Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Литовкина Алена Васильевна

Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков)
<
Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Литовкина Алена Васильевна. Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2005 213 c. РГБ ОД, 61:05-10/778

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Теоретические основы изучения междометных фразеологических единиц

1.1. О понятии и критерии выделения фразеологизма 11

1.2. Проблема изучения МФЕ 23

1.3. МФЕ в пространстве речевого взаимодействия 42

1.3.1. Основные характеристики разговорной речи 42

1.3.2.Функциональный подход к изучению МФЕ... 48

1.3.3. Эмоциональное и оценочное содержание МФЕ 55

ГЛАВА 2. Междометные фразеологические единицы как элемент системы языка

2.1. Семантическая классификация МФЕ 69

2.2. Структурно-синтаксические особенности МФЕ 83

2.2.1. Структурно-семантическая модель образования МФЕ 87

2.2.2.Тема-рематическая модель образования МФЕ 91

2.3. Лексическая и грамматическая вариантность МФЕ 98

ГЛАВА 3. Функционирование МФЕ в речи. 114

3.1. МФЕ в художественно-обработанной разговорной речи 114

3.2. Экспериментальное исследование реализации МФЕ в речевой деятельности 134

3.2.1. Результаты опроса носителей русского языка 136

3.2.2. Результаты опроса носителей немецкого языка 144

Заключение 151

Источники теоретического материала 154

Источники языкового материала 172

Список использованных словарей 174

Приложения

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу междометных фразеологических единиц (МФЕ) в русском и немецком языках. В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц в речи (Ю.Н. Караулов; Е.А. Земская, В.Ю. Меликян и др.). В связи с этим разноаспектное изучение МФЕ, составляющих ресурс живой разговорной речи приобретает особую значимость. Указанные единицы примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении.

Объеетом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы в русском и немецком языках.

Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики МФЕ в обоих языках.

МФЕ составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка. Кроме того, в современном языке наблюдается тенденция к увеличению МФЕ в обоих языках, что объясняется такими характерными свойствами как экономность, эмоциональность и высокая степень экспрессивности.

МФЕ неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались как фразеологические единицы (В.Н. Телия, А.И. Молотков, Б. Татар, А.М. Чепасова, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, А.В.Кунин, В. Флейшер, К. Фелдес и др.), как вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д.В. Зыблева, Н.В. Могутова, Е.Ю. Кустова, Г. Генцмер, В. Юнг и

5 др.), как коммуникативно-прагматические единицы (В.КШаронов, И.И. Прибыток, Е.В.Викторова, В.Ф. Киприянов и др.); предпринимались попытки классификации и сопоставления МФЕ на материале английского, немецкого и русского языков соответственно. Вместе с тем комплексный анализ МФЕ не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения лексического и морфологического наполнения МФЕ, моделей их построения, особенностей употребления в условиях межкультурного диалога с целью решения многочисленных коммуникативных задач. Создание целостного образа лингвистического объекта предполагает соединение двух аспектов его языкового бытия: во-первых, он должен быть представлен как элемент системы языка, наделенный определенными признаками и свойствами и соотнесенный с другими классами языковых единиц, и, во-вторых, он должен быть охарактеризован по совокупности выполняемых им функций.

Цель данной работы состоит в определении лингвистического статуса МФЕ, разработке основ классификации, описании особенностей данных единиц в русском и немецком языках и уяснении их функциональной значимости.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. осмыслить понятие МФЕ в отечественном и германском языкознании и определить соотнесенность данного термина с другими, близкими по значению (вторичное междометие, идиома, устойчивая фраза, коммуникатив, коммуникема);

  2. выявить и описать семантические, структурно-синтаксические, морфологические и функциональные свойства МФЕ в русском и немецком языках:

3) рассмотреть функционирование МФЕ (на примере анализа
художественного диалога в произведениях русских и немецких авторов
XX века, на примере газетных публикаций конца XX века, согласно
результатам проведенного анкетирования), с тем, чтобы понять
функциональную значимость МФЕ в процессе коммуникации носителей
современного языка;

4) разграничить общее и национально-специфичное в содержании МФЕ.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен

комплексный многоаспектный анализ МФЕ русского и немецкого языков, выявлены их структурно-семантические свойства, определены их функциональные возможности, установлена соотнесенность этой группы фразеологизмов с другими классами языковых единиц.

Теоретическое значение диссертации состоит в новом подходе к выделению и описанию МФЕ, класса единиц языка, не получивших однозначного научного толкования. Выявлены свойства МФЕ, отграничивающие их от смежных образований. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов фразеологии и теории коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике; при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, при разработке тематики дипломных и курсовых работ; при обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению двуязычного эмотивного словаря.

Сферу интенсивного употребления МФЕ образует речь, способная передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.

7 Поэтому благодатным материалом для их анализа является художественная, публицистическая и разговорная речь. В соответствии с поставленными задачами материал настоящего исследования составили МФЕ русского и немецкого языков (186 и 115 соответственно), извлечённые преимущественно из лексикографических источников, в частности, из «Словаря современного русского языка» в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, «Фразеологического словаря русского литературного языка» в двух томах под редакцией А.И. Федорова, «Словаря современного немецкого языка» в шести томах под редакцией Р. Клалпенбах, «Дуден. Универсального словаря немецкого языка» и «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Е. Биновича и Н.Н. Гришина.

Другим источником исследования послужили художественные произведения писателей XX в. и современные газетные публикации. Каждый из выбранных художественных или газетно-публицистических текстов обрабатывался методом сплошной выборки. Корпус сплошной выборки составил около 2000 примеров (1010 в русском языке и 914 в немецком). Работа выполнена с привлечением анкетирования, в результате было получено 4600 примеров (2300 в русском языке и 2300 в немецком).

По нашему мнению, использование словарного и текстового материалов, результатов анкетирования поможет дать более полное представление о семантических, структурных и функциональных особенностях МФЕ в обоих языках, о различных аспектах их варьирования, позволит обратить внимание на универсальные и национально-специфичные черты данных единиц.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение описательного метода и различных методик исследования: контекстуального наблюдения,

8 сравнения и количественной оценки выявленных фактов. Работа выполнена с привлечением анкетирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. МФЕ обладают основными категориальными свойствами ФЕ
(целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность и
экспрессивность),
что обуславливает их семантические и структурные
особенности. Предназначенность междометных единиц - не называть тот
или иной элемент действительности, а быть средством выражения
ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т.е. у
них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим
членам предложения, МФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют,
способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний
говорящего. С точки зрения функционального подхода, МФЕ примыкают к
тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка,
свидетельствуют о его речевом предназначении. Указанные единицы
обеспечивают организацию речевого общения, самым непосредственным
образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего.

  1. Спектр выполняемых междометными единицами речевых задании, безусловно, широк, однако имманентными характеристиками разряда междометных единиц являются эмоции и оценка.

  2. Семантическая классификация МФЕ русского и немецкого языков свидетельствует о том, что представители разных культур испытывают универсальные эмоции. Незначительные отличия при выделении эмоционально-оценочной группы могут быть связаны с диффузностью эмотивов, то есть с трудностью разграничения выражаемых эмоций, границы между которыми как бы расплываются. Достаточно сложными оказываются процессы обозначения эмоций. Универсальны и законы человеческого общения, это подтверждают результаты проведенного

9 экспериментального исследования. Наличие некоторых специфических особенностей в функционировании отдельных групп МФЕ объясняется существованием национально-культурных традиций.

4. При принципиальном качественном сходстве основных грамматических характеристик МФЕ, важно, что немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов. Это находит свое подтверждение при рассмотрении структурно-синтаксических особенностей МФЕ, а также возможностей лексической и грамматической вариантности. Грамматическая и лексическая вариантность МФЕ выступает в качестве позитивного факта языка, позволяющего максимально точно реализовать МФЕ в семантическом, прагматическом, функциональном и стилистическом аспектах.

Принятые сокращения: КЯФ - корпус языковых фактов МФЕ - междометные фразеологические единицы РР - разговорная речь ФЕ - фразеологические единицы

БИРС - Немецко-русский (основной словарь). - М,1993. - 1040 с. MAC - Словарь русского языка: В 4-х тт. - М., 1985.

НРФС - Бинович Л.Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 1975. - 656 с.

ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. — Новосибирск, 1995.

10 Duden - Duden. Deutsches Universalworterbuch/hrsg. und bearb. Vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitem der Dudenredaktion. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl. 1996.

WddG - Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1978. Bd. 1-6.

О понятии и критерии выделения фразеологизма

Идея антропоцентричности языка ключевая в современной лингвистике. Антропоцентрическая парадигма в лингвистике - это то, с чем нельзя не считаться, даже если исследователь работает в традиционной -системно-структурной - парадигме. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы. Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. «Фразеологический корпус языка - особенно благодатный материал для исследования этого взаимодействия, поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996: 9]. Языковые единицы, природа значения которых тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке, являются объектом исследования многих лингвистов.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой — работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развития (Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И:Розейнзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.МБабкин, А.И.Молотков). Характерной чертой отечественной фразеологии конца 70-х - середины 80-х годов является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучения других типов фразеологизмов. Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключена специфика значений идиом в отличие от значений слов, какова структура содержания этого значения, а следовательно - и специфика фразеологической синонимии, антонимии, омонимии, а также такой характерной для идиом категории, как вариантность ее лексико-грамматического состава (А.И. Федоров, Е.И. Диброва, А.В. Кунин). Произошла смена классификационной парадигмы фразеологии на парадигму функционально-семантическую, хотя в отвлечении от антропоцентрического подхода к проблеме значения языковых сущностей и от их коммуникативного предназначения.

Примечательно, что фразеология долгое время оставалась в стороне от антропологической парадигмы, формирующейся в лингвистике. Воссоединение с этой парадигмой началось с интереса к номинативным закономерностям формирования идиом, который самым непосредственным образом связан с изучением их коммуникативного предназначения, а тем самым - со всей палитрой информации, несомой идиомами как единицами особого типа вторичной номинации. В антропологической парадигме «фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи, а тем самым дан ответ на вопрос: какими преимуществами обладает фразеологический знак перед другими знаками, которые обеспечивают их воспроизведение при аномальности знаковой структуры» [Телия 1996: 55].

Фразеология в немецком языкознании зародилась в первой половине XX века в трудах Г.Пауля, О.Бехагеля, И.Риса по грамматике и синтаксису. Своеобразной точкой отсчета можно считать работу Ф.Зейлера «Исследование немецких пословиц и поговорок» («Deutsche Sprichw6rterkunde»), в которой впервые была предпринята попытка проанализировать семантику и структуру основных фразеологических разрядов. До 70-х годов XX века исследования ФЕ ограничивались сбором материала и его историко-этимологическими толкованиями (В. Фридерих, Л. Рерих, Г. Гернер), И.И. Чернышева отмечает полное отсутствие теоретических работ в области фразеологии, которые исследовали бы такие семантические категории ФЕ как полисемия, синонимия, антонимия и т.д. [Чернышева 1970]. Первые более обстоятельные исследования появились благодаря лексикографической практике (Р. Клаппенбах, Е. Агрикола). Огромное влияние на эти работы оказало советское языкознание, и в первую очередь работы В.В. Виноградова. 70-90-е гг. в развитии фразеологии немецкого языка отмечены интенсивным изучением системной организации фразеологического состава (У. Фикс, А. Роткегель, Г. Бургер, Д. Хеллер, В. Фляйшер). До сегодняшнего дня немецкие лингвисты уточняют существующие классификации ФЕ, исследуют семантические и прагматические характеристики ФЕ (Г. Кемпке, У. Фикс, В. Ейсманн).

Итак, основная задача фразеологии заключается в целостном осмыслении всей совокупности устойчивых средств языка в синхронии и диахронии, в установлении их соотношений с другими языковыми ярусами.

Прежде всего следует обратить внимание на те основные категориальные признаки, которые позволяют характеризовать то или иное устойчивое сочетание как фразеологическое. Выделяют следующие свойства ФЕ: целостный переносный смысл, разделънооформленностъ, воспроизводимость, образность (характерна для большинства ФЕ), экспрессивность [Шанский 1972; Жуков 1978; Райхштейн 1980; Schippan 1992; Fleischer 1997 и др.].

Основные характеристики разговорной речи

Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в т. ч. выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Функциональные и национально-специфичные особенности единиц, служащих для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы, все больше привлекают внимание исследователей. Изучать эти единицы стали только в последние десятилетия, отмеченные фундаментальными исследованиями разговорной речи (РР) (О.Б. Сиротинина, В.Ю. Меликян, В. И. Шаховский, В.Д. Девкин и др.).

«РР по самой своей природе предполагает выражение субъективного отношения к предмету, ситуации речи. РР - это область, где в наибольшей степени выражаются эмоции индивида. Роль субъективной, эмоциональной оценки моментов здесь чрезвычайно велика» [Солганик 1982:49]. Разговорная речь, являясь основой существования языка, наиболее общей его разновидностью, самой естественной и доступной каждому, представляет исключительный интерес для изучения. В.Д. Девкин пишет: «РР - самое естественное проявление языка. Все книжные стили - продукт культуры и созданы искусственно, тогда как РР складывалась стихийно, и в ее совершенствовании участвовали миллионы людей многих поколений» [Девкин 1979:14]. Исследователи РР (О.Б. Сиротинина, В.Д. Девкин, Е.А. Земская и ее соавторы) практически единодушны в выделении основных признаков PP. Как правило, лингвисты выделяют неподготовленность, непосредственность, ситуативность, неофициальность, стереотипность, непринужденность, спонтанность, устность, диалогичность РР [Земская, Китайгородская, Ширяев 1981; Девкин 1979; Сиротинина 1974]. Однако мнение исследователей о том, какая из данных характеристик является наиболее значимой, расходятся. Е.А. Земская в качестве определяющего фактора выделяет неофициальность. Именно неофициальность отношения между говорящими создают непринужденную обстановку общения, что ведет к ослаблению самоконтроля говорящего, а следовательно, и к сниженному вниманию к форме РР, широкому использованию невербальных элементов общения [Русская разговорная речь 1973].

С возрастанием степени официальности снижается число типично разговорных элементов, речь становится продуманнее, «неофициальность отношений - обязательное условие разговорного стиля, который характеризуется тематической ограниченностью, но безразличен к форме и виду речи. Непосредственность же общения (а следовательно, устная форма и диалогичный вид речи) - обязательное условие РР, которая тематически не ограничена и не обязательно является реализацией лишь разговорного стиля» [Сиротинина 1974: 22-23]. Из этого следует, что в качестве определяющего условия РР О.Б. Сиротинина выделяет фактор непосредственного общения и непринужденности спонтанной речи.

Говоря о ведущей черте РР, В.Д. Девкин также полагает, что это будет непринужденность, некоторая нетщательность оформления, что не свидетельствует о ее несовершенстве или второсортности. Беглая речь не отделывается, не достигает безупречной правильности, но не в такой степени, чтобы нарушилось взаимопонимание [Девкин 1979].

Непосредственность общения, обеспечивая использование нескольких каналов передачи информации (вербальный, невербальный), порождает стремление к экономии, устраняет необходимость заботы о форме передачи информации, а следовательно способствует появлению большого количества заполнителей пауз, повторов, самоперебивов, добавлений, вставок и т.д. [Сиротинина 1974]. У говорящего не бывает ни времени, ни возможности для предварительного обдумывания. «Сознательность обыденной РР в общем стремится к нулю» [Винокур 1955: 344].

Под непосредственностью общения понимается «непосредственное в зрительном и слуховом отношении восприятие высказывающегося лица» [Якубинский 1986: 25]. И зрительное и слуховое восприятие оказывает большое влияние на характер коммуникации в целом. Особенности связанные с мимическим, жестовым поведением говорящего, с тоном и тембром его речи, накладываясь на смысл содержания его реплики, создают целостный образ говорящего. Этот образ, созданный в процессе взаимодействий вышеперечисленных элементов, существенно влияет на качество восприятия высказывания, на отношение к говорящему и его реплике. Таким образом, непосредственность общения детерминирует многие другие условия функционирования РР - устность, диалогичность, неподготовленность, спонтанность, присутствие невербальных средств общения и т.д. Под РР мы понимаем разновидность литературного языка, который используется в условиях непосредственного, персонального, неофициального общения [Сиротинина 1974].

Понятие РР тесно связано с понятием диалога. Не будет преувеличением сказать, что любое общение в рамках РР — диалоговое. Конечно кроме диалога в процессе разговора возникают и монологи, которые однако вряд ли можно назвать монологами в полном смысле этого термина. Во-первых, в них отсутствует какая-либо четкая композиционная организация, присущая, например, монологу в научной или деловой речи. Во-вторых, разговорный монолог является, как правило, «диалогизированным» [Светана 1985] монологом: он постоянно прерывается либо замечаниями разного толка, либо сигналами понимания со стороны слушающего [Разговорная речь в системе ... Грамматика 1992]. Люди не говорят в пространство, говорят, применяясь к личности адресата, желая быть ему понятными, близкими, или, наоборот, желая показать свое отличие, превосходство [Земская 1988]. В условиях живого непосредственного общения слушающий просто не в состоянии хранить молчание во время пространных высказываний собеседника, тем более, если их содержание представляет для слушающего значительный интерес. Отличительной особенностью РР является конкретность адресата. Поэтому, мы можем сделать вывод о том, что РР диалогична практически всегда.

Структурно-синтаксические особенности МФЕ

Нечленимость как категориальный признак МФЕ может быть разноаспектной: синтаксической, морфологической, лексической и семантической. МФЕ как на лексическом, так и на синтаксическом уровне отличаются от других фразеологизмов тем, что проявляют значительную структурную и семантическую слитность образующих их компонентов. У МФЕ смысл не вытекает из их синтаксической структуры и не опирается на непосредственно номинативные значения образующих фразу слов. Совокупное содержание фразы выражается совместно именно данным лексическим составом, именно в данной грамматической структуре, возникая только целиком при данной, единичной, неповторимой их комбинации.

Междометные восклицательные фразы употребляются в речи только как отдельные высказывания или вводные фразы, связанные с контекстом лишь по смыслу. Изменение междометных фраз, как правило, индивидуально и имеет характер стилистического выразительного средства и осуществляется главным образом путем лексических подстановок. Таким образом, МФЕ выступают в роли либо частей предложения, либо целых предложений. Следовательно, они подводятся под грамматическую категорию как синтаксическое целое. Структурно-семантическая целостность ФЕ достигается в результате полной или частичной деактуализации лексического значения составляющих ее компонентов, а также живых синтаксических связей и отношений между ними в составе словосочетания или предложения. Чем выше степень такой деактуализации, тем целостнее значение ФЕ.

В междометных, модальных и других собственно восклицательных фразах часто наблюдается потеря внутреннего содержания синтаксических отношений между ее компонентами, которые как бы объединяются лишь внешней формой связи. Лексико-семантическая слитность опустошает содержание синтаксических отношений, способствует потере «внутренней формы» этих отношений [Гепнер 1964].

Однако нельзя говорить о том, что синтаксический уровень совершенно лишен содержательной значимости применительно к анализу МФЕ. Потеря значимости синтаксических отношений в составе МФЕ уже сама по себе указывает на наличие определенного рода значения и функций подобных построений. Дело в том, что синтаксический уровень — это уровень отношений, а не элементов, поэтому синтаксическое значение определяется типами отношений между элементами, т.е. характером формы синтаксической конструкции. Значение формы четко не осознается коммуникантами и носит подсознательный характер. Этот аспект семантики высказывания не играет самостоятельной роли в языке, он несет лишь дополнительную, в основном эмоционально-окрашенную информацию [Журавлев 1987].

Многие характерные черты МФЕ, составляющие ее специфику, обусловлены особенностями той единицы, которая выступает в качестве ее мотивирующей базы. Поэтому анализ структуры производящей основы МФЕ, а также модели ее построения может дать много информации о ее особенностях как языковой единицы, парадигматических и синтагматических свойствах и т.п. Данное положение подтверждают многочисленные факты влияния грамматического или лексического значения слова, а также специфики ряда моделей синтаксических конструкций, выступающих в качестве производящей основы МФЕ, на характер выражаемого МФЕ значения, на способность членов их грамматической парадигмы выполнять смыслоразличительную функцию, на возможность МФЕ иметь противоположные значения и т.п.

Члены грамматической или лексической парадигмы МФЕ способны, как правило, передавать не только основное значение (утверждения или отрицания, положительной или негативной оценки), но и сообщать дополнительную информацию. Так, например, в русском языке форма прошедшего времени глагола, на основе которого образована МФЕ, как правило, выражает более категоричное утверждение, форма настоящего времени или инфинитив - менее категоричное. Сравните: - Я его найти не могу. Ребята его тоже не видели. - Что взял! Эх вы, защитники!.. (В. Козырин). - Я уже все знаю. Вызывал к себе. Пригрозил выгнать. - В который раз? - Ну, в пятый, кажется... - Нечего сказать! - Брусов обиженно нахмурился, ушел (В. Козырин). В первом примере МФЕ Что взял! выражает укор, возмущение в связи со сложившейся ситуацией, безусловно, данная единица более категорична, чем МФЕ Нечего сказатьі, которая употребляется как эмоциональное выражение отрицательного отношения.

В немецком языке форма прошедшего времени глагола редко служит основой для образования МФЕ (сравните: Du bist wohlganz undgar von alien Gottern verlassen! AJnwillen, MiBbilligung/). Для PP немецкого языка характерна сложная форма прошедшего времени (Perfekt), которая не подходит для образования МФЕ, так как в данном случае немаловажны простата и лаконичность конструкции. Ряд МФЕ немецкого языка образован на основе формы глагола будущего времени, например, Du wirst mich (schon) noch kennenlernen! Dir werd ich s schon noch beibringen! Ich werde dir helfen! Данная грамматическая форма характерна для МФЕ со значением угрозы. В русском языке выражения угрозы формируются на основе глагольной формы императива.

Важно, что все МФЕ строятся по вполне определенным моделям, в основе которых лежат конкретные языковые принципы. В РР часто вместо развернутого предложения в качестве реплики реакции используется лишь отдельный его компонент, который может быть как словом или сочетанием слов, так и предложением (самостоятельным или являющимся частью сложного предложения). В.Ю. Меликян считает, что этот выбираемый компонент должен выполнять роль «ключа» для декодирования всей фразы слушающим и соответственно кодирования говорящим. Правила вычленения такого «ключевого» компонента хорошо известны говорящим на данном языке. Он должен характеризовать предложение, замещаемое в речи, по двум параметрам: по цели высказывания и по категориальному значению. В одних случаях он будет представлять из себя неполное предложение, выражающие конкретное понятийное содержание, часть которого представлена имплицитно, в других фразеологизированную синтаксическую конструкцию [Меликян 2002].

Результаты опроса носителей русского языка

Включение в вариантный ряд синонима господь старославянского происхождения «повышает» стилистическую окраску, вариант Бог занимает в данном случае более нейтральную позицию. Так, в список были включены еще три МФЕ с упоминанием Бога: Ради Бога! Слава Богу! Не приведи Бог! Примечательно, что первые две единицы используют в своей речи все информанты, восклицание Не приведи Бог! — 62 анкетируемых. Данные выражения относятся к наиболее частотным междометным единицам. До сегодняшнего дня лингвисты не пришли к единому мнению о том, являются ли эти выражения чисто экспрессивными или же человек действительно хочет обратиться к Богу. Частотное упоминание Бога в междометных фразеологизмах объясняется психологическим фактом: сильные эмоции, как позитивные, так и негативные, способствуют (или способствовали при возникновении таких ФЕ) обращению человеческой мысли к Богу.

Популярность МФЕ Ничего себе! и Вот это да! можно объяснить абстрактной семантикой слов, входящих в состав данных единиц: междометий, модальных слов и частиц. Данные единицы удобны для говорящего, так как он экономит на них свое умственную энергию. Они универсальны, с помощью восклицательной интонации говорящий может выразить чувства радости, восхищения, гнева, страха, презрения, удивления и т.п. В восклицательных предложениях эмоциональность, создается также употреблением восклицательных частиц как, какой, что за, вот, вот так, ну и др. Примечателен тот факт, что в русском языке частицы более значимы в образовании единиц междометной фразеологии, в сравнении с немецким.

Важную роль в восприятии МФЕ информантами играет грамматическая форма единицы. Например, выражение Только держись! (угроза, предупреждение) используют лишь 44 информанта, нежелание использовать данную единицу в речи интервьюируемые объяснили тем, что данная форма слишком агрессивна. Безусловно, форма императива обладает большей категоричностью по сравнению с формой настоящего или будущего времени. Восклицание И не говорите! (согласие), несмотря на положительное значение, также обладает низким рейтингом среди информантов, сравните: 18 используют часто, 21 - иногда, 65 не используют вообще.

Важно, что проведенный опрос выявил также возможности лексической вариантности компонентов МФЕ. Как мы уже отмечали, вариантность МФЕ вскрывает различные семантические процессы, происходящие на глубинном уровне их организации. С одной стороны, вариантность - это попытка уточнить, детализировать передаваемый МФЕ смысл, с другой - нейтрализовать всякие семантические различия. Итак, информантам было предложено заменить указанные единицы выражениями, которые они используют в речи. Возможности лексической вариантности были выявлены и у таких единиц как - Дело табак! —Дело труба!Дело дрянь! Труба!; - Ну его в болото! - Ну его в баню!, Ну его!, Ну его на фиг!, Ну его к черту!; - Хоть в могилу ложись!—Хоть вешайся!, Хоть умри!, Хоть помирай!, Хоть убей!; - Черт его знает! — Кто его знает!, Фиг его знает! Из приведенных примеров очевидно, что внутренняя форма МФЕ является стабилизирующим, консервативным фактором, жестко определяющим содержание, форму и функционирование МФЕ. Грамматическое варьирование МФЕ представлено единичными примерами. Так, три информанта вместо МФЕ Бегу и падаю! предпочитают ее вариант Разбежался и упал! Мы уже отмечали, что в русском языке форма прошедшего времени глагола, на основе которого образована МФЕ, 141 как правило, выражает более категоричное утверждение, чем форма настоящего времени, следовательно, обладает большей эмоциональностью, что и определяет выбор данного варианта информантами. В основе словообразовательной парадигмы находится система морфем в их отношении друг к другу в смысловых планах. Так, варианты Мать моя родная! и Мамочки мои!, несмотря на их морфологическую нерасчлененность, все же отличаются друг от друга в содержательном плане. Второй - благодаря наличию уменьшительно-ласкательного суффикса -очк - характеризуются большим зарядом эмоциональности и экспрессии. В вариантах Елки-палки! / Елы-палы!, обращает на себя внимание нестандартность изменения, сознательное упущение суффикса к в предложенном информантами варианте усиливает эмоционально-экспрессивную окрашенность МФЕ в целом. Сущность экспрессивного механизма состоит либо в создании, привлечении нового элемента, либо в функциональном сдвиге языкового элемента, в помещении его в несвойственное ему окружение [Buschmann 1994]. Итак, возможность лексической и грамматической вариантности МФЕ представляет собой положительный факт, конкретизируя значение МФЕ, оттенки ее смысла, это дает возможность говорящему проявить индивидуальное. По совершенно справедливому мнению О.А. Лаптевой, не все повседневное общение людей стереотипизировано. Автоматизм речевого поведения не универсален. В жизни всегда появляются новые ситуации и обстоятельства [Лаптева 1976]. Поэтому наряду с тенденцией к созданию и интенсивному использованию штампов и шаблонов можно говорить и о стремлении к индивидуализации речи.

Кроме того, язык трансформируется вместе с развитием общества. За последние полтора десятка лет значительно изменился облик нашего государства в сторону демократизации всех сторон. его жизни. В языке также наблюдаются подобные процессы, в связи с чем более интенсивно и свободно стали употребляться формы, позволяющие говорящему смело выражать свое мнение, свою индивидуальность и независимость. Как результат, в . языке получили широкое распространение единицы эмоционально-оценочного и экспрессивно-иронического характера, к которым относятся и МФЕ.

Похожие диссертации на Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков)