Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Шестак Евгения Игоревна

Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте
<
Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шестак Евгения Игоревна. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Шестак Евгения Игоревна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т].- Челябинск, 2008.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/920

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные научные подходы к изучению фразеологических единиц 11

1.1. Когнитивная парадигма современной лингвистики 11

1.2. Основные понятия когнитивных исследований: «концепт», «концептосфера», «концептуализация», «категоризация» 23

1.3. Специфика фразеологических единиц 36

1.4. Когнитивные основы исследования фразеологических единиц 44

Выводы по главе 1 48

Глава 2. Фразеологические единицы как составляющая языка профессиональной коммуникации 50

2.1. Единицы языка профессиональной коммуникации с позиций современного терминоведения 50

2.2. Проблема определения статуса профессионально маркированных фразеологических единиц 57

2.3. Сфера профессиональной деятельности как источник возникновения ФЕ 68

2.4. Роль ФЕ в создании профессиональной картины мира..., 71

2.5. Фразеологическая номинация как способ обозначения сложных объектов действительности 73

2.6. Роль метафоры в процессе фразеологизации 82

Выводы по главе 2 90

Глава 3. Когнитивные характеристики профессионально маркированных фразеологических единиц 92

3.1. Специфика знания, объективированного профессионально маркированными фразеологизмами 92

3.2. Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма 104

3.3. Вербализация концептов профессиональной деятельности фразеологическими единицами 114

3.4. Проблема обобществления специального знания 120

Выводы по главе 3 130

Заключение 132

Список использованной литературы 135

Введение к работе

В последние десятилетия в отечественном языкознании выделилось и интенсивно развивается когнитивно-коммуникативное направление исследований, у истоков которого стояла Е.С. Кубрякова и ее научная школа. Одна из перспективных областей применения когнитивно-коммуникативного подхода - языки профессиональной коммуникации. Интерес к ним не случаен: профессиональные единицы являются результатом когнитивной деятельности специалистов, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний.

Когнитивно-коммуникативный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности, выявить специфику профессионально маркированных фразеологических единиц как инструментов профессиональной коммуникации.

Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов Л.М. Алексеевой, Е.И. Головановой, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, С.Л. Мишлановой, В.Н. Прохоровой, С.Д. Шелова, Л.А. Шкатовой; фразеологов Ы.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия; когнитологов В.З. Демьянкова, Л. Джекендоффа, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодрановой, Ч. Филлмора и др.; социолингвистов В.П. Коровушкина, Л.П. Крысина; психолингвистов А. Вежбицкой, А.А. Леонтьева и др.; философов В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, П.А. Флоренского и др.

Объектом настоящей работы являются фразеологизмы, используемые в профессиональной коммуникации и служащие вербализаторами элементов профессионального знания (на материале русского и английского языков).

Предмет исследования - когнитивно-коммуникативные характеристики профессионально маркированных фразеологических единиц (далее ФЕ) в сфере профессиональной коммуникации.

Актуальность проблем образования и функционирования профессионально маркированных ФЕ в специальных сферах деятельности обусловлена рядом факторов. Во-первых, значимостью изучения языков профессиональной коммуникации в условиях глобального усложнения, дифференциации и специализации знаний и деятельности, необходимостью прояснить связи между специальным и общекоммуникативным знанием, установить зависимость типа профессиональной номинации от типа объективированного знания. Во-вторых, слабой отрефлексированностью статуса фразеологических единиц в сфере профессиональной коммуникации. Любая профессиональная единица является результатом когнитивной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний. Особенности концептуализации зависят от уровня сложившихся знаний, от системы профессиональных единиц, в которую будет включено новое наименование, от профессиональной и языковой компетенции специалистов.

Фразеологические единицы занимают особое место в профессиональной коммуникации и своеобразно репрезентируют элементы профессионального знания.

Материал исследования представлен картотекой, состоящей из 1380 единиц, извлеченных из различных типов источников: терминологических словарей отраслевого и узкоспециального характера, фразеологических словарей, общелитературных толковых словарей современного языка, текстов научно-технического и научно-гуманитарного содержания, материалов периодической печати и сети Интернет на русском и английском языках. С целью подтверждения универсального характера исследуемых когнитивно-коммуникативных характеристик для анализа были отобраны ФЕ различных сфер деятельности, таких, как физика, радиология, кибернетика, астрономия, математика, геология, биология, медицина, искусство, музыка, философия, психология, военное дело и др.

Цель исследования - выявить когнитивно-коммуникативные характеристики фразеологических единиц, функционирующих в социально-профессиональной среде.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать современные научные подходы к изучению фразеологических единиц, обосновать значимость когнитивно- коммуникативного подхода к исследованию профессионально маркированных ФЕ.

2) определить состав, выявить содержательные характеристики ФЕ, используемых в сфере профессиональной коммуникации, изучить пути их возникновения.

3) определить когнитивную специфику и свойства профессионально маркированных ФЕ.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе применяются как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, использованные на этапе работы с теоретическими материалами, так и комплекс методов и приемов лингвистического исследования: компонентный анализ, метод концептуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, методы лингвистического описания и моделирования, использованные при изучении специфики профессионально маркированных фразеологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в попытке впервые обосновать когнитивные и коммуникативные особенности профессионально маркированных ФЕ, а также определить их место и роль в профессиональной комму никаци и.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические единицы выступают неотъемлемой частью языков профессиональной коммуникации, что обусловлено универсальным характером фразеологической номинации. По содержательным свойствам и преимущественной сфере употребления фразеологизмы квалифицируются как термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

2. С помощью профессионально маркированных ФЕ объективируется комплексная информация о профессиональных объектах, воспринятых номинатором в их нерасчлененной целостности.

3. Выбор ФЕ в качестве способа вербализации профессионального знания обусловлен, с одной стороны, свойствами обозначаемого объекта (многообразием его признаков, разнородностью составляющих элементов, множественностью связей и отношений внутри системы), с другой стороны, характером интерпретации объекта познающим сознанием: помещением его вне известных и отрефлексированных категорий объектов.

4. В когнитивной структуре профессионально маркированных ФЕ представлено обыденное и профессиональное (теоретическое или практическое) знание в их единстве и взаимодействии. В анализируемом корпусе единиц выделено три основных типа взаимодействия знаний: объединение, наложение и пересечение.

5. Термин-фразеологизм имеет особую природу: обозначаемое им специальное понятие (как логическая структура, элемент теории данной области знания или деятельности) возникает на основе концепта и сохраняет с ним связь. Под концептом в данном случае понимается результат стихийного обобщения, который не только мыслится, но и переживается.

6. Профессионально маркированные ФЕ выступают одним из основных источников пополнения общеязыкового фразеологического фонда. При переходе профессиональной единицы (термина, профессионализма, профессионального жаргонизма) в общее употребление обыденное и специальное знание меняются местами: актуальным, выделенным оказывается обыденное знание, а профессиональное уходит на периферию.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблем профессиональной когниции и коммуникации, определением статуса профессионально маркированных ФЕ, изучением характера взаимодействия обыденного и специального знания в структуре ФЕ, выявлением когнитивной специфики профессионально маркированных фразеологизмов как инструментов языка профессиональной коммуникации.

Практическая значимость диссертации связана с возможностью использования ее результатов при разработке теоретических и практических курсов по когнитивной лингвистике, теории языка, лексикологии и терминоведению, спецкурсов по теории номинации и теории профессиональной коммуникации. Данные, полученные при изучении когнитивно-коммуникативных особенностей фразеологических единиц, функционирующих в профессиональной языковой среде, могут послужить основой для создания специализированных словарей.

Основные положения данного исследования апробировались в докладах на Второй и Третьей международных научных конференциях «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005; 2007), на XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006), на Всероссийской научной конференции с международным участием «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика» (Челябинск, 2006), на Всероссийской научной конференции «VIII Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, 2007), на курсах повышения квалификации по программе «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, 2007), а также на научно-теоретических семинарах Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнито логов (2005, 2008) и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2005, 2008).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах: 1. Шестак, Е. И. Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма [Текст] / Е. И. Шестак // Вестник Челябинского госуниверситета. - Сер. Филология и искусствоведение. - Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2008. - № 23 (124). - С. 162-167. II. Статьи и тезисы:

2. Шестак, Е. И. Фразеологические единицы в сфере профессиональной коммуникации (типологический аспект) [Текст] / Е. И. Шестак // Языки профессиональной коммуникации : материалы II Междунар. науч. конф. / отв. ред. О. В. Демидов. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2005. — С. 217-221.

3. Шестак, Е. И. Проблема формирования разделенного знания (на материале ФЕ с профессиональным компонентом) [Текст] / Е. И. Шестак // Научно-техническая терминология : материалы XI Междунар. науч. конф. "Нормативное и описательное терминоведение". - Вып.1 / отв. ред. А. Д." Козлов. -М.: ФГУП «Стандартинформ», 2006. - С. 137-139.

4. Шестак, Е. И. Концептуальный анализ ФЕ сферы коммерческой деятельности [Текст] / Е. И. Шестак // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. - Вып. 3 / отв. ред. Н. Б. • Усачева. -Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. — С. 251—253.

5. Шестак, Е. И. Фразеологические единицы с профессиональным компонентом как отражение национальной культуры [Текст] / Е. И. Шестак // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика : материалы Всерос. науч. конф. / отв. ред. В. А.- Михнюкевич. -Челябинск: ЧГАКИ, 2006. - С. 349-351.

6. Шестак, Е. И. Проблема перехода термина-компонента ФЕ в разряд общеупотребительной лексики [Текст] / Е. И. Шестак // Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма : материалы Всерос. науч. конф. / отв. ред. И. Ю. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С. 207- 210.

7. Шестак, Е. И. Профессионально маркированные фразеологизмы: от специального знания к разделенному [Текст] / Е. И. Шестак // Филология и культура : материалы VI междунар. науч. конф. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. - С. 477-480.

8. Шестак, Е. И. Специфика знания, объективированного в терминах-фразеологизмах [Текст] / Е. И. Шестак // Языки профессиональной коммуникации : материалы III междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т. 1. - С. 242-245.

9. Шестак, Е.И. Вербализация концептов профессиональной деятельности фразеологическими единицами [Текст] / Е. И. Шестак // Фразеология и когнитивистика : материалы I Междунар. науч. конф. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т. 1. - С. 238-241.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе содержится анализ современных научных подходов к изучению фразеологических единиц, рассматриваются проблемы их! специфики, основных функций и свойств, дается обоснование когнитивного подхода к анализу фразеологических единиц сферы профессиональной деятельности.

Во второй главе дается характеристика фразеологических единиц как элементов языка профессиональной коммуникации, выявляются источники их возникновения, описываются основные способы образования, определяется состав и функции исследуемых единиц.

Третья глава посвящена исследованию когнитивных особенностей профессионально маркированных фразеологизмов, установлению специфики объективированного в них знания, описанию характера взаимодействия типов знания в когнитивной структуре фразеологизма.

В заключении обобщаются основные результаты диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологических единиц, отражающих особенности профессиональной деятельности и мышления.

Основные понятия когнитивных исследований: «концепт», «концептосфера», «концептуализация», «категоризация»

Возникновение когнитивной лингвистики привело к широкому использованию в лингвистических исследованиях термина концепт.

В отечественной лингвистике термин "концепт" был заимствован из англоязычной литературы в середине 70-х годов, когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах зарубежных авторов [Фрумкина, 1992: 80]. Тогда английский термин concept предлагалось переводить как "понятие".

Авторы, использующие термин «концепт», дают ему разные определения. С точки зрения когнитологии, концепт — это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ 1997: 90].

Определение концепта, являющееся значимым для отечественных исследователей когнитивной лингвистики, было сформулировано Е.С. Кубряковой: «Понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и познания мира в виде неких «квантов» знания» [КСКТ 1996: 90-91].

По А.П. Бабушкину, концепт «является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются» [Бабушкин 1996: 16].

Н.Ф. Алефиренко считает концепт когнитивной (мыслительной) категорией, квантом знания, сложным, жестко не структурированным смысловым образованием описательно-образного и ценностно-ориентированного характера [Алефиренко 2002: 17].

Большое внимание исследованию концепта уделяет Н.Н. Болдырев. Он считает, что в результате познавательной деятельности у человека формируются понятия, которые затем объединяются в систему знаний о мире. Эта система состоит из концептов разного уровня сложности и абстракции. Разнообразие форм познания определяет разные способы формирования концептов в сознании человека. Ученый выделяет следующие способы образования концепта: на основе чувственного опыта, предметно-практической деятельности человека, на основе мыслительной деятельности, вербального и невербального общения [Болдырев 2000: 23-25].

Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка.

З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что источником формирования концептов является познавательная деятельность людей. «Концептосфера -область мыслительных образов, единиц УПК, представляющих собой структурированное знание людей». Кроме того, концептосфера имеет достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами [Попова, Стернин 2002: 18].

Необходимо разграничивать концептосферу и семантическое пространство языка. Если концептосфера представляет собой мыслительную сферу, состоящую из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных комплексных образов внешнего мира), абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира, то семантическое пространство языка — это та часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. В семантическом пространстве выделяются лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или синтаксическими структурами [Попова 2002: 23].

В этой связи необходимо четко различать комплексную мыслительную единицу концепт, состоящий из компонентов (концептуальных признаков), и означаемое языкового знака (слова, словосочетания), состоящее из набора сем, выступающее как средство и способ репрезентации когнитивных процессов в лингвистических структурах, но не представляющее концепт полностью. Языковые средства выражения концепта своим значением передают только часть концептуальных признаков, «релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего, входит в его интенцию. Весь концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть» [Попова, Стернин 2002: 38].

Многие ученые правомерно считают, что концепт шире языкового значения. В.Н. Телия пишет, что понятие «смысла (концепта) шире, чем собственно языковое, или понятийно-языковое. В фокус последнего попадают не все признаки, отображенные в соответствующем понятии, а только те из них, которые отражают свойства, вычлененные в объекте при его назывании. Отсюда несовпадение понятия и значения не только по объему, но и по качеству содержания» [Телия 1981: 112].

З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что психофизиологической основой концепта является чувственный образ. Содержание концепта составляют знания о мире, «прикрепленные» к чувственному образу. Значение слова представляет собой совокупность семантических компонентов - сем. Вся совокупность сем при семантическом анализе не может представить содержание концепта полностью, так как мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе. «Концепт — единица концептосферы, значение — единица семантической системы, семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта» [Попова, Стернин 2002: 59].

Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, термин . концепт имеет две когнитивных сущности: с одной стороны, это первоначальное представление, сформулировавшее инвариантный обобщенный образ и стимулирующее порождение слова (предметно-образный концепт), а с другой стороны, имя концепта, т.е. концепт, возникающий в ходе лингвокреативного мышления и представляющий в этноязыковом сознании один из его базовых элементов [Алефиренко 2005: 185].

Значение представляет лишь один (или несколько) из аспектов концепта как многомерного этнопсихического образования. «Концепт выступает лишь мысленным субстратом значения,- на котором лингвокреативное мышление наращивает различные смыслы оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера» [Алефиренко 2005: 68]. Ученый считает, что та часть концепта, которая объективирована языковым знаком, является его значением, невербализованная часть — внеязыковым смыслом [Алефиренко 2002: 46].

В отечественной лингвистике складываются различные направления изучения концепта.

Единицы языка профессиональной коммуникации с позиций современного терминоведения

На современном этапе развития науки возрастает роль языков для специальных целей, служащих для коммуникации в специальных областях знания, для умножения, развития знания и передачи его от одного поколения к другому.

Как известно, термин «язык для специальных целей» (ЯСЦ), или Language for Specific Purposes (LSP) появился в германистике в 70-е годы прошлого века. Наряду с термином «язык для специальных целей» в различных исследованиях используются такие наименования, как язык профессиональной коммуникации, профессиональный подъязык, язык профессии, профессиональная лексика, специальный язык, язык профессиональной деятельности (ЯПД) и др.

Как отмечает В.М. Лейчик, языки для специальных целей являются разновидностями современных развитых национальных языков и вырастают на базе этих языков, приобретая некоторые специфические признаки, позволяющие им обслуживать сферы профессиональной коммуникации [Лейчик 1989: 12 - 13].

Признавая профессиональный язык особой функциональной разновидностью, П.К. Гарбовский считает, что данное понятие требует предварительных пояснений: прежде всего знания ситуаций, которые актуализируют использование функционального языка. Главная из них — ситуация общения в пределах специальной сферы (наука, техника, торговля, экономика, медицина и т.д.). Специальная тематика и цели беседы побуждают специалистов переходить на профессиональный язык [Гарбовский 1989: 33].

Мы разделяем мнение Е.И. Головановой, которая, рассматривая специальный язык как функциональную разновидность национального языка, считает, что «язык профессиональной коммуникации — это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного языка» [Голованова 2004: 60].

Профессиональные языки характеризуются определенными закономерностями, используемыми тем или . иным сообществом, объединенным соответствующей профессиональной деятельностью. Как утверждает Л.А. Морозова, «язык профессиональной деятельности возникает в различных территориальных группах людей, первоначально как компонент общеразговорного языка, а впоследствии - как компонент языка той специальности, в недрах которой возникло новое направление профессиональной деятельности» [Морозова 2004: 32]. Как отмечает В.Ф. Новодранова, «LSP существует как неразрывное единство специальных знаний в определенной области и способов репрезентации их в языке» [Новодранова 2006: 87].

Термин «подъязык» Л.И. Баранникова определяет как «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения» [Баранникова 1993: 4].

Подъязык (или субъязык) определяется В.П. Коровушкиным как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующаяся единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой национальных понятий» [Коровушкин 2005: 12]. Важной особенностью профессионального подъязыка является его социальная обусловленность. Функционируя в качестве средства общения между людьми определенного социума, языковые единицы профессиональных подъязыков объединяют их в соответствии с их профессиональными, социальными, возрастными и психологическими интересами.

В целом большинство ученых понимают под языками для специальных целей средства коммуникации между специалистами какой-либо области науки, производства, техники и т.д., для которой характерен набор специфических лексических средств, а также некоторые особенности использования грамматических средств.

В зарубежной лингвистике особого внимания в вопросах профессиональных языков заслуживает точка зрения немецкого лингвиста Л. Хоффманна. Эти языки, но мнению ученого, являются самостоятельными, постоянно развивающимися открытыми системами, которые характеризуются не только терминологией, но и другими специфическими чертами, прослеживающимися на всех языковых уровнях.

Понятие «профессиональный язык» получает у Л. Хоффманна следующее определение: «Профессиональный язык — это единство всех языковых средств, употребляемых в профессионально ограниченной области коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между работающими в этой области людьми» [Hoffmann 1976: 170].

Под единством языковых средств в данном случае понимается не только инвентарь фонетических, морфологических и лексических элементов, а также синтаксических правил, но и инвентарь их функционального взаимодействия в актах коммуникации. Значит, к языковым средствам относятся все единицы языка, стилистические принципы, текстообразующие элементы. Отсюда следует, что профессиональный язык - это не функциональный стиль. Он выступает в качестве единства всех языковых средств, употребляемых в профессионально ограниченной области коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между работающими в этой области людьми. В конкретных условиях реализации этот язык способен распадаться на отдельные профессиональные слои.

Предлагаются различные основания для вычленения страт профессионального языка: степень информационной содержательности и кодифицированности используемых единиц [Голованова 2004: 27], функциональный признак и существенные атрибуты деятельности [Новикова 1998: 17], сфера употребления профессиональной лексики [Фомина 2001: 216] и др.

Языки, обслуживающие различные области профессиональной деятельности, рассматриваются учеными как особые когнитивно-коммуникативные пространства. В основе организации такого пространства лежит комплекс значимых концептов, категорий и субкатегорий.

Каждая специальная отрасль производства или науки располагает своей терминологией, и овладение какой-либо сферой деятельности предполагает обязательное освоение соответствующей терминологии носителем языка и ее применение в коммуникативных актах. Иными словами, профессиональные языки обеспечивают выполнение важной социальной функции специальной профессиональной коммуникации. Вслед за Е.И. Головановой, под профессиональной коммуникацией мы понимаем «коммуникацию в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий (а также между представителями родственных профессий)» [Голованова 2004: 74].

Специфика знания, объективированного профессионально маркированными фразеологизмами

Когнитивные исследования показывают, что в языковых единицах отражаются различные типы знания пользователей языком. Наиболее часто противопоставляются обыденное знание рядового носителя языка и знание специалиста как результат целенаправленного, научно-профессионального познания: «обыденное сознание» и «научно-теоретическое познание мира», «обыденные знания человека о мире» и «научные» знания [Кубрякова 2004: 11-16]; «теоретическое и обыденное познание» [Болдырев 2004: 21]; «специальные и обыденные понятия» [Мишланова 2003:-95]; «обыденное познание» и «специальные знания об объектах, полученные в результате теоретического (научного) познания», «научные понятия и наивные (обиходные) понятия» [Зяблова 2004: 43-45]. Однако далеко не всегда представляется возможным установить четкие границы между обыденным и специальным знанием. Н.Н. Болдырев для выделения обыденного знания выдвигает критерий соотнесенности его с телесным, чувственно-наглядным, сенсорно-моторным опытом человека [Болдырев 2004: 23].

Объединяет оба вида познания связь с деятельностью. Именно в деятельности с предметами окружающего мира происходит их познание, выявление присущих им свойств и характеристик, установление общих закономерностей их бытования.

Как убедительно показала Л.А. Манерко, бытовое и рациональное знания связаны: они являются результатом параллельных видов познания и сосуществуют в мозгу человека [Манерко 2000]. Более того, научное познание опирается на результаты обыденного познания, ибо последнему, как отмечает В.В. Лазарев, «принадлежит решающая роль в формировании сознания и языка не только в филогенезе, но и онтогенезе современного человека» [Лазарев 1999: 28]. Суть процесса познания именно в том и состоит, что новое понимается через старое.

Фразеологические единицы, будучи языковым знаком, аккумулируют в себе знания о мире и рассматриваются как носитель специальной информации, особой структуры знания [Кубрякова 1994: 45]. В.Н. Телия полагает, что ФЕ наделена способностью указывать на мир своим значением, которое «встраивается в структуры знания о мире - фреймы, сценарии, являющиеся своего рода посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью» [Телия 1996: 91-92].

В когнитивной структуре языкового фразеологического знака оказывается представленной и внутренняя форма [Иванова 2002: 35]. Внутренняя форма, хранящая конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись [Федоров 1973: 13], представляет собой сложную по организации когнитивную структуру.

Следовательно, при изучении профессионально маркированных ФЕ с позиций когнитивной лингвистики в первую очередь необходимо исследовать знания, которые отражаются в когнитивной структуре ФЕ. Для этого необходимо проанализировать профессиональные компоненты, входящие в состав ФЕ, в частности термины. Как отмечает М.Н. Володина, именно термины несут основную информативную нагрузку, являясь «носителем информации о специальном понятии» [Володина 1996: 7].

Мы придерживаемся точки зрения Л.А. Капанадзе, что «термин -особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова» [Капанадзе 1999: 41-42]. При этом «каждый термин живет в замкнутой системе — терминологическом поле определенной науки, определенной области техники» [Там же]. Как утверждает В.Ф. Новодранова, с точки зрения когниции термин отражает элементы опыта и оценки специалистом данного фрагмента научной области, а также хранит научные факты и умножает знания. Являясь результатом познания, термин объективирует в себе структуры специального знания [Новодранова 2003: 247].

Большинство однословных терминов и значительная часть терминов словосочетаний (составные, или аналитические, термины) отражают классификацию действительности по канонам логического деления понятий

- по одному основанию. В этом проявляется один из важнейших признаков терминологической единицы - стремление к точности обозначения. Создание такого рода единиц носит регулярный характер, а интерпретация их содержания, как правило, не вызывает затруднений. Например, синхронный перевод (ср. последовательный перевод), восклицательное предложение (ср. невосклицательное предложение), регрессивная ассимиляция (ср. прогрессивная ассимиляция), семантический неологизм (ср. семантический архаизм) и под. Однако термины могут выражать не только однопризнаковую классификацию, но и многопризнаковую. Потребность в подобной классификации возрастает по мере развития конкретной области профессиональной деятельности, углубления знаний о профессиональных объектах: предметах, процессах, явлениях и ситуациях. Разные признаки профессионально значимых объектов получают вербальную объективацию либо в структуре однословного термина - посредством двух и более корней (например, железобетон, гипсокартон, стекловолокно, оториноларинолог, звукоизоляция, liposuction, workflow, pointwork, pipeline, software, hardware) либо в структуре словосочетания — через расширение состава зависимых компонентов (например, мобильный телефонный аппарат, стационарный телефонный аппарат, наземная радиосвязь, цифровая сеть, автоподстройка частоты, испытание на надежность, wheat consumption, control system, semiconductor device, laboratory research, gas turbine, engine weight, plate thickness, air pressure, tyre pressure). В результате профессиональное обозначение приобретает дескриптивный характер, многообразие признаков репрезентируется в нем в расчлененном виде.

Неэкономность такой номинации в профессиональных сферах может быть разрешена за счет создания сложносокращенного слова (аббревиатуры). Показательна в связи с этим позиция В. А. Татаринова, который рассматривает аббревиатуры как обозначения сложных объектов: «аббревиатуры называют такие явления действительности, которые могут быть отнесены к фактам, квалифицируемым как «сложные» [Татаринов 2006: 11]. Под сложностью исследователь понимает «комплексный характер явления, денотата, артефакта, их многогранность, многоаспектность, разнородность их элементов, разнообразие структурных связей в пределах системы, целого» [Там же]. Таким образом, аббревиатура, являясь внешне «простой» (по форме равной обычному слову) единицей, выступает маркером категории сложности. Подчеркнем, что аббревиатура, прочно вошедшая в употребление, позволяет целостно представить расчлененно увиденный и описанный языковыми средствами объект. Например, ТФКП (теория функций комплексной переменной), АТС (автоматическая телефонная станция), ЭМС (электромагнитная совместимость), АСТЭ (автоматизированная система технической эксплуатации, CCU — Compact Control Unit (компактный модуль управления), AI — Analog Input (аналоговый вход), ВОР — Basic Operator Panel (базовая панель оператора для стандартных преобразователей), DDL — Dynamic Data Library (динамичная библиотека данных), FM - Function Module (функциональный модуль).

Вербализация концептов профессиональной деятельности фразеологическими единицами

Когнитивный подход позволяет включать в число вербализаторов концептов лексемы, значения которых отражают содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе всю культуру нации, образует концептосферу данного языка. Выражением концептов, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления окружающего мира.

Одним из основных средств вербализации концепта большинство ученых признают фразеологизм. Так, Н. Ф. Алефиренко в качестве наиболее распространенных средств вербализации концепта отмечает слово, фразеологизм, словосочетание, структурную схему предложения и даже текст, «если в нём раскрывается сущность какого-либо концепта» (Алефиренко 20036: 8).

Наиболее существенными с точки зрения экспликации концепта во фразеологии в рамках лингвокогнитивного подхода представляются следующие положения. Во-первых, когнитивная микроструктура, выражаемая фразеологизмом, является частью определенной концептуальной области. Во-вторых, план содержания фразеологизма - хранящийся в памяти образ, связанный с данным фразеологизмом, выступает объективацией части концепта как когнитивной структуры. Вариативность плана выражения фразеологизма и появление новых экспрессивно-устойчивых языковых единиц является проявлением свойства изменчивости концепта в зависимости от новых, актуальных на данный момент представлений и способа мышления.

Поскольку когнитивная микроструктура фразеологизма (то есть стоящий за ним структурированный образ) связана с большей когнитивной структурой — концептом, то экспликация концепта тесно связана с планом содержания фразеологизма - образной мотивацией.

Выделенные Н.Ф. Алефиренко этапы вербализации концепта (Алефиренко, 2003 а) создают определенные предпосылки для описания процесса вербализации концептов фразеологическими средствами. Вслед за Н.Ф. Алефиренко мы выделяем следующие этапы данного процесса: 1) осмысление того или иного концепта и мысленное соотнесение его с формой существующей фразеологической единицы; 2) закрепление за вербальной структурой (в данном случае - фразеологической единицей) предварительно сформировавшихся невербальных представлений о фрагменте действительности.

Поскольку знания неразрывно связаны с мыслительным процессом, являются неотъемлемой его частью, знания, приобретаемые в процессе профессиональной деятельности, оказывают влияние на формирование и развитие когнитивных структур в сознании специалиста. Профессиональная деятельность накладывает отпечаток на мировоззрение людей и находит отражение в системе концептов, объединяющих их в группы по профессиональному и социальному признакам. Кроме того, профессионально маркированные компоненты фразеологического значения объективируют ценностно-смысловые отношения, сложившиеся в данном профессиональном сообществе.

Фразеологическую вербализацию могут получить любые категории в структуре профессиональной деятельности:

1) категория субъекта профессиональной деятельности: специалист широкого профиля (медсестра / парикмахер / массалсист / менеджер / машинист широкого профиля), линейный механик, следователь по особо важным делам\

2) категория объекта профессиональной деятельности: черная дыра, слезный аппарат (орган), электрическая цепь, магнитный поток, электрический ток, линия электропередач, контактная сеть, денежное обращение, дорожное движение, магнитная память металла, ценные бумаги, окружающая среда, машинный парк и др.;

3) категория результата профессиональной деятельности: головной убор, перманентный макияж, мягкая мебель, наружная реклама, рекламный щит, дверной блок, мягкая кровля, банк данных, верхняя одежда, бытовая химия и др.;

4) категория средств профессиональной деятельности: тяжелая артиллерия, шлифовальная шкурка, лакмусовая бумага, пишущая машинка, козловой кран, элемент питания, коробка передач и др.;

5) категория действий и процессов, т.е конкретное проявление физической или мыслительной активности, ограниченное временными рамками (действие) или не ограниченное временными рамками и безотносительное к конкретному субъекту (процесс): сводить к нулю, попадать в тон, бить отбой, запустить мотор, бить тревогу, брать на мушку, вести огонь, сесть на мель, ручная сварка, дуговая сварка, прямые продажи, захоронение отходов и др.;

6) категория мест деятельности: нотариальная контора, учебное заведение;

7) категория качества: высшей пробы, низшей пробы, бреющий полет, легкий труд и др.

8) категория количества: лошадиная сила, абсолютная величина, абсолютный нуль, мнимая величина, степень правдоподобия;

9) категория отраслей: фигурное катание, банковское дело, техника безопасности.

Похожие диссертации на Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте