Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания 9
1.1 Понятие лакуны 9
1.2 Проблема выделения лакун 22
1.3 Проблема типологии лакун 27
1.4 Проблема элиминирования лакун 47
Глава 2. Типологическая классификация русско-английских субстантивных лакун 55
2.1 Обобщающие лакуны 55
2.2 Конкретизирующие лакуны 61
Глава 3. Тематическая классификация русско-английских субстантивных лакун 77
3.1 Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью 79
3.1.1 Характеристика человека 79
3.1.2 Профессии и занятия 105
3.1.3 Предметы быта 133
3.2 Тематические группы с меньшей номинативной непредставленностью 147
Заключение 164
Список литературы 171
Список использованных словарей 190
- Понятие лакуны
- Проблема выделения лакун
- Обобщающие лакуны
- Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью
Введение к работе
В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса коммуникации между людьми, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выделению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого каждая культура выступает, как объект, который интерпретируется представителями другого речевого коллектива.
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации нашли отражение в работах таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, З.Д. Попова, П.Н. Донец, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Л.В. Цурикова, Л.И. Гришаева, О.А. Леонтович, А.В. Павловская, Л.В. Куликова, Е.И. Шейгал и др. В этих работах заложены теоретические основы изучения межкультурной коммуникации.
В связи с возрастающей актуальностью проблем межкультурной коммуникации весьма важным для лингвистики представляется изучение такого явления, как межъязыковые лакуны. Наличие лакун в одном языке на фоне другого отражает наиболее яркий аспект национально-культурной специфики семантики языка.
В предлагаемой диссертации рассматриваются русско-английские субстантивные лакуны, т.е. лакуны в русском языке на фоне английского.
Целью исследования является разработка принципов системного описания русско-английских субстантивных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп лексики.
Целью исследования обусловлены следующие основные задачи:
уточнение принципов и приемов выделения межъязыковых лакун;
применение разработанных принципов и приемов для выявления и системного описания русско-английских субстантивных лакун;
структурирование выявленных лакун по тематическому принципу;
разработка оснований для типологической классификации межъязыковых лакун;
апробация разработанной методики типологической классификации лакун на имеющемся материале.
Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.
Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках, в том числе и лингвострановедческого характера.
Объектом исследования являются русско-английские субстантивные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
Предметом исследования выступают методы и приемы системного описания и классификации лакун.
Актуальность проводимого в диссертации исследования обусловлена важностью теоретической разработки принципов системного выделения и описания лакун, потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун, основанной на едином принципе, а также потребностью теоретического языкознания в систематизации лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка.
Научная новизна работы заключается в уточнении терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности и закреплении за анализом лексической лакунарности таких терминов, как
фоновый язык, лакунарная сфера языка, номинативная непредставленность, уровень лакунарности, ступень лакунарности, лакунарний признак, в разработке методики разграничения свободного и устойчивого словосочетания при определении межъязыковой эквивалентности, уточнении принципов и приемов выделения и описания межъязыковых лакун, выделении и описании новых типов лакун (гендерных, метонимических, «метафорических», «синонимических»), тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках целой части речи (существительного), а также в разработке новой типологической классификации межъязыковых лакун.
Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился англо-русский словарь субстантивной безэквивалентной лексики, который ставит своей целью дать по возможности полный перечень лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих, в связи с этим, языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методика описания лакун в изучаемом языке базируется на
выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом
языке и осуществляется методом сплошной выборки по словарям
фонового языка через выявление лексических
соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания.
Эффективным приемом установления устойчивости словосочетания
является использование семемного анализа по методике М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, который позволяет дать однозначное заключение об устойчивом или свободном характере словосочетания.
Явление лакунарности в частеречных рамках существительного охватывает номинативную сферу всех предметных сторон жизни общества, что свидетельствует об универсальности лакунарности как явления языка.
Может быть осуществлено системное описание лакун конкретного языка, которое базируется на сплошном обследовании лексики фонового языка, упорядоченной в тематические группы, с выявлением всех лакун в каждой соответствующей тематической группе изучаемого языка и установлением степени номинативной непредставленности каждой тематической группировки.
4. Лингвистическая типология лакун должна быть уточнена и
расширена. В дополнение к известным типам лакун можно выделить
новые, ранее не фиксировавшиеся типы - тендерные, метонимические,
«метафорические», «синонимические», с денотативным ограничением.
Возможно построение типологии лакун, основанной на едином принципе,
каковым является причина лакунарности, т.е. причина, по которой в
исследуемом языке наблюдается лакуна. Такой причиной может быть
отсутствие в исследуемом языке либо соответствующего обобщения, либо
соответствующей конкретизации по определенному признаку, в результате
чего выделяются обобщающие и конкретизирующие лакуны.
5. Применение разработанной методики к рассмотрению
субстантивных лакун русского языка позволяет выявить и
непротиворечиво описать более 7000 лакун и установить ряд их
существенных типологических особенностей: существенное
количественное преобладание конкретизирующих лакун над
обобщающими; возможность совпадения лакунарных признаков
обобщения и конкретизации; возможность существования нескольких уровней лакунарности, когда отсутствие обобщения или конкретизации наблюдается не только по одному, но и по двум и более лакунарным признакам; возможность существования нескольких ступеней лакунарности, когда помимо родового понятия, конкретизируется также одно из видовых понятий, отраженных в развернутой словарной дефиниции.
6. Системное описание субстантивных лакун позволяет сделать выводы о национальных особенностях языкового сознания народов -носителей исследуемых языков. Для английского языкового сознания, как показало исследование, в значительно большей степени характерна конкретизирующая концептуализация действительности, чем для русского.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2002, 2003), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Москва, 2003), на IX, X и XII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Курск, 2003; Тамбов, 2004; Новосибирск, 2006), на научных сессиях ВГУ (Воронеж, 2004, 2005), на международной научно-практической конференции LATEUM (Москва, 2005).
Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка ВГУ. По теме диссертации опубликовано 14 работ.
На основе собранного материала также создан и опубликован словарь англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики объемом 19 п. л.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей.
*' Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы,
формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В главе 1 «Лексические лакуны как предмет изучения и описания»
определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу
исследования, анализируются основные направления изучения лакун в
теоретическом языкознании, рассматривается вопрос о соотношении
у понятий «межъязыковая лакуна» и «безэквивалентная лексика»,
предлагается обзор имеющихся классификаций межъязыковых лакун и их отдельных типов, изучается проблема выделения лакун, рассматриваются возможности элиминирования лакун.
В главе 2 «Типологическая классификация русско-английских субстантивных лакун» предлагается единая типология лексических лакун, охватывающая все межъязыковые лакуны и основывающаяся на причине лакунарности, то есть причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна, выделяются уровни и ступени лакунарности.
В главе 3 «Тематическая классификация русско-английских
субстантивных лакун» предлагается тематическая классификация
межъязыковых лакун, представленная в порядке убывания номинативной
непредставленности групп, описывается структура тематических групп,
анализируются входящие в них подгруппы.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.
Понятие лакуны
Сопоставительные исследования различных языков побудили многих ученых заговорить о расхождениях между языками и культурами, существовании национально-специфических элементов, препятствующих общению, о выявлении национально-культурного своеобразия значений слов. Как справедливо отмечали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур (Верещагин, Костомаров 1990). Интересно замечание Г.Д. Гачева, который указывал на наличие «заусениц», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (Гачев 1967, с.82).
Многочисленные лексикологические сопоставительные исследования, проводимые с целью изучения межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий, отмечают несходства в семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц и называют лакуну крайним случаем этих несовпадений (Стернин 2004).
В современной лингвистике термин «лакуна» понимается неоднозначно. Среди разнородных толкований этого термина выделяется два основных подхода: понимание лакуны в узком смысле (на лексическом и грамматическом уровне языка) и понимание этого явления более широко, как любых несоответствий и несовпадений, ощущаемых имплицитно.
Сторонники понимания лакун в узком смысле используют следующую терминологию: «gap» (Hale 1975), «словарные пробелы», «белые пятна на семантической картине языка» (Степанов 1965, с. 120), «реалии», то есть «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» (Влахов, Флорин 1980, с. 47), «случайные лакуны», то есть лексические единицы одного из языков, «которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка» (Бархударов 1975, с.93). Применительно к сопоставлению грамматических систем двух языков Ч. Хоккет выделял случайные пропуски, пробелы в речевых моделях (random holes in patterns) (Hockett 1954, c.l 14-115). А.А. Шунейко указывает, что категория отсутствия чего-либо в языке или речи воспринимается теоретиками как реализующаяся в следующих единицах различных уровней: лакунах, морфологических нулях, паузах (пробелах), фонологических нулях и эллипсисе разных типов (Шунейко 2005, с.86).
Для описания несоответствий на лексическом уровне большинство языковедов предпочитают использовать термин «лакуна», введенный Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» (Vinay, Darbelnet 1958, с. 10). В пользу использования этого термина выступает и О.А. Огурцова, полагая, что он краток, свободен от коннотаций и позволяет говорить о различных степенях обозначаемого явления (Огурцова 1979, с. 79).
Рассмотрим позиции исследователей, придерживавшихся узкого подхода к пониманию лакун.
Так, Р.Л. Траск определяет gap как отсутствие в предложении лингвистического элемента, который в каком-то смысле логически необходим (Trask 1999, с. 99). Он напоминает, что Н. Хомский в 1960-х начал уделять внимание определенным типам «отсутствующих» элементов в синтаксических структурах предложений и нарек их gaps (пробелы). Однако автор отмечает, что в последнее время термин «пустая категория» («empty category») используется чаще, чем «gap» (там же, с. 99).
В.Г. Гак считает, что лакуны - это «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка» (Гак 1977, с. 261).
В толковании лингвистической сущности явления лакунарности, Г.В. Быкова исходит из семиотической природы языка в целом и слова как языкового знака, считая, что лакуна представляет собой нулевую лексему, соотносящуюся в системе языка с соответствующей (невербализованной) семемой (Быкова 2003).
Исходя из постулата о том, что любой язык стремится к экономии своих ресурсов, под лакунарностью понимается потенциально возможные (латентные) элементы в системе языка и речи (Карапетян 2003, с.63).
Целый ряд работ посвящен исследованию фразеологической лакунарности, которую также можно рассматривать в русле первого узкого подхода к трактовке термина «лакуна». Как отмечает А.П. Бабушкин, в содержательном плане фразеосочетания стремятся к выражению цельного понятия как единого смыслового образа и реорганизуются в сопоставляемом языке в свободные словосочетания, проецируясь в виде фразеологических лакун на его «семантическую карту» (Бабушкин 1983, с. 101). Национальные своеобразия «устойчивых словесных комплексов», передающих национальные реалии, атрибуты народного быта, обряды, коллективные переживания, волнения и страсти (Ройзенсон 1968, с. 176), превращают их в безэквивалентные.
Проблема выделения лакун
Важной проблемой для лингвистики является проблема выделения лакун. Г.В. Быкова предлагает целый ряд методов для выявления внутриязыковых лакун: в первую очередь, контрастивныи метод, то есть сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком- либо другом языке, историко-сопоставительный метод, то есть сопоставление способов номинирования концепта в диахронии, стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления, словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования: лакуны в словообразовательных парах, лакуны в словообразовательных типах, лакуны в словообразовательных категориях, лакуны в словообразовательной парадигме, гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме, формообразовательные лакуны в парадигме. Автор также указывает на возможность использования полевого метода выявления лакун, синонимико-антонимического и антонимического метода, выделяет метод выявления лакун через аналогию, метод моделирования потенциальных слов и метод выявления лакун через анализ ограничений. Следует отметить и использованные автором оппозитивный метод выявления лакун, метод выявления лакун компонентным анализом, выявление лакун лингвистическим интервьюированием, метод выявления эмотивных (ассоциативных, коннотативных) лакун номинативным тестированием (Быкова 2003). Ю.А. Сорокин особо отмечал выделенный Г.В. Быковой метод анализа детского словоупотребления, говоря о том, что детская речь - это карта и лакунизированных фрагментов общения, и «перечень» возможных средств креативного поведения и предотвращения коммуникативных конфликтов (Сорокин 2005, с.б). Что касается метода установления межъязыковых лакун, то, по мнению Ю.А. Сорокина, его можно интерпретировать в терминах инварианта и варианта некоторого вербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом языковед понимает всю совокупность вербального поведения человека, которое, реализуясь в определенном лингвокультурном варианте, обладает некоторыми различиями и несовпадениями по сравнению с другим лингвокультурным вариантом поведения. Иными словами, в некотором наборе правил вербального поведения обнаруживаются различия и совпадения инвариантного и вариантного характера (Сорокин 1977, с Л 22). Коллектив ученых в составе З.Д. Поповой, И.А. Стернина и М.А. Стерниной называет основным методом выявления межъязыковых лакун сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. Если в сопоставляемом языке отсутствует переводной эквивалент тому или иному слову другого языка, то в первом языке фиксируется лакуна. Ученые отмечают, что «сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого словосочетания, ФЕ) являются: развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре, примечание типа «в России», «в США», «в Великобритании» и т.п., объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд (Попова 20026, с. 155) А.А. Ривлина для выделения как внутриязыковых, так и межъязыковых лакун, предлагает обратиться к анализу метаязыковых комментариев в качестве одного из дополнительных методов выявления лакун. Под метаязыковыми комментариями понимаются особого рода высказывания, ориентированные на код, типа иначе говоря, правильнее сказать, если так можно выразиться и т.п., в тех ситуациях, когда говорящие пытаются компенсировать интуитивно ощущаемые ими лакуны. Этот исследователь подчеркивает, что метаязыковая рефлексия носителей языка может способствовать выявлению значимого языкового материала (Ривлина 2005, с. 61).
Обобщающие лакуны
Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке (в нашем случае - русском) соответствующего обобщения. Такое обобщение может быть выражено либо обобщающими словами «что-либо», «нечто», «то, что» (что-либо, починенное на скорую руку - ср. vamp, нечто хрупкое, легкое или преходящее - ср. wisp, то, что упало или падает каплями (дождь, стекающий жир и т.п.) - ср. droppings), либо словами «предмет» или «вещь» (предмет, похожий на гусиную шею, изогнутый в виде буквы S- ср. gooseneck, вещь, выдаваемая напрокат ср. амер. rental), которые также содержат обобщение в своей семантике. Так, согласно словарю СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «предмет» определяется как «всякое материальное явление, вещь» (Ожегов, Шведова 1999, с.580), а «вещь» - как «всякое материальное явление, отдельный предмет, изделие и т.п.» (Ожегов, Шведова 1999, с.78). Таким образом, развернутые словарные дефиниции английских безэквивалентных лексем, включающие вышеуказанные слова, свидетельствуют о наличии в русском языке обобщающих лакун. Исследование обобщающих лакун, проведённое на материале русско-английских субстантивных лакун, показало возможность отсутствия обобщения по следующим 41 признакам: весу: предмет весом в один фунт - ср. pounder, что-либо весом в полфунта - ср. half-pounder; вкусовым качествам: что-л., сочетающее яркость и сладость - ср. oenomel; внешнему виду: что-л. похожее на моток или клубок - ср. skein, предмет, не напоминающий другой - ср. unlike; воздействию: нечто угнетающее, вызывающее депрессию -ср. downer, нечто, вызывающее оцепенение, апатию и т. п.- ср. torporific; возможности осуществления действия: то, что допускается, разрешается, считается приемлемым или законным - ср. allowable, то, что обычно принято говорить, делать - ср. usual; восприятию: нечто неосязаемое, неуловимое, смутное - ср. intangible, что-либо мимолетное, преходящее, эфемерное - ср. ephemera; выгоде: что-л. невыгодное: низкооплачиваемая работа и т.п.- ср. lean, нечто неэкономное; что-л., требующее, больших затрат - ср. spender; длине: что-л. длиною в шесть футов - ср. разг. six-footer, короткий тупой обломок или остаток чего-либо - ср. stub; значимости: что-л. второстепенное, подсобное, маловажное - ср. bye; интенсивности: что-либо, сбивающее с ног (сокрушительный удар, ураган и т.п.) - ср. разг. rattler; испытываемому действию: что-либо, гонимое ветром (клуб дыма, тумана, клок облака и т. п.) - ср. waif, то, что выгружается - ср. dumping; качеству: что-л. замечательное по качеству - ср. standout, что-либо поблекшее, утратившее свежесть, краски, новизну - ср. разг. has-been; количеству: что-л., возникающее сразу в большом количестве- ср. rash; материалу: что-л. искусственное, имитирующее настоящее - ср. artificials; месту: предмет, лежащий поверх другого предмета - ср. rider, то, что лежит наверху корзины, ящика - ср. topper; необходимости: то, без чего невозможно обойтись - ср. indispensable, всё необходимое (особенно для путешествия) - ср. needments; объекту приложения действия: предмет бесконечных споров и разногласий - ср. shuttlecock; определенности/неопределенности существования: нечто неопределённое, расплывчатое - ср. nebulosity, что-л. твёрдо установленное или определённое - ср. fixture; осязательным ощущениям: что-либо мягкое, податливое - ср. squash, у \ что-либо клейкое, липкое - ср. разг. goo; оценке: а) положительной: что-либо радующее, поднимающее настроение, приятное известие и т. п. - ср. cordial, что-л. сногсшибательное, выдающееся, замечательное - ср. разг. buster;
Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью
Самой крупной по номинативной непредставленности является тематическая группа «Характеристика человека», включающая в себя 744 лакуны. Такое большое количество лакун в данной тематической группе представляется неслучайным. Человек занимает центральное место в жизни общества и его характеристика с разных точек зрения представляется носителям языка чрезвычайно важной. Особенно важной характеристика человека с разных точек зрения представляется для носителей английского языка. С.Г. Тер-Минасова справедливо называет английскую и американскую культуры индивидуалистическими, поскольку они основываются на принципе подчеркнутого уважения к «правам человека», к его индивидуальным способностям и потребностям. Ученый отмечает, что «английская культура всегда отличалась повышенным вниманием к индивидууму, провозглашая принцип максимальной неприкосновенности его частной жизни и всячески сопротивляясь неизбежному влиянию со стороны общества, его насильственному вторжению в духовный мир человека» (Тер-Минасова 2004, с.34). Русская культура, по оценке С.Г. Тер-Минасовой, в базовых своих чертах тяготеет к коллективистским, восточным культурам, что означает «не выделяться из коллектива ни внешне, ни внутренне, подчинить свои личные нужды, интересы, способности, таланты нуждам и интересам коллектива» (Тер-Минасова, 2004, с.ЗЗ). Таким образом, многочисленность тематической группы лакун «Характеристика человека» может быть объяснена различием русскоязычной и англоязычной культур. Как показывает анализ, человек в данной тематической группе характеризуется по различным признакам. Описываемая группа имеет сложную структуру, поскольку помимо подгрупп, включает также минигруппы и микрогруппы. Рассмотрим структурные единицы данной группы, представленные по мере убывания их номинативной непредставленности. Данная подгруппа имеет самую большую номинативную непредставленность, здесь выделяется 74 лакуны. Оценивая человека, окружающие неизбежно прибегают к субъективным суждениям, рассматривая человека с положительной и отрицательной точки зрения, поэтому данную, весьма многочисленную подгруппу можно разделить на две минигруппы - характеристика человека по положительной и отрицательной оценке окружающих. Проиллюстрируем данное положение примерами: 1) положительная оценка окружающих: человек, подающий надежды - ср. амер. разг. comer, безупречно воспитанный человек; человек с безукоризненными манерами - ср. thoroughbred; В данной минигруппе представляется возможным выделить несколько микрогрупп: а) отрицательная характеристика человека по отсутствию интересов: человек без духовных интересов - ср. разг. vegetable, приземлённый человек, человек, поглощённый житейскими заботами, прозой жизни - ср. earthling; б) отрицательная характеристика человека по отсутствию силы характера: безвольный, слабохарактерный человек - ср. invertebrate, податливый, мягкотелый, слабохарактерный человек - ср. амер. dough face; в) отрицательная характеристика человека по отсутствию доверия к нему: сомнительный, вызывающий подозрения человек - ср. doubtful, человек с сомнительной репутацией - ср. disreputable; г) отрицательная характеристика человека по отсутствию правдивости: тот, кто вводит в заблуждение, затемняет существо дела - ср. obscurant, лукавый человек; человек, уклоняющийся от истины - ср. prevaricator. Отметим, что в количественном отношении характеристика человека по отрицательной оценке окружающих (53) существенно преобладает над характеристикой человека по положительной оценке окружающих (21). Описываемая подгруппа представляет собой вторую по степени номинативной непредставленности структурную единицу, имеющую в своем составе 72 лакуны. Отметим, что совершаемые человеком действия настолько разнообразны, что в большинстве своем будут представлены единичными примерами: тот, кто плывет на плоскодонке, отталкиваясь шестом - ср. punter, тот, кто порет кнутом - ср. whipmaster, человек, дающий чаевые - ср. tipper, тот, кто красит щёки, подводит глаза и т.п. - ср. face-painter и др. Тем не менее, в данной подгруппе оказалось возможным выявить 4 минигруппы: 1) характеристика человека по действиям, связанным с приготовлением пищи: тот, кто заваривает чай - ср. teamaker, тот, кто жарит мясо на вертеле - ср. turnspit; 2) характеристика человека по действиям, связанным с уничтожением: человек, уничтожающий или портящий книги - ср. biblioclast, человек, который уничтожает, стирает что-л. - ср. obliterator; 3) характеристика человека по действиям, связанным с прокладкой пути: тот, кто прокладывает себе путь через лесные заросли - ср. bushwhacker, лицо, расчищающее путь для процессии - ср. whiffler;