Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Агаркова Ольга Анатольевна

Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета
<
Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Агаркова Ольга Анатольевна. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Челябинск, 2004 133 c. РГБ ОД, 61:04-10/1379

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основания проблемы речевого этикета 8

1.1. Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности 8

1.1.1. Социологический фактор речевого этикета 9

1.1.2. Национально-культурная специфика речевого этикета 16

1.1.3. Психологический фактор речевого этикета 20

1.1.4. Прагматический фактор в речевом этикете 23

1.2. Речевой этикет в теории речевых актов 28

1.3. Перформативные акты высказывания 32

1.4. Коммуникативные «цели» речевого этикета 35

1.5. Формы речевого этикета в структуре косвенных речевых актов 40

Выводы по 1 главе 44

ГЛАВА II. Комплимент как речевой оценочный акт 46

2.1. Речевой акт комплимента 46

2.2. Оценка в структуре комплимента 50

2.3. Речевые ситуации комплиментарных оценок 59

2.3.1. Оценка внешнего облика 60

2.3.2. Оценка внутренних человеческих качеств 67

2.3.3. Оценка профессиональных качеств 74

2.3.4. Оценка имущества, принадлежащего собеседнику 77

2.4. Лингвистическая характеристика комплимента 80

2.4.1. Экспрессивы с оценочными прилагательными 82

2.4.2. Экспрессивы с оценочными существительными 84

2.4.3. Экспрессивы с наречиями-интенсификаторами и с восклица тельным прилагательным quel (1е), какой, ая 86

2.3.4. Экспрессивы с глаголами aller, avoir, etre 89

2.5. Невербальный контекст комплимента 92

2.6. Речевая и поведенческая реакции 95

Выводы по 2 главе 107

Заключение 109

Список литературы 112

Список словарей 131

Введение к работе

Речевое общение признается одним из важнейших видов человеческой деятельности и поэтому давно является предметом изучения различных научных дисциплин: этики, физиологии, психологии, логики, социологии, языкознания и других. В настоящее время особое место в лингвистических исследованиях отводится вопросам, связанным с факторами и условиями реализации коммуникативной деятельности человека (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Р. Лакофф, Дж.Л.Остин, Дж.Р.Серль). Процесс коммуникации во многом зависит от личностных и ситуативных факторов. Использование формул речевого этикета, отражающего нравственные отношения между людьми, также включает в себя данные факторы. Этикет представляет собой эмотивный язык знаков, под которым подразумевается отношение субъекта к объекту, языка, используемого в конкретных ситуациях.

Под личностными факторами имеются в виду пресуппозиция и фоновые знания коммуникантов, их межличностные отношения и психологические состояния. Ситуативные факторы включают предмет разговора и прагматические интенции.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. В частности такие формы речевого этикета как соболезнование, сочувствие, утешение, одобрение, комплимент остаются малоизученными и привлекают к себе внимание исследователей. Возрастающий интерес лингвистов к проблемам межличностного вербального общения и взаимодействия людей между собой требует углубленного исследования любой формы речевого поведения носителей языка и их коммуникативных и прагматических особенностей. Формулы, включающие комплиментарные высказывания, представляют особый интерес в связи с прагматической направленностью на успешную реализацию языковой

коммуникации.

Таким образом, объектом настоящего диссертационного исследования является одна из форм речевого этикета — комплиментарные высказывания, построенные по моделям простых и осложненных предложений.

Предмет изучения составляют прагматические аспекты

комплиментарных высказываний, содержащих эмотивную оценку, личностные, психологические и ситуативные факторы.

Цель работы - изучение комплимента как речевого оценочного акта с точки зрения его системной организации и прагматического воздействия на адресата.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1. Определить место этикета в структуре речевых актов и роль комплимента в этикетных речевых высказываниях.

2. Выявить основные группы объектов, составляющие комплиментарные высказывания.

3. Изучить структуру оценки комплиментарных высказываний - экспрессивов.

4. Описать способы и средства выражения невербального контекста комплимента.

5. Рассмотреть реакции — «бехабитивы» как результат воздействия комплимента на слушающего.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные идеи прагматики о функционировании языковых знаков в реальных процессах коммуникации. Эти идеи представлены в трудах по теории коммуникации (Д. Гордон, А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, Т.М. Николаева, И.А. Стернин) и лингвопрагматике (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, В.Г. Гак, М.Я. Гловинская, Ч. Стивенсон), теории речевых актов и лингвокультурологии (Г.П. Грайс, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, В.Н. Телия).

Разработанная на базе данных концепций теоретическая база исследования определила выбор конкретных методов и приемов анализа. В работе использовались методы лингвистического описания и моделирования, компонентный и контекстуальный анализ, дистрибутивно-сочетаемостный и интерпретационный методы, статистическая обработка данных.

Материалом для исследования послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из трех групп источников: 1) из художественных текстов французских авторов XIX-XX вв. А. Камю, Э. Базена, А. Франса, Э. Триоле, С. де Бовуар; 2) из публицистических текстов, опубликованных в периодических изданиях «Le francais dans le monde», «Le Point»; 3) из лексикографических изданий: «Dictionnaire de linguistique» J. Dubois; «Dictionnaire des mots contemporains» P. Gilbert; «Словаря разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой; а также «Словаря русского речевого этикета» А.Г. Балакая. Общее количество комплиментарных высказываний составило 318 единиц.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые теоретически обосновывается проблема комплиментарных высказываний как речевых оценочных актов, наделенных экспрессивной целью и вызывающих определенные поведенческие реакции. Выявляется и описывается структура комплимента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование комплимента как самостоятельной формы речевого этикета позволяет расширить теоретические представления о речевом этикете как иллокутивном акте. Выявленные модели речевого этикета обогащают данные лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

Практическая значимость диссертации. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения вузовских курсов по общему языкознанию, стилистике и лексикологии французского и русского языков, спецкурсов, посвященных проблемам прагмалингвистической интерпретации художественного текста. Полученные в

ходе исследования данные могут найти применение при разработке пособий по новым курсам «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Этно- и психолингвистика», а также при составлении одно- и двуязычных словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет является сложной знаковой системой. Речевой этикет отражает сущность условных знаков и может быть рассмотрен в структуре иллокутивных оценочных актов, где каждый иллокутивный акт преследует определенную цель.

2. Комплиментарные высказывания в структуре иллокутивных речевых актов представляют собой перформативные высказывания, обладающие «иллокутивной силой» и оказывающие воздействие на адресата. Таким образом, цель комплимента как речевого акта - перлокутивное воздействие входящие в контексте жизненных событий и социальных конвенций.

3. Комплиментарные высказывания связаны с реализацией эмотивной функции языка, соотносятся с категориями эмоциональности и экспрессивности, которые позиционно сопряжены с оценочностью и обусловлены ею. Исследование оценочности предполагает две основные формы оценки: объективную (рациональную), которая включает оценочные понятия и предметы, и субъективную (эмоциональную), сигнализирующую об отношении говорящего к предмету речи и к отдельным параметрам речевой ситуации.

4. Комплиментарные высказывания могут быть направлены на различные группы объектов: внешний облик, внутренние человеческие качества, профессиональные качества, предметы, принадлежащие собеседнику. Изменения в поведении собеседника, происходящие в результате воздействия на него комплимента, можно проследить в бехабитивах, речевых и поведенческих реакциях на высказывания.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования отражены в докладах на заседаниях кафедры общего и романского языкознания Челябинского государственного университета, а также в докладах на научных конференциях по проблемам лингвистики в Челябинском государственном

университете (200 І), в Башкирском государственном университете (2001), в Поморском государственном университете (2002), в Пермском государственном педагогическом университете (2003).

Поставленные задачи обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, строются основные положения, подтверждение которых планируется получить в ходе анализа фактического материала. В данной главе освещается знаковая природа речевого этикета, характеризуются социологический, национально-культурный, прагматический факторы в функционировании речевого этикета.

Вторая глава посвящена анализу комплиментарных высказываний, извлеченных из художественных произведений и газетных публикаций; в ней рассматриваются речевые и поведенческие реакции на комплиментарные высказывания.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы по данной теме.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Социологический фактор речевого этикета

Речевой этикет давно привлекал внимание исследователей, но его научное освоение началось лишь во второй половине XX в. (А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, Дж.Л. Остин, Э. Сепир, Дж.Р. Серль, Л. Стил, Н.И. Формановская). Еще Э.Бенвенист отводил единицам речевого этикета особое место и считал их вторичным образованием на базе уже существующего языка. По его мнению, формы вежливости, как и символические обряды не являются самостоятельными системами. Формы вежливости вступают в семиологическое отношение лишь через посредство речи: «протокола», который регламентирует формы вежливости (Бенвенист Э., 1974, 75).

Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Системы этикетных речений изменчивы, они отражают историческое время и социальный статус применения. Они ситуативны и как бы «прикреплены» к той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной обстановкам и т.д. Они отражают очень тонкие различия в выборе того или иного регистра общения, традиции, нормы взаимного уважения. Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны: приветствие (How do you do?, bonjour, здравствуйте), прощание (Good buy, au revoir, до свидания), извинение (Excuse me, excusez-moi, извините), просьба (Please, s il vous (te) plait, пожалуйста) и т.п.

Речевой этикет, таким образом, это сложная знаковая система и как знаковая система является предметом изучения семиотики. Известно, что семиотика, понимаемая как общая теория знаков, разграничивает условные знаки и знаки языка. Условным знакам присущи произвольность, однозначность, автономность знака и его значения, отсутствие эмоционально-экспрессивных элементов. Знаки языка характеризуются как произвольностью, так и мотивированностью, единством формы и значения, системными отношениями, возможностью многозначности, продуктивностью, наличием эмоционально-экспрессивных элементов и др. Речевой этикет отчасти отражает оба типа знаков и носит социальный характер.

Социологический фактор речевого этикета Социальные факторы играют важную роль в жизни языка и особенно ярко проявляются в рассматриваемой микросистеме языка — речевом этикете.

Речевое поведение — сложное явление, оно связано с особенностями воспитания человека, его местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как представителю социальной группы чертами. Как отмечает Э. Сепир, люди приспосабливают свои потребности к непосредственному окружению: «они делают то, что они делают, в значительной мере еще и потому, что они открыли для себя, что легче всего и, с эстетической точки зрения, предпочтительнее всего подгонять свое поведение под более или менее устоявшиеся формы, за которые никто конкретно не отвечает, природа которых никому толком не ясна и которые можно даже сказать - столь же явно присущи природе вещей, как пространству присущи три измерения. Формы социального поведения иногда бывает необходимо осознать для того, чтобы лучше приспособиться к изменившимся условиям» (Сепир Э., 1993, 609).

Социальные нормы поведения являются необходимым условием существования общества: они регулируют социальное взаимодействие людей в процессе их практической деятельности.

Жизнь любого общества невозможна без соблюдения социальных норм и обычаев, регулирующих общественную деятельность людей. При этом обычаи, к которым и примыкают этикетные правила, являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человека (Аршавская Е.А., 1977, 268).

Среди этих правил есть нормы, свойственные всему человечеству или группам культур, объединяемым в тот или иной тип цивилизации (такой как цивилизация Юго-Восточной Азии, цивилизация современной Западной Европы и Северной Америки и т.п.), или национальным культурам (на этом основаны стереотипы поведения, например, «типичного англичанина», «типичного француза» и т.д.), а также субкультурам и социолектам (к ним относятся поведение и стиль студенческой молодежи, представителей среднего класса и т.д.) или отдельным людям (эти нормы составляют неповторимый личностный узор человеческих поступков и мнений). Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (мимика, жесты и др.).

Все вышесказанное представляет собой фоновые знания - которые ныне определяются как «обоюдное знание говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» (Ахманова О.С, 1968, 498). Об опасности игнорирования фоновых знаний предупреждал и А. Мейе, подчеркивавший, что «нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке» (Мейе А., 1954, 8).

На проблему существования фоновых знаний «натолкнулись» также исследователи языковых контактов и явления билингвизма. «Точно так же, как бывают языковые акценты констатировал Э. Хауген, - бывают и акценты в отношении культуры, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения, и от них бывает так же трудно (или нежелательно) избавиться, как и от языковых акцентов» (Хауген Э., 1972, 64).

Е.А. Найда рассматривает проблему фоновых знаний следующим образом: «Сказать, что слово имеет значение «до свидания», относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т.д.» (Найда Е.А., 1962, 47).

Социальные нормы поведения связываются с определенным ролевым предписанием («ролевым ожиданием»), что находит яркое выражение в реализации единиц речевого этикета. Ролевые ожидания - одна из форм существования социальных норм. Каждой роли приписываются определенные обязанности и права, что находит яркое проявление в употреблении единиц речевого этикета.

Коммуникативные «цели» речевого этикета

Понятие иллокутивной цели является фундаментальным положением в теории речевых актов. Цель того или иного типа иллокутивного акта — это замысел, внутренне присущий ему как акту данного типа. Так, например, цель приказания - в том, чтобы попытаться заставить кого-то сделать нечто, цель извинения - выразить раскаяние в том или ином действии со стороны говорящего, цель комплимента - сделать приятное собеседнику.

В классификации Серля дается пять иллокутивных целей (см. Searle, 1979): Эффект речевого воздействия основывается на достижении определенной иллокутивной цели, которая придает высказыванию успешность или неуспешность. Например, репрезентативы имеют ассертивную цель, которая состоит в том, чтобы сказать, как обстоят дела. Данные речевые акты содержат информацию или сообщение о чем-либо.

Акты принятия обязательств содержат ком иссиеную цель, состоящую в том, чтобы обязать говорящего сделать нечто. В речевых актах, имеющих комиссивную цель, говорящий принимает на себя обязательство реализовать линию действий.

Директивы как акты-побуждения или требования информации имеют директивную цель, которая состоит в том, чтобы попытаться заставить адресата (адресатов) произвести определенное действие. Акты-установления содержат декларативную цель, состоящую в изменении определенной ситуации посредством данного высказывания. В результате достижения декларативной цели говорящий устанавливает положение дел исключительно в силу успешного совершения им соответствующего речевого акта.

Акты, имеющие экспрессивную цель, состоят в том, чтобы выразить чувства или установки. В речевых актах, имеющих экспрессивную цель, говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно сложившейся ситуации. К актам, имеющим экспрессивную цель, Дж.Л. Остин относит формулы социального этикета и бехабитивы (behabitives). Речевой этикет чаще всего характеризует эмоциональное состояние, которое выражается в экспрессивах, и реакцию на это состояние, проявляющуюся в бехабитивах. Последние представляют собой поведенческую реакцию, которую можно проследить независимо от того, какая цель была поставлена участниками речевого акта.

Для анализа оценочных форм речевого этикета представляют интерес экспрессивы. С помощью экспрессивов, как считает Дж. Серль, выражаются чувства и отношения: «...их иллокутивная цель - это выражение психического состояния, специфицированного в условиях искренности» (Searle J.R., 1979, 15). Дж. Серль относит к экспрессивам лишь такие речевые акты, как извинения, благодарности, соболезнования, поздравления. Как можно заметить, все они ориентированы на социальные ритуалы. Такого рода речевые акты выражаются определенными способами, а именно, формулами (благодарность, извинения и т.п.) и глаголами, обозначающими соответствующее действие, которые употребляются как перформативы. «Спасибо!» «Большое спасибо!» «Хорошо, что нам повстречался такой добрый человек, как вы».

По-видимому, к экспрессивам можно отнести все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение и т.п.) или включают оценочный элемент в свою интерпретацию (оскорбление, комплимент, похвала и т.п.). Таким образом, класс «экспрессивов» представляется целесообразным понимать значительно шире, чем это делает Дж. Серль, причисляя к ним а) обусловленные социальными конвенциями извинения, благодарности и т.п. и б) оценочные высказывания, принадлежащие индивидуальным субъектам, имеющие своей иллокутивной целью выразить эмоциональное состояние говорящего и/или произвести эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении и порицании в широком смысле слова.

Такие оценочные высказывания слабо связаны с социальными нормами и стереотипами; ср.: «Как интересно!»; «Негодяй, что ты делаешь!» и т.п. Отправитель и получатель сообщения, содержащего оценку, выступая в качестве «персонажей иллокутивной игры» (ср. Ducrot О., 1978, 116), оказываются, в первую очередь, носителями эмоций, возникающих, если оценка касается их интересов. Чем сильнее эти интересы затронуты, тем более действенны иллокутивные силы оценки и тем больше речевой акт влияет на эмоциональное состояние адресата.

Собственно экспрессивы не всегда предполагают, в отличие от извинений, благодарностей и т.п. осознанную иллокутивную цель, они могут быть ориентированы, прежде всего, на эмоции говорящего. Природа перлокутивного эффекта таких высказываний, как «Прости меня» и «Молодец!», также различна: в первом случае на первый план выступает рациональная сторона, опирающаяся на социальные конвенции, во втором превалирует эмоциональный фактор. Однако оба типа высказываний, непосредственно или опосредованно, эмоционально воздействуют на адресата.

Индивидуальные оценки, как правило, оказываются экспрессивными по форме: «Это просто невероятная скука!»; «Что за безобразная мода!». Предложения такого рода, называемые «восклицаниями» (англ. «exclamations») по их синтаксической структуре, выделяют как особый семантический и синтаксический тип многие авторы. Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производя экспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам, ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемого суждения. Истинность суждения, выраженного экспрессивом, входит в его пресуппозицию. «Так, я могу вас поздравить не только с победой на скачках, но и с тем, что вы хорошо выглядите» (Серль Дж., 1986, 183—184).

Обыденная речь характеризуется непосредственной экспрессивностью, и всегда следует иметь в виду, что чисто формальная система звуков, слов, грамматических форм, словосочетаний и предложений несет на себе намеренную или ненамеренную экспрессивную символику. При этом реакции на получаемые экспрессивные речевые акты могут быть разными в зависимости от условий их реализации.

Оценка внутренних человеческих качеств

Объектом комплимента является нередко какое-либо из положительных качеств собеседника, обозначаемых кратким или полным прилагательным в русском языке: - Это исключительно красивая женщина!, - Вы (ты) умны/а, умен! Французский язык эти комплименты выражает прилагательными, если необходимо особенно выделить какое-либо качество, — существительным с прилагательным оценки - например: - С est unefemme d une grande beaute, - Vous etes (tu es) intelligent (e)! Если говорящий стремится подчеркнуть какие-то внешние особенности, черты характера или поведения собеседника, он пользуется наречиями tres, si, que, сотте (очень, так, как) и прилагательными quel-le (какой, ая). Комплиментарная оценка внутренних человеческих качеств в проанализированном корпусе французских высказываний составляет 52% от общего числа комплиментарных высказываний (318 единиц). - Surveillez се petit, mademoiselle. II m inquiete. Mais je dois avouer qu il me donne aussi de bien grands espoirs. - Присмотрите за малышом, мадемуазель, он меня беспокоит. Но я должна признаться, что он подает очень большие надежды (Н. Bazin, Vipere au poing, 27). Комплиментарное высказывание обращено к ребеноку. В комплименте используется эмотивное существительное (espoir — надежда). Бабушка говорит о том, что внук подает очень большие надежды - qu il те donne aussi de bien grands espoirs (использование интенсификатора (bien - очень) для усиления прагматического воздействия). - Тої, tu es toujours plus fort que les autres. - Все-таки, ты сильнее других (Н. Bazin, Vipere au poing, 99). Чтобы показать достоинства адресата адресант прибегает к использованию сравнительной степени прилагательного (plus fort que... сильнее чем...), в пользу того, кому адресован комплимент. - La mienne est ипе sainte. - Моя святая (Н. Bazin, Vipere au poing, 102). Косвенный комплимент включает в себя слово sainte (святая), что уже подразумевает массу достоинств. Соответственно человек, названный святым, следует этому образу. - Une jolie fitte et aussi ипе bonne fille, vous savez. Ne gachez pas votre chance. - Вы знаете, красивая девушка и также славная. Не упускайте случая (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 204). Косвенный комплимент адресован девушке. Адресантом является пожилая женщина. Высказывание строится с помощью оценочных прилагательных (jolie — красивая, bonne - славная). За комплиментарным высказыванием следует наставление (Ne gachez pas votre chance. - He упускайте случая), которое подтверждает положительную оценку. - Bonne fille, ta Paule! - Славная девушка, твоя Поли! (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 236). Как и в предыдущем высказывании, комплимент строится с помощью оценочного прилагательного (bonne — славная). Комплимент адресован третьему лицу, автором является мужчина. Для большего прагматического воздействия предложение оформлено интонационно. - С est tout toi, се garconl dit Madame Reseau soufflant cette sentence de mon cote, mais assez bas pour etre entendue de la rue. - Vous meflattez, dit Jeannet a la porte. - Этот мальчик весь в тебя, - сказала мадам Резо, выдыхая свое изречение в мою сторону, но достаточно тихо, чтобы быть услышанной с улицы. - Вы мне льстите, - ответил Жан у двери (Н. Bazin, Cri de la chouette, 360). В приведенном примере содержатся прямой и косвенный комплименты. Мать, обожая сына, видит все его достоинства во внуке и подчеркивает это {с est tout toi, се gargon — мальчик весь в тебя). Реплика сына звучит как ответ на комплимент (yous meflattez - вы мне льстите). - Cette enfant est ип ange, dit Madame Reseau. - Этот ребенок - ангел, - сказала мадам Резо (Н. Bazin, Cri de la chouette, 369). О ребенке говорится как об ангеле, то есть ему приписываются положительные черты, характеризующие ангела. В подобных комплиментарных высказываниях французский язык выделяет подчеркиваемую особенность, как порядком слов, так и указательным прилагательным ce/cette (этот/эта). Русский посредством местоимения вас указывает на конкретное лицо. Оба языка используют настоящее время глагола. - Tu sais la meilleure? Max aurait trouve Salome a son gout et s en serait ouvert a ta mere. Comme elle dit, dans un sens, с est un tres beau parti. Quelle fortune, quelle situation, ma chere! - Ты знаешь лучшую? Саломея придется по вкусу Максу и он откровенно признается в этом твоей матери. Как она говорит: «Это очень хорошая партия». Какая удача, какие обстоятельства, моя дорогая (Н. Bazin, Cri de la chouette, 448). Комплимент адресован избраннице молодого человека и является косвенным. В комплименте используется оценочное прилагательное (beau -хороший) и интенсификатор (tres — очень) для усиления прагматического воздействия. Далее следует предложение с восклицательным прилагательным quel (какой), что подтверждает комплимент.

Экспрессивы с глаголами aller, avoir, etre

В переводе на русский язык оборот с est опускается. Комплиментарные высказывания передаются с помощью оценочных наречий и прилагательных.

Неясно, следует ли причислять к экспрессивам как особому виду иллокутивных актов комплиментарные высказывания, относящиеся к третьему лицу, в том числе и те, которые оформлены как экскламативы: «Какой он молодец!»; «Прелесть!» Эти высказывания не обращены непосредственно к объекту комплиментарной оценки и, казалось бы, не предполагают соответствующих перлокутивных эффектов. Однако если учесть что они выражают эмоциональное состояние говорящего и могут быть рассчитаны на реакцию собеседника, то есть затрагивают, хотя и косвенно, интересы участников речевого акта, то их можно считать экспрессивами: «У нее даже очень приятная внешность. - Великолепно! Пусть войдет».

Отметим, что экспрессивы эмоционального типа обычно содержат комплиментарные оценки, объектом которых является адресат или сам говорящий, в то время как рациональные экспрессивы часто имеют объектом комплиментарной оценки третье лицо: «Ты великолепный парень!» и «Он великолепный парень!» , ср. возможные реакции: в первом случае - спасибо, спасибо за комплимент и т.п., во втором — ты прав, пожалуй, да и другие выражения согласия/несогласия (Вольф Е.М., 166-169).

Экспрессивы отличаются рядом особых характеристик, затрагивающих как включенные в них имена, так и форму, и употребление предметов. Е,М. Вольф предлагает рассматривать экспрессивность не как свойство отдельных слов, а высказывания в целом. Экспрессивность выражается интонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения: «Какой у нее умный ребенок!», «Это потрясающе!». Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее. Она, как правило, возникает в тех случаях, когда комплиментарная оценка появляется как непосредственная реакция на событие. В речевых актах экспрессивность комплиментарных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на собеседника. Иными словами, на увеличение перлокутивного эффекта комплиментарного высказывания. Поэтому экспрессивность составляет характерный признак речевых актов, где оценка выступает как основная иллокутивная сила, ср.: «Как тебе не стыдно!» - осуждение, знак «—»; «Ты храбрый мальчик!» - одобрение, знак «+» (Вольф Е.М., 1985, 40-42). Известно, что круг сообщений, обращенных ко второму лицу, где идет речь о самом адресате, весьма невелик. Информация, которая может быть сообщена человеку о нем самом, довольно ограничена: это оценки наблюдаемых признаков, внешнего вида, внутренних состояний в их внешних проявлениях и т.п., высказывания одобрения или неодобрения, касающиеся действия собеседников: «Ты отлично выглядишь, мой мальчик»; «Какая ты сегодня красотка!». Для оказания большего эффекта на собеседника, говорящий использует невербальный контекст. К невербальным средствам общения относятся смех, вздохи, стоны и др. проявления, являющиеся прямым свидетельством разнообразных чувств и эмоций. Это можно проследить на примере комплиментов. Делая комплимент, говорящий прибегает к невербальным средствам общения (улыбка, выражение глаз и т.д.), что усиливает прагматическое воздействие на адресата. Нами было проанализировано 318 комплиментарных высказываний и выявлены комплименты, при употреблении которых используются невербальные средства общения. Приведем несколько примеров: 1. Rieux vit sa femme debout, en tailleur avec les couleurs du fard. II lui sourit: - С est Men, dit-U, tres Men. Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей: - Хорошо, очень хорошо (A. Camus, La peste, 110). Для усиления прагматического воздействия автор комплимента не только дважды употребляет оценочное наречие Ыеп (хорошо) и интенсификатор tres (очень), но и подтверждает сказанное улыбкой. Что производит определённый эффект на его жену. 2. Madame Denise I embrassa, tres naturellement, souriante: - Vous avez I air fatigue, Martine, dit-elle, mais тёте la fatigue vous va Ыеп... Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь: - У вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость вам к лицу (Е. Triolet, Les Roses a credit, 75). Героиня романа Триоле слывет красавицей и постоянно получает комплименты в свой адрес. Часто комплиментарные высказывания сопровождаются невербальными средствами, что производит определенный эффект на адресата. В приведенном примере это поцелуй и улыбка.

Похожие диссертации на Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета