Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе Бурдина, Ольга Борисовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бурдина, Ольга Борисовна. Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Бурдина Ольга Борисовна; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т].- Пермь, 2013.- 278 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/399

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения вариативности фармацевтической терминологии 13

1.1 Вариативные характеристики термина 13

1.1.1 Термин как основное понятие отраслевой терминологии 13

1.1.2 Взаимосвязь терминологии и номенклатуры в языке для специальных целей 16

1.1.3 Вариативность как универсальное свойство термина 20

1.1.4 Когнитивно-дискурсивный подход в терминоведении 33

1.1.5 Развитие термина в дискурсе 41

1.1.6 Моделирование терминологии 44

1.2 Экстралингвистические предпосылки развития вариативности фармацевтической терминологии 47

1.2.1 Фармацевтический дискурс как институциональный тип дискурса 48

1.2.2 Современные справочники лекарственных средств 63

1.2.3 Инструкция по применению лекарственных препаратов в дискурсе врача, фармацевта, пациента 67

1.2.4 Фармацевтическая номенклатура

как уникальное явление в терминологии 79

1.2.5 Тенденции развития института фармации и их влияние на терминологию 89

1.3 Выводы по первой главе 93

ГЛАВА 2. Специфика функционирования моделей терминовариантов в разных типах профессионального дискурса

2.1 Параметры выделения моделей и их типология 95

2.2 Формальные модели в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов 101

2.2.1 Назывные вариативные модели 103

2.2.2 Эллиптические модели 112

2.2.3 Заместительные модели 120

2.2.4 АТХ модели 120

2.2.5 ХН модели 121

2.2.6 МНН модели 124

2.2.7 ФГ модели 130

2.2.8 Взаимодействие моделей в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов 142

2.3 Формальные модели терминовариантов в профессиональном дискурсе 144

2.3.1 Модели терминовариантов в дискурсе фармацевта 145

2.3.2 Модели терминовариантов в дискурсе врача 151

2.3.3 Модели терминовариантов в дискурсе пациента 158

2.4 Эксплицитность моделей в фармацевтическом дискурсе 162

2.5 Выводы по второй главе 169

Заключение 171

Библиография

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена моделированию вариативности терминологии в фармацевтическом дискурсе и выполнена в русле когнитивно-дискурсивного подхода.

В современных лингвистических исследованиях большое внимание уделяется изучению языка во взаимосвязи с речемыслительной деятельностью, включенной, как правило, в специальную (профессиональную, научную, познавательную) деятельность. Терминология является результатом когнитивной деятельности специалистов, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний [Алексеева 1998; Голованова 2009; Заседателева 2011]. Совокупное (обобщённое) знание по определённой проблеме (концепт) [Алексеева, Мишланова 2002; Красных 2003; Кубрякова 1997; Попова, Стернин 2007; Фил-лмор 1988] вербализуется в процессе коммуникации при помощи различных лингвистических средств, в связи с чем возникает вопрос о вариативности (варьировании, вариантности) языковых единиц. Языковые единицы образуются по моделям, являющимся «знаками человеческого мышления и вообще человеческого сознания» [Лосев 2009, с. 32-33]; моделируемость (в том числе терминологии) по заданным параметрам понимается нами как вариативность.

Одним из способов репрезентации концепта является термин [Мишланова, Гуреева 2011, Смирнова 2011]. В современных исследованиях прослеживается особый интерес к вариативности термина [Табанакова, Ковязина 2007; Мишланова, Гуреева 2011; Смирнова 2011]. Термин в системе научного знания выражает специальное понятие [Головин, Кобрин 1987; Гринёв 1993, Суперанская и др. 2012], которое изменяется в процессе функционирования, следовательно, термин предстаёт как динамическое явление языка, развивающееся в специальном дискурсе [Алексеева 1998, Лейчик 2007, Голованова 2009, Манерко 2009, Мишланова 2013, Карасик 1998, Шелов 1998].

Дискурс понимается большинством исследователей как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [Арутюнова 1998, с. 136]; при этом дискурс обладает активной, деятельной природой, является вербально опосредованной деятельностью в специальной сфере [Алексеева, Мишланова 2002]. Фармацевтический дискурс представляет смешанную коммуникацию, объединяет три разных типа деятельности: дискурс фармацевта, дискурс врача и дискурс пациента. Такой тип дискурса только начинает исследоваться в термино-ведении и определяется исследователями как смешанный [Носова 2013] или гибридный [Буженинов 2013]. Фармацевтический дискурс как сфера профессиональной коммуникации активно развивается, что находит своё отражение в терминологии, в связи с чем становится актуальным изучение особенностей репрезентации специального знания, а также разработка новых методов исследования динамики языкового знака.

Теоретической и методологической базой исследования послужили теоретические положения когнитивной лингвистики [Арутюнова 1990, 1999, Болдырев 2001, 2004; Карасик 2003, 2007; Кубрякова 1994, 1995, 2004, 2009; Лакофф, Джонсон 2004; Пименова 2007; Попова, Стернин 2007; Barsalou 1999, 2003, 2008, 2010, Budin 2011, Dijk 1997, 2008]; классического и когнитивного терминоведе-ния [Авербух 1977; Алексеева 1998а, 19986; Алексеева, Мишланова 2002, 2007;

Болдырев 2006, 2007; Виноградов 1975, 1977; Винокур 1939, 1959; Володина 1993; 2000; Голованова 2004, 2010; Головин, Кобрин 1987; Гринев 1998; Лейчик 1981, 1996, 1990, 2004, 2007, 2010; Лотте 1961, 1968; Манерко 2000; Мишланова 2002, 2011, 2013; Новодранова 1994, 2002, 2006, 2007, 2008, 2013; Красных 2003, 2009; Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Татаринов 1996, 2006, Карцевский 1965; Лакофф 1990; Минский 1979, Филлмор 1975, Шелов 1998, 2013, Cabre 2003, Faber 2001, 2012, Hoffman 1982, Picht 2002, 2008; Valeontis, Mantzari 2006], eapuo-логического направления в терминологии [Авербух 1986; Большакова, Васильева 2008; Казарина 1998; Лейчик 1982; Солнцев 1998; Сложеникина 2005], исследования в области фармацевтической терминологии [Антонова 2009, 2011; Бурова 2008, Дрёмова, Березникова 2008; Куркина 2002, 2012; Лазарева 2013; Носова 2012,2013, Rados 2008, Mollgard 2004].

Объектом исследования выступают термины (названия лекарственных препаратов) и их варианты в фармацевтическом дискурсе.

Предметом исследования являются модели терминов (названий лекарственных препаратов) и их вариантов в фармацевтическом дискурсе, а также вариативность данных моделей.

Материалом исследования послужили тексты 45 инструкций по применению лекарственных препаратов, представленных в электронном онлайн-справочнике лекарственных средств VIDAL («Видаль»), в которых методом сплошной выборки выделено 4 188 контекстов употребления терминоединиц.

Гипотеза исследования состоит в том, что вариативность термина в фармацевтическом дискурсе обусловлена структурой дискурса: смешанный тип коммуникации предполагает использование разных типов моделей для репрезентации специального знания в дискурсе фармацевта, врача и пациента.

Методологической основой настоящей работы послужил когнитивно-дискурсивный подход, позволяющий представить когнитивную основу механизма накопления специального знания, его обработки, сохранения и репрезентации в виде моделей вариантов. В работе использована комплексная методика когнитивно-дискурсивного анализа, включающая методы компонентно-семантического анализа, структурно-семантического анализа, контекстуального анализа, метод моделирования терминологии.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей вариативности моделей, представленных в разных типах фармацевтического дискурса (в дискурсе фармацевта, врача, пациента).

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

  1. определить теоретические и методологические основы исследования вариативности терминологии и её моделирования;

  2. изучить специфику исследуемого дискурса, особенности его терминологизации и концептуализации, специфику профессиональной коммуникации;

  3. выделить в текстах инструкции блоки, предназначенные для разных адресатов (врач, фармацевт, пациент);

  4. определить место термина (названия лекарственного препарата) в тер-миносистеме фармации;

  5. разработать когнитивно-дискурсивную методику анализа терминологии в текстах инструкций по применению лекарственных средств;

6) провести формальный анализ полученных моделей, соотнести их с выделенными типами дискурса (дискурс фармацевта, врача и пациента) в блоках инструкций по применению лекарственных препаратов, выявить особенности репрезентации вариативности в фармацевтическом дискурсе.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые изучена вариативность фармацевтической терминологии, для её исследования разработана и применена когнитивно-дискурсивная методика моделирования фармацевтических терминов. В анализируемом материале выделены три типа моделей вариантов терминов: назывная, эллиптическая и заместительная (представлена четырьмя подтипами моделей), выявлена 71 формальная модель терминоварианта (2 модели в заголовке, 69 - в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выработке нового подхода к изучению вариативности языковых единиц, в моделировании терминологии, в разработке типологии вариативности фармацевтического дискурса, работа вносит свой вклад в общую теорию дискурса.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах теории языка, тер-миноведения, лексикологии, теории текста, теории межкультурной коммуникации, а также при изучении специальной терминологии в курсе латинского языка и культуры речи в профессиональной деятельности врача и провизора. Результаты исследования могут быть использованы при разработке рекомендаций по стандартизации и упорядочиванию фармацевтической терминологии.

Достоверность исследования подтверждается объемом проанализированного материала, совокупностью методов, применяемых для анализа материала, а также комплексным подходом при интерпретации результатов анализа.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Фармацевтический дискурс представляет многоуровневую профессиональную коммуникацию внутри развивающегося социального института фармации.

  2. Фармацевтический дискурс является смешанной коммуникацией, объединяющей три основных типа коммуникантов, которые выполняют разные социальные роли (фармацевт - агент, врач и пациент - клиенты института) и обладают разными типами знаний: пациент - наивным, врач и фармацевт - экспертным [Дейк 2013], при этом экспертное знание у фармацевта и врача разное, что детерминировано спецификой их профессиональной деятельности.

  3. В фармацевтическом дискурсе выделяется несколько источников терминологической вариативности: 1) фармацевтическая терминология синтетична, базируется на терминах разных наук: химии, ботаники, медицины; особую роль в терминологии фармации играет номенклатура лекарственных средств; 2) один лекарственный препарат в терминосистеме фармации может иметь несколько специальных названий: торговое, химическое, международное непатентованное (МНН), код анатомо-терапевтико-химической классификации (АТХ) и название фармакотерапевтической группы; 3) в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов название лекарственного средства является термином, вербализуемым посредством терминовариантов.

  4. Вариативность фармацевтической терминологии реализуется моделями вариантов термина, являющимися способом структурирования терминологии.

Вариативность представлена тремя типами моделей: назывными, эллиптическими и заместительными. Внутри заместительных моделей выделяются четыре подтипа: МНН модели, ХН модели, АТХ модели и ФГ модели. Каждый тип модели может быть представлен несколькими формальными моделями.

  1. В разных типах профессионального дискурса преобладают разные формальные модели: дискурс фармацевта представлен 35 формальными моделями, наиболее частотными являются МНН модели и эллиптические модели; в дискурсе врача насчитывается 49 формальных моделей, наблюдается наибольшее количество терминоединиц, преобладают ФГ модели, назывные и эллиптические модели; в дискурсе пациента представлены 17 формальных моделей, наиболее продуктивными являются назывные и эллиптические модели.

  2. Фармацевтический дискурс имеет сложную структуру, модели терми-новариантов в нём развиваются, каждая модель имеет свою уникальную экспликацию.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета. Основные результаты исследования представлены на Международном фестивале педагогических идей «Инноватика в высшей школе» (ГОУ ВПО «Пятигорская государственная фармацевтическая академия», Пятигорск, 2010), Пятой Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет, Челябинск, 2011),V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (ИЯ РАН, Москва, 2012), Международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012, 2013), Международной научно-практической конференции «Человек. Язык. Культура» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012), 6-й Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Екатеринбург, 2013), круглом столе Всероссийского научно-практического семинара «Проблемы когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» и ООО «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», Челябинск, 2013), X Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (ФБГОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», Пермь, 2013), семинаре «Терминология и языки для специальных целей» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова, РАН, Москва, 2013), V Международной научной конференции «Индустрия перевода» (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, 2013), Международном симпозиуме «Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World» (Австрия, Вена, 2013).

Результаты исследования отраженны в 12 публикациях, 3 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников и

Взаимосвязь терминологии и номенклатуры в языке для специальных целей

Поскольку материалом нашего исследования являются особые термины -названия лекарственных препаратов, то есть номенклатурные единицы, - следует затронуть вопрос о соотношении терминологии и номенклатуры в языке для специальных целей.

Номен (лат. потеп - «имя») - «название (имя существительное), значение которого определяется с достаточно высокой четкостью и место которого в системе подобных наименований закреплено более или менее жестко; термин в ряду себе подобных» [«Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии», www.etymolog.ru]. Термин также является номинирующей единицей, его обозначают как «имя понятия» [Суперанская, Подольская, Васильева 2012, с. 11-12], то есть и терминология и номенклатура выполняют общую роль - они номинируют предметы и явления.

Вопрос о статусе номенклатурных и терминологических единиц был затронут в философии; так, русский философ Г.Г. Шлет выделяет следующие критерии для их разделения: он относит номен к единицам лексиса, поскольку номен — эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления, с его помощью видимый предмет именуется без его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. У номенов, пооо мнению Г.Г. Шпета, ослаблена связь с понятиями. В отличие от них термины, как отражающие познавательный процесс и занимающие определенное место в системе, относятся к категории логоса (цитируется по [Ходакова 2012, с. 411]).

Взаимоотношения терминологических и номенклатурных единиц привлекали и привлекают пристальное внимание исследователей и в области языка. В лингвистике эти понятия разграничил Г.О. Винокур, считавший, что под номенклатурой, в отличие от терминологии, «следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которых состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [Винокур 1959, с. 8].

Подобного мнения о противопоставлении терминологии и номенклатуры придерживался и А.А. Реформатский, термины, по его мнению, «связаны с понятиями науки, они для каждой науки (в каком-то едином её направлении) исчислимы и принудительно связаны с понятиями данной науки, так как словесно отражают систему понятий данной науки», тогда как номенклатурные слова «более номинативны, неисчислимы, их значение конкретнее и точнее терминов, могут обозначать единичные предметы (выражаться именами собственными)» [Ре-форматсикй 1961, с. 49]. По Г.О. Винокуру и А.А. Реформатскому, разграничение между терминологией и номенклатурой обусловлено различием между «предметной» (номен) и «понятийной» (термин) ориентацией (функцией) лексических единиц.

Такого взгляда на эту проблему придерживаются и многие современные исследователи: «термин - "обозначает", ограничивает, а номен - называет, "номинирует"» [Табанакова, Ковязина 2007, с.21]; номены рассматриваются исследователями как «особые типы терминов, соотнесённые с единичными понятиями и актуализирующие предметные связи» [Головин, Кобрин 1987, с.78], или как «тер-миноиды» - группа лексических единиц, состоящая из «номенклатуры, професси-нализмов, профессионального жаргона. В отличие от термина терминоиды не могут участвовать в дальнейшем приращении знания, поскольку у них наблюдается преобладание номинативной функции над когнитивной» [Алексеева 1998, с. 16].

Различия между терминами и номенами не так очевидны, как это представляется на первый взгляд, особенно если речь идёт об отраслевой терминологии, так «технические термины, в отличие от научных, обозначают не обобщённую мысль об объекте, а единичное конкретное техническое понятие и обычно используются для названия какого-то предмета» [Табанакова, Ковязина 2007, с. 21]. Отметим, что в современных отраслевых терминосистемах разделение терминологии и номенклатуры на основе сильной/слабой связи с понятием или прямым указанием на предмет без обращения к теоретической мысли зачатую оказывается проблемным. Например, номенклатура лекарственных средств, являющаяся важной составляющей фармацевтической терминологии, имеет чёткую структуру, номены вписаны в систему отношений между собой, соотносятся не только с конкретными формами лекарств, но и с другими понятиями в системе фармации, то есть образуют стройную развёрнутую непротиворечивую систему.

Номинация в сфере любой профессиональной деятельности - это процесс как обозначения и коммуникации, так и процесс познания, поскольку «от структуры именования во многом зависит адекватность информации, выраженной в языковой форме, и в конечном счёте построение модели мира в сознании людей» [Массалина, Новодранова 2009, с. 12]. Термины относятся к номинативным единицам языка, поскольку их функция - обозначить явления, назвать их (Г.О. Винокур, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова); функция номена - особая, она менее связана с категоризацией, присущей термину, но тем не менее номены, совокупность которых образует номенклатуру специальной сферы, выполняют свою роль в терминологическом поле науки.

Нечёткость, призрачность границ между терминологией и номенклатурой не раз обозначалась исследователями. Так, в «Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой номенклатура определяется как «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения определённых понятий и категорий)» [Ахманова 1957, с. 270]. Достаточно часто понятия «термин» и «номен» определяются друг через друга. Б.Н. Головин отмечает, что «терминология системна прежде всего потому, что системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отражает и обслуживает» [Головин, Кобрин 1987, с. 78], но и номенклатура может быть системна, чему свидетельствуют, например, описания динамичной номенклатуры Интернета [Ходакова 2012, с. 413], то же можно сказать и о номенклатуре лекарств.

Экстралингвистические предпосылки развития вариативности фармацевтической терминологии

Потребитель ЛС обладает наименьшей терминологической компетенцией и оперирует в основном общекультурным знанием, которое «представляет собой основу коммуникаций и интеракций в обществе, а также формирует корпус элементов предполагаемой дискурсивной компетенции собеседника. Данный тип знания носит, в основном, объективный, непротиворечивый характер» [Дейк 2013, с. 209].

Этому (обыденному) типу знания противопоставлено специальное знание, истинность которого «признаётся ... представителями определённых социальных групп - учёных, экспертов, профессионалов... и т.д. Критерии внутригрупповых знаний в целом соответствуют критериям знаний общекультурных (они имеют, в основном, объективный, непротиворечивый, истинностный характер и принимаются на веру), с той лишь разницей, что всё это относится к определённым социальным группам. Подобные внутригрупповые знания именуются «знанием» лишь в пределах ограниченной социальной группы» [там же, с. 209].

Результатом взаимодействия разных типов коммуникации в фармацевтическом дискурсе становится сосуществование и взаимодействие наивного и научного (экспертного) типов знаний, выраженных в использовании для обозначения фармацевтических реалий как терминов, так и общеупотребительной лексики.

Особенности профессиональной коммуникации в фармацевтическом дискурсе

Профессиональная коммуникация (или профессиональный дискурс -Е.И. Голованова, Л.С. Бейлинсон и др.) предполагает общение специалистов и тех, кто обращается к ним для получения консультации или профессиональной помощи. Профессиональное общение противопоставлено непрофессиональному, при этом в когнитивном терминоведении профессиональным общением признаётся коммуникация в рамках определённой профессиональной сферы, где не все участники коммуникации обязаны являться специалистами: «профессиональный дискурс базируется на специальной подготовке как минимум одного из участников /такого/ дискурса и тематическом ограничении общения рамками соответствующей предметной деятельности» [Бейлинсон 2009, с. 145]. Следовательно, любое общение внутри социального института будет являться профессиональным для этого института, речь идёт не о противопоставлении «обыденного/научного» типов знаний (характерного для традиционного терминоведения), а о изучении многообразия форм профессиональной деятельности [Алексеева, Мишланова 2002, с. 41] внутри одного институционального дискурса.

В рамках профессионального дискурса Е.И. Голованова выделяет два базовых формата в рамках общения «специалист - специалист»: теоретический, основанный на рационально-логическом мышлении, и практический, связанный с особенностями интуитивно-образного мышления, опирающегося чувственно-перцептивное восприятие объектов окружающего мира; в некоторых типах дискурса, по мнению исследователя, эти два основных формата дополняются наивным (обыденным) форматом в рамках общения «специалист - неспециалист» (для такого формата характерно взаимодействие профессиональных и обиходно-бытовых представлений) [Голованова 2013, с. 32-33].

Ядром профессионального взаимодействия внутри любого института является общение базовой пары статусно неравных участников коммуникации, первый из которых представляет сам институт, второй является потребителем услуг, знаний, то есть складывается коммуникация в паре «агент - клиент». На периферии находятся взаимоотношения с коммуникантами, не относящимися к данному институту, то есть устанавливается следующая иерархия участников институционального дискурса: агент - клиент - маргинал. [Карасик 2000, с. 25-33; Карасик 1998, с. 12].

В ядерной зоне коммуникации в фармацевтическом дискурсе находятся не два, а три участника: врач, фармацевт и пациент; при этом фармацевт является агентом института, а врач и пациент - клиентами (сложная система потребления), однако врача и фармацевта связывает общее специальное знание и метаязык (латынь), а пациент обладает наивным знанием в этой профессиональной сфере. Не смотря на некоторую общность специального (экспертного) знания, врач и фармацевт реализуют разные виды профессиональной деятельности внутри фармацевтического дискурса, следовательно, в целом можно говорить о трёх разных типах дискурса внутри института фармации: дискурсе врача, дискурсе фармацевта и дискурсе пациента.

Дискурс фармацевта представлен экспертным знанием, связанным с процессом разработки, производства, продажи и продвижения лекарственных средств (научная, производственная, коммерческая, рекламная деятельность).

Дискурс врача представлен экспертным знанием о применении лекарственного средства для улучшения здоровья, связан с консультированием пациента по применению лекарственных препаратов. Врач выступает посредником в коммуникации между фармацевтом и пациентом.

Дискурс пациента представлен наивным знанием в фармацевтической области и связан с процессом потребления лекарственных препаратов.

Динамика отношений в коммуникации «врач - фармацевт — пациент»

Фармацевтический дискурс социально детерминирован, поэтому изменения, происходящие в обществе, быстро находят в нем своё отражение. Примером тому может служить система отношений врача, провизора (фармацевта) и пациента, за последние десятилетия претерпевшая значительные изменения.

Долгое время возможность получить ЛС была связана с обязательным наличием рецепта: лекарство готовилось в аптеке, работники аптеки были специалистами-химиками, руководил их действиями врач, обладающий профессиональным знанием. Коммуникация строилась линейно: указание (через рецепт) от врача фармацевту (какие ингредиенты взять, как действия с ними произвести, что сказать пациенту), консультация (как принимать ЛС) от фармацевта пациенту. Отражение такой системы отношений в цепочке врач - фармацевт - пациент находим в структуре рецепта: вся информация о лекарственного средства (6, 7, 8-й пункты рецепта - название ЛС, указания фармацевту, сигнатура3, а также особые отметки, которые делаются в строго отведённом месте - верхнем правом углу4) передается при помощи метаязыка (латыни), все остальные пункты - на национальном (родном для пациента/потребителя) языке, то есть медицинское знание было скрыто от некомпетентных коммуникантов (рисунок 1.4, этап 1). Иерархия отношений между врачом и фармацевтом также отражается в выборе лексических средств: все глаголы в рецепте носят императивный характер, стоят либо в форме единственного числа повелительного наклонения (Misce. Da. Signa:), либо в форме сослагательного наклонения (Misceatur. Detur. Signetur:), которое при использовании в рецепте также носит значение долженствования.

Формальные модели в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов

Проблема вариативности терминологии (и причины этого явления) так или иначе затрагиваются экспертами и вызывает разную оценку. И.М. Перцев считает это явление закономерным и неизбежным: «Фармацевтическая терминология -это совокупность терминов, связанных с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием отрасли, так как всякое новое понятие в сфере лекарствоведения должно обозначаться соответствующим термином. Терминологическая система соответствует уровню современного развития фармацевтической отрасли. Следовательно, терминология исторически изменчива и может привлекать различные источники при своем формировании. Например, многие базовые фармацевтические термины заимствованы из греческого и латинского языков. В более позднее время термины заимствованы из таких пограничных научных направлений, как химия, биология, медицина или созданы на национальной основе путем привлечения терминов из других источников» [Перцев, 2004].

Более критично к вариативности относятся Л.В. Мошкова и Э.А. Коржавых, называя её серьёзной терминологической проблемой, для решения которой не были приняты своевременные меры. Исследователи отмечают, что в настоящее время, не смотря на резко увеличивающееся число терминов, входящих в обращение, исследование фармацевтической терминологии практически свёрнуто. Из-за отсутствия «целенаправленных терминологических исследований, выполняемых по специальным, научно обоснованным правилам, создается информационный хаос, затрудняется разработка законодательных и ведомственных (нормативных) документов, нарушается однозначность понимания концептуальных основ фармации действующими и будущими специалистами. ... Такое положение дел не отвечает ни современной тенденции в мировой фармации к стандартизации товаров и услуг, которая, как правило, начинается со стандартизации терминологии, ни требованиям самой нашей профессии, которая базируется на точности информации и действий, на высочайшей ответственности» [Коржавых, Мошкова 2002, с. 55].

Фармацевтическая терминология, по мнению исследователей, не представлена до настоящего времени в виде упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню и запросам практики; в ней распространены такие негативные явления, как «многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, синонимия (достигающая в некоторых фармацевтических дисциплинах 40 % от общего числа терминов), вариантность форм написания одних и тех же терминов, наличие понятий, не имеющих современного научно обоснованного определения, попытки произвольного внедрения иноязычных терминов или, наоборот, необоснованной русификации без учета внедренности заимствованных терминов, распространение немотивированных и ложно ориентирующих терминов и отсутствие единых научно обоснованных принципов образования фармацевтических терминов» [там же, с 57]. Для решения проблемы предлагается целый ряд мероприятий: провести инвентаризацию тер-миносистемы (отбор для упорядочения всех терминов, используемых в данной области знания), составить словник (по тематическому или алфавитному признаку), провести нормализацию терминологии (выбрать из речевой практики наиболее целесообразные термины и утвердить их в качестве речевых норм). Исследователи выделяют требования, которые следует предъявлять к форме термина (соответствие нормам языка, отсутствие жаргонизмов; словообразовательная способность, т.е. возможность образования от данного термина наибольшего количества производных, инвариантность, мотивированность, системность), его содержанию (соответствие значения термина называемому им понятию, однозначность термина в пределах данной терминосистемы, нетавтологичность).

И.М. Перцев видит иначе решение проблемы вариативности: «на этапе, когда в стране совершенствуется законодательная база и одновременно происходит ее гармонизация со странами ЕС, необходимо коренным образом изменить отношение к терминологии. Хотелось бы идти не путем унификации терминов «глоссариев» различных законов и подзаконных актов, что очень сложно осуществить, а идти путем создания единого справочного пособия. Таким наиболее полным справочным пособием, имеющим научный и юридический статус, может стать отраслевая фармацевтическая энциклопедия. Только она может удовлетворить запросы и реализовать интересы всех работающих в фармацевтической отрасли специалистов или работников, имеющих касательное отношение к лекарствоведению, которым потребуется определенная авторитетная справка относительно лекарств. Только фармацевтическая энциклопедия или, в худшем варианте, отраслевой терминологический справочник, могут снять все накопившиеся проблемы, касающиеся терминологии в фармацевтической отрасли» [Перцев 2004, http://www.provisor.com.ua/ archive/2004/Nl/art 30.php?part_code=103&art code=3971].

Формальные модели терминовариантов в профессиональном дискурсе

Вариативные ФГ модели являются самыми многочисленными по количеству разновидностей моделей и составляют вторую группу по числу ТЕ, выделенных нами в текстах инструкций.

В анализируемых нами инструкциях встречены модели, употребляемые и в единственном, и во множественном числе, а также большое количество синонимов в номинации фармакологических групп. Причиной такого разнообразия терминовариантов могут служить традиции в употреблении этого типа фармацевтических терминов, поэтому мы позволим себе подробнее остановиться на этом вопросе.

Причина в варьировании грамматической категории числа в названиях фармацевтических групп объясняется изменениями в употреблении этих терминов, что связано с взаимодействием двух способов терминологической номинации - на латинском и на русском языках. Названия фармакологических групп в медицинской и фармацевтической терминологии традиционно употребляются во множественном числе, так как соотносятся с существительным средства и являются субстантивированными прилагательными: обезболивающие, противозачаточные, снотворные, противовоспалительные [средства]. Эта традиция идёт из латинской фармацевтической терминологии, где прилагательные со значением терапевтического воздействия на организм (antipyreticus, analgeticus, spasmoliticus, haemostaticus) согласовывались со словом remedia и употреблялись как самостоятельные слова (субстантивировались): antipyretic», analgetica, spasmolitica, haemostatica. При использовании латинских терминов в профессиональной коммуникации происходит их адаптация к русскому языку, отсюда появляются названия фармакологических групп с окончанием существительных в форме множественного числа: антипиретики, анальгетики, спазмолитики, гемостатики. Названия фармакологических групп используются в медицинской и фармацевтической терминологии также в переводной форме с сохранением грамматической нормы языка-источника (то есть в виде прилагательных в форме множественного числа): жаропонижающие, обезболивающие, спазмолитические, кровоостанавливающие [средства]. Форма множественного числа прилагательного без выраженной связи с существительным (с эллипсисом слова средства) для человека, незнакомого с правилами образования названий фармакологических групп, неудобна, отсюда пошло употребление названий фармакологических групп в форме прилагательного единственного числа (как характеристика определённого лекарственного средства): жаропонижающее, обезболивающее и т.д. (также употребляются как субстантивированные единицы). По аналогии в единственном числе начали употребляться и названия фармгрупп, образованных от латинского варианта: анальгетик, спазмолитик. Как видим, вариативность в употреблении категории числа в названиях фармакологических групп имеет непростую терминологическую историю.

Употребление большого числа синонимов в названиях фармакологических групп связано с тем, что в фармакологии существуют дополнительное деление лекарственных препаратов на две классификации - собственно фармакологическую и фармакотерапевтическую.

Фармакологическая классификация является комбинированной, лекарственные средства делятся в ней на разряды - большие блоки, соответствующие системе организма, на которую действует лекарственное средство (например, лекарственные средства, действующие на сердечно-сосудистую систему, центральную нервную систему и т.д). Разряды подразделяются на классы. Класс определяет характер фармакологического действия лекарственного средства. Например, разряд «Лекарственные средства, действующие на сердечно-сосудистую систему» подразделяется на классы «Антиаритмические средства», «Кардиотонические средства», «Антигипертензивные (гипотензивные) средства» и др. Классы делятся на группы. Так, класс «Антиаритмические средства» делится на 4 группы: блока-торы натриевых каналов, препараты, замедляющие реполяризацию, бета-адреноблокаторы, блокаторы кальциевых каналов. Группы делятся на подгруппы. Например, группа бета-адреноблокаторов делится на неселективные и селективные. Таким образом, фармакологическая классификация имеет многоступенчатый характер.

В основу фармакотерапевтической классификации положены заболевания, при которых применяются определённые лекарственные средства (нозологическая арактеристика). Например, «Средства для лечения бронхиальной астмы». В фармакотерапевтические группы лекарственных средств могут входить препараты, относящиеся к разным разрядам, классам и группам. Фармакотерапевтической классификацией широко пользуются врачи [Фармакология 2004, С. 25].

Следовательно, в тексте инструкций встречаются термины, относящиеся к разным внутрисистемным характреристикам препаратов, но все они являются вариантами номинации фармакологических групп.

Поскольку в нашей работе мы анализируем вариативные модели с позиций лингвистики, мы не будем определять место анализируемых терминов в термин о-системе фармакологии, ограничимся тем, что отметим наличие большого числа синонимов, присутствующих в вариативных моделях.

Однокомпонентные вариативные простые ФГ модели представлены в текстах инструкций существительными (результат субстантивации прилагательных с последующей унификацией окончания к существующим грамматическим нормам русского языка) в форме единственного

Похожие диссертации на Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе