Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика тематической группы лексики Чернова Наталия Ивановна

Национальная специфика тематической группы лексики
<
Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики Национальная специфика тематической группы лексики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернова Наталия Ивановна. Национальная специфика тематической группы лексики : 10.02.19 Чернова, Наталия Ивановна Национальная специфика тематической группы лексики (На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2006 207 с. РГБ ОД, 61:06-10/1249

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова

1.1 Из истории сопоставительных исследований в языкознании 13

1.2 Понятие национальной специфики семантики слова 21

1.3 Лексические подсистемы как основа для сопоставительного анализа 28

1.4 Материал и терминологический аппарат исследования 37

Глава 2. Тематическая группа наименований зданий и помещений в русском языке

2.1 Общие наименования зданий и помещений 39

2.2 Виды зданий и помещений 41

2.2.1 Характеристика зданий и помещений по размеру 41

2.2.2 Характеристика зданий и помещений по форме и конструкции 42

2.2.3 Характеристика зданий и помещений по длительности использования 43

2.2.4 Характеристика зданий и помещений по месту расположения 44

2.2.5 Характеристика зданий и помещений по состоянию 46

2.3 Комплексы помещений 46

2.4 Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц

2.4.1 Специализированные здания и помещения 47

2.4.2 Производственные здания и помещения 50

2.4.3 Здания и помещения для органов власти и административных учреждений 52

2.4.4 Здания и помещения для представителей определенных профессий 54

2.4.5 Здания и помещения для учреждений, связанных с соблюдением законности 55

2.4.6 Здания и помещения для покойников 57

2.4.7 Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей 58

2.4.8 Помещения-убежища 59

2.4.9 Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств 61

2.4.10 Здания и помещения лечебных учреждений 62

2.4.11 Здания и помещения учебно-воспитательных учреждений 64

2.4.12 Помещения для проведения публичных мероприятий 65

2.4.13 Здания и помещения сельскохозяйственного назначения 66 2АЛА Здания и помещения для диких животных и птиц 68

2.4.15 Торговые здания и помещения 69

2.4.16 Здания и помещения для предприятий общественного питания 71

2.4.17 Здания и помещения для хранения 74

2.4.18 Культовые здания и помещения 76

2.4.19 Здания и помещения для спортивных, культурных и развлекательных организаций 78

2.5 Здания и помещения для жилья

2.5.1 Общие наименования зданий и помещений для жилья 81

2.5.2 Богатые, роскошные здания и помещения для жилья 82

2.5.3 Здания и помещения для жилья простого типа 83

2.5.4 Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий 84

2.5.5 Загородные жилые дома и дома, используемые для отдыха 84

2.5.6 Сельские жилые дома 85

2.5.7 Здания и помещения для кратковременного проживания 86

2.5.8 Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц 87

2.5.9 Здания и помещения для жилья у отдельных народов 89

2.5.10 Виды комнат 89

Выводы 90

Глава 3. Тематическая группа наименований зданий и помещений в английском языке

3.1 Общие наименования зданий и помещений 98

3.2 Виды зданий и помещений

3.2.1 Характеристика зданий и помещений по размеру 100

3.2.2 Характеристика зданий и помещений по форме и конструкции 102

3.2.3 Характеристика зданий и помещений по длительности использования 103

3.2.4 Характеристика зданий и помещений по месту расположения 104

3.2.5 Характеристика зданий и помещений по состоянию 106

3.2.6 Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу 107

3.3 Комплексы помещений 107

3.4 Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц

3.4.1 Специализированные здания и помещения 108

3.4.2 Производственные здания и помещения 111

3.4.3.Здания и помещения для органов власти и административных учреждений 112

3.4.4 Здания и помещения для представителей определенных профессий 114

3.4.5 Здания и помещения для учреждений, связанных с соблюдением законности 115

3.4.6 Здания и помещения для покойников 117

3.4.7 Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей 118

3.4.8 Помещения-убежища 120

3.4.9 Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств 121

3.4.10 Здания и помещения лечебных учреждений 122

3.4.11 Здания и помещения учебно-воспитательных учреждений 124

3.4.12 Помещения для проведения публичных мероприятий 126

3.4.13 Здания и помещения сельскохозяйственного назначения 127

3.4.14 Здания и помещения для диких животных и птиц

3.4.15 Торговые здания и помещения

3.4.16 Здания и помещения для предприятий общественного питания

3.4.17 Здания и помещения для хранения

3.4.18 Культовые здания и помещения

3.4.19 Здания и помещения для спортивных, культурных и развлекательных организаций

3.5 Здания и помещения для жилья

3.5.1 Общие наименования зданий и помещений для жилья

3.5.2 Богатые, роскошные здания и помещения для жилья

3.5.3 Здания и помещения для жилья простого типа

3.5.4 Загородные жилые дома и дома, используемые для отдыха

3.5.5 Сельские жилые дома

3.5.6 Здания и помещения для кратковременного проживания

3.5.7 Здания и помещения, характеризуемые по виду собственности

3.5.8 Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц

3.5.9 Здания и помещения для жилья у отдельных народов

3.5.10 Виды жилых домов различной конструкции

3.5.11 Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий

3.5.12 Виды нестационарного жилья

3.5.13 Виды домов по количеству квартир

3.5.14 Виды квартир

3.5.15 Виды комнат Выводы

Заключение

Литература

Список использованных словарей

Источники фактического материала

Введение к работе

Яркой приметой современного этапа развития общества является процесс глобализации, в результате которого неуклонно растет потребность в обмене информацией на разных языках, расширяется практика межкультурной коммуникации, возрастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых эффективных учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур. Все это закономерно обусловливает интерес современных исследователей к проблемам сопоставительного изучения языков.

Современная наука в области сопоставительных исследований характеризуется повышенным вниманием к сопоставительному исследованию языков в тесной взаимосвязи с мышлением, мировоззрением, картиной мира и национальной культурой народа, говорящего на данном языке. Расширяются и углубляются исследования национальной специфики лексических единиц, совершенствуются методы и приемы выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование выполнено именно в этом русле и посвящено выявлению национальной специфики лексических единиц в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена потребностью теоретического языкознания в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков, разработке формализованных параметров определения национальной специфики лексических группировок. Сопоставительное исследование наименований зданий и помещений в русском и английском языках позволит представить национальную специфику денотативно близких участков лексических

систем, что важно для построения общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом сопоставительного анализа выявить национальную специфику семантики наименований зданий и помещений в русском и английском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. выявление состава сравниваемых тематических групп лексики в русском и английском языках;

  2. структурирование исследуемых тематических групп на основе семантического критерия;

  3. уточнение методики сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметров проявления национальной специфики семантики;

  4. апробация разработанной методики и параметров на материале наименований зданий и сооружений в русском и английском языках на семемном и семном уровнях описания.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.

В качестве материала исследования использована тематическая группа наименований зданий и помещений в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал, с одной стороны, существенную денотативную общность исследуемых единиц в сравниваемых языках, а с другой стороны — наличие заметных семемных и семных несовпадений в двух языках, что делает данный разряд лексики интересным в плане выявления национальной специфики семантики. Еще одной причиной выбора данного материала исследования послужил тот

факт, что здания и помещения являются весьма важными для человека в его повседневной деятельности объектами действительности, тесно связанными с национальной бытовой культурой, вследствие чего можно прогнозировать наличие национальной специфики в их наименованиях.

Материалом исследования послужили русские и английские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), содержащие сему «здание, помещение» и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова и Longman Dictionary of English Language and Culture. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и НЛО. Шведовой, Большой англорусский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Webster's New World Dictionary, The Newsbury House Dictionary of American English, Macmillan English Dictionary, а также произведения русских, британских и американских авторов XX и XXI веков общим объемом 5 млн. словоупотреблений.

Представляемая на защиту работа имеет лингвометодологическую, а не системно-описательную направленность, и ставит целью совершенствование методики сопоставительного описания лексических группировок и выявление параметров национальной специфики семантики языков, в связи с чем наименования зданий и помещений выступают в работе материалом, а не предметом исследования.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков, предметом исследования является национальная специфика слова, материалом исследования являются наименования зданий и помещений в русском и английском языках.

Предпринятое нами исследование не носит когнитивного характера - мы не ставим задачей описание концептов «здание» и «помещение» в русской и английской концептосферах, предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования связаны с дальнейшим совершенствованием сопоставительной методики описания языков и состоят в том, что в диссертации впервые:

проведен сопоставительно-семантический анализ тематических групп наименований зданий и помещений в русском и английском языках — групп лексики, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих существенный участок лексической системы русского и английского языков;

выявлены основные формы проявления национальной специфики наименований зданий и помещений в русском и английском языках;

для характеристики национальной специфики тематической группы лексики использованы формализованные параметры (индекс полисемантичности и индекс принадлежности к исследуемой группе), использовавшиеся ранее лишь для характеристики национальной специфики полисемии;

разработаны и использованы для характеристики национальной специфики тематических групп новые формализованные параметры, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики тематической группы лексики: индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы, индекс семантической близости единиц группы, индекс яркости отдельных подгрупп в структуре тематической группы. Практическая значимость результатов исследования связана с

возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, сопоставительной

лингвистике, в спецкурсах по теории и практике перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, а также с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей. Выработанные параметры проявления национальной специфики семантики слова могут быть использованы для сопоставительных исследований других лексических группировок в разных языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Тематические группы наименований зданий и помещений в русском и английском языках представляют собой лексические группировки, обладающие в сравниваемых языках существенной семантической общностью. Структура и состав семантических подгрупп исследуемой лексики в сравниваемых языках в основном совпадают.

  2. Семантика единиц, образующих исследуемые тематические группы, демонстрирует как сходство, так и национальную специфику.

  3. Национальная специфика может быть выявлена и описана в рамках набора формализованных параметров.

  4. Основными параметрами для выявления национальной специфики тематических групп лексики являются следующие:

количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы)

степень сходства структурной организации группы: количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп и микромикрогрупп в структуре тематической группы;

соотношение однозначности и многозначности лексем в составе группы;

соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в тематическую группу;

уровень полисемантичности структурных единиц группы;

степень принадлежности структурной единицы к группе;

уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы;

уровень семантической близости единиц группы;

степень яркости подгруппы внутри тематической группы.

По всем названным параметрам сопоставления тематические группы наименований зданий и помещений в русском и английском языках обнаруживают национальную специфику и могут быть охарактеризованы количественно или в виде формализованных индексов.

5. Проявление национальной специфики исследуемых тематических
групп различается по отдельным параметрам сопоставления.
Наиболее ярко при сравнении тематических групп наименований
зданий и помещений национальная специфика выявляется в рамках
таких параметров, как номинативная плотность, индекс
семантической близости единиц группы, индекс внутригрупповой
структурно-семантической связности группы, индекс

принадлежности к группе, индекс яркости подгруппы внутри тематической группы, соотношение однозначных и многозначных лексем. По остальным параметрам национальная специфика представлена менее наглядно.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2003), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Москва, 2003), на IX, X и XI международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Курск, 2003; Тамбов, 2004; Ижевск 2005), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-

Петербург, 2005). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка ВГУ. По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе 1 «Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований, анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, рассматриваются основные параметры проявления национальной специфики семантики слова, определяется материал и терминологический аппарат исследования.

В главе 2 «Тематическая группа наименований зданий и помещений в русском языке» описывается структура данной тематической группы в русском языке, анализируются входящие в нее подгруппы, минигруппы и микрогруппы.

В главе 3 «Тематическая группа наименований зданий и помещений в английском языке» описывается структура данной тематической группы в английском языке, анализируются входящие в нее подгруппы, минигруппы и микрогруппы.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.

Лексические подсистемы как основа для сопоставительного анализа

Понимание системных отношений между языковыми элементами было положено в основу описания языка в начале XX в. швейцарским ученым Ф. де Соссюром. Конечно, существование внутренних взаимосвязей между элементами языка осознавалось лингвистами и раньше. Об «организме» языка писал основоположник теоретического языкознания немецкий ученый В. Гумбольдт. Описание «живого организма» в применении к языку встречается у А. Шлейхера. Однако первым ученым, полностью осознавшим огромное значение системы для языка, был Ф. де Соссюр. По Соссюру, язык есть система знаков. Как отмечал ученый, "...язык есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих..." (Соссюр, 1977, с. 147).

После появления книги Соссюра в 1916 г. началось широкое и целенаправленное изучение системных отношений в языке. Системные моменты в языке, обнаруженные лингвистами прошлого (система частей речи, их парадигматика, синонимия, словообразовательные гнезда и др.), теперь получили новое осмысление в свете вопросов о соотношении части и целого, структуры и элемента и т. д.

В свете системных отношений каждая единица системы языка изучается не только сама по себе, но и в соотношении как с более крупными единицами, в состав которых она входит, так и с более мелкими, которые входят в ее собственный состав.

Система языка включает в себя подсистемы, то есть выступает как система систем. Для изучения и понимания системы языка требуется выявление ее составляющих и определение тех внутрисистемных отношений, которые превращают отдельные языковые элементы в систему, т.е. изучение структуры языка.

Практическое выявление и описание системных моментов в языке всегда интересовало российских лингвистов. Теоретическая же разработка проблемы системности языка началась в отечественной лингвистике в 1956 г. с дискуссии, организованной журналом «Вопросы языкознания», за которой вскоре последовали еще две — по проблеме системности в 1962 г. и проблеме уровней языка в 1967 г. В ходе этих дискуссий выявились расхождения во взглядах ученых на понятия система и структура, обнаружилось, что лингвисты расходятся в понимании элемента системы и его соотношения со структурой, а также в целом ряде других вопросов. Обсуждению этих вопросов, поискам ответов на них и была посвящена разработка проблем системности языка в отечественном языкознании в последние десятилетия XX века.

Как известно, слова в языке существуют не изолированно, а в тесной связи друг с другом, объединяясь тем или иным образом. Известный русский семасиолог М.М. Покровский, одним из первых осознавший системный характер лексики, отмечал, что слова и их значения живут не отдельной жизнью друг от друга, а соединяются независимо от нашего сознания в различные группы, при этом основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность слов по основному значению (Покровский 1959).

Отметим, однако, что системность лексики долгое время подвергалась сомнению вследствие целого ряда факторов, затрудняющих моделирование лексической системы. Среди наиболее важных таких факторов следует отметить достаточно большое количество лексических единиц в естественных языках (только общеупотребительная лексика, по мнению специалистов, насчитывает до 300 000 слов), а также наличие у слова двух сторон - плана выражения и плана содержания, благодаря чему слово вступает в различные отношения с другими лексическими единицами, образуя множество группировок (так, например, прилагательное болтливый по общему суффиксу входит в группу молчаливый, сонливый, пугливый, а по сходству значения это слово входит в группу разговорчивый, словоохотливый). Еще одним важным фактором, затрудняющим моделирование лексической системы, является широко развитая в естественных языках полисемия слова, вследствие чего слово своими разными значениями входит в разные лексические группировки, что создает в лексике множественность связей, которые пересекаются и накладываются друг на друга. Затрудняет моделирование лексической системы и внеязыковая обусловленность лексики, а также то, что лексиконы разных языков по-разному отражают мир.

В современном языкознании системность лексики не оспаривается. Общепризнанно, что в основе системной организации слов лежит их семантика. Это получило подтверждение и в ходе нейрофизиологических исследований. Так, в опытах О.С. Виноградова и -Н.Э. Эйслер было показано, что выработка у испытуемых условной болевой сосудистой реакции на два слова какого-либо класса (например, «репа» и «свекла») ведет к тому, что болевая реакция начинает прочно вызываться всеми остальными наименованиями овощей.

Важнейшим проявлением системности лексики является принципиальная возможность выделения в ней разного рода семантических объединений: лексико-семантических полей, лексико-семантических и тематических групп и т.д. Однако, хотя существование таких группировок ни у кого не вызывает сомнений, унифицированные определения групп лексики в лингвистической литературе до сих пор не выработаны, что во многом объясняется невозможностью провести между ними четкую грань.

Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств

В данной минигруппе насчитывается шесть лексем: ангар -специальное сооружение, помещение для стоянки, технического обслуживания и ремонта самолетов, вертолетов и т.п.; бокс — выгороженное место для автомобиля в коллективном гараже; верфь — помещение для постройки и ремонта судов; помещение для постройки дирижаблей; гараж — помещение для стоянки и ремонта автотранспорта; депо — предприятие, а также здание для стоянки и ремонта железнодорожного подвижного состава; здание для пожарных машин; эллинг — помещение на берегу, где строится и ремонтируется корпус судна; помещение для аэростатов; специальное помещение для спортивных судов, весел и другого инвентаря.

Отметим, что лексемы ангар и гараж: являются однозначными, остальные четыре лексемы демонстрируют многозначность. Следует также отметить, что все лексемы данной минигруппы, за исключением лексемы бокс, входят в нее по по семеме Д1. Лексема бокс входит в данную минигруппу по семеме Д2.

Интересно отметить, что три лексемы данной минигруппы входят в нее не только по семеме Д1, но и по семемам Д2. Так, лексема депо имеет в своей семантеме две семемы, принадлежащие данной минигруппе. Это семема Д1 «предприятие, а также здание для стоянки и ремонта железнодорожного подвижного состава» и семема Д2 «здание для пожарных машин». По еще одной семеме Д2 «склад для охранения чего-либо» лексема депо входит в минигруппу Здания и помещения для хранения. Лексема эллинг имеет в своей семантеме три семемы данной минигруппы: семему Д1 «помещение на берегу, где строится и ремонтируется корпус судна» и семемы Д2 «помещение для аэростатов» и «специальное помещение для спортивных судов, весел и другого инвентаря». Двузначная лексема верфь своими обеими семемами Д1 «помещение для постройки и ремонта судов» и Д2 «помещение для постройки дирижаблей» также входит в рассматриваемую минигруппу.

В лексеме бокс обе семемы содержат сему рассматриваемой группы, но по семеме Д1 «помещение в больнице для изоляции больных» данная лексема выходит за рамки рассматриваемой минигруппы и входит в минигруппу Здания и помещения лечебных учреждений.

Шесть лексем данной минигруппы развивают в своих семантемах 13 семем. Следовательно, индекс полисемантичности равен 2,17. Все семемы содержат сему «здание, помещение», из чего следует, что индекс принадлежности рассматриваемой минигруппы к исследуемой группе лексики равен 100%.

Данная минигруппа содержит 13 лексем: аптека — учреждение, в котором продаются (или изготавливаются и продаются) лекарства; барак — отдельное больничное здание для инфекционных больных; бокс — огороженная часть помещения в лечебных учреждениях для изолированного содержания больного; больница — медицинское учреждение для стационарного лечения; изолятор — особое помещение, учреждение для больных, нуждающихся в изоляции; операционная — помещение в больнице, где оперируют больных; ординаторская — комната для врачей в лечебном учреждении; палата — отдельная комната в больнице, в лечебном учреждении, где лежат больные; поликлиника — лечебное учреждение; прозекторская — помещение в больнице, где производится вскрытие трупов; процедурная — кабинет, где проводятся процедуры; роддом — родильный дом; санаторий — стационарное учреждение для лечения, профилактики заболеваний и отдыха.

Отметим, что из 13 лексем данной минигруппы 11 входят в нее по семеме Д1, две (барак, изолятор) - по семеме Д2. Из входящих в данную минигруппу лексем десять являются однозначными, лексема бокс -двузначной. Интересно, что обе семемы лексемы бокс и семема Д1 «огороженная часть помещения в лечебных учреждениях для изолированного содержания больного», и семема Д2 «выгороженное место для автомобиля в коллективном гараже» входят в рассматриваемую тематическую группу.

Достаточно развитую полисемию демонстрируют лексемы изолятор и палата, в семантемах которых имеется соответственно две и три семемы с семами изучаемой тематической группы.

Рассмотрим семантему лексемы изолятор. В ее состав входит семема Д1 и три семемы Д2. Семемой Д1 данной лексемы является семема «вещество, не проводящее электрический ток» (Каучук — хороший изолятор). Статус семемы Д2 имеют семемы «прибор из фарфора для подвешивания проводов» (высоковольтные изоляторы); «особое помещение для больных, нуждающихся в изоляции» (лежать в изоляторе); «помещение для временного одиночного заключения лиц, провинившихся в чем-либо» (посадить заключенного в изолятор).

Следует отметить, что в составе данной семантемы две семемы Д2 имеют сему «здание, помещение», однако только по одной из них данная лексема входит в рассматриваемую минигруппу, по семеме «помещение для временного одиночного заключения лиц, провинившихся в чем-либо» она выходит за рамки рассматриваемой минигруппы и входит в минигруппу Здания и помещения для учреждений, связанных с соблюдением законности. В целом 13 лексем данной минигруппы развивают в своих семантемах 21 семему. Следовательно, индекс полисемантичности равен 1,62. Из 21 семемы 17 содержат сему изучаемой группы. Таким образом, индекс принадлежности данной минигруппы к исследуемой группе лексики равен 80,95%.

Характеристика зданий и помещений по состоянию

Исследуемая минигруппа состоит из восьми лексических единиц: barn — неприглядное здание; condemned building — здание, подлежащее сносу, непригодное для использоввания; barracks - неуютное помещение; jerry-building — непрочная постройка; kennel — жалкое убогое здание; pigpen — грязное, неопрятное помещение; pigsty — грязное, неопрятное помещение; sty — грязное, неопрятное помещение.

Condemned building и jerry-building входят в рассматриваемую минигруппу по семеме Д1 и являются однозначными, остальные лексемы являются двузначными и входят в нее по семеме К1. Отметим, что все развиваемые данными лексемами семемы содержат сему исследуемой тематической группы.

Рассмотрим семантемы синонимичных лексем pigpen, pigsty, sty. Семемой Д1 в данных семантемах является семема «свинарник», по которой вышеперечисленные лексемы входят в минигруппу Здания и помещения сельскохозяйственного назначения подгруппы Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц. Статус семемы К1 в семантемах лексем pigpen, pigsty и sty имеет семема «грязное, неопрятное помещение» (How can you live in this pigpen (pigsty, sty)l\), позволяющая включить данные лексемы в рассматриваемую минигруппу.

В целом восемь лексем данной минигруппы развивают 14 семем, каждая из которых содержит сему исследуемой группы. Таким образом, индекс полисемантичности равен 1,75, а индекс принадлежности данной минигруппы к рассматриваемой группе лексики равен 100 %.

3.2.6 Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу

Данная минигруппа представлена следующими четырьмя лексемами: brownstone — здание из красно-коричневого кирпича; log cabin — небольшой дом из бревен; quenset hut — сборный дом из гофрированного железа; weatherboard house — дом из досок.

Все лексемы являются однозначными, следовательно, индекс полисемантичности здесь равен 1, а индекс принадлежности данной минигруппы к исследуемой группе лексики равен 100%.

Данная подгруппа состоит только из трех лексем: enfilade — анфилада комнат; showroom — парадные комнаты, покои, открытые для посетителей; suite - анфилада комнат, покои.

Все перечисленные лексемы являются многозначными. Лексема enfilade входит в рассматриваемую подгруппу по семеме Д1, лексемы showroom и suite - по семемам Д2. При этом семема Д1 лексемы showroom «выставочный зал для показа товаров» позволяет включить данную лексему в минигруппу Торговые здания и помещения подгруппы Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц.

Рассмотрим семантему лексемы suite. В ее состав входит семема Д1 и три семемы Д2. Семемой Д1 является семема "набор мебели для комнаты" (a suite of dining room furniture). Статус семем Д2 имеют семема «анфилада комнат, покои» (a suite of rooms in the palace), по которой данная лексема входит в рассматриваемую подгруппу, семема «номер-люкс в гостинице» {She always has a suite at the Ritz when she comes to town /P.Vincenzi/), no которой лексема suite выходит за рамки рассматриваемой подгруппы и входит в подгруппу Виды зданий и помещений для жилья, а также семема «свита» {the President and his suite), по которой данная лексема выходит за рамки исследуемой тематической группы.

В целом три лексемы данной подгруппы развивают в своих семантемах восемь семем, при этом пять из них содержат сему исследуемой группы. Таким образом, индекс полисемантичности равен 2,67, а индекс принадлежности рассматриваемой подгруппы к изучаемой группе лексики составляет 62,5%.

Рассматриваемая подгруппа является самой обширной и разнообразной по составу и насчитывает 512 лексических единиц. В ее составе нами выделено 19 минигрупп. Рассмотрим каждую из них более детально.

В данную минигруппу входят 38 лексем: balance-room - весовая; bank - банк; boiler-house — котельная; boiler-room — котельная; case room — помещение, где осуществляется типографский набор; chamber — помещение специального назначения; composing room — помещение, где осуществляется типографский набор; cook-room — кухня; камбуз; counting-house — бухгалтерия; dark-room — помещение для проявления фотопленок; departure lounge — помещение для пассажиров; dry-cleaner — химчистка; fitting-room — примерочная; gatehouse — здание управления шлюзами; green-room — комната для отдыха артистов; hairdresser s — парикмахерская; kitchen — помещение для приготовления пищи; laboratory — лаборатория; laundry — прачечная; news-room — офис в издательстве газеты или на радиостанции, куда поступает и откуда передается информация; observatory — обсерватория; office — офис; parlour — ателье, салон; palace — здание, помещение специального назначения; planetarium — планетарий; post office — почта; pump-room — насосное отделение; reception — помещение для приема гостей, клиентов, приемная; reception room — приемная; rest-room — помещение для отдыха; saloon — любое большое помещение специального назначения; station — вокзал; steamshop — котельная; studio - специально оборудованное помещение, откуда ведутся радиопередачи; study — рабочий кабинет; waiting room - приемная, зал ожиданий; workplace — помещение для работы; workroom — помещение для работы.

Здания и помещения сельскохозяйственного назначения

Данная минигруппа представлена восемью лексемами: assembly hall — зал для официальных приемов; assembly room — зал для балов, приемов; cloakroom — кулуары; помещение вне зала заседания (в парламенте, на съезде); durbar — дворец или зал для торжественных приемов; hall — зал, большое помещение для многолюдных собраний; lobby — помещение, где встречаются члены парламента и представители общественности; recreation room - комната для проведения публичных мероприятий в общественных учреждениях; wigwam-зал для политических собраний.

Лексемы cloakroom, lobby, wigwam входят в данную минигруппу по семеме Д2, остальные - по семеме Д1. Две единицы рассматриваемой минигруппы: assembly hall и recreation room являются однозначными, остальные развивают полисемию.

Самой многозначной в данной минигруппе является лексема hall. Интересно, что все её семемы содержат сему исследуемой группы: семема Д1 «зал, большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-либо и других целей» {banqueting hall), семемы Д2 «холл, вестибюль» (to hang a coat up in the hall), «столовая в университете» (to dine in hall), «студенческое общежитие» (Do you live in hall or in lodgings?AsA.Suson/). Следует отметить, что по семемам Д2 лексема hall выходит за рамки рассматриваемой минигруппы и входит соответственно в минигруппы Характеристика по месту расположения и Здания и помещения для предприятий общественного питания данной подгруппы, а также в минигруппу Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц подгруппы Виды зданий и помещений для жилья.

В целом восемь лексем данной минигруппы развивают 16 семем. Следовательно, индекс полисемантичности этой минигруппы равен 2. При этом все 16 семем содержат исследуемую сему, из чего следует, что индекс принадлежности данной минигруппы к исследуемой группе лексики равен 100%.

Данная минигруппа насчитывает 51 лексему: aviary — птичник; barn — скотный двор, коровник, хлев; cattle-ranch — животноводческая ферма; cold house — оранжерея; columbary — голубятня; conservatory — теплица, оранжерея; coop — маленький дом для цыплят и маленьких животных; cowshed — коровник; cow-house - коровник; dog-hole — собачья конура; doghouse — собачья конура; dovecot — голубятня; dovehouse — голубятня; forcing-bed - парник; forcing-house — теплица; fowl-farm — птицеферма; fowl-run — птичник; glass-house — теплица; grape-house — оранжерея для выращивания винограда; grapery — оранжерея для выращивания винограда; greenery — теплица, оранжерея; green-house - теплица, оранжерея; hen-house - курятник; hogcote — свинарник; hoggery — свинарник; hogpen — свинарник; hothouse — оранжерея, теплица; kennel — собачья конура; lair — загон для скота; loft — голубятня; mews — конюшня; milking-room — помещение для доения; oast-house — хмелесушилка; orchard-house — оранжерея, теплица; реп — помещение для домашних животных; pigeon-house — голубятня; pigeonry — голубятня; piggery — свинарник; pigpen — свинарник; pigsty — хлев, свинарник; pinery - ананасная теплица; pit — парник; plastic tunnel — теплица; poultry-house — птичник; sheepcote — овчарня; sheephold — овчарня; stall — хлев, конюшня; stove-house — теплица, оранжерея; sty — свинарник; training stable — конюшня для тренировки скаковых лошадей; warm house — теплица, оранжерея.

В данной минигруппе представляется возможным выделить следующие микрогруппы: наименования зданий и помещений для домашних животных, птиц и их обслуживания (aviary, barn, cattle-ranch, columbary, coop, cowshed, cow 128

house, dog-hole, dog-house, dovecot, dovehouse, fowl-farm, fowl-run, henhouse, hogcote, /toggery, hogpen, kennel, lair, loft, mews, milking-room, pen, pigeon-house, pigeonry, piggery, pigpen, pigsty, poultry-house, sheepcote, sheephold, stall, sty, training stable) ,

? наименования зданий и помещений для разведения растений {cold house, conservatory, forcing-bed, forcing-house, glass-house, grape-house, greenery, green-house, grapery, hothouse, orchard-house, pinery, pit, plastic tunnel, stove-house, warm house)-,

наименования зданий и помещений для обработки сельскохозяйственной продукции {oast-house).

Отметим, что из 51 лексемы данной минигруппы 46 входят в нее по семеме Д1, пять {columbary, greenery, lair, pinery, pit) - по семеме Д2. Из входящих в данную минигруппу лексем 35 являются однозначными, 11-двузначными, лексемы barn, kennel, pen, pit, stall демонстрируют довольно развитую полисемию. Так, семантема лексемы pit представлена девятью семемами, восемь из которых не содержат сему исследуемой группы.

Особый интерес представляют лексемы barn, kennel, pigpen, pigsty, sty, в семантемах которых имеются синонимичные семемы К1 «грязное, неопрятное помещение», позволяющие включить данные лексемы в минигруппу Характеристика зданий и помещений по состоянию подгруппы Виды зданий и помещений.

Лексема stall имеет две семемы с семами изучаемой группы: семему Д1 «хлев, конюшня» {The cattle are in their stalls /M.Suson/), по которой данная лексема входит в рассматриваемую минигруппу, и семему Д2 «киоск» {a market stall), которая позволяет включить лексему stall также и в минигруппу Торговые здания и помещения рассматриваемой подгруппы.

В целом 51 лексема данной минигруппы развивают в своих семантемах 86 семем. Следовательно, индекс полисемантичности здесь равен 1,69. Отметим при этом, что 64 семемы содержат сему рассматриваемой группы. Таким образом, индекс принадлежности данной минигруппы к исследуемой группе лексики равен 74,41%.

Похожие диссертации на Национальная специфика тематической группы лексики