Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Пономарева Татьяна Викторовна

Фразеологические единицы в когнитивном аспекте
<
Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Фразеологические единицы в когнитивном аспекте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пономарева Татьяна Викторовна. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2002.- 276 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/681-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы различной степени фразеологизации в системном аспекте 11

1. Понятие «фразеологическая единица» 11

2. Признаки фразеологической единицы 13

А) «Внешние» признаки ФЕ 13

Б) «Внутренние» признаки ФЕ 19

3. Классификации фразеологических единиц. Объем фразеологии 28

4. Потенциальные фразеологизмы в системном аспекте 38

5. Трансформированные фразеологизмы в системном аспекте 44

А) Нормативные изменения фразеологизма 47

Б) Ненормативные изменения фразеологических единиц. Классификация трансформированных фразеологизмов 50

Выводы к главе 1 67

Глава 2. Фразеологические единицы различной степени фразеологизации в антропоцентрической парадигме 70

1 .Проблема восприятия ФЕ в работах отечественных и зарубежных лингвистов 71

2. Основные задачи и этапы экспериментального исследования 79

3. Экспериментальное исследование восприятия фразеологических единиц различной степени фразеологизации носителями русского языка 81

А) Экспериментальное исследование фразеологических единиц различной степени фразеологизации на уровне осознанного восприятия 83

Б) Экспериментальное исследование потенциальных, кодифицированных, трансформированных фразеологических единиц на уровне спонтанного восприятия 96

4. Исследование кодифицированных фразеологических единиц в когнитивном аспекте 112

A) Исследование кодифицированных фразеологизмов в сопоставлении со свободными сочетаниями слов 112

Б) Объем фразеологии в когнитивном аспекте 115

B) Исследование кодифицированных фразеологизмов с точки зрения определения их мотивированности 122

Г) Исследование степени семантической спаянности компонентов ФЕ в когнитивном аспекте 128

5. Потенциальные фразеологизмы в когнитивном аспекте 135

А) Объем потенциальных фразеологических единиц на уровне восприятия носителей языка. Классификация потенциальных фразеологизмов 135

Б) Исследование значения потенциальных фразеологических единиц на уровне осознанного восприятия носителями языка 140

6. Трансформированные фразеологизмы в когнитивном аспекте 148

Выводы к главе 2 154

Заключение 157

Список литературы 160

Приложение 175

«Внешние» признаки ФЕ

Номинативная функция фразеологического знака представляется глобальным свойством фразеологических единиц, поскольку отражает специфическую соотнесенность их значения с элементами внеязыковой действительности. Однако характер данной соотнесенности по-разному определяется исследователями.

О.С. Ахманова определяет фразеологическую номинацию как способность обозначать целое при структурной раздельнооформленности ФЕ [1957; 169]. Другие лингвисты, соглашаясь с этой трактовкой, уточняют, что фразеологизмы «выражают понятие не прямым называнием их, а образно-описательно» [Молочко, 1974; 100]. Данную точку зрения разделяет Е.И. Диброва: «...фразеологизм обладает составной, целостной номинацией с косвенно номинативным значением, которое характеризуется общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов-компонентов, входящих в ФЕ, что приводит к оценочности, экспрессивности, образному характеру семантической единицы и отражает идиоматическое, обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности» [1995, 266]. В.П. Жуков также отмечает обобщенно-целостный характер значения ФЕ [1986].

Однако определение характера «целостной» номинации фразеологических единиц представляется слишком расплывчатым. A.M. Мелерович пытается конкретизировать его, выделив денотативное и сигнификативное содержание фразеологической единицы. Денотативное значение она определяет как «выражение социально закрепленных, типизированных представлений об определенных явлениях действительности. Со своими денотатами ФЕ соотносятся через посредство сигнификатов, закрепленных языковым узусом». [1982, 10]. Таким образом, фразеологическая номинация видится ей как отражение в языке аккумулированного социумом житейского опыта, окрашенного оценками бытовой морали.

Дальнейшее уточнение характера номинативного значения ФЕ связано с рассмотрением типологически различных единиц фразеологии. Так, В.Т. Бондаренко, вслед за В.Л. Архангельским, выделяет два типа ФЕ (по структурному и функционально-семантическому признакам) - фраземы (ФЕ, имеющие структуру сочетаний слов или словосочетаний) и устойчивые фразы (ФЕ, имеющие структуру предложений и предикативных сочетаний слов). При этом он указывает, что каждый тип обладает своими особенностями номинативного функцио 15 нирования. Так, он указывает, что для фразем характерно называние отдельных элементов события (ситуации), а для устойчивых фраз обозначение какого-либо факта, объединяющего ряд элементов действительности [Бондаренко, 1995; 7]. Таким образом, ученый отмечает, что «устойчивые фразы и фраземы противостоят друг другу как знаки событийной и элементарной номинации» [1995; 7]. Общим признаком, сближающим их номинативную соотнесенность, ученый называет квалификативно-оценочный способ отражения действительности, направленный на характеристику психофизических и других сторон человека [1995; 8].

В.Н. Телия считает номинативную функцию ФЕ одним из основных параметров, по которому возможно распознание фразеологизмов из ряда других языковых единиц. Исходя из заданного критерия, к фразеологизмам она относит «лишь те сочетания, которые не характеризуются функцией высказывания, то есть не обладают вне текста так называемой объективной модальностью, равно как и конкретной референцией» [1996; 57]. При этом она отмечает, что фразеологизмы, имеющие структуру предложения, также могут быть отнесены к фразеологическим единицам, поскольку «форма предложения сама по себе, без ее модальной актуализации - это еще не высказывание» [1996; 57].

Данный подход обусловлен «широким» пониманием номинативного состава языка, который она определяет как средство построения высказывания, в ходе образования которого эти средства приспосабливаются к общему смыслу и семантически, прагматически, и за счет грамматических форм. Таким образом, фразеологизмы в этой схеме «выступают как готовые «блоки» в составе высказывания или текста, где ... обретают не только «завершенность мысли», но и модально-референтную актуализацию» [1996; 58].

Таким образом, обзор некоторых точек зрения показывает, что номинативная функция фразеологических единиц, действительно, представляет собой одну из основных специфических черт фразеологизмов. Общей номинативной функцией для всех типов фразеологизмов является выражение коннотативно окрашенного представления о типичных явлениях, ситуациях или их элементах, принадлежащих социально-психологической сфере деятельности. Данное представление носит целостный, «блочный» характер.

Еще одним свойством, которое мы относим к «внешним» признакам ФЕ, является ее устойчивый характер, реализующийся в речи как воспроизводимость данной языковой единицы в готовом, целостном виде.

Эти признаки (фразеологическая устойчивость и воспроизводимость) являются, пожалуй, одними из наиболее единодушно признаваемыми всеми фра-зеологами. Хотя наполнение их понятийного содержания в работах фразеологов значительно варьируется. Ряд лингвистов считают их основными критериями, по которым возможно выделение фразеологизмов вообще [Шанский, 1996; Рой-зензон, 1973], другие - следствием действия иных факторов [Телия, 1996]. Сложность в определении специфики, а следовательно, и степени влияния данных признаков в области фразеологии объясняется тем, что они имеют общесистемных характер.

Так, можно выделить устойчивость характерную для всех языковых единиц и специфическую, свойственную только ФЕ. В.М. Огольцев [1978] указывает на два типа устойчивости: 1) относительную, характеризующуюся определенной степенью сочетаемости лексем и свойственную всем словосочетаниям как единицам языка; 2) безотносительную устойчивость, которая не зависит от степени сочетаемости лексем, а является результатом семантического единства словосочетания; этот тип устойчивости достаточно четко позволяет отграничивать устойчивые словосочетания от свободных.

Отсутствие признания специфики устойчивости ФЕ приводит к значительному смешению собственно фразеологизмов и языковых явлений другого порядка. Так, М.М. Копыленко определяет устойчивость как «меру ограничения лексемной сочетаемости» [1973; 29], которая выражается в «предсказуемости», предопределенности появления одной лексемы в сочетании с другой. Данная точка зрения близка позиции И.Е. Аничкова, который предлагает в целом пересмотреть подход к фразеологии, обозначив ее как «науку о сочетании слов, в отличие от синтаксиса, который изучает сочетания форм слов» [1997; 15]. При таком подходе, как нам кажется, теряются собственно фразеологические едини 17 цы, поскольку круг сочетаний слов с семантически ограниченной валентностью значительно шире того, который попадает в область фразеологии, а также не учитывается специфика фразеологической устойчивости.

Признак фразеологической устойчивости большей частью исследователей (см. [Мокиенко, 1989; Кунин, 1996]) характеризуется «как относительно стабильное употребление сочетания слов» [Мокиенко, 1989; 9]. Однако причины этой стабильности указываются различные. Так, В.П. Жуков связывает данный признак со степенью идиоматичности ФЕ. При этом он выявляет следующую зависимость: чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее оборот [1986, 6]. Д.О. Добровольский понимает устойчивость идиом как «фиксированность в узусе некоторого словосочетания, его узуализацию». В устойчивости он выделяет структурный и узуальный аспекты. Структурный рассматривается как внутреннее устройство выражения (например, ограничение на трансформируемость, дефектность парадигмы, наличие - отсутствие структурной проницаемости и т.п.), а в узуальный входит все, что относится к восприятию данного выражения: ощущение частой его повторяемости в речи разными носителями языка. Ученый отмечает, что «структурный аспект не является обязательным. Если узуализация отсутствует, то бессмысленно говорить об устойчивости со структурной или какой-либо другой точки зрения. При этом устойчивость в узуальном смысле может обходиться без структурных аспектов устойчивости. ... С другой стороны, факторы структурной устойчивости - дефектность парадигмы, рифма, ограничение на способность к трансформированию и прочее - в сочетании с узуализа-цией усиливают ее, выступая либо в качестве одной из причин узуализации, либо в качестве ее следствий». Однако и первый, и второй подход к определению факторов, влияющих на формирование признака устойчивости, значительно их ограничивает, а в последнем, на наш взгляд, смешиваются понятия воспроизводимости и устойчивости.

Поэтому, рассматривая устойчивость ФЕ как некоторую ее стабильность в языковой системе, мы придерживаемся точки зрения А.В. Кунина, который счи 18 тает, что эта стабильность охватывает все стороны фразеологического знака и определяет устойчивость ФЕ как «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [1996; 46 ]. Этот подход позволяет выявить связь между такими свойствами ФЕ, как: устойчивость и вариантность фразеологизма, которая носит характер антиномии, поскольку речевая актуализация ФЕ предполагает ее варьирование, а устойчивость обеспечивает тождество ФЕ.

Ненормативные изменения фразеологических единиц. Классификация трансформированных фразеологизмов

Трансформированные фразеологизмы, как уже отмечалось выше, часто рассматриваются как индивидуально-авторские преобразования, встречающиеся в художественной речи или, выходя за рамки авторского замысла, как явление характерное для речевой среды вообще (сюда же можно отнести подход, при котором трансформированные фразеологизмы рассматриваются как ошибки, а также как отклонения от нормы). Однако многие фразеологи отмечают, что ти 51 пология трансформированных фразеологизмов не зависит от того, намеренно или случайно возникла ТФЕ. Большей частью типы ТФЕ, предложенные различными исследователями, так или иначе совпадают (при анализе различных ТФЕ мы использовали типы и типологии, описанные в работах [Мелерович и Мокиенко, 1997; Бондаренко, 1995; Бакина, 1982; Ицкович и Шварцкопф, 1983; Третьякова, 1991; Эмирова, 1972; Абрамович, 1964; Шанский, 1996]). Так, Н.М. Шанский, описывая индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов, указывает на такие приемы, используемые авторами, как замена одного или нескольких компонентов синонимами, расширение компонентного состава ФЕ, контаминация, использование ФЕ одновременно и в прямом и в переносном значениях (двойная семантизация) и другие. Подобные же типы выделяют и другие исследователи индивидуально-авторских преобразований ФЕ (М.А. Бакина, И.Ю. Третьякова, И.М. Абрамович).

При построении типологий трансформированных фразеологических единиц исследователи, как правило, используют два вида оснований: разграничение типов ТФЕ по уровневой принадлежности преобразуемого элемента, соответственно выделяют лексическое, синтаксическое, словообразовательное, морфологическое, акцентное преобразование [Шварцкопф, Ицкович, 1983], и по тому, какую сторону фразеологического знака затрагивает трансформация - семантическую или формальную [Молотков, 1977].

Наиболее полно все виды трансформаций представлены в классификациях A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко [1997], В.Т. Бондаренко [1995]. Однако типология В.Т. Бондаренко основана на материале устойчивых фраз, которые несмотря на значительные пересечения с фразеологизмами имеют ряд специфических черт, одной из которых является особенность денотативной функции (об мы упоминали выше), что не позволяет нам использовать данную классификацию как основную. Другая классификация A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, на основании которой был описан материал словаря «Фразеологизмы в русской речи» [1997], представляется нам в достаточной мере противоречивой, поскольку даже разграничения на основные типы трансформаций не позволяют выявить единого критерия для разграничения ТФЕ. Так, в качестве основных классифи 52 кационных рубрик предлагаются: 1) стандартные преобразования; 2) структурные преобразования; 3) трансформации, основанные на предварительном вычленении ключевого компонента ФЕ; 4) окказиональные ФЕ; 5) семантические трансформации; 6) образование окказиональной ФЕ по модели языковой; 7) авторский афоризм, основанный на использовании языковой ФЕ; 8) слово, окказионально образованное на основе ФЕ языка. Эта классификация не позволяет отграничить «нормативные» изменения ФЕ от трансформационных, а также оставляет открытым вопрос о разграничении трансформаций, носящих окказиональный характер и неокказиональный. На основе имеющихся классификаций и описания отдельных типов ТФЕ нами был разработан собственный подход. В качестве критерия для классификационного деления мы использовали соотнесенность трансформации с семантической и/ или формальной составляющей фразеологического знака. При этом мы ориентировались на разные типы фразеологизмов (сращений, единств, сочетаний, выражений). Представим классификацию ТФЕ.

/ Формальные (структурные) преобразования ФЕ

1) синтаксическая инверсия;

2) расширение компонентного состава;

3) усечение компонентного состава;

4) замена одного или нескольких компонентов функциональными эквивалентами (синонимом, антонимом, гипо-гиперонимом, паронимом и т.п.).

II Содержательные (лексико-семантические) преобразования

1) внутренние морфологические преобразования

2) внутренние синтаксические преобразования (нарушение привычных дистрибутивных связей (ненормативная сочетаемость));

3) изменение категориального значения ФЕ;

4) двойная семантизация;

5) экспликация внутренней формы;

6) буквализация.

III Формально-содержательные (структурно-семантические) трансформации

1) ролевая инверсия;

2) контаминация;

3) наполнение модели иными лексемами;

4) разрушение модели ФЕ при сохранении значения;

5) вычленение ключевого компонента.

Рассмотрим данные типы фразеологических трансформаций.

/. Формальные преобразования ФЕ. Рассматривая трансформации, касающиеся изменения формы ФЕ, мы осознаем, что любые изменения в структуре ФЕ не могут не отражаться на содержательной стороне фразеологизма. Однако незначительная степень влияния этих изменений на семантику ФЕ при значительных структурных преобразованиях позволяет рассматривать их как формальные преобразования ФЕ. Дадим краткую характеристику каждого из этих типов трансформированных фразеологических единиц.

1) Синтаксическая инверсия характеризуется изменением порядка следования компонентов. Данный тип трансформации характерен для ФЕ со стандартным и фиксированным порядком следования компонентов, поскольку ФЕ со свободным порядком допускают различные перестановки, и это варьирование не выходит за пределы «нормы». Приведем пример подобного типа ТФЕ: Военный эпизод - давно преданье,/ В историю ушел, порос быльем (В. Высоцкий) (ср. быльем поросло)

Фразеологические сращения являются наименее подвижными в структурных перестановках, поэтому чаще всего данный тип трансформаций наблюдается в этой группе фразеологизмов. Довольно часто этот тип трансформации ФЕ встречается среди фразеологических выражений, структурная распространенность которых относительно легко поддается инверсии. Например, Вот и сказке конец - /Зверь бежал на ловца - / Снес, как срезал, ловец/Беглецу пол-лица (В. Высоцкий) (ср. на ловца и зверь бежит). В последнем примере наряду с синтаксической инверсией наблюдается буквализация значения. Связанность синтаксической инверсии с различными типами семантических преобразований ФЕ обусловливает частое отнесение данного типа в разряд структурно-семантических преобразований (см. A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко). Авторы словаря считают данный тип фразеологической трансформации средством усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов ФЕ [1997; 24]. На наш взгляд, это справедливо далеко не всегда. В большей мере это характерно лишь в том случае, когда ФЕ находится в «сильной» позиции в тексте (в начале или в конце).

2) Расширение компонентного состава ФЕ. В.Т. Бондаренко отмечает, что данный тип варьирования может быть вызван различными факторами - как семантического, так и собственно фразеологического порядка. Поэтому не любое вклинивание или добавление словоэлементов целесообразно рассматривать как проявление чисто эксплицитного варьирования ФЕ [1995; 139]. Он указывает на то, что структуры ФЕ с относительной проницаемостью достигаются путем расширения (распространения отдельных элементов) реализации валентности отдельных лексем в составе ФЕ (вот где зарыта пентагоновская собака). К «чистым» случаям расширения компонентного состава ФЕ (эксплицирования) он относит развертывание устойчивых фраз в более пространные варианты, в результате которых уточняется или модифицируется семантика, а также повышается коннотативный потенциал ФЕ (язык без костей, что хочет, то лопочет; береженного бог бережет, небереженного конвой стережет). Этот тип варьирования В.Т. Бондаренко относит к количественным изменениям компонентного состава ФЕ. Он основывается на одной из фразеологических антиномий, выделенных В.М. Мокиенко (эксплицитности - имплицитности), которая является отражением общеязыкового принципа экономии и избыточности. Экономия проявляется в имплицитности, стремлении сократить компонентный состав ФЕ, эксплицитность - в расширении. В.М. Мокиенко отмечает, что «им-плицитность ведет к концентрации содержания фразеологизма за счет экономии формы. ... Эксплицитность противодействует принципу экономии средств выражения, ведет к семантическому обогащению фразеологизмов, к их актуализации» [1989; 156].

Экспериментальное исследование потенциальных, кодифицированных, трансформированных фразеологических единиц на уровне спонтанного восприятия

В этой части работы в качестве метода исследования был использован простой ассоциативный эксперимент - один из самых распространенных психолингвистических методов. Он дает представление о характере спонтанных реакций человека на разные языковые стимулы. Многие исследователи [Залевская, 1999; Леонтьев, 1997], высоко оценивая степень значимости данного метода для изучения глубинных моделей связей и отношений когнитивной организации опыта человека, отмечают, что «потенциал метода далеко не исчерпан, а перспективы его дальнейшего применения определяются возможностью интеграции в более полную теорию специфики индивидуального знания и принципов его функционирования» [Залевская, 1999; 107]. Это, на наш взгляд, вызывает необходимость расширения поля деятельности при проведении экспериментов ассоциативным методом, путем включения в качестве объекта фразеологических единиц.

Использование метода простого ассоциативного эксперимента при изучении фразеологических единиц в современной когнитивистике и психолингвистике имеет место [Детинина, 1987]. На базе «Русского ассоциативного словаря» создан «Ассоциативный фразеологический словарь русского языка» [Добровольский, Караулов, 1994] (подробнее он описан в 1 настоящей главы). Однако, пытаясь решить общие вопросы теории фразеологии, психолингвисты-фразеологи, как правило, останавливаются на исследовании степени устойчивости (семантической, структурной) компонентов ФЕ. Такой подход, на наш взгляд, позволяет выявить лишь уровень стереотипности того или иного фразеологизма в сознании носителей языка, но не дает возможности приблизиться к выявлению специфики данного феномена на уровне спонтанного восприятия. Необходимо обратить внимание еще на одно обстоятельство: ФЕ является целостным - и структурно, и семантически - образованием, а значит и подход к ее исследованию должен быть построен в соответствии с этим. Однако при исследовании ФЕ методом простого ассоциативного эксперимента возникает проблема, связанная с обработкой полученных реакций, поскольку существующие классификации, составленные на словном материале, оказываются недостаточными для описания ассоциаций на фразеологизм. Сделаем краткий обзор общепринятых типологий ассоциативных реакций.

Наиболее распространенным разграничением вербальных ассоциативных реакций является их деление на парадигматические и синтагматические. Под парадигматическими понимаются ассоциации одного грамматического класса со стимулом, под синтагматическими - разных классов [Леонтьев, 1997]. Подобное упрощение не позволяет исследовать специфику семантических связей стимула и реакции. Поэтому был введен третий тип ассоциаций - тематические, под которыми понимаются реакции, служащие для раскрытия одной темы [Клименко, 1975]. Данная классификационная схема является наиболее традиционно используемой при описании результатов ассоциативного эксперимента, хотя принцип разграничения этих типов нередко переосмысляется. Так, И.Г. Овчинникова в качестве основного классификационного критерия предлагает использовать особенности стратегий развертывания «текста» вербальных ассоциаций. Хотя она также разграничивает ассоциации на парадигматические, синтагматические и тематические, однако данные типы получают иную смысловую наполненность. Парадигматические пары, по ее мнению, представляют собой два отдельных текста, синтагматические составляют единый текст, тематические - два синтаксически независимых друг от друга фрагмента более крупной номинации (полный аналог набора ключевых слов определенной темы).

Г.А. Мартинович [1997], отмечая недостатки приведенной выше классификации (разнородность выделяемых классов и отсутствие учета категориальных признаков реакций), предлагает собственную. Она разделяет все виды реакций на два общих типа: ассоциации по смежности (во времени и пространстве) и ассоциации по сходству, выделяя внутри них более частные типы (детер-минационные и классификационные), а также ассоциации формального плана (словообразовательные, фонетические, грамматические). К ассоциациям по смежности исследователь относит ассоциативные пары слов, не имеющие общих существенных признаков (например, бабушка - блины). К ассоциациям по сходству те, которые имеют один или несколько общих существенных признаков. Внутри данного типа Г.А. Мартинович выделяет два подтипа - детерминационные (эпитетного типа), в которых содержание одного члена входит в содержание второго члена в качестве одного из признаков содержания (например, бабушка - вяжет) и классификационные (метафорического типа), имеющие в своем содержании как минимум один общий признак (например, бабушка - дедушка).

Формальный тип ассоциации (фонетические, грамматические, словообразовательные) она относит к ассоциациям по сходству и отмечает, что словообразовательные ассоциации образуют промежуточный тип между содержательными и формальными ассоциациями.

Наше экспериментальное исследование посвящено изучению сложных сверхсловных единиц, поэтому указанная классификация не может быть использована целиком, а только в качестве опорной для построения собственной. Исходя из общей цели нашей работы - определения релевантных свойств фразеологических единиц в когнитивном аспекте, мы считаем возможным исследовать весь полученный в ходе простого ассоциативного эксперимента материал в трех аспектах: с позиции однородности (стереотипности)/ разнообразия реакций, структурного состава ассоциаций, а также семантических и формальных отношений в ассоциативных парах. Для классификации последних мы останавливаемся на традиционном разграничении реакций на парадигматические и синтагматические, уточняя - отражающие прямое, переносное значение или реакцию на один из компонентов фразеологизма-стимула, а также учитываем реакции формального плана (эхолалические, словообразовательные). Парадигматические реакции мы разделяем на ряд подтипов: 1) интерпретирующие, 2) ас-пектно-ориентирующие, 3) оценочные.

Интерпретирующие ассоциации характеризуются непосредственным толкованием значения фразеологизма/ свободного сочетания. Аспектно-ориентирующие связаны с актуализацией времени, места, субъекта, объекта, причины, следствия и т.п., то есть функциональным аспектом значения стимула. Мы считаем нецелесообразным их на подгруппы, поскольку для исследования релевантных свойств ФЕ на уровне спонтанного восприятия носителей языка это не является существенным.

Оценочные ассоциации, как представляется, отражают коннотативный компонент значения ФЕ/свободного сочетания, следовательно, заслуживают более пристального внимания.

Среди полученных реакций были отмечены и синкретичные случаи (с равной долей вероятности относимые к разным типам реакций, к переносному или прямому значению) и неопределенные (характер данных реакций обусловлен сугубо личными ассоциациями).

Стимулами в данном экспериментальном исследовании послужили фразеологические единицы трех типов - потенциальные (14 единиц), кодифициро-ванные(15 единиц), трансформированные (16 единиц) (полный список представлен в приложении 2.1). Дадим некоторые пояснения к принципу отбора экспериментального материала.

Материал, использованный в этом эксперименте, не полностью совпадает с материалом предыдущего. Это объясняется тем, что вышеописанный эксперимент в значительной степени является пилотажным и его основной целью было первичное выделение фразеологических единиц трех рангов: потенциальных, кодифицированных, трансформированных. Причем основной внимание уделялось потенциальным фразеологизмам, поскольку их статус в системном аспекте четко не определен. Данный же эксперимент был построен по классическому образцу. При его проведении был использован обширный материал, предварительно разделенный нами на три группы: потенциальные, кодифицированные, трансформированные фразеологические единицы.

Потенциальные фразеологизмы были отобраны нами из материала, полученного в ходе предыдущего эксперимента (разграничения трех типов фразеологических явлений на уровне осознанного восприятия), причем мы старались включить разнородные единицы {заморский паразит и взмыл на древо) с целью создания максимально контрастных условий для выявления особенностей спонтанного восприятия данных единиц носителями языка. Состав некоторых единиц (молодежь бродит тучей, между разными периодами нет пограничных столбов, человек растет всю жизнь, жуй мякину сериалов, входить в чертоги высокого искусства) был намеренно расширен первичным или искусственным контекстом для актуализации переносного значения данных стимулов. Например, ПФЕ бродит тучей была искусственно расширена компонентом молодежь, а в ПФЕ нет пограничных столбов мы оставили первую часть данного сочетания - между разными периодами.

Трансформированные фразеологизмы в когнитивном аспекте

Обращаясь к исследованию трансформированных фразеологизмов в когнитивном аспекте, мы предполагали, что их восприятие будет в значительной степени зависеть от типа ТФЕ. Основание для подобного предположения дали не только результаты предыдущих экспериментов, но и анализ сущности данного фразеологического явления в системном аспекте. Трансформированные фразеологизмы, по нашему мнению, выходят за рамки традиционных, привычных употреблений, при этом часто деформируют не только структуру исходной ФЕ, но и ее семантику. Если предположить, что ФЕ хранятся не в единой «застывшей» форме, а в виде некоторого представления, смыслового сгустка (свертки), то понятно, что структурные преобразования и даже близкие синонимические замены компонентов не будут играть значительной роли при восприятии данных единиц. Однако семантические преобразования (вычленение ключевого компонента, двойная семантизация, экспликация внутренней формы и т.п.) должны так или иначе отразится на восприятии ТФЕ этого типа носителями языка. Кроме этого, результаты предыдущих экспериментов показали, что семантическая структура ФЕ является одним из наиболее релевантных свойств фразеологизма для носителей языка.

Для проверки этой гипотезы нами был проведен направленный эксперимент. Материалом послужили трансформированные фразеологические единицы 15 основных типов (полная классификация представлена в 5 главы 1): внутренние морфологические и синтаксические преобразования, расширение сочетаемости, усечение компонентного состава, расширение компонентного состава, замена одного или нескольких компонентов синонимом, антонимом, гипо-гиперонимом и т.п., синтаксическая инверсия, изменение категориального значения, контаминация, вычленение ключевого компонента, разрушение модели, ролевая инверсия, иное наполнение модели, экспликация внутренней формы, двойная семантизация, буквализация значения. Данные типы трансформаций ФЕ являются наиболее часто встречаемыми и достаточно четко противопоставленными друг другу, что, на наш взгляд, создает оптимальные условия для выявления различий при их восприятии.

В ходе проведения эксперимента было составлено четыре анкеты экспериментального материала, в каждую из которых были включены все вышеуказанные типы трансформированных фразеологизмов. Так, внутренние морфологические трансформации в экспериментальном материале были представлены следующими единицами: козлов отпущения, голы как соколы, из последней силы, о белках в колесе (ср. козел отпущения, гол как сокол, из последних сил, как белка в колесе). ТФЕ в экспериментальных анкетах были представлены в контексте.

Испытуемым предлагалась следующая инструкция: «Выпишите из данных фрагментов текстов фразеологизмы. Если вам кажется, что они представлены в непривычном виде, укажите те фразеологизмы, от которых они образованы». В эксперименте приняли участие 116 человек (студенты различных факультетов очной и заочной формы обучения Бийского педагогического государственного университета).

Полученные данные по четырем анкетам экспериментального материала были обработаны с помощью различных методов математической статистики.

На первом этапе было высчитано значение среднего процента опознания по каждому типу ТФЕ и в целом по всей выборке, для этого нами была использована формула: где х - каждое наблюдаемое значение признака; і - индекс, указывающий на порядковый номер данного значения признака; п - количество наблюдений; 2 - знак суммирования. Средний процент опознания в этом эксперименте составил 52 %.

На следующем этапе обработки полученных результатов мы высчитывали стандартное отклонение (а), с целью установить его в целом по всей выборке. Данный показатель высчитывался по формуле: где х - каждое наблюдаемое значение признака, М - среднее значение (среднее арифметическое), п - количество наблюдений.

Далее был установлен коэффициент равномерности (К равн.), позволяющий определить количество равномерно распределенных реакций в полученной выборке. К равн. высчитывался по формуле: где а - стандартное отклонение, М - среднее арифметическое.

Таким образом, в ходе статистической обработки результатов этого эксперимента были получены следующие показатели: стандартное отклонение составило 9, 7 %, К равн. - 81, 44 %, К разн. - 18, 56 %. Дадим интерпретацию полученным данным.

Так, было установлено, что только 52 % носителей языка отреагировали на исследуемые единицы. Из этого количества большая часть (81, 44 %) реакций была по степени опознания ТФЕ равномерно распределена между всем ее типам. Это говорит о том, что восприятие ТФЕ не зависит от особенностей преобразования (структурных, семантических, структурно-семантических). И только 18, 96 % реакций оказались существенно отличающимися друг от друга. Выявление конкретных типов ТФЕ, составивших зону неравномерного распределения, осуществлялось путем сопоставления среднего процента опознания конкретного типа ТФЕ со средним арифметическим по всей выборке плюс/минус стандартное отклонение.

Это позволило нам установить типы ТФЕ, на которые носители языка отреагировали наиболее ярко, то есть либо максимально, либо минимально соотнеся их с кодифицированными аналогами. К таким реакциям можно отнести: расширение (78, 66 %), синтаксическую инверсию (63, 45 %), изменение категориального значения (39, 2 %). Первые два типа являются наиболее опознаваемыми (их средняя арифметическая значительно превышает среднее по всей выборке и стандартное отклонение), последний менее успешно был идентифицирован носителями языка. Распределение степени опознания остальных типов ТФЕ не выявило каких-либо характерных особенностей и свидетельствует об их однородности для уровня восприятия носителей языка.

Высокая степень опознания таких типов ТФЕ, как расширение компонентного состава и синтаксическая инверсия, объясняется тем, что они являются в большей степени формальными преобразованиями и не затрагивают семантическую сторону ФЕ, поэтому достаточно легко распознаются носителями языка. Это наблюдение косвенно подтверждается выводами наших предыдущих исследований. Так, при экспериментальном изучении объема фразеологии в ког 152 нитивном аспекте (эксперимент №4) на просьбу написать «традиционные» фразеологизмы был получен ряд реакций, представленных трансформированными фразеологическими единицами, что говорит о незначимости некоторых типов преобразований ФЕ для восприятия ее как качественно иной. В связи с этим представляется уместным привести один из важных тезисов С.Н. Цейтлин [2000], полученных в результате исследования особенностей функционирования фразеологических единиц в речи детей. Она указывает на то, что «часто наблюдается лексическая модификация фразеологизмов. Дети заменяют один из компонентов фразеологизмов синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания. Это явление приоткрывает завесу над механизмом запоминания фразеологизма. Очевидно, происходит фиксация в сознании смысла составляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкретных звуковых оболочек» [2000, 205].

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что большая часть трансформированных фразеологизмов воспринимается как «обычные», кодифицированные, поскольку хранится в сознании носителей в виде некоторого смыслового представления о конкретной ФЕ. Причем самыми близкими к «обычными» фразеологизмам по данным этого эксперимента оказались такие изменения, как перестановка компонентов и включение в компонентный состав дополнительных элементов. Это объясняется тем, что при данных преобразованиях не наблюдается изменения ни семантического единства, ни лексемного состава исходной ФЕ, следовательно, можно говорить о высокой степени сохранения смыслового тождества.

Сложность в возведении трансформированных фразеологизмов с измененным категориальным значением к исходной ФЕ {сование носа от совать нос, метод высасывания из пальца от высасывать из пальца) объясняется тем, что данный тип трансформаций затрагивает денотативную сторону фразеологического знака, которая, по-видимому, является осознаваемой и релевантной для восприятия носителей языка.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы в когнитивном аспекте