Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Прямая номинация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках 12
1. О подходах к анализу семантического поля 12
2. Лексические средства семантического поля "Запах" в русском и китайском языках: параметры классификации 15
2.1. Членение поля по семантическому параметру "оценка" 20
2.1.1. Микрополе "Приятный запах" в русском языке 21
2.1.2. Микрополе "Приятный запах" в китайском языке 26
2.1.3. Микрополе "Неприятный запах" в русском ЯЗЫКе 29
2.1.4. Микрополе " Неприятный запах " в китайском языке 36
2.2. Членение поля по семантическому параметру "степень интенсивности" в русском и китайском языках 39
2.3. Членение поля по семантическому параметру "движение/отсутствие движения" в русском и китайском языках 44
2.4. Членение поля по семантическому параметру "абстрактность/конкретность запаха" в русском и китайском языках 48
2.5. Семантически неотмеченные средства поля в русском языке 51
2.6. Семантически неотмеченные средства поля в китайском языке
3. Синтаксические средства семантического поля "Запах" в русском и китайском языках 67
3.1. Средства обозначения источника запаха 70
3.2. Средства обозначения содержания запаха 74
3.3. Средства обозначения сферы распространения запаха 78
3.4. Запах как объект характеристики в русском языке 81
3.5. Запах как объект характеристики в китайском языке 84
4. Перспективы идеографического описания семантического поля "Запах" 89
5. Статус понятия "Запах" в языковой картине мира 104
Выводы 108
Глава II. Вторичная номинация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках 112
1. Метонимические наименования в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках 113
2. Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в русском языке 122
3. Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в китайском языке 129
4. Антифразис как прием эвфемии в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках 140
5. Гиперонимизация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках 143
6. О функциональном параметре анализа семантических микросистем 147
Выводы 152
Заключение 153
Список использованной литературы 158
Список лексикографических источников 181
Список текстовых источников 184
Список сокращений и символов 187
- Лексические средства семантического поля "Запах" в русском и китайском языках: параметры классификации
- Членение поля по семантическому параметру "абстрактность/конкретность запаха" в русском и китайском языках
- Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в русском языке
- Гиперонимизация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках
Лексические средства семантического поля "Запах" в русском и китайском языках: параметры классификации
Парадигматические (Л. Ельмслев), или ассоциативные (Ф. де Соссюр) отношения единиц языка проявляются то в "двоякой общности по смыслу и по форме, то только по форме или только по смыслу" (Ф. де Соссюр, 1998, с. 123). Для описания семантического поля релевантными оказываются "ассоциации ..., покоящиеся единственно на аналогии означаемых" (Ф. де Соссюр 1998, с. 122), то есть отношения антонимии, синонимии, а также родо-видовые отношения единиц лексико-фразеологической системы языка.
Единицы семантического поля "Запах" объединяются всеми указанными отношениями. Здесь налицо родо-видовые отношения, связывающие лексические единицы "по вертикали": запах -благоухание, запах — вонь; пахнуть — благоухать, пахнуть — вонять и т. д. "По горизонтали" единицы поля связаны отношениями синонимии: запах — дух, аромат — благовоние, вонять — смердеть, тянуть — нести {чем-либо откуда) и др. Синонимические ряды различной частеречной принадлежности, выражающие одно значение, группируются внутри семантического поля в микрополя, которые антонимически противостоят друг другу по таким параметрам, как "оценка" ( приятный запах Ф неприятный запах ), "степень интенсивности" ( слабый запах Ф сильный запах ) и "абстрактность / конкретность" ( запах - псина (запах собаки). Ещё один параметр - "движение / отсутствие движения" — позволяет выявить средства, с помощью которых любой (слабый и сильный, приятный и неприятный) запах может быть представлен либо как просто имеющий место, наличествующий (что пахнет, попахивает, благоухает, воняет чем), либо как движущийся (откуда пахнет, попахивает, воняет, несёт, тянет чем).
Особенно необходимым представляется определить нашу точку зрения на феномен синонимии, поскольку взгляды учёных на этот тип семантических отношений отличаются особой противоречивостью.
В современной лингвистике по вопросу о сущности синонимов ещё нет чёткого и однозначного ответа. Существует узкое понимание синонимов, согласно которому синонимы представляются как единицы, тождественные по значению. По мнению учёных, "только тождество (а не близость значений...) позволяет рассматривать слова как синонимы" (Григорьева 1959, с. 7 - 8). Такая точка зрения находит, как известно, мало сторонников. В более широком смысле синонимы определяют как близкие по значению единицы (Апресян 1995; Реформатский 1967 и др.). Как отмечает Л. А. Новиков, широкое понимание синонимии полезно "для осмысления того, как реально функционируют в нашем языке частично совпадающие по значению лексические единицы, нейтрализуя или противопоставляя свои различия" (Новиков 1999, с. 222). Мы считаем более логичным широкое понимание синонимии, в соответствии с которым синонимами являются "слова, не совпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определённых позициях" (Шмелёв 1973, с. 130).
Признаками лексической синонимии обычно называют единую частеречную принадлежность, отнесённость к одному семантическому пространству, взаимозаменяемость; последняя, как известно, является спорным параметром. Многие специалисты признают взаимозаменяемость основным признаком синонимии (Александрова 1993, Булаховский 1953 и др.). По этому по-воду Б. В. Горнунг считает, что "синонимами являются слова, взаимозаменяемые в определенных, находящихся в строгом соответствии друг с другом контекстах, а не любых контекстах" (Горнунг 1965, с. 98). Противоположной точки зрения придерживаются А. П. Евгеньева (1966), М. Ф. Палевская (1964) и др. Ю. Д. Апресян высказывает мнение, что "взаимозаменяемость является частым, но не обязательным их [синонимов - С. X.] свойством" (Апресян 1969, с. 88). Рассмотрим некоторые следствия такой точки зрения на синонимию. В «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под редакцией Ю. Д. Апресяна (1997), отражающем данный подход, находим, в частности, следующую синонимическую пару: голод и аппетит (Новый объяснительный словарь 1997, с. 50 - 53). Эти слова трудно признать синонимами, в том числе и по критерию взаимозаменяемости. Видимо, адекватное построение синонимического ряда требует значительной корректировки рассмотренного взгляда на сущность синонимии, особенно в плане перспектив применения экспериментальных методик, в том числе субституции. Под субституцией принято понимать такое замещение, при котором "раскрывается способность незамещенного компонента сочетаться в данном значении с разными словами, принадлежащими к определенной лексической парадигме или парадигмам", при том обязательном условии, что "сохраняется предметно-логическое содержание всего словосочетания (не меняется его номинация, его референтная отнесенность, например: delicate subject - delicate topic)" (Медникова 1974, с. 79). Субституция тесно связана с проблемой парадигматической зависимости слов; использование этого приема позволяет, на наш взгляд, наиболее точно разграничивать синонимы. Ниже этот приём будет использоваться нами при построении и проверке синонимических рядов.
Членение поля по семантическому параметру "абстрактность/конкретность запаха" в русском и китайском языках
Абстрактными принято считать "слова, называющие понятия, свойства, качества, действия и состояния: слава, смех, благо, плен, доброта, близость, ловкость, бег, движение" (Русская грамматика 1980, I, с. 462), конкретными - "слова, называющие вещи, лица, факты и все явления действительности, которые могут быть представлены в отдельности и подвергнуты счёту: карандаш, кольцо, инженер, поединок, война" (там же). Как известно, вопрос о разведении абстрактных и конкретных слов является одним из самых дискуссионных в современной лингвистике; этим обусловлен не прекращающийся поиск критериев такого разведения. Интересной представляется точка зрения Л. О. Чернейко, которая предлагает считать абстрактной ту часть лексики, которая не поддаётся метафоризации (Чернейко 1997, с. 252). Мнение представляется небесспорным, поскольку практически любое из приведённых выше абстрактных понятий может быть если не метафоризировано, то олицетворено, а олицетворение, как известно, принадлежит к числу метафорических фигур, ср.: бег времени, движение эмоций, укоры совести.
Не вступая в сложную и, вероятно, требующую специальной подготовки, дискуссию о соотношении категорий абстрактности и конкретности в языке, отметим, что применительно к собранному нами материалу удобнее говорить не об абстрактности / конкретности слов, а о степени абстрактности или конкретности тех или иных наименований запахов. Вслед за А. А. Потебнёй будем считать, что "мера конкретности есть степень близости к чувственному образу" (Потебня 1968, с. 276).
В русском языке самым абстрактным в этой таксономической иерархии является слово запах, менее абстрактными - вонь дурной запах и аромат приятный запах ; самым конкретным -псина дурной запах от собаки . Показателем относительной конкретности слова является возможность лексико-синтаксической трансформации типа псина — вонь от собаки (пса), где идентификатором выступает наименование ближайшего родового понятия (вонь), а конкретизатором - наименование носителя запаха (собака, пёс). В русском языке в составе средств прямой номинации поля "Запах" преобладают абстрактные наименования, конкретные же представлены буквально несколькими разговорными словами: псина и, возможно, винище запах ви на , табачище запах табака (эти оттенки значений словарями не зафиксированы). Слова винище и табачище образованы, вероятно, по той же модели, что и слово вонища, их производящие {винище вино и табачище табак) в современном русском языке уже не используются, ср.: винище — запах винища, табачище — запах табачища, что даёт нам право причислить указанные выше слова к числу средств прямой (т. е. семантически непроизводной) номинации.
Недостаток слов с конкретным значением восполняется в семантическом поле «Запах» в русском языке посредством вторичной, в частности, метонимической номинации: Из бочки тянет бензином (— запахом бензина); подробнее эти средства будут рассмотрены во второй главе.
Диаметрально противоположную картину наблюдаем в китайском языке. Здесь наименования конкретных запахов в системе средств прямой номинации явно преобладают над абстрактными. Эти наименования (лишь этимологически восходящие к словосочетаниям древнекитайского языка) можно подразделить на следующие группы. А. Нейтральные запахи. 1. Дериваты слогоморфемы wei [вэй] запах : hai wei [хай вэй] запах моря , lu shui wei [лу шуй вэй] запах рассола , huo yao wei [хо яо вэй] запах пороха , jiu wei [цзю вэй] запах вина , yan wei [янь вэй] запах табака , you wei [ю вэй] запах масла и др. 2. Дериваты слогоморфемы qi [ци] запах : jiu qi [цзю ци] запах вина , yan qi [янь ци] запах табака и др. Б. Приятные запахи. 1. Fang fei [фан фэй] аромат от цветов и трав ; хип [сюнь] аромат от цветов и трав . 2. Дериваты слогоморфемы xiang [сян] аромат : chu xiang [шун сян] аромат дерева ; rou xiang [жоу сян] аромат мяса , lui shui xiang [лю шуй сян] аромат проточной воды ; hua xiang [хуа сян] аромат цветов , ru xiang [жу сян] аромат молока и др. В. Неприятные запахи. 1. Дериваты слогоморфемы спои [чоу] вонючий : xing спои [син чоу] рыбная вонь , han chou [хань чоу] вонь пота ; 2. Sao [сао] мочевой или лисий запах , sao qi [сао ци] мочевой или лисий запах , xing sao [син сао] дурной мочевой и рыбный запах , xing [син] дурной рыбный запах , xing qi [син ци] дурной рыбный запах , tu xing [ту син] дурной запах земли , хие xing [сюе син] дурной запах крови , shan [шань] резкий бараний запах , xing shan [син шань] резкий бараний и рыбный запах и др. Следует отметить, что в китайском языке многие наименования конкретного запаха образованы от слогоморфем wei [вэй] запах , qi [ци] запах , xiang [сян] аромат , chou [чоу] вонь , имеющих более абстрактное значение. Собранный и проанализированный нами материал говорит о том, что среди средств прямой номинации семантического поля запах в русском языке преобладают абстрактные, родовые наименования, а в китайском - более конкретные, видовые имена.
Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в русском языке
С тех пор как Аристотель в своей книге «Об искусстве поэзии» (известной также как «Поэтика»), которая была написана между 336 и 332 гг. до н. э., дал первую классификацию метафор, изучение этой проблемы стало своего рода традицией в филологии. В последние три десятилетия метафору исследуют не только в привычных поэтико-литературоведческом и лингвистическом аспектах, но также и с точки зрения логики, психологии и психолингвистики. Гак, А. С. Галстян в своей кандидатской диссертации выяснила специфику метафоризации как психологического процесса, подчиняющегося определенным закономерностям (Галстян, 1985). :1. Д. Арутюнова (1979, 1990), М. В. Никитин (1979) и др. изучают метафору в семантическом аспекте. Ученые, работающие в этом іаправлении, выделяют такие компоненты знаковой структуры метафоры, как основной и вспомогательный субъект (план содержа-гия), слово-параметр и слово-аргумент (план выражения).
В соответствии с функциями в языке и речи выявлены такие типы метафор, как номинативная, образная, когнитивная и генерализующая (Арутюнова, 1979, с. 168). По мнению В. Н. Телия, "основанием для классификации метафор могут служить не только коммуникативно-функциональные свойства, но и сама интенция субъекта метафоры, которая использует разные механизмы метафоризации, различные аспекты антропометричности, равно как и различную интеграцию модуса фиктивности" (Телия, 1988, :. 190).
В структурных классификациях учитывается специфика плана выражения метафоры. Еще Квинтилиан отметил, что метафора представляет собой "укороченное сравнение". В зависимости от способа реализации принципа сравнения (по наличию/отсутствию слова-аргумента) Ю. И. Левин в свое время выделил два структурных типа метафор: 1) метафоры-сравнения, 2) метафоры-загадки (Левин, 1998, с. 457). Метафоры, приписывающие определённому объекту свойства другого объекта, выявленные ученым, на наш взгляд, соответствует определению «синкретической метафоры» по терминологии Г. Н. Скляревской (Скляревская, 1993, с. 53) и прямого отношения к структурной классификации не имеет.
В настоящее время самым активным образом моделируются и изучаются различного рода семантические группировки метафор -как в синхронном (напр., Скляревская, 1993), так и диахронном (Балашова, 1998) аспектах. К сожалению, до сих пор не совсем ясны параметры, по которым могут быть созданы семантические классификации метафор, что на наш взгляд, затрудняет дальнейшие исследования в данном направлении. Метафорические наименования можно классифицировать (в рамках методики, предложенной В. П. Москвиным) по следующим семантическим параметрам: а) по основному субъекту; б) по вспомогательному субъекту; в) по метафорическим формулам (этот прием классификации был в свое время предложен Н. И. Бахмутовой; см.: Бахмутова, 1977); г) по степени семантической удалённости основного и вспомога тельного субъектов («внешняя» и «внутренняя» метафора) (см.: Москвин, 1997 и 2000). Как одно из средств вторичной номинации метафора активно іействует и в семантическом поле запаха. К сожалению, средства $торичной номинации СП "Запах" (в частности, метафора) до сих юр не становились объектом изучения и, соответственно, систематизации. Как известно, запах - это воспринимаемое обонянием, о есть практически ненаблюдаемое свойство объектов, которое чень трудно «изобразить» средствами языка. Видимо, обонятель-[ые ощущения особенно часто обозначаются метафорически. Как же было сказано выше, одной из возможных классификаций ме-афор является их систематизация по формулам переноса - в виде ютивационных рядов. "Группа метафор, образованных по одной метафорической формуле, именуется мотивационным рядом. Довольно часто одно семантическое поле обслуживается двумя и олее мотивационными рядами" (Москвин, 1997а,с. 26). Рассмот-им основные метафорические мотивационные системы, обслужи-ающие семантическое поле запаха.
В семантическое поле запаха процессом метафоризации наи-элее широко вовлекаются глаголы движения, поскольку запах іспространяется, то есть движется, хотя это движение и не под-іется зрительному восприятию. Анализируя собранный нами ма-;риал, мы построили следующую инвариантную формулу мета-орического переноса: «движение конкретного предмета— рас-юстранение запаха». В нашей картотеке зафиксированы глаголы, іторьіе, по нашему мнению, могут подвергаться метафоризации данной формуле. Эти глаголы выражают разные метафориче-ие образы. Основной образ, зафиксированный в представленной іше формуле, представлен тремя вариантами.
«Субъектное движение —» распространение запаха». По этой формуле метафоризируются следующие непереходные глаголы движения: броситься, донестись, идти, нестись, носиться, плыть, ползти, понестись, поплыть, поползти, разойтись, потянуться, тянуться, унестись, разнестись. Эти глаголы при метафоризации выражают распространение запаха, вместе с тем, как известно, они различаются тонкими нюансами значения. В соответствии с этим данные глаголы делятся на три группы.
Глаголы однонаправленного движения: броситься, донестись, идти, нестись, плыть, ползти, понестись, поплыть, поползти, скользить, потянуть, потянуться, разойтис, тянуться, унестись. Среди них нестись выражает движение с большой скоростью, понестись - начало распространения запаха, а удаление запаха в сторону характеризует слово унестись. Донестись часто сообщает, откуда или до кого, чего-либо распространился запах Добычно - из отдаленного источника). Потянуть обозначает начало распространения запаха в одном направлении. Слова нестись, донестись, понестись, унестись выражают относительно бо лыную жорость, чем слова плыть, поплыть, скользить, тянуться, потя-іуть, ползти и поползти. Скользить обозначает плавное движение, іапр.: В окно слышны свистки пароходов на Днепре, и скользит далекий запах травы, пыли, сирени, нагретого камня (Куприн. Река сизни). Глагол разнестись/ разноситься метафорически обозначает исперсное движение запаха: В саду начиналась вечерняя поливка ветов, и в свежеющем воздухе далеко разносился нежный аромат х (Михайлов. Несколько лет в деревне).
Гиперонимизация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках
Выше было отмечено, что лексические средства выражения, принадлежащие семантическому полю "Запах", находятся в трёх типах семантических отношений: 1) в отношениях синонимии (ср.: запах и дух); 2) в отношениях антонимии (напр., аромат и зловоние); 3) в родо-видовых отношениях {запах - аромат, запах - зловоние, пахнуть - благоухать и т. д.).
Класс единиц, связанных отношениями гипонимии (гипоними-ческое поле, гипонимическая группа), «строится на принципе родовидовых отношений между образующими его словами; значение доминанты присутствует в качестве семантического инварианта в значении каждого слова, но сама доминанта не входит в поле как равноправный элемент» (Богданов 1977, с.16). Здесь отметим, что если гипонимическое поле "строится на принципе родовидовых отношений", то логичнее было бы включать родовое имя в состав по-ия и считать, что "гипероним и подчинённые ему гипонимы обра-$уют ... гиперонимические группы" (Белоусова 1997, с. 82). Дока-$ательством того, что поле указанного типа имеет два А. С. Белоусова), а не одно (В. В. Богданов) измерение - не толь-со горизонтальное (вид - вид, или эквонимия), но и вертикальное вид - род, или гипонимия, род - вид, или суперодинация) - являйся возможность названных ещё Аристотелем переносов "или с ода на вид, или с вида на род, или с вида на вид" (Аристотель 957, с. 109) на основе ассоциаций, связывающих родовидовую ие- архию в единое целое; ассоциаций, которые, по справедливой щенке Дж. Лайонза, "являются самыми фундаментальными парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка" (Лайонз 1978, с. 478).
Перенос "с вида на вид" (то есть по таксонимической горизонтали) в пределах семантического поля "Запах" реализуется только антифразисом (из разговорной речи( Ну и аромат у вас в прихожей!), поскольку видовые наименования здесь противостоят прежде всего в оценочном плане (ср.: аромат и вонь, благовоние и зло-зоние). Перенос по таксономической вертикали возможен, как извест-ю, в двух направлениях. 1. «Перенесение с вида на род» (Аристотель), именуемое также ипонимизацией; последняя представляет собой «замену названия юдового понятия (гиперонима) видовым (гипонимом)» (Хазагеров 999, с. 219). В пределах исследуемого поля такой перенос вряд ли юзможен, поскольку гипонимизация здесь вносила бы ненужную щеночность и, соответственно, имела бы дезинформирующий ха-іактер (например, аромат или вонь вм. нейтр. запах). 2. «Перенесение с рода на вид», или гиперонимизация, состоит замене видового имени родовым: Одно окно кельи было открыто, оздух стоял свежий и холодноватый. — «Значит, дух стал ещё ильнее, коли решились отворить окно» - подумал Алёша 3 . М. Достоевский. Братья Карамазовы). Ниже читаем: Но и эта ысль о тлетворном духе ... не подняла теперь в нём давешней \оски и давешнего негодования. То, что родовое имя дух употреб-ено здесь в значении видового наименования зловоние, подтвер-дает следующая антитеза, которую находим в той же главе («Тле-зорный дух») указанного романа Ф. М. Достоевского: «От покой 144 ного старца Варсонофия не только духу не было, но точилось благоухание» — злорадно напоминали они [монахи]. Гиперонимизация в приведённых выше примерах снимает отрицательную оценочность (ср. нейтр. дух и совершенно неуместное по отношению к умершему праведнику старцу Зосиме слово зловоние) и, таким образом, выполняет эвфемистическую функцию. В русском языке этой же функции используются имена существительные запах, запашок и душок в контекстах типа (мясо с запахом; От телятины-то уж запашок пошёл (М. Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская сторона,); А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! (А. П. Чехов. Дама с собачкой). Как средство эвфемии в рамках семантического поля "Запах" используются не только указанные имена существительные, но также и глаголы пахнуть (мясо уже пахнет) и припахивать: Огурчики-то ещё хороши, только сверху немножко словно поослиз-чи, припахивают (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы,). Регулярная гиперонимизация приводит к специализации (суже-іию) значения; здесь можно выделить два случая: "сужение былого шачения слова может быть совершенно определённым и может ыть относительным - в том смысле, что прежнее, исходное значе-ше слова остаётся сосуществовать рядом с образовавшимся более гзким, специальным, новым" (Булаховский 1953, с. 75). Рассмот-іим эти случаи на нашем материале. 1. Семантически производное (узкое) значение сосуществует с емантически производящим (широким) значением: запах\ свойство веществ, воспринимаемое обонянием и запах2 дурной апах (напр., запах изо рта), аналогично дух\ и дух2 , пахнуть\ издавать запах и пахнуть издавать дурной запах {пахнет изо рта), аналогично припахиватъ\ и припахиватъг (см. примеры, приведенные выше). Современные словари фиксируют оба значения для слов дух (БАС-2) и припахивать (МАС-2), однако, к сожалению, не дают никаких указаний относительно возможности использования слов запах и пахнуть в узком значении. Причина видится в том, что в современных толковых словарях "отсутствует информация об эвфемизмах" (Москвин 1999, с. 27). 2. Исходное значение вытесняется производным (узким): запашок, душок. Здесь произошло "вытеснение эвфемизмом соответствующей производящей единицы" (Москвин 1999, с. 27). В современном русском языке эти слова практически не используются в широком (семантически исходном) значении, однако в художественной речи советского и досоветского периодов такое использование встречается - по крайней мере, для слова душок: К плававшему поверх окопов едкому запаху пороховой гари примешивался острый и горький душок [= запах] жжёного дерева и соломы (М. А. Шолохов. Они сражались за родину). Именно поэтому толковые словари продолжают фиксировать слово душок и в широком, и в узком значениях. Думается, однако, что первое нуждается в помете «устаревшее», а второе - в помете «эвфемистическое».
Что касается слова запашок, то уже в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова оно фиксируется как однозначное: «запашок, -шка, м. (разг. фам.). Слабый дурной, гнилой запах. Рыба с запашком».