Содержание к диссертации
Введение . 7
Часть I. Проблемы когнитивной лингвистики как отдела
когнитологии 14
Глава I. Восприятие - сознание - язык: проблема взаимосвязи 14
Когнитивная наука и теория номинации 19
Концептуальное наследие когнитивной психологии 25
Онтологический подход к феномену восприятия 29
Модель восприятия 40
3. Восприятие и его языковая категоризация 45
Глава П. Основы категоризации перцептивного признака 51
Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности 51
Категория и категоризация: классический и когнитивный подходы 53
Категория признака в пространстве современного гуманитарного знания 62
Онтологический аспект категории признака 63
Психолингвистический аспект категории признака. 67
Признак в составе психологической структуры значения
слова с позиций психолингвистики 67
Роль признака в распознавании образов 68
3.3. Лингвистический аспект категории признака 71
Онтология признака с лингвокогнитивных позиций 71
3. Прилагательное как часть речи с когнитивной точки зрения 77
Прототипические характеристики прилагательного 77
Бинарные оппозиции в рамках некоторых разрядов
прилагательных 83
Предмет и методы исследования 87
Источники исследования 94
Часть П. Способы представления перцептивного признака в
семантическом пространстве русского и английского
языков 95
Глава 1. Домен "Осязание": ЛСГ английских и русских
прилагательных, характеризующих осязательные и тактильные
ощущения 95
1. ЛСГ английских и русских прилагательных с общими
компонентами «мягкий», «твердый» 94
1.1. Семантемы английского и русского прилагательных
soft/мягкий 96
1.2. Оппозиция мягкий/твердый (не мягкий) = soft/hard ПО
Оппозиция мягкий/жесткий(не мягкий) = soft/tough 119
Оппозиция мягкий/грубый (не MnTKmi)=soft/coarse, rough (тактильный) 122
Оппозиция мягкий/'грубый, шероховатый, шершавый (не rn&wmu)=soft/rough (not smooth) (осязательный) 125
Ровный, гладкий/smooth 138
2. ЛСГ английских и русских прилагательных с общей идеей
«острый» 149
3. ЛСГ русских и английских прилагательных с общей идеей
«тупой» 159
4. ЛСГ английских и русских прилагательных, описывающих
температурные ощущения 166
4.1. ЛСГ английских и русских прилагательных с общей идеей
«тёплый» 167 —
Относительные прилагательные ЖАРКИЙ/НОТ, ЗНОЙНЫЙ/НОТ,
BURNING, SULTRYкак имеющие отношение к зною, жаре 190
4.2. ЛСГ английских и русских прилагательных с общей идеей
«холодный» 194
5. ЛСГ английских и русских прилагательных с общей идеей
«мокрый» . 222
6. Прилагательные русского и английского языков с общей
идеей «сухой» 233
Выводы 237
Глава 2. Домен "Вкус": ЛСГ русских и английских и
прилагательных, характеризующих вкусовые ощущения 243
1. Семантическая структура русского и английского
прилагательных сладкий/sweet 245
Семантическая структура русского и английского прилагательных горький/bitter 262
Сементическая структура русских и английских прилагательных
кислый/sour, acid, tart 275
4. Семантическая структура русского и английского
прилагательных соленый/salt ; 287
Выводы ..294
Глава 3. Домен "Обоняние": ЛСГ английских и русских прилагательных, характеризующих обонятельные
ощущения ..298
1. Особенности типа информации, получаемой человеком по
обонятельному каналу как одному из модусов перцепции ; 298
2. ЛСГ русских и английских одорических прилагательных с
общим компонентом «приятный запах» 301
2.1. ЛСГ русских одорических прилагательных с общим
компонентом «приятный запах» 301
2.2.ЛСГ английских одорических прилагательных с общим
компонентом «приятный запах» 304
3. ЛСГ английских и русских прилагательных с общим компонентом
«неприятный запах» 312
3.1.ЛСГ английских одорических прилагательных с общим компонентом «неприятный запах»: парадигматические отношения конституентов
ЛСГ 312
ЛСГ английских одорических прилагательных с общим компонентом «неприятный запах»: синтагматические особенности конституентов ЛСГ 314
ЛСГ русских одорических прилагательных с общим компонентом «неприятный запах»: парадигматические отношения конституентов
ЛСГ 328
3.4. ЛСГ русских одорических прилагательных с общим компонентом «неприятный запах»: синтагматические особенности конституентов
ЛСГ 329
4. Тип оценки субстанции «запах» 336
Выводы 337
Глава 4. Домен "Зрение": ЛСГ английских и русских прилагательных,
характеризующих цветовые ощущения 343
Выводы 367
Глава 5. Домен "Звук": ЛСГ английских и русских прилагательных,
характеризующих звуковые ощущения 370
ЛСГ русских прилагательных с общей идеей «громкий» 373
ЛСГ английских прилагательных с общей идеей «громкий» 377
ЛСГ русских прилагательных с общей идеей «тихий» 390
ЛСГ английских прилагательных с общей идеей «тихий» 396
Выводы 411
Заключение 415
\
Использованная литература 427
Словари 457
Источники исследования 460
Введение к работе
Одной из главных задач когнитивной лингвистики является выявление корреляций между языковыми номинациями и концептуальными структурами в голове человека, форматами его знания о мире. Не вызывает сомнения тот факт, что значительная часть этих знаний «схвачена» значениями единиц, созданных в акте номинации. Одним из самых сложных вопросов теории номинации становится с этой точки зрения вопрос о том, какая именно часть знаний, какой концепт или группа концептов получают отдельное вербальное наименование и особенно -наличие каких признаков и свойств является необходимым, чтобы человек как носитель своей лингвокультуры обозначил некую реалию словом определенной части речи. Решение той или иной когнитивной проблемы в лингвистике вне понимания роли и природы наречения представляется некорректным.
Настоящее исследование посвящено определению стратегий номинирования признаков предметов, воспринимаемых органами чувств человека, на материале двух неблизкородственных языков - русского и английского.
Объектом исследования являются качественные прилагательные
русского и английского языков как первичные номинации ощущений
человека, получаемых посредством всех пяти органов чувств - осязания,
зрения, слуха, обоняния, вкуса. В случаях отсутствия первичных
номинаций некоторых перцептивных признаков в работе анализируются
их вторичные означивания в целях более полного охвата (пополнения)
поля лексико-семантической представленности искомого
концепта/концептов.
Актуальность настоящего исследования определяется задачей постижения национальных особенностей концептуализации и
категоризации действительности носителями языка. Одним из основных путей решения этой задачи является изучение стратегий номинирования перцептивного признака средствами двух неблизкородственных языков и попытка их объяснения с точки зрения современной лингвистики.
Новизну данной работы определяет обращение к изучению национальных особенностей способов вербализации категории перцептивного признака объекта как одной из онтологических категорий. Выявлено универсальное и национально-специфическое в процессах концептуализации перцептивных признаков предмета, с одной стороны, и принципах их означивания, с другой.
Сопоставительное изучение лексико-семантических групп двух и более языков обычно проводится на материале одной тематической группы; исследователи выявляют их структуру и границы, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данного объединения. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Проблема же категории ПРИЗНАКА объекта как одной из онтологических категорий, её национальных особенностей лишь недавно привлекла внимание лингвокогнитивистов (Афанасьева 1992; Кубрякова 2004; Мерзлякова 2004; Харитончик 1986; 1990) и, на наш взгляд, недостаточно разработана в лингвистике, в отличие от категорий вещи и действия, осмысление и изучение которых имеет давнюю историю. В настоящей работе предполагается восполнить этот пробел.
Суть гипотезы исследования заключается в том, что выявление номинативного потенциала качественных прилагательных чувственного восприятия (или, по нашей терминологии, перцептивных прилагательных), круга их лексической сочетаемости позволит сделать выводы о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании представителей английской и русской лингвокультур.
Имя прилагательное - категория частеречная. Исходя из признания того, что «в основе категорий лежат в конечном счете отражения и обобщения явлений объективного мира» (Степанов 1981), в исследовании при анализе русских и английских перцептивных прилагательных делается попытка найти ответ на главный вопрос современной лингвистики о том, что же в этих прилагательных отражено и обобщено, что является коррелятом данных признаковых единиц как в объективной реальности, так и в сознании человека.
Уже при первых попытках проникнуть в механизм и способ / способы кодирования перцептуальной информации в сознании человека и последующей её репрезентации в естественном языке возникает ряд вопросов, требующих ответа.
Вопрос 1. Каков тип информации, фиксируемый такими языковыми знаками, как перцептивные прилагательные?
Вопрос 2. Насколько одинаково распределена данная информация между конституентами английских и русских лексических группировок перцептивных прилагательных с общей семантической доминантой?
Вопрос 3. Каковы тенденции концептуализации действительности посредством данных знаков в процессе накопления социокультурного опыта представителями русского и английского лингвосообществ?
Поиск ответов на данные вопросы и составляет предмет настоящего исследования.
Потребность в разрешении отмеченных выше проблем привела к определению целей исследования.
Цели исследования предполагают:
- обоснование категории перцептивного признака как одной из основных (наряду с категориями вещи и действия) - базовых категорий, формирующихся в процессе познавательной деятельности человека;
- определение стратегий номинирования перцептивного признака;
выявление национально-специфического содержания доменов (концептуальных областей сознания) когнитивной базы носителей английского и русского языков, хранящих и перерабатывающих перцептуальную информацию как результат первичной ступени познания мира. Поставленные цели исследования достигаются в результате решения следующих задач:
определить категорию признака с позиций современного гуманитарного знания;
определить основные характеристики имени прилагательного как основного (первичного) знака, номинирующего качественный (перцептивный) признак;
определить круг сочетаемости перцептивных прилагательных русского и английского языков;
описать и сопоставить семантемы лексем перцептивных прилагательных русского и английского языков, репрезентирующих наиболее релевантные коммуникативно значимые компоненты содержания соответствующих концептов;
выявить корреляции между ЛСГ прилагательных чувственного восприятия в обоих языках и национальную специфику стратегий вербализации означенных концептов.
Теоретическая значимость исследования. Получены новые знания о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании человека; детализированы этапы процесса номинации; определено доминирование осязательных и вкусовых ощущений над другими их типами.
Практическая ценность диссертации. Результаты данного исследования могут быть использованы в курсах лекций по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, практике перевода, в спецкурсах по когнитивной семантике. Фактический материал может быть использован на практических занятиях по переводу и русско-английской сопоставительной лексикологии. Методика исследования может найти применение в сопоставительных исследованиях лексико-семантических групп признаковых слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одинаковые внешние воздействия на органы чувств человека
одинаково воспринимаются мозгом на нейрофизиологическом уровне,
но через этап категоризации в сознании носителей сопоставляемых
языков они по-разному формируются в концепты чувственного
восприятия, которые получают в языках свои имена.
Различная степень представленности в сопоставляемых языках результатов концептуализации перцептуальной информации говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности и жизнесуществования представителей русской и английской лингвокультур.
На уровне означивания осязательная и вкусовая перцепции являются первоочередными по отношению к другим перцепциям.
Семантема наименования каждого перцептивного признака содержит базовый компонент, определяющий его перцептуальную сущность. Данный компонент репрезентируется в ядре семем Д1 (прямых номинативных значений) рассматриваемых прилагательных и определяет стратегии развития их семантики.
Семемы Д2 (производно-номинативные значения) перцептивных прилагательных появляются в их семантической структуре благодаря
логико-понятийной деятельности национального сознания и отличаются наибольшей национальной спецификой.
Семема К1 (фразеологически связанное значение) перцептивных прилагательных есть результат эмоционально-оценочной и нравственно-ценностной деятельности сознания, которая ответственна за формирование национальной «мирооценки».
Перцептивные прилагательные одной ЛСГ не обязательно развивают сходные семемы в разных языках, хотя и сохраняют общую модель переноса от конкретного перцептивного признака к абстрактному, характеризующему человека как физиологическое и социальное существо.
В качестве источников фактического материала использовались толковые словари русского и английского языков, словари синонимов и антонимов русского и английского языков, специальные словари и справочники (энциклопедические, этимологические, психологические). Источниками анализируемого материала послужили также художественные произведения русских и английских авторов XX века и база данных Bank of English, The British National Corpus.
Методы исследования. Для решения поставленных в диссертации задач
были использованы различные методы, позволяющие всесторонне изучить
сложный и противоречивый лингвистический материал. В работе
использовались антропоцентрический подход к анализу языковых единиц,
сочетающийся с системным подходом. Оба подхода, несмотря на
кажущуюся противоречивость, дополняют друг друга, при этом автор также
опирается на языковую интуицию, для целей объективного выявления
семантических характеристик анализируемых перцептивных
прилагательных и установления степени распределения концептуальной нагрузки между конституентами каждого из выделенных микрополей.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в монографии «Перцептивный признак как объект номинации» (Воронеж 2005). Основные положения диссертации изложены в статьях и тезисах (общее количество 32), а также в выступлениях на международных (Воронеж 1990, 2000, 2001, 2002; Москва 2003; Пятигорск 2002; Санкт-Петербург 2002, 2003, 2004; Тамбов 2001, 2002, 2003, 2004), всероссийских (Воронеж 1998, 2002, 2003; Курск 2003) и региональных (Воронеж 1991, 1993, 1996, 1999, 2000) конференциях. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики филологического факультета Воронежского государственного университета.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух частей, первая из которых включает две главы, вторая - пять глав, Заключения, Списка источников исследования, Списка словарей и Списка использованной литературы. Во Введении определяются цели, задачи и методы исследования. Часть 1 посвящена осмыслению взаимосвязи феноменов восприятия, сознания и языка с психокогнитивных и лингвокогнитивных позиций (Глава 1) и основам категоризации перцептивного признака (Глава 2). В данной части освещается роль восприятия в познании, роль языка в означивании перцептивных концептов, с одной стороны, и статус качественного прилагательного как первичной языковой номинации, закрепляющей и объективирующей перцептивные признаки объектов мира, с другой. В Части 2 описываются результаты процесса категоризации всех типов перцептивных признаков в русском и английском языках: осязательных (Глава 1), вкусовых (Глава 2), обонятельных (Глава 3), зрительных (Глава 4), слуховых (Глава 5). Номинации данных признаков образуют в обоих языках многочисленные лексико-семантические группировки. Описание данных группировок следует цели выявления особенностей распределения концептуальной нагрузки между конституентами каждой из них и национальной специфики представленности всех пяти модусов перцепции в сопоставляемых языках. В Заключении обобщаются результаты исследования.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ КАК ОТДЕЛА КОГНИТОЛОГИИ