Содержание к диссертации
Введение 8
Глава ШЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 16
1. Языковое сознание и межкультурная коммуникация:
вводные замечания 16
Язык 21
Культура 22
Взаимоотношения языка и культуры 26
Коммуникация 28
Сознание и языковое сознание 33
Язык, сознание, мышление 33
Сознание и языковая картина мира 37
Языковое и когнитивное сознание 42
Сознание и дискурс 45
Языковое сознание и лингво-культурное сообщество ....46
Языковая личность 49
Определение понятия 49
Языковая личность и общерусский языковой тип 51
Национальный компонет в структуре языковой личности 54
9. Моно-и межкультурная коммуникация ....56
Проблема неудач в МКК 56
Типология кіммуникативньїх неудач в МКК 58
Знания коммуникантов 86
Аккультурация инофона 88
Резюме к главе I 91
Глава II. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ 93
Постановка проблемы прецедентности 93
Понятие прецедентности 94
2.1. Уровни прецедентности 95
2.3. Состав прецедентных феноменов 97
Когнитивная база, культурное и когнитивное пространство ...103
Типы пресуппозиций 106
Составляющие когнитивной базы 111
Ритуал и прецедент 114
Проблема неинформативной коммуникации 114
Косвенные речевые акты 117
Ритуальные высказывания 119
Ритуал и дискурс 125
Ритуал и стереотип 127
Фатическая речь и ритуальные речевые акты 129
Признаки ритуальных речевых актов 132
Прецеденты и ритуальные высказывания 133
7. Прецедент и эталон 138
Понятие эталона 138
Канон, эталон, стереотип, прецедент 139
8. Мифологическая функция прецедентов 142
Миф и прецедент 142
Прецеденты и парадигма социального поведения 146
9. Национально-детерминированное минимизированное
представление 147
Инвариантность и вариативность ПФ 147
НДМП и алгоритм минимизации "культурных предметов" 149
9.3. Значение и смысл текста, включающего ПФ 154
Резюме к главе II 156
Глава III. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В МОНО- И
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 159
1. Прецедентный текст 159
1.1. ПТ в национальном культурном пространстве 159
Определение термина 161
Критерии прецдентности текста 164
Художественные прецедентные тексты 167
Проблема интерпретации текста 173
Алгоритм минимизации текста и инвариант восприятия ПТ 182
Динамика корпуса ПТ 188
2. Прецедентное высказывание 190
Типы фразеологизмов 190
Определение термина 191
ПВ и МКК 194
Типология прецедентных высказываний 196
Функционирование ПВ 201
3. Прецедентная ситуация 206
Определение термина 206
Способы актуализации ПС 208
Структура и функционирование ПС 211
Резюме к главе III 216
Глава IV. ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ 219
1. Определение прецедентного имени 220
Общие и индивидуальные имена 220
Индивидуальные и собственные имена 221
ПИ среди общих и индивидуальных имен 222
2. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации ПИ ..229
Денотация ПИ 229
Сигнификация и коннотация ПИ 233
ПИ как имена собственные 236
3. Прецедентные имена и парадигма социального поведения ...240
ПИ в системе ценностных ориентации ЛКС 240
Возможные пути трансформации представленії,
стоящих за ПИ 242
3.3. ПИ в современном политическом дискурсе 245
4. Функционирование ПИ и проблемы прагматической
семантики 247
Общие положения 247
Признаковый дейксис 252
ПИ и проблемы экспрессивности 257
ПИ и комическое 264
Энантиосемия 268
Сфера функционирования ПИ 272
5. Прецедентные и двусторонние имена 276
Определение двустороннего имени 276
Структура ДИ 278
Функционирование ДИ 282
ДИ в системе имен и в МКК 283
Прецедентность ДИ 285
6. ПИ и символ 286
Проблема символичности ПИ 286
Понимание символа 287
ПИ как знаки и символы 288
7. Прецедентные и абстрактные имена 291
Ключевые концепты национальной культуры 291
Общее между ПИ и АИ 293
ПИ, АИ и парадигма ценностных ориентации ЛКС 297
8. ПИ всовременном русском языковом сознании:
результаты эксперимента 305
Теоретические положения 305
Структура анкеты и принципы анкетирования 306
Общие результаты эксперимента 308
Дополнительные замечания к экспериментальным данным 315
/
8.5. Итоги анкетирования 317
9. Словарь прецедентных феноменов: основные подходы 317
Лингвострановедческие словари 318
Словарь "культурного минимума" 323
Словарь концептов национальной культуры 325
Словарь прецедентных феноменов 327
Словарь ПИ как часть словаря ПФ 328
Резюме к главе IV 330
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 333
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 338
ПРИЛОЖЕНИЕ 360
Введение к работе
Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из центральных для филологической науки. В последнее время возрос интерес представителей различных областей гуманитарного знания к исследованию национально-культурной обусловленности языкового сознания. В теоретической и прикладной лингвистике к изучению этого вопроса постоянно обращаются ученые, которые относят себя к таким активно развивающимся в последнее время направлениям, как когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и др. Очевидно, что наиболее ярко и рельефно специфические черты этнического языкового сознания проявляются в межкультурной коммуникации (МКК), понимаемой как общение представителей различных лингвокультурных сообществ. Это приводит к активному исследованию МКК как особого типа коммуникации.
Настоящая работа выполнена в русле антропоцентрического подхода, все активнее заявляющего о себе в современных лингвистических исследованиях и гуманитарных науках вообще, и посвящена изучению межкультурной коммуникации как процессу взимодействия различных культурно-детерминированных сознаний. Сказанное определяет актуальность настоящего исследования и его связь с названными выше направлениями лингвистики и смежных наук.
Нас привело к исследованию рассматриваемых проблем отнюдь не следование моде, но собственный опыт преподавания русского языка и работы переводчиком. Многочисленные случаи коммуникативных неудач участников МКК, обусловленные не тем, что они допускают какие-либо "языковые" ошибки (фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические и др.), но совершенно иными причинами, заставили нас обратиться к анализу последних.
Нам представляется справедливой мысль о необходимости выделения четырех уровней владения . языком: 1) собственно лингвистического; 2) национально-культурного; 3) энциклопедического; 4) ситуативного [Крысин, с. 125-133]. Владение только языковым "кодом" оказывается, как свидетельствуют многочисленные примеры,
недостаточным для успешной коммуникации. Национально-культурному и энциклопедическому уровню владения языком принадлежат некоторые события, факты, имена, тексты, которые знакомы большинству представителей лингво-культурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в речи его. Эти феномены мы называем прецедентными и считаем, что без знакомства со спецификой их бытования в сознании и функционирования в речи невозможна полноценная коммуникация на языке соответствующего лингво-культурного сообщества.
Мы согласны с тем, что коммуникация, включающая, естественно, и межкультурную коммуникацию, представляет собой трансакцию говорящих сознаний, взаимодействие, ведущее к их взаимомодификации и взаимокоррекции. Успешная коммуникация на русском языке возможна только в том случае, если коммуниканты владеют сведениями о базовых элементах русского языкового сознания. Это привело нас к исследованию ядерной части последнего и прежде всего таких ее ключевых составляющих, как прецедентные феномены, а среди них - прецедентные имена. Таким образом, основным объектом исследования в настоящей работе является русское языковое сознание, особенности актуализации и функционирования принадлежащих ему единиц в МКК.
Целью исследования русского языкового сознания является выявление единиц, относящихся к его ядру, определение структуры последнего.
Центральной части языкового сознания принадлежит когнитивная база лингвокультурного сообщества, ее основными составляющими являются прецеденты разного типа, которые, с одной стороны, отражают, а с другой - определяют специфику речевого (и шире - социального) поведения членов этого сообщества. Именно прецеденты и прежде всего прецедентные феномены национального уровня прецедентности являются основным предметом нашего исследования. В ряду прецедентных феноменов мы рассматриваем прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию, особое внимание уделяем прецедентному имени, анализируем способы актуализации и
функционирования в речи этих феноменов, исследуя прежде всего их роль в хранении и трансляции культурной информации, их место в МКК.
Наше исследование направлено на верификацию гипотезы о существовании когнитивной базы лингвокультурного сообщества, основными составляющими которой являются прецедентные феномены национального уровня прецедентности, владение ими является необходимым для полноценной коммуникации с членами этого сообщества.
К числу исследовательских задач, которые мы решали для достижения сформулированной выше цели, относятся следующие:
выявление тех "зон" русского ЯС, которые определяют его национально-культурную специфику, отличают от других этнических ЯС, помочь чему призван анализ отрицательного материала - тех коммуникативных неудач, которые возникают при общении инофонов с представителями русского лингво-культурного сообщества, сигнализируя о специфических характеристиках русского языкового сознания;
определение структуры когнитивной базы русского лингвокультурного сообщества, ее основных составляющих, специфики их бытования в сознании и актуализации в речи;
исследование феномена прецедентности, определение основных признаков прецедентности и особенностей их проявления на примере таких прецедентных феноменов, как прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуаций и прецедентное имя, которые относятся к числу ядерных элементов когнитивной базы лингво-культурного сообщества;
- описание дифференциальных признаков названных
прецедентных феноменов, определение их места среди других языковых
и речевых единиц, выявление особенностей их функционирования в
моно- и межкультурной коммуникации;
- исследование прецедентных имен как особых единиц дискурса,
определение их места в системе имен, рассмотрение участия
прецедентных имен в таких механизмах прагматической семантики, как
признаковый дейксис и экспрессивная оценка, выявление при помощи
эксперимента специфики бытования прецедентных имен в языковом сознании членов русского лингво-культурного сообщества;
- определение принципов создания словаря прецедентных
феноменов и реализация сформулированных положений при создании
фрагмента словаря прецедентных имен.
Новизна работы определяется следующим: 1) вводятся в научный обиход и описываются такие понятия, как:
прецедентное имя,
национально-детерминированное минимизированное представление,
алгоритм минимизации элементов культуры,
двустороннее имя;
2) предлагается новый интерпретационный подход к таким понятиям, как::
когнитивная база,
национальное культурное пространство,
прецедентный текст,
прецедентная ситуация,
прецедентное высказывание;
3) предложен новый взгляд на систему эталонов национальной
культуры и особенности вербального представления этих эталонов;
4) впервые проведен эксперимент в форме анкетирования,
подтвердивший гипотезу о существовании национальной когнитивной
базы, выявивший специфику бытования в языковом сознании таких
прецедентных феноменов, как прецедентные имена.
В качестве материала исследования служили следующие источники:
тексты печатных средств массовой информации;
тексты художественной литературы;
- устные и письменные речевые произведения на русском языке
членов русского лингво-культурного сообщества и инофонов.
Методы исследования; определяемые его целью и задачами, включали в себя:
- наблюдение над речевой деятельностью участников
межкультурной коммуникации;
- лингвистический эксперимент;
интроспекцию;
проведение анкетирования;
обработку материалов Ассоциативного тезауруса русского языка и двуязычных словарей;
систематизацию полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
Межкультурная коммуникация представляет собой процесс взаимодействия различных культурно детерминированных сознаний. Для полноценного участия в ней необходимо владение системой базовых инвариантных единиц языкового сознания того лингво-культурного сообщества (ЛКС), на языке которого ведется общение.
Существует когнитивная база ЛКС, представляющая собой структурированную совокупность инвариантных знаний и представлений, общих для большинства представителей этого сообщества.
3. К числу основных составляющих когнитивной базы (КБ) относятся
прецедентные феномены, наделенные такими основными признаками
прецедентности, как: инвариантность, эталонность, воспроизводимость,
клишированность, аксиологическая маркированность. Эти феномены
хранятся в КБ в виде национально детерминированных
минимизированных представлений.
4. В каждом лингво-культурном сообществе существует
специфический алгоритм минимизации; "культурных предметов".
Особое положение среди прецедентных феноменов, входящих в когнитивную базу, занимают прецедентные имена (ПИ). Они тесно связаны с двусторонними и абстрактными именами, относятся вместе с ними к ядру языковых средств фиксации и трансляции культурной информации, "материализуя" ключевые концепты национальной культуры.
Экспериментально доказано, что владение ПИ и стоящими за ними представлениями во многом предопределяет понимание / непонимание соответствующих текстовых фрагментов, а также дискурса в широком смысле. Представления, стоящие за ПИ, являются составляющими макропресуппозиции коммуникативных актов.
Корпус ПИ лингво-культурного сообщества во многом отражает систему эталонов национальной культуры, задавая при этом определенную ценностную шкалу и парадигму поведения представителей этого сообщества,
Для решения практических задач по обучению инофона МКК на русском языке необходима выработка особых принципов описания и презентации национально детерминированных минимизированных представлений, стоящих за ПФ и, прежде всего, за ПИ.
Все сказанное выше определяет структуру и содержание настоящей работы, которая состоит из введения, четырех глав и заключения.
В первой главе мы останавливаемся на общих проблемах ЯС, некоторых аспектах его структуры и специфике актуализации в вербальной деятельности его ядерных компонентов, входящих в когнитивную базу лингво-культурного сообщества; мы также приводим и кратко обосновываем свое понимание некоторых базовых терминов (язык, культура, сознание, коммуникация, лингво-культурное сообщество и др.)1; кроме этого, определяется специфика межкультурной коммуникации, рассматриваются и классифицируются различные типы коммуникативных неудач, возможных при МКК.
Во второй главе круг рассматриваемых вопросов сужается, мы обращаемся к проблеме прецедентное, а именно - к особенностям бытования в ЯС и функционирования в речи прецедентов, роли и месту последних в коммуникации, описываем гкорпус прецедентных феноменов, выделяем его основные составляющие.
В третьей главе мы обращаемся к рассмотрению отдельных прецедентных феноменов как носителей прецедентности, к проблемам функционирования и места в МКК таких феноменов, как прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, даем подробное определение каждому из них.
1 Хотим подчеркнуть, что при рассмотрении указанных понятий, неоднозначно толкуемых в лингвистике и смежных науках, мы не претендуем на оригинальное понимание данных терминов, присоединяясь к той или иной из авторитетных точек зрения, которая представляется нам в наибольшей степени отвечающей задачам, стоящим перед настоящим исследованием. При этом мы, как правило, не останавливаемся подробно на истории вопроса и изложении других точек зрения, отсылая читателя к многочисленным работам, содержащим подобные описания.
Четвертая глава посвящена детальному рассмотрению семантики, функционирования, места в системе языка одного из прецедентных феноменов - прецедентного имени, положению последнего среди других имен, взаимоотношениям с именами других типов. В этой главе представлены также данные эксперимента, проведенного нами для проверки выдвинутых теоретических положений, и практический результат применения последних - основные принципы создания словаря прецедентных феноменов. Таким образом, на протяжении всей работы мы стремимся следовать принципу постоянного сужения и конкретизации общих положений. Мы стараемся, с одной стороны, не уходить в фиксирующий экземплярный анализ бесконечного эмпирического материала, а с другой - не погружаться в область абстрактного философствования, далеко отстоящего от решения конкретных задач.
Апробация основных положений работы. Выдвигаемые на защиту тезисы получили отражение в 34 публикациях автора, среди которых пособие для студентов, полумающих специальность "Русский язык как иностранный", "Межкультурная коммуникация: проблемы обучения", монография "Прецедентное имя и проблемы прецедентное", 21 статья (из них 7 - в сооавторстве). По теме исследования были сделаны сообщения на различных российских и международных конгрессах, конференциях и симпозиумах, в том числе на VIII и IX Международных конгрессах МАПРЯЛ (Регенсбург, 1994; Братислава 1999), йа Международных конференциях МАПРЯЛ в Москве (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994; Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1994 и 1997), Международной конференции "Текст: проблемы и перспективы" (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996), трех рабочих совещаниях "Политический дискурс в России" (Институт языкознания РАН); международной конференции "Этническое и языковое самосознание" (Министерство национальностей РФ), республиканских научных конференциях в Харькове (1991) и Киеве (1996), международной конференции славистов в Гранаде (Испания) (1996), международной конференции в Екатеринбурге (1995), Виноградовских чтениях в МГУ им. Ломоносова (1996, 1997, 1998) и в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (1999). Теоретические положения нашли практическое
применение в спецкурсах для инофонов, которые автор вел в МГУ им.
р М.В.Ломоносова (1994 - 1996), в Гентском унивебитете (Бельгия) (1995), а
также во время летнего семестра в университете штата Айова (США) (1995).
Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в спецкурсе "Язык и культура" для студентов 5-го курса филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, получающих специальность "Русский язык как иностранный", прочитанном также в Академии бизнеса и банковского дела в г. Тольятти в 1998 году.
Практическая значимость исследования. Обоснованные в диссертации положения получили практическую реализацию в упомянутом выше пособии для студентов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, соответствующем спецкурсе, читаемом автором, а также в разделе программы для студентов получающих специальность "Русский язык как иностранный", написанном автором совместно с Л.Н. Кашежевой. Данные положения находят свое воплощение в словаре прецедентных феноменов, работа над которым ведется в настоящее время. Результаты работы могут найти применение как в исследовательской практике, так и в конкретных рекомендациях по нейтрализации коммуникативных неудач в речи инофонов при их общении с представителями русского лингво-культурного сообщества, учитываться при создании учебников и учебных пособий для иностранцев, изучающих русский язык.