Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Сальникова Ирина Валерьевна

Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты
<
Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сальникова Ирина Валерьевна. Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Воронеж, 2006.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/929

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Комплимент в современной российской и зарубежной лингвистике 10

1.1 Коммуникативно-лингвистический статус комплимента 10

1.2 Основные аспекты изучения комплимента в отечественной лингвистике 14

1.2.1 Комплимент как фатический речевой акт 14

1.2.2 Комплимент как оценочный речевой акт 19

1.3 Проблема изучения комплимента в зарубежной лингвистической науке 26

1.3.1 История и основные аспекты изучения комплимента в зарубежной лингвистике 26

1.3.2 Зарубежные лингвисты об особенностях ответных реплик на комплименты в различных коммуникативных культурах 32

Выводы по первой главе 37

Глава 2. Проблема места и статуса комплимента в речевой деятельности 40

2.1. Специфика этикетного общения и место комплимента в нем 40

2.2. Комплимент в акте коммуникации 53

2.3. Особенности оформления комплимента в английском языке 66

2.4. Тендерная специфика комплимента в англоязычном общении 74

Выводы по второй главе 84

Глава 3. Лингвокультурологические аспекты классификации и функционирования комплиментов ... 88

3.1 Феномен комплиментарности в контексте британской и американской культур 88

3.2. Комплимент в британской речевой культуре 98

3.3. Комплименте американской речевой культуре 111

Выводы по третьей главе 125

Заключение 128

Список литературы 137

Введение к работе

Диссертация посвящена комплексному исследованию специфических особенностей функционирования комплимента в британском и американском общении.

Исследование проводилось в русле как лингвопрагматики, одной из отраслей лингвистики, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи, так и теории коммуникации.

Для анализа и систематизации наблюдаемых комплиментарных речевых актов было существенно важно то обстоятельство, что лингвопрагматика в единстве с теорией коммуникации, психолингвистикой, социолингвистикой и лингвокультурологией позволяют рассматривать комплекс вопросов, из которых наиболее важными для данного исследования являются проблемы явных и скрытых целей высказывания, речевой тактики и типов поведения, отношения говорящего к тому, что он сообщает, воздействия высказывания на адресата, а также проблема социально-этической и национально-культорологической сторон речевого взаимодействия.

Избранный нами комплексный подход к исследованию языковых явлений предполагает изучение коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования говорящим в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесения с поведением и деятельностью участников коммуникации.

Объектом исследования явились английские и американские речевые ситуации, в которых реализуется речевая тактика "комплимент".

Предмет исследования - особенности оформления и функционирования комплимента в британском и американском речевом общении.

Актуальность работы заключается в:

1) возрастающем интересе современной лингвистики к функционированию речевых актов, и в том числе комплиментарных, в процессе коммуникации.

  1. своеобразии и значимости речевого акта комплимента как неотъемлемой части общения в целом и его этикетной стороны в частности.

  2. необходимости выявления и сопоставления лингвокульторологиче-ских особенностей британского и американского комплимента как речевых актов, отражающих национальную специфику общения двух народов.

  3. повышении интереса к тендерным аспектам речевой деятельности.

  4. необходимости коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам.

Проблемой комплимента на материале русского и английского языков занимались Н. И. Формановская, В. И. Карасик, И. А. Стернин, О. С. Иссерс, Р. В. Серебрякова, В. В. Леонтьев, Л. Э. Безменова. Среди зарубежных ученых следует указать Дж. Мейнз, Н. Вольфсон, Р. Герберта, Г. Нельсон, К. Керба-Орекшиони, Р. Чена, А. Померанц, Р. Хоппера, М. Кнеппа.

Если русские ученые занимались проблемой определения статуса комплимента, его типологией, то зарубежные лингвисты изучали в основном ответные реплики на комплимент и их национальное своеобразие.

Анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов показал, что на настоящий момент еще четко не выделены ситуации, в которых функционирует комплимент, нет исчерпывающего описания влияния тендерных и возрастных характеристик говорящего на оформление комплиментарных фраз, нет четкой классификации средств оформления комплимента, не выявлены особенности употребления данных речевых актов в британском и американском коммуникативном поведении.

Научная новизна данного исследования обусловлена комплексным подходом к анализу особенностей оформления и функционирования англоязычного комплимента в различных ситуациях общения; впервые выявлена и описана национальная специфика американского и британского комплимента.

Целью данного исследования является комплексная функционально-прагматическая характеристика комплимента и выявление национальной

специфики данного речевого акта в британской и американской коммуникативной культуре.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи:

  1. разграничить речевые акты комплимента и похвалы;

  2. определить лингвистический статус, семантический объем и функциональное предназначение комплимента;

  3. описать наиболее употребляемые средства оформления комплимента;

  4. разграничить комплименты - формулы и "авторские" комплименты;

  5. выявить особенности употребления комплимента в различных тендерных и возрастных группах;

6) выявить национально-специфические особенности и дифференци
рующие черты британского и американского комплимента.

Методы исследования. В работе были использованы востребованные логикой исследования методологические пути и средства анализа, свойственные теории коммуникации, лингвопрагматике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике: метод компонентного анализа, количественный анализ, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический, функционально - прагматический методы анализа.

В данном исследовании комплимент рассматривается как речевой акт, что обусловило осмысление исследуемого феномена, прежде всего, в русле теории речевых актов. Ядро теории речевых актов, по сложившейся традиции, составляют идеи, изложенные английским ученым Дж. Остином в курсе лекций, названных "Слово как действие". Позднее эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии "Речевые акты" и в ряде его статей.

По утверждению М.И. Кобозевой, единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локу-ция. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий

6 его осуществления выступает как иллокуция. В отношении к своим результатам, речевой акт выступает как перлокуция [Кобозева, с. 14].

В речевом акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей или функций. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенции), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

В целом, при классификации речевых актов, учитываются иллокутивная цель, психологическое состояние говорящего, направления, отношение между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире, отношение к интересам говорящего и адресатам и т.д. В настоящее время выделяют следующие основные классы речевых актов: информативные, сообщения (репрезентативы), акты побуждения (директивы, прескрип-ции), акты принятия обязательств, акты, выражающие эмоциональное состояние (экспрессивы), в том числе и формы социального этикета (бехабити-вы, по Остину), акты - установления (декларации, вердиктивы, оперативы и т.д.). Комплименты, таким образом, относят к бехабитивам и экспрессивным актам, выражающим эмоциональное состояние говорящего [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

Материалом исследования послужили примеры речевых актов комплимента, выбранные из английской и американской художественной литературы XX в. (список анализируемых источников прилагается). По утверждению В.А. Аврорина тексты художественной литературы предполагает обобщение и воспроизведение характерных черт реальной речи, без чего невозможна достоверность в создании тех или иных представителей социума. Примеры комплиментов также выбирались из английских и американских художественных фильмов. Фиксировался материал устной речи носителей языка. В

ходе исследования было проанализировано 980 английских и 950 американских комплиментарных речевых актов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Комплимент - это положительно оценочный речевой акт, основной целью которого является стремление гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Преимущественно позитивная эффективность комплимента зависит от прагматических особенностей ситуаций общения.

  2. Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель - выражение положительной оценки -осуществляется с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Разграничить речевые акты похвалы и комплимента возможно только анализируя ситуацию общения.

  3. Все комплиментарные фразы можно разделить на "клишированные" и "авторские", где первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. "Авторские" комплименты часто содержат метафоры, сравнения, эпитеты, экспрессивный синтаксис.

  4. Так как косвенные речевые акты являются более вежливыми, в этикетном общении комплиментарные высказывания часто носят косвенный характер. Прямые комплименты представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, клишированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, и которые включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты часто представляют собой оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой.

5) Тендерные особенности собеседников оказывают существенное
влияние на оформление и тематику комплиментарных фраз. Женщина явля
ется самым вероятным адресатом комплимента, а мужчина - адресантом.
Мужчины чаще прибегают к комплиментам, обращаясь к женщине, и к по
хвале, обращаясь к мужчине.

6) Речевые акты комплимента имеют свою национальную специфику,
которая проявляется в следующих аспектах: а) тематика комплимента; б) ре
чевые ходы, реализующие данную речевую стратегию; в) средства оформле
ния; г) фокус комплимента; д) частота употребления косвенных речевых ак
тов; е) ситуации, в которых реализуется данный речевой акт; ж) особенности
употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении лингвистического статуса, семантического объема и функционального предназначения комплимента, а также описании национальной специфики данного речевого акта в британской и американской речевой традиции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсе лекций по культуре общения, прагматике, стилистике, общему языкознанию а также учтены при формировании коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и художественных фильмов.

Коммуникативно-лингвистический статус комплимента

Речевые акты комплимента начали привлекать внимание отечественных лингвистов в конце 70-х - начале 80-х годов. Так В.И. Карасик в своем труде говорит о комплиментах как о статусно-лабильных речевых актах и приводит результаты исследования американских ученых в данной области [Карасик 1972, с. 120], а Е.С. Петелина в своей статье сравнивает комплимент со сходными речевыми актами [Петелина 1985, с. 166].

Позже комплиментами в разной степени занимались отечественные лингвисты. Среди них Н.И. Формановская, И.А. Стернин, Р.В. Серебрякова, В.В. Леонтьев, О.С. Иссерс, И.С. Морозова. Одной из главных проблем, важность решения которой осознавали отечественные лингвисты, была проблема определения места комплиментарных высказываний в системе речевых актов и отграничение их от сходных речевых актов похвалы и лести.

Так О.С. Иссерс видит следующие различия между этими речевыми актами:

1. Для похвалы положительная оценка является основной целью, а для комплимента - средством информирования о . добрых чувствах, о благорасположении.

2. Несовпадение коммуникативных целей в тактиках комплимента и похвалы обусловливает и различие в перлокутивных эффектах. Для похвалы показателем успешности является принятие оценки, показателем неудачи -ее отклонение. Для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неуспеха тактики.

3. Тематика комплимента гораздо шире, чем тематика похвалы, т.к. похвала - это оценка достижений [Иссерс 2002, с. 178 - 179]. Л.Э Безменова вслед за О.С. Иссерс полагает, что похвала относится к действию, а комплимент - к отдельному качеству человека, принадлежащим ему предметам [Безменова 2001, с. 4]. Кроме того, комплимент является менее искренним речевым актом, чем похвала, и если первый является иллокутивно - независимым высказыванием, то последняя представляет собой реактивную реплику [Безменова 2001, с. 5]

Р.В. Серебрякова дает следующее определение комплименту и похвале "Комплимент - это одобрительный фатический речевой акт, направленный на формирование положительной эмоциональной реакции собеседника, отличающийся субъективностью оценки, наличием небольшого преувеличения достоинств собеседника, повышенной эмоциональностью. Похвала - это одобрительный информационный акт, имеющий предметную цель и характеризующийся объективностью, преимущественно краткой формой выражения и стандартностью" [Серебрякова 2002, с. 23-25]. Но здесь необходимо отметить, что адресанту комплимента не всегда приходится преувеличивать заслугу собеседника, очень часто он указывает на очевидные вещи.

Е.С. Петелина утверждает, что комплимент является средством лести, в то время как для похвалы характерно одобрение [Петелина 1985, с. 166].

Существуют случаи, когда дифференцировать тактики похвалы и комплимента очень трудно. Один и тот же речевой акт может выступать как похвала и как комплимент. О. С. Иссерс в своей работе приводит следующий пример:

"Помню, на "Мосфильме" был показ картины "Влюблен по собственному желанию". Картина начинается с общего плана: из метро вылезает человек, бухается мордой об асфальт, подходит какая-то женщина, поднимает его. Тут план поближе, и жена вдруг восклицает: "Олег, так это, оказывается ты?!" Это был самый дорогой для мня комплимент. "Картина получилась!" - сказал я себе в тот момент. О. Янковский ["Роли, после которых тошнит, не для меня"]. Здесь жена высоко оценила мужа-актера (по сути, дала оценку его искусству перевоплощения), при этом ее желание похвалить и желание сигнализировать о добром чувстве выражено в одной реплике. Адресат, обнаруживая в ней в первую очередь стремление к выражению любви и восхищения, называет это комплиментом, хотя это высказывание вполне можно охарактеризовать как похвалу.

Понимая под концептом "сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; ...то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее", В.В. Леонтьев считает, что концепты "flattery" - "лесть" и "compliment"-"комплимент" представляют собой специфичные формы проявления эмоционального концепта "praise" = "похвала" [Леонтьев 1999, с. 7] , где эмоциональные концепты - это национально специфические ментальные корреляты любых базовых эмоций, а также высказываний, относящихся к категории эмотивных [Леонтьев 1999, с. 7].

Здесь необходимо заметить, что данные выводы были сделаны на основе дефиниций лишь одного словаря [Longman Dictionary], в то время как дефиниции других словарей не всегда связывают высказывание похвалы с высказыванием лести и комплимента, например:

flatter - compliment, especially in order to win favour, cause to feel honored, exaggerate the good looks [Oxford popular dictionary].

compliment - an expression of esteem, respect, affection, or admiration [Webster new college dictionary].

Данные словари не перефразируют слова "комплимент" и "лесть" посредством слова "похвала".

С нашей точки зрения, разницу между комплиментом, похвалой и лестью можно обнаружить, анализируя коммуникативный контекст, в котором реализуется то или иное высказывание. В таком случае, необходимо принимать во внимание прагматические характеристики адресата и адресанта (пол, возраст, социальный статус), саму ситуацию общения. Так, явно, что высказывание учительницы в классе, направленное ученику, скорее всего, окажется похвалой, а молодой человек, обращаясь к понравившейся ему девушке, прибегнет к комплименту.

Мы придерживаемся той точки зрения, что основной целью комплимента является стремление доставить удовольствие собеседнику, в то время как коммуникативная цель похвалы - это выражение положительной оценки с позиции возрастных и статусных преимуществ инициатора (адресат и адресант комплимента, как правило, - равностатусные собеседники). Что касается речевого акта лести, то Е.С. Петелина определяет ее как попытку говорящего доставить удовольствие, расположить к себе объект лести и извлечь на этой благоприятной основе личную корыстную выгоду [Петелина 1985, с. 166]. Для комплимента же эта коммуникативная цель является факультативной, хотя именно ею объясняется небольшая отрицательная коннотация слова "комплимент" в русском языке.

Комплимент как фатический речевой акт

Одними из первых ученых, обратившихся к феномену фатики, были Б. Малиновский и Р. Якобсон. Б. Малиновский вводит понятие "фатическое общение", определяя его как такую разновидность речи, которая отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию "уз общности" между людьми, и часто выглядит как простой обмен словами.

Р. Якобсона заинтересовал феномен фатики при анализе функций языка, когда наряду с референтной, эмотивной, конативной, метаязыковой и поэтической, он выделил фатическую, или контактоустанавливающую.

Если Б. Малиновский употребляет термин "фатическая функция" для обозначения контактно-ритуальных речевых формул, Якобсон, опираясь на данный термин, выделяет сообщения, которые предназначаются для того, чтобы установить, а затем либо продлить, либо прервать общение, т.е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае надобности [Якобсон 1975].

Многие годы исследование фатической коммуникации велось в этих двух направлениях, названных "линия Малиновского" и "линия Якобсона". Попытка преодолеть это противопоставление была предпринята Т.Г. Винокур. В ее трудах "линия Малиновского" и "линия Якобсона" объединяются в глобальном понятии фатики. Термин "фатика", "фатическая речь" у Т.Г. Винокур включает следующие параметры:

1) конативную функцию элементарного содержания (вступление в контакт, его поддержка и проверка);

2) область речевого этикета в целом;

3) бытовые диалоги и бытовое повествование;

4) художественные диалоги и повествование, стилизованные под бытовые [Винокур 1993, с. 59].

Нам близка позиция В.Ю. Федотовой, которая рассматривает фатическую функцию языка во всех возможных формах ее проявления, понимая под фатикой как контактоустанавливающие речевые формулы, так и малоинформативную, сосредоточенную на контакте беседу [Федотова 2004, с. 38]. Как пишет Н.И. Формановская, фатический текст рассчитан на поиск сочувствия, сопереживания, солидаризации, на утоление сенсорного голода. Говорящий может ставить цель, чтобы слушающие поняли его эмоциональное состояние, посочувствовали ему, при этом он охотно вступает в контакт с незнакомыми, готовыми его выслушать, например, в очереди, в вагоне поезда и т.д. Такое общение ради общения, чаще всего не несущее важных сведений, оказывается, тем не менее, важнейшим регулятором жизни общества, оно приближает окружающих, вводит их в круг "своих" [Формановская 1992].

И.А. Стернин выделяет этикетное фатическое общение, и неэтикетное, неформальное, не связанное с какими-либо этикетными ограничениями фатическое общение (например, опосредованное выпивкой) [Стернин 2001, с. 13].

Зачастую фатика, фатическое речевое поведение имеет характер тематически нерелевантного речевого общения, представляет собой "разговор ни о чем", "разговор времяпрепровождение" [Стернин 2001, с. 13]. Такой "разговор ни о чем" находит свое выражение в так называемых праздноречивых жанрах фатического общения. Однако фатическое речевое поведение представляет собой взаимную проницаемость фатического и информативного слоя. И "разговор ни о чем" позволяет получить три вида информации: 1) не зависящую от воли адресата (во время болтовни за обедом он узнает от адресанта, например, что идет в ближайшем кино, театре); 2) зависящую от воли адресата, замаскировавшего в момент выполнения им функции адресанта вполне информационные намерения как фатические (например, просьба "рассказать что-нибудь интересное" может иметь провокационно-тактический характер в расчете на интересующую обоих собеседников полноценную информацию); 3) зависящую от несовпадения прогнозируемого объема апперпционной базы и адресанта и адресата (например, воспринимая реплику адресанта, говорящего о вчерашнем пожаре на соседней улице, как о чем-то известном обоим, адресат с ужасом кидается к телефону, чтобы узнать, что случилось с его сослуживцем, живущем в этом доме) [Винокур 1993].

Согласно Н.И. Формановской, в любом фатическом тексте есть доля логической информации. Чаще всего встречаются смешанные типы текстов, где присутствует информатика и фатика в разных долях. Так, например, устная научная речь, рассчитанная на сообщение новой информации слушателям, в то же время содержит элементы контактоподдержания, авторизации и адресации с целью удержать внимание слушателей и соучастников мыслительных процессов, единомышленников в поиске истины. Поэтому в область фатики можно включить большой круг метакоммуникативных единиц поддержания контакта типа "Вы уже знаете, что"; "Мы с вами раньше говорили о том, что"; "Теперь перейдем к следующему"; "Давайте посмотрим" и т.д. [Формановская 2002].

Общая ситуативно-целевая задача фатического речевого поведения, по мнению Т.Г. Винокур, - высказаться и встретить понимание. Эта цель варьируется в зависимости от оппозиции "близкие - неблизкие" отношения. Мотивы фатических речевых действий объясняются следующим образом:

1) между незнакомыми людьми - завязать знакомство, скоротать время в условиях вынужденного совместного пребывания;

2) между малознакомыми - укрепить знакомство;

3) при случайном знакомстве - соблюсти правила вежливого поведения, когда молчать неловко;

4) между хорошо знакомыми людьми - сохранить сложившийся тип отношений, в то время как редукция фатической речи является знаком желания их изменить;

5) между близкими друзьями или в семье - отдать дань привычке к обмену мнениями, эмотивной эксплицированности речевого поведения, в которой отсутствует информативная необходимость [Винокур 1993].

Под фатической стратегией В.Ю. Федотова понимает "совокупность средств языка, как эксплицитных (маркированных), так и имплицитных (немаркированных), направленных на реализацию фатической функции" [Федотова 2004, с. 54].

История и основные аспекты изучения комплимента в зарубежной лингвистике

Несомненно, приоритет в изучении положительно-оценочных речевых актов принадлежит зарубежным лингвистам. Среди них можно выделить Джоан Мейнз, Нессу Вольфсон, Роберта Герберта, Гейл Нельсон, Аниту Померанц и др. [Manes, Wolfson, Herbert, Nelson, Pomerantz]. Все работы вышеперечисленных лингвистов, в которых рассматривался речевой акт комплимента, были опубликованы в восьмидесятые годы XX века, но они до сих пор остаются самыми значительными в данной области. В отличие от русских ученых, занимавшихся в основном определением статуса комплимента и его типологией, зарубежные лингвисты обратили внимание на комплимент как средство поддержания добрых отношений, способствующее успеху коммуникации и являющееся важным компонентом этикетного общения. В ряде работ комплимент называют "смазочным материалом" общения [Wolfson, Manes 1984, с. 392], тем самым, подчеркивая его ценность как фатического речевого акта.

Американские ученые первыми заинтересовались комплиментом, и на начальном этапе комплимент ими определялся как предложения, представляющие собой замечания относительно особо привлекательной вещи или принадлежности [Wolfson 1984, с. 238], и которые могут быть использованы в большом количестве ситуаций. Марк Кнепп, Роберт Хоппер дают более развернутое определение комплименту: "комплимент можно описать как а) несложную лингвистическую единицу со структурой подлежащее глагол дополнение; б) единицу, которая выражает прямую оценку другого человека, его черт характера, поведения или принадлежностей, и в) которая обычно редко возникает на финальном этапе разговора" [Кпарр 1984, с. 28]. Несколькими годами позже Роберт Герберт определяет комплимент как "речевое событие, имеющее комплексную структуру" [Герберт 1986, с. 201].

Французская исследовательница Кэтрин Кербра-Орекшиони определяет комплимент следующим образом: "положительно-оценочное утверждение относительно качества или собственности собеседника или качества и собственности человека более или менее близкого собеседнику" [Kerbrat-Orecchioni 1987, с.З]. Эту же самую точку зрения разделяет Молли Уиленд. Сходное определение она дает в работе, где сравнивает особенности американских и французских комплиментов [Wieland 1995, с. 796].

Интересно отметить, что зарубежные лингвисты, в отличие от русских, не ставили своей целью размежевать понятия комплимента и сходных речевых актов похвалы и лести. Тем самым, комплимент понимался в широком смысле как положительно-оценочный фатический речевой акт.

В большинстве работ ставится вопрос о том, что именно является объектом комплимента, но ответ на этот вопрос обычно ограничивается общей информацией. Так, в труде Н. Вольфсон и Дж. Мейнз звучит следующий вывод: "объектом комплимента может быть неограниченное количество предметов от причесок и сброшенного веса до домов и карт, от садов и бюллетеней до фотографий, научных трудов, от еды и вечеринок до детей и животных". М. Кнэпп и Р. Хоппер в своей работе сделали попытку классифицировать то, по поводу чего делается комплимент. Они приводят следующие категории:

1) достижение (работа, игра, высказывание);

2) одежда, украшение;

3) внешность;

4) личность;

5) собственность;

6) помощь, услуга [Кпарр 1984, с. 17-18].

Ученые уверены, что комплименты по поводу внешности наиболее частотны [Кпарр 1984, с. 26]. А Дж. Мейнз утверждает, что объектом комплимента становится не естественная красота, а то, чего добился человек [Manes 1983, с. 99]. Комплимент прическе очень распространен, а вот комплимент волосам нет. Комплимент по поводу красивого платья, блузки или сброшенного веса возникает во многих ситуациях, а вот фраза "You re beautifuF хотя и является комплиментом, встречается крайне редко. Комплименты по поводу внешней привлекательности, безусловно, встречаются, но в основном в форме фраз "You look nice или "You look good . "Nice" и "good не столь сильно эмоционально окрашены, как прилагательное "beautifuF , а глагол "to loolC в отличие от глагола "to be" указывает на то, что объект комплимента - состояние не постоянное, а результат усилий. Кроме того, это же значение усиливается, если используются обстоятельства времени "tonight" или "today". Например, "You are looking nice today" или, если комплимент сопровождается дополнительным комментарием, касающимся прически, одежды, потери веса (например, "You are looking very good. You ve lost your weight") [Manes 1984, с 99]. Дж. Мейнз также отмечает, что новизна - самый вероятный объект комплимента. Новое приобретение или прическа требуют комплимента. Часто говорящий может вынудить собеседника сделать комплимент, указывая на свое новое приобретение:

A: I m so excited about ту new clogs.

В: Oh, you got some new ones?

A: Yeah, (points to her feet).

B: Oh! 1 really like them. They re different. You know, I ve been looking for some new shoes.

Ситуация: А и В студентки. Разговор происходит по дороге домой, с футбольного матча [Manes 1984, с. 99].

В целом, анализ работ американских лингвистов дает возможность сделать вывод, что пока не существует четкой классификации тематики американского комплимента, а также не описано влияние на нее возрастных и тендерных особенностей коммуникантов.

Почти все американские ученые обращали внимание на средства, используемые для выражения положительной оценки, и все разделяют точку зрения Нессы Вольфсон и Джоан Мейнз о том, что американские комплименты демонстрируют крайне ограниченное количество синтаксических моделей. Наравне с приветствиями, поздравлениями и благодарностями, они являются "формулами", которых в американском общении насчитывается всего три:

/ like NP (Wow, I really like your hair). That s a ADJNP (That s a nice jacket). NP is ADJ (Your eyes are amazingly green).

"Формулы" удобны, так как они легко различимы в речи, в то время, как нетипичные формы могут быть не распознаны слушающим и таким образом не выполнят своей коммуникативной функции. С этим утверждением согласен американский ученый Р. Герберт, китайский ученый Р. Чен и другие [Herbert 1986, Chen 1993]. Необходимо отметить, что мы придерживаемся той точки зрения, что нельзя все американские комплименты свести к "формулам". В ходе исследования нами были выделены "авторские" комплименты, обладающие своей спецификой, которая будет описана в следующей главе исследования.

Зарубежные лингвисты об особенностях ответных реплик на комплименты в различных коммуникативных культурах

Зарубежные ученые в большей степени, чем отечественные лингвисты, изучали ответные реплики на комплимент в культурно-сопоставительном аспекте.

Так Г. Нельсон, М. Аль-Батал, Э. Эколз, сравнивая особенности ответных реплик на комплимент в английском и арабском языках, дают им следующее определение: "... ответная реплика на комплимент это подтверждение, что слушающий распознал комплимент, отреагировал на него" [Nelson, Al-Batal, Echols 1996, с. 413]. Соотношение между комплиментом и ответной репликой по-разному рассматривали в зарубежной лингвистической литературе. Е. Щеглофф и X. Сакс называют его сопутствующей парой [Shegloff and Sacks 1973], А. Померанц - цепочкой речевых событий [Pomerantz 1978], Р. Герберт - взаимодействием [Herbert 1988], а Н. Вольфсон - последовательностью [Wolfson 1989].

В работе А. Померанц раньше всех появилась классификация ответных реплик на комплимент. Исследовательница утверждает, что, отвечая на комплимент, слушающий базируется на двух взаимоисключающих принципах:

Принцип 1: Соглашайся с собеседником. Принцип 2: Не хвали себя [Pomerantz 1984, с. 82]. Если адресат комплимента принимает его, то он нарушает второй принцип, а если отрицает, то нарушает первый. Ни один из этих шагов не способствует дальнейшей коммуникации.

А. Померанц выделяет четыре типа реакций на комплимент: Принятие, Согласие, Отвержение и Несогласие. Ее анализ показал, что случаи принятия комплимента встречались реже, чем отвержение или несогласие с ним, из чего был сделан вывод, что, адресат комплимента предпочитает в основном избежать самопохвалы [Pomerantz 1984].

Н. Вольфсон и Дж. Мейнз включили свои примеры ответных реплик на комплимент. Одной из функций комплимента они считали поддержание добрых отношений, которую затрудняет дилемма А. Померанц. Обойти ее можно, только обращая внимание на другие характеристики объекта комплимента. В этом случае, адресат снижает степень эмоциональности комплимента, не возражая собеседнику и не восхваляя себя. Н. Вольфсон объясняет, что в ответ на комплимент дому американец скажет: "Вообще-то, нам бы хотелось дом побольше" или "Жаль только, что соседи очень шумные", но вряд ли он скажет, что собеседник не прав или что дом совсем некрасив [Wolfson, Manes 1984].

Работы А. Померанц, Дж. Мейнз и Н. Вольфсон помогают понять, как и почему американцы делают комплименты, но в них нет количественного анализа типов речевых реакций на комплимент и частоты их употребления в речи.

Р. Герберт осуществил подобный анализ, сравнивая ответные реплики на комплимент американских и южноафриканских студентов. В своей работе этот исследователь представляет весьма подробную классификацию реплик -реакций на комплимент. Схематично она представлена на следующем рисунке (рис. 1). Р. Герберт выделяет три группы ответных реплик на комплименты: согласие, несогласие или вопрос. 66 % американцев отвечают на комплимент согласием, 31 % несогласием и 3 % ответов классифицировали как вопрос. 88% ответных реплик на комплимент южноафриканских студентов представляли собой согласие [Herbert 1989].

Дж. Холмз провела анализ ответных реплик на комплимент в Новой Зеландии. Шестьдесят один процент ответов она охарактеризовала как принятие, двадцать девять - как уклонение и десять процентов как отвержение комплимента [Holmes 1988, с. 463]. Ее анализ ответов на комплимент в Новой Зеландии проходил в то же время, как и анализ Р. Герберта в Америке. Результаты их анализа дают представление о частоте использования ответных реплик на комплимент того или иного типа носителями английского языка, но не проводилось анализа ответных реплик на комплимент тех людей, для которых английский является иностранным, что в свою очередь могло бы дать объяснение, почему они делают ошибки отвечая на комплимент.

Так Р. Чен в своем исследовании, сравнивая ответы на комплимент американцев и китайцев, отвечает на этот вопрос. Его анализ дает возможность понять, почему китайцы встречают трудности, отвечая на комплименты американцев, а последние в свою очередь сталкиваются с трудностями, отвечая на комплименты, произносимые китайцами. Среди ответных реплик американцев на комплимент 39 % Р. Чен определяет как принятие, 19 % как возврат комплимента, 29 % как отклонение, и 13 % как неприятие комплимента. Тем самым Р. Чен делает вывод, что американцы стремятся согласиться с собеседником. Китайцы в свою очередь стремятся уменьшить похвалу и усилить критику, т.к. 96 % их ответов на комплимент, по его мнению, является отвержением комплимента [Chen 1993, с. 73].