Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Актуальные проблемы исследования метафоры и сленга 12
1.1. Сущность метафоры и ее типология 12
1.2. Когнитивная теория метафоры 24
1.3. Понятие языковой картины мира 30
1.4. Метафора и языковая картина мира 34
1.5. Понятие социолекта. Место сленга в системе социолектов 39
ГЛАВА 2. Состав метафор в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в английском и русском сленге 50
2.1. Исследование сферы «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в лингвистике 50
2.2. «Техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» как лексико-семантическая система 56
2.3. Семантика метафор в английском сленге
2.3.1. Общая характеристика английских метафор. Малочисленные ТП 60
2.3.2. ТП «Программное обеспечение компьютерных и мобильных технологий» 62
2.3.3. ТП «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств» 64
2.3.4. ТП «Информационные технологии и коммуникация» 67
2.3.5. ТП «Телекоммуникационные технологии и коммуникация» 69
2.4. Семантика метафор в русском сленге 76
2.4.1. Общая характеристика русских метафор. Малочисленные ТП 76
2.4.2. ТП «Программное обеспечение компьютерных и мобильных технологий» 79
2.4.3. ТП «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств» 82
2.4.4. ТП «Информационные технологии и коммуникация» 86
2.4.5. ТП «Телекоммуникационные технологии и коммуникация» 87
2.5. Выводы 91
ГЛАВА 3. Источники метафоризации и языковая картина мира носителей английского и русского сленга 96
3.1. Общая характеристика 96
3.2. Источники сленговой метафоризации в английском языке з
3.2.1. Семантическая сфера «Космос. Земля. Природные образования. Пространство» 97
3.2.2. Семантическая сфера «Растительный мир» 102
3.2.3. Семантическая сфера «Животный мир» 102
3.2.4. Семантическая сфера «Артефакты» 104
3.2.5. Семантическая сфера «Человек как биологический вид» 112
3.2.6. Семантическая сфера «Человек как личность» 115
3.2.7. Семантическая сфера «Человек как часть социума. Экономика. Государство и право» 117
3.2.8. Семантическая сфера «История, наука и культура» 120
3.3. Источники сленговой метафоризации в русском языке 123
3.3.1. Семантическая сфера «Космос. Земля. Природные образования. Пространство» 123
3.3.2. Семантическая сфера «Растительный мир» 125
3.3.3. Семантическая сфера «Животный мир» 126
3.3.4. Семантическая сфера «Артефакты» 128
3.3.5. Семантическая сфера «Человек как биологический вид» 135
3.3.6. Семантическая сфера «Человек как личность» 138
3.3.7. Семантическая сфера «Человек как часть социума. Экономика. Государство и право» 140
3.3.8. Семантическая сфера «История, наука и культура» 143
3.4. Выводы 145
ГЛАВА 4. Типология и основные концептуальные модели мета
фор в английском и русском сленге 151
4.1. Типы и основные принципы метафоризации в английском сленге 151
4.1.1. Английская номинативная метафора в предметной сфере 151
4.1.2. Английская образная метафора в предметной сфере 158
4.1.3. Английская когнитивная метафора и основные концептуальные модели метафоризации 1 4.1.3.1. Общая характеристика 161
4.1.3.2. Пространственная макромодель 162
4.1.3.3. Антропоморфная макромодель 168
4.1.3.4. Социально-культурная макромодель 173
4.1.3.5. Натуралистическая макромодель 179
4.1.3.6. Артефактная макромодель 182
4.1.4. Английская фонетическая метафора 184
4.2. Типы и основные принципы метафоризации в русском сленге 185
4.2.1. Русская номинативная метафора в предметной сфере 185
4.2.2. Русская образная метафора в предметной сфере 191
4.2.3. Русская когнитивная метафора и основные концептуальные модели метафоризации 195
4.2.3 1. Общая характеристика 195
4.2.3.2. Пространственная макромодель 196
4.2.3.3. Антропоморфная макромодель 200
4.2.3.4. Социально-культурная макромодель 203
4.2.3.5. Натуралистическая макромодель 206
4.2.3.6. Артефактная макромодель 208
4.2.4. Русская фонетическая метафора 210
4.3. Выводы 214
Заключение 218
Список использованной литературы
- Метафора и языковая картина мира
- «Техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» как лексико-семантическая система
- Семантическая сфера «Животный мир»
- Русская номинативная метафора в предметной сфере
Введение к работе
Развитие высоких технологий (компьютерная и другая оргтехника, сотовые телефоны, Интернет) существенно влияет на информационные и коммуникативные возможности человека, что получает отражение в языке. В частности, в 90-е годы XX века формируется так называемая лингвистика Интернета, позволяющая теоретически осмыслить специфику функционирования языка в Сети, коммуникативную организацию, жанровую природу, речевую практику Интернет-общения. В области лексикологии изучается терминообразование в сфере высоких технологий, Интернет-коммуникации, в частности, роль заимствований, интернациональной лексики в формировании этой семантической сферы в русском и других языках. Сотовая связь, получившая не меньшее распространение, не столь популярна как объект лингвистического анализа. Вместе с тем характерной особенностью современного развития высоких технологий является их функционирование как единой информативно-коммуникативной системы. Но вопрос о формировании и структуризации сферы техногенно опосредованных информационных и коммуникационных процессов как единой системы в лингвистическом отношении пока не решен.
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения сленговой метафоризации в новейших техногенно опосредованных сферах информационных и коммуникационных процессов (на материале неблизкородственных языков).
По признанию многих лингвистов (Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, В.Г. Гака, В.Н. Телия, А.П. Чудинова, М. Black, М. Johnson, G. Lakoff), метафора занимает важное место в формировании языковой картины мира. Более того, активное использование метафорических номинаций - показатель значимости данного фрагмента внеязыковой реальности для коммуникативной общности. Относительно развития сленга практически все исследователи отмечают, что русский язык переживает период взрывного формирования сленга (Р.И. Розина). В других языках этот процесс идет не менее активно. По наблюдениям С. Флекснера, почти 10% слов всего вокабуляра среднего американца составляют сленгизмы. Ученые отмечают влияние социальных идиомов на развитие этнических языков (B.C. Елистратов, В.М. Жирмунский, Е.А. Земская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, О.Б. Сиротинина), и анализ динамично развивающихся сленговых подсистем позволяет установить не только их собственную специфику, но и многие актуальные процессы в развитии лексико-семантических систем. Особую роль в этом отношении играют метафоры, поскольку сленговые значения по большей части метафоричны (Р.И. Розина).
Объектом исследования являются сленговые английские и русские метафоры в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы».
Предмет исследования - принципы формирования сленговой метафорической картины мира в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы».
Цель исследования - определить роль метафоры в формировании и функционировании сленговой лексической системы, связанной со сферой «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
установить состав сленговых метафорических номинаций в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в английском и русском языках;
выявить тематические поля и группы исследуемой сферы, наиболее продуктивно пополняемые метафорическими производными в английском и русском сленге;
определить основные источники метафоризации исследуемой лексики в английском и русском сленге;
выявить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафоризации в исследуемой сфере английского и русского сленга;
установить наиболее продуктивные концептуальные модели метафоризации исследуемой лексики в английском и русском сленге, а также специфику картины мира, отраженную в данных моделях.
Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи работы определили использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.
Материалом данного исследования послужили современные английские и русские сленговые (жаргонные) словари, специализированные жаргонные Интернет-словари, а также данные, полученные в результате общения с носителями сленга и их анкетирования, записи Интернет-коммуникации, устных и письменных английских и русских текстов, включая тексты из средств массовой коммуникации (за последние 5 лет), почерпнутые из Интернета , , , , и др. Общее число исследуемых сленговых единиц (ЛСВ): в английском языке -633, в русском - 1112.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем дан анализ метафорического блока сленговой лексики, связанной с новейшими техногенно опосредованными сферами информационных и коммуникационных процессов в английском и русском языках; установлены тематические поля, активно пополняемые за счет метафорических производных, наиболее продуктивные источники формирования таких переносов, а также основные типы и концептуальные
модели, функционирующие в данных сленговых системах; выявлено универсальное и специфическое в английской и русской метафорических сленговых системах, а также в картине мира их носителей.
На защиту выносятся следующие положения:
Метафора играет существенную роль в структурировании и функционировании английского и русского сленга в сфере новейших техногенно опосредованных информационных и коммуникационных процессов. Это обусловлено комплексом факторов, среди которых наиболее важным является особое место данной сферы в жизни современного человека, а также теми функциями, которые выполняет исследуемая сленговая метафора: дифференцирующая характе-ризация, эмоционально-экспрессивная оценка компонентов этой сферы, а также концептуализация общих представлений носителей сленга о ней. В русском сленге метафора выполняет также функцию адаптации англоязычной терминологии в сфере высоких технологий, что является одной из основных причин значительно большего числа его единиц.
Степень продуктивности использования метафорического способа наименования в разных тематических полях исследуемой сферы определяется экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами. Наименьшее число переносов содержится в тематических группах, имеющих узкоспециальный характер (основы программирования, элементы программ, информационных технологий), тогда как самыми многочисленными оказываются тематические области, связанные с использованием новейших технологий миллионами пользователей (программное обеспечение, стабильная работа компьютера, Интернет и его ресурсы). Различия по языкам в степени продуктивности переносов в отдельных тематических группах отражают систему приоритетов носителей сленга (ср. детальную номинацию многих правовых аспектов в телекоммуникационных системах в английском сленге и почти полное отсутствие интереса к ним у носителей русского сленга). На частотность переносов и частеречную принадлежность сленговых единиц оказывают влияние и чисто лингвистические факторы. Так, значительно большее общее количество русских метафор, причем всех знаменательных частей речи, во многом связано с большими словообразовательными потенциями русского языка в области аффиксации. В английском сленге преобладает именная лексика (с возможным функционированием ее как глагольной в рамках внутрисловной многозначности).
В качестве основных источников метафоризации обе сленговые системы используют те семантические сферы, которые регулярно формируют переносы в языке в целом, - животный мир, артефакты, человек как биологический вид, личность и часть социума. Но носители сленга, погруженные в мир высоких технологий и виртуальное общение, почти не «замечают» явлений природы -одной из основных сфер метафоризации в литературном языке. Различия по языкам в выборе источников сленговых единиц во многом отражают картину мира, систему приоритетов их носителей (активность лексики, связанной со спортом, физическим совершенством и омоложением, в английском сленге;
большое число единиц, именующих реалии традиционного уклада жизни, в русском сленге). Значительно больший объем сниженной метафорической лексики, связанной с «физиологическим низом» в русском сленге, возможно, отражает большую свободу и «карнавальность» речевого самовыражения его носителей, а у носителей английского сленга в большей степени проявляется интерес к собственной и мировой истории.
В обеих сленговых метафорических системах представлены все типы общеязыковых метафор (номинативные, образные, когнитивные). Чрезвычайная продуктивность в русском сленге фонетических метафор обусловлена их функциональной значимостью - быть основным средством русификации, адаптации иноязычной терминологии. Кроме того, возникая как псевдометафоры, фонетические метафоры (за счет новой внутренней формы) обычно формируют новые денотативные, когнитивные и прагматические связи, начиная функционировать как метафоры семантические. Но ядерное положение в русском и в английском занимают когнитивные метафоры, поскольку на их базе формируются основные концептуальные модели метафоризации, которые, в свою очередь, активно вовлекают в сферу своего действия многие номинативные, образные и фонетические метафоры.
Носители сленга ориентируются на общеязыковые тенденции в формировании метафорических систем и моделей метафоризации. Однако в каждой из таких моделей обнаруживаются специфические особенности, отражающие представления их носителей (например, поиск информации как охота / рыбная ловля в английском сленге; работа со сложным оборудованием и высокими технологиями как работа на обычном заводском станке или с простейшими артефактами в русском сленге). Но в обеих сленговых системах сложились общие модели метафоризации, среди которых наиболее концептуально значимыми оказываются пространственная и антропоморфная: виртуальное пространство воспринимается как особый мир со своими физическими и социальными законами, существующий параллельно миру реальному, или как живой организм, личность, наделенная характером и свободой волеизъявления. Общим является также шутливо-ироничное отношение к сложнейшим информационным и телекоммуникационным технологиям. Именно метафоризация, языковая игра, связанная с ней, способствуют психологическому освоению таких технологий, включению их в обыденную жизнь современного человека.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в теорию метафоризации как продуктивного способа семантической деривации и смыслопро-изводства, создания языковой картины мира. В основных положениях диссертации уточняется ряд активных семантических процессов, присущих современному сленгу и этническим языкам в целом. Проведенное исследование позволяет систематизировать экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материала диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лексической семантике, когнитивной лингвистике и лингвокуль-турологии, страноведению и межкультурной коммуникации, теории перевода, культуре речи, а также в лексикографической практике.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на конференциях молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века» (2008-2011, г. Саратов); VIII Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (2009, г. Коломна); IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Исторические судьбы и современность» (2010, г. Москва); на научной международной конференции «Баранниковские чтения. Устная речь: русская диалектная и разговорно-просторечная культура общения» (2010, г. Саратов). Содержание работы отражено в 11 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК.
Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего списки исследованных английских и русских сленговых метафор.
Метафора и языковая картина мира
Однако вплоть до последнего времени в отечественной лингвистике дискуссионным остается не только оценка сленга как социально-языкового феномена, но и его дефиниция. Так, для М.М. Маковского «сленг — это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических норм), бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [Маковский 1963: 22].
Т.А. Соловьева предлагает более развернутую дефиницию, ограничивая, однако, этот феномен рамками английского языка: это «наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других лексических групп английского языка, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске» [Соловьева 1961: 123]. Ряд отечественных лингвистов подчеркивают также эмоциональную окрашенность и образность сленга [Гальперин 1958: 91; Князев 1960: 16; Генене 1966: 166; Арнольд 1959: 264].
В нашем исследовании мы разделяем точку зрения В.В. Химика, согласно которой сленг- общее свойство многофункциональных языковых систем: «Сленг - это практически открытая подсистема ненормативных лек-сико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной)» [Химик 2000: 14].
Но даже при таком ограничении остается дискуссионным вопрос о статусе отдельных социальных идиомов. Так, по отношению к лексической подсистеме, характеризующей языковые особенности молодёжной субкультуры, применяются одинаково широко термины «жаргон» и «сленг». В целом в современной отечественной науке эти термины чаще всего выступают как синонимичные или близкие по содержанию.
Наиболее убедительной нам представляется позиция Р.И. Розиной, которая употребляет термин «сленг» (в рамках современной русской языковой ситуации) «для обозначения той нестандартной подсистемы лексики современного русского языка, которую городское население России, независимо от возраста, образования и профессии, использует в непринужденном личном общении (а в современной социолингвистической ситуации - и в публичной речи)» [Розина 2005: 15]. Исследователь, как и другие ученые (ср.: [Беликов, Крысин 2001: 48 -52]) подчеркивает близость таких феноменов, как жаргон и сленг, выделяя, тем не менее, и критерии их разграничения. В частности, «сленг» - более нейтральный: в отличие от жаргона, он не имеет отрицательных коннотаций, так как не связывается в сознании носителей русского языка ни с какой криминальной группировкой» [Розина 2005: 16]. Следует, однако, отметить, что при таком подходе содержание термина «жаргон» сближается с содержанием «арго».
Данное определение значимо также и в том отношении, что оно позволяет сблизить содержание этого понятия в русском и западноевропейских языках, в частности, в английском: «термин сленг принят в англоязычной лексикологии и лексикографии для обозначения жаргонной по своему происхождению лексики, которая стала общим достоянием и используется в непринужденном общении носителей британского и американского вариантов английского языка» [Розина 2005: 16].
Таким образом, сленг - живой и неоднородный по составу пласт лексики национального языка, имеющий ряд особенностей. Сленговые выражения всегда активны и. экспрессивны, поэтому их всегда легко подхватывают носители сленга и широко используют в своем лексиконе. Однако сленг по общеупотребительности не может сравняться с литературным языком, по скольку «его жизнь определена неким замкнутым, определенно корпоративным кругом; но в отличие от арго, эта корпоративность не носит характера тайны, закрытости» [Липатов 2010: 92].
В целом терминологическая неупорядоченность, колебания в выборе того или иного термина (особенно - жаргона и сленга) обусловлены спецификой социально-функциональной дифференциации языка, в частности, тем, что, как подчеркивают исследователи, все социальные диалекты отличаются размытостью и проницаемостью границ [Липатов 1994]; «переходы и переливы одного ... пласта в другой настолько зыбки и неустойчивы, настолько тонки и трудно уловимы, что без достаточной условности не представляется возможным провести между ними линию разграничения» [Липатов 2010: 19].
Прежде всего, это утверждение относится к речи молодежи. Поскольку социальный статус группы людей, объединенных только по возрастному признаку, весьма неопределенный, этот идиолект занимает промежуточное положение между жаргоном и сленгом. Именно молодежный жаргон / сленг - самый выразительный по своей экспрессивности пласт лексики. В пределах этого идиома слова экспрессивны, «тем не менее, за пределы молодежного сленга чаще всего не выходят: покинув локальную среду, сленгизмы утрачивают связь с нею и через просторечие переходят в узус» [Липатов 2010: 92].
Подобное явление можно наблюдать и в новейших техногенно опосредованных сферах информационных и коммуникационных процессов, широкое распространение которых в настоящее время связано с интенсивным развитием Интернета и появлением новых информационных технологий. Наш материал может быть охарактеризован именно как сленг, поскольку в новейших техногенно опосредованных сферах информационных и коммуникационных процессах участвуют разные социальные слои этноса, но можно говорить о наиболее типичных представителях носителей сленга- молодежь, программисты, системные администраторы, офисные служащие, менеджеры, операторы сотовой связи и продавцы компьютеров, сотовых телефонов, дру гой оргтехники, «продвинутые» пользователи телекоммуникационных технологий и т.д.
«Техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» как лексико-семантическая система
В русском языке ТП 5. «Информационные технологии и коммуникация» содержит значительно меньше членов (8,1%), нежели в ТП «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств». По-видимому, в «начинке» компьютера или мобильного устройства носители сленга разбираются меньше, чем в «железе».
Если сравнить состав этого поля с английским аналогом, то обнаруживаются существенные различия между этими подсистемами. В частности, в русском сленге более многочисленными являются ТГ, связанные с дифференциацией самих типов технологий:
ТГ «Операционная система Windows и работа с ней» (ср.: вонь, вин-довоз - ОС Microsoft Windows, Windows NT , двухспсечная - ЮС Windows 2000 , групповуха под винды - ОС Windows for Work-Group , ХРень, ХеРня, ХРюша - ОС Windows ХР );
ТГ «Техника работы с «окнами» (ср.: вбей два гвоздя — два щелчка на «иконке» , ползунок - движок прокрутки , фартук - ярлык в Windows , дернуть, ляпнуть — скопировать , сплюнуть - отменить выделение );
«Операции с файлами, папками и дисками» (ср.: жарить, жарить блины, нажигать, закинуть на диск, зарезать — записывать / записать на диски , килънутъ, отСОРТИРоватъ, грохнуть, тюкнуть - удалить файлы, каталоги , обозвать - дать имя файлу , прописать по адресу - записать данные , шуршать - искать на дисках );
«Создание и редактирование графических документов» {замочить - создать эффект размытости , обертка - текстура (при работе с графикой) .
Частотность метафорической номинации в каждой из подгрупп не одинакова. Больше всего членов в ТГ, связанных с самой операционной системой Windows, а также с операциями с файлами, папками и дисками. Более частные возможности компьютерных информационных технологий метафорическим способом выражаются реже или не выражаются вовсе (ср.: «Созданиє и редактирование табличных документов», «Создание и редактирование компьютерных презентаций»).
В целом основная функция членов поля - дифференцирующая, во многом связанная со стремлением «русифицировать» английскую терминологию. Обращает на себя внимание тот факт, что русификация сопровождается активной словообразовательной деривацией и семантическим притяжением синонимов, единиц из тех же семантических парадигм (ср. на базе прототи-пического образа «окна»: {стекла, стекляшки мелкомягкие, ставни, форточки - ОС Windows , форточки для рабов / колхозные - MS Windows for Work-Group , форточки для сараев - MS Windows for WorkHalls ).
Напротив, немногочисленные примеры переносных именований обнаружены в ТГ «Пользователи информационных технологий», причем это преимущественно негативная оценка неопытных, некомпетентных пользователей таких технологий (ср.: урюк - малоопытный пользователь с завышенной самооценкой ), хотя возможна экспрессивно-оценочная номинация и других групп пользователей (ср.: бздуны — оскорбительно: о пользователях ОС линейки BSD , луноход - высококвалифицированный пользователь ).
По сравнению с английским языком, где ТП «Телекоммуникационные технологии и коммуникация» является самым многочисленным (48,2% единиц), аналогичное поле в русском сленге занимает гораздо меньшее место (12,2%). Однако регулярность использования метафорического способа номинации в конкретных ТГ имеет много общего с английской подсистемой.
В частности, и в русском языке не зафиксировано метафор в ТГ «Компьютерные сети. Виды и классификация сетей». Также малочисленны ТГ «Локальные компьютерные сети» и «Глобальные компьютерные сети. Спутниковое соединение» (ср.: веревка, шнурок— локальная сеть , зоопарк— сеть из различных, плохо совместимых компьютеров , игиак, ослосеть - пиринговая сеть , консерва — сеть CompuServe ,расшаритъ - открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети , енот - Интернет ).
В отличие от английского языка достаточно активно пополняется переносами ТГ «Сетевое программное обеспечение и сетевой протокол», где за счет обыгрывания фонетического / графического облика англоязычного термина происходит их шутливо-ироничная адаптация (ср.: анус, Янус - протокол Janus , гидра - двунаправленный модемный протокол , жабёр - открытый протокол для быстрого обмена сообщениями , репа — RIP-протокол ). Несколько меньше английской ТГ «Интернет. Сервисы сети Интернет», однако относительная регулярность переносов внутри группы примерна та же:
«Электронная почта. Электронные сообщения. Спам» (ср.: Емеля — электронная почта , испохабить почту - пустить почту по «хабам» , наліьг-лить, пнуть - послать файл или письмо , мыло — электронное письмо , спилить - удалить не забранную за месяц почту , проветривать - проверять почту ); примечательна изобретательность в номинации @: бабочка, жаба, капуста, клюшка, козявка, лапоть, ухо, блямба, букашка, лягушка);
«Веб-сайты» — значительно малочисленнее английского аналога (ср.: ищейка - поисковая система , визит — просмотр страницы сайта );
«Чат» - с дифференциацией, аналогичной английской (ср.: Ирка - система онлайнового общения Internet Relay Chat , кроватка - популярный московский чат , мерцать - пользоваться IRC с помощью mlRC, отстрелить - закрыть доступ в чат , ЧАВО - сборник часто задаваемых вопросов и ответов на них );
«Сетевые форумы» - с конкретизацией специфики общения в них (ср.: ботва - ненужные символы при работе с BBS в On-Line , вобла - движок веб-форума vBulletin , Мурзилка, баян - старая шутка на форумах , пристрелить - отключить от эхо-конференции , танкист! - порицание автору комментируемого сообщения , эхо - почтовая конференция );
«Сетевые журналы» - обычно с дифференциацией специфики общения в них (ср.: в газовую камеру! - недовольство автором и его статьей , жужжать - сделать запись в журнале, обычно написать о чем-л. малоинтересном , жыжа - дневник на livejournal.com; сам этот сервис ). Единичными примерами, в отличие от английского языка, представлены ТГ «Подключение к сети Интернет», «Поиск информации в сети Интернет» (ср.: жужжать - устанавливать связь при помощи модема , падать — терять связь , сосвистетъся, снюхаться — получить подтверждение о связи модемов , послать на три буквы - обратиться к WWW ). Примечательно, что в нашем материале, в отличие от английского, практически не зафиксировано метафор в ТГ «Электронная торговля и реклама компьютерных и мобильных технологий». По-видимому, назойливость этого вида Интернет-услуг еще не так «достала» русских пользователей, как английских.
Не столь разнообразна по составу в русском сленге и ТГ «Пользователи и организаторы работы Сети». Вместе с тем, в отличие от английского сленга, в русском выделяется подгруппа, именующая лиц, обслуживающих Сеть, причем в этих номинациях подчеркивается, хотя подчас и иронично, их привилегированное положение (ср.: ангел — системный администратор , Бог - главный администратор в Сети с максимальным уровнем доступа ).
Как и в английском языке, отмечается дифференциация пользователей телекоммуникационных технологий по нескольким параметрам, хотя такой подробной рубрикации здесь нет. Это преимущественно конкретизирующие и экспрессивные номинации пользователей Интернета (ср.: маниакальный — человек, имеющий более трех имен в Интернете , плюсоліетатель — модератор , чатланин - постоянный участник чата , пионэр - пренебрежительно: о малолетних или ведущих себя по-детски участниках форумов, конференций, поверхностно разбирающихся в их тематике , инвалид - тупой пользователь , ползателъ, юзвереныш, юзверг, юзверь - пользователь ).
Семантическая сфера «Животный мир»
СП «Профессиональная деятельность», как и в литературном языке, -одно из самых разнообразных по семантике и продуктивных в плане формирования метафор. Во-первых, это традиционные английские, американские и общеевропейские профессии (ср.: geek - уличный, карнавальный артист , butler - дворецкий , smith — кузнец , warrior — воин , miner - шахтер , firefighter - пожарник , cowboy - ковбой ). Во-вторых, это современные профессии, типичные для Западной цивилизации - преимущественно обслуживающий персонал (ср.: manager- служащий , babysitter - нянька , librarian - библиотекарь , mender - ремонтник , newscaster - диктор на радио, телевидении ). Наконец, это профессии, исключительные в силу того, что ими владеют немногие — из-за их уникальности или мифичности (ср.: astronaut - астронавт , wizard - колдун; волшебник, чародей ), что они характеризуют вид деятельности других этносов (ср.: kamikaze - камикадзе ).
СП «Социальная, иерархическая и имущественная дифференциация», в отличие от литературного языка, в английском сленге не слишком активно формирует метафоры. В основном это лексика, связанная с иерархией по со-словно-имущественному и властному признаку (ср.: beggar— нищий ,peon — батрак ,poor- бедный; бедняк , rich- богатый; богач , capitalist- капиталист , boss — босс, начальник, руководитель ).
СП «Дифференциация по политическим, идеологическим и религиозным взглядам» представлено небольшим числом членов, характеризующих в основном основные идеологические, политические течения и общественные движения XX - начала XXI в., а также религиозные культы - с возможной иерархией внутри них (ср.: fascist - фашистский , bobo — молодой человек из среднего класса, выступавший против образа жизни и политических цен ностей общества в 50-60-х годах XX в. , punk - панк , hippy - хиппи , voodoo - шаман (обычно на Гаити) , guru - духовный учитель в индуизме ).
СП «Государственные институты; деятельность государства» носителей сленга мало интересует. Исключение составляют лишь те группы и парадигмы, семантика которых связана с защитой государством своих интересов (война, вооруженные силы) или, напротив, с антигосударственной деятельностью (ср.: terrorism — терроризм , war - война , Holy war - священная война , attack - атака , hot spot — горячая точка ). Кроме того, достаточно активно сленговые метафоры развивают члены парадигмы, характеризующей неправовую деятельность асоциальных элементов (ср.: hijacker— бандит, налетчик , poach - незаконно вторгаться на чужую территорию с целью украсть что-либо (особенно скот или дичь) , rogue - жулик , pimp - сутенер ).
Мало представлены в сленговой метафорической системе и члены СП «Экономика и финансы», причем это лексика, так или иначе связанная с нарушением закона (ср.: bogus, fake - фальшивый ). Напротив, достаточно активно в сленговой метафорической системе используются члены СП «Дифференциация по интересам и свободному времяпрепровождению» (культурные пристрастия, хобби, временный признак)». Эта лексика отражает традиционные занятия (ср.: hunt — охота , phishing — рыбалка , dancer — танцор ) и современные увлечения (ср.: tourist- турист , surfing - серфинг ).
Характерной особенностью данной подгруппы является использование фонетической метафоры, на базе которой происходит формирование целых словообразовательных гнезд. Например, излюбленное развлечение британцев - рыбная ловля дает целую парадигму метафор: phishing - хакерский приём, направленный на незаконное получение конфиденциальной персональной информации через электронную почту при помощи запросов, которые выглядят как официальные письма, например, от банка, будто бы желающего уточнить данные клиента , phish - присылать сообщение на электронную почту со ссылкой на Интернет-страницу, требующую регистрации и внесения личных данных , phish — уловка, на которую попадается пользователь, зайдя на Интернет-страницу, требующую регистрации и внесения личных данных , phisher- тот, кто совершает компьютерное преступление, рассылая сообщения на электронную почту (других людей) со ссылкой на Интернет-страницу, требующую регистрации и внесения личных данных .
Таким образом, характерной особенностью английского сленга является обращение к лексике, которая по большей части связана с английским обществом - как традиционным, так и современным. Например, упоминание профессии дворецкого воспринимается как типичная реалия традиционного британского образа жизни, в которой обеспеченный представитель высшего сословия не мыслится без родового замка и его яркой особенности — старшего лакея. В то же время в данной семантической сфере чрезвычайно продуктивными являются метафорические номинации с префиксом cyber-, указывающие на огромное влияние развития науки и техники, инновационных процессов в общественной, политической и экономической жизни, получающих свое отражение в языке (ср.: cybertourist {cyber + tourist) — человек, который выходит в Интернет только в выходные и по праздникам , cybrarian {cyber + librarian) - тот, кто специализируется на поиске информации в Интернете и иногда зарабатывает на этом , cybersurfer {cyber + surfer) - пользователь Интернета , cyberworrier {cyber + worrier) - тот, кто использует технологии информационной войны , cybersitters {cyber + babysitters) - молодые, владеющие компьютерной грамотностью люди, которые обучают детей богатых родителей, как пользоваться Интернетом ).
Русская номинативная метафора в предметной сфере
Одной из самых продуктивных, как и в языке в целом, является пространственная макромодель метафоризации (27,4% когнитивных метафор), в которой техногенно опосредованные сферы информационных и коммуникационных процессов репрезентированы через систему пространственных категорий (положение в пространстве, движение и покой и т.д.).
С одной стороны, в сленге фиксируются отдельные члены общих языковых моделей пространственной метафоры. Например, представление о большей / меньшей значимости какого-либо явления как о большем / меньшем его размере (протяженность, площадь, объем) — с различной оценкой в зависимости от типа именуемого объекта (ср.: big iron — дорогие, сверхскоростные компьютеры , bloatware, fatware - функционально избыточное и ресурсоёмкое ПО ); представление о сложной интеллектуальной задаче как о спутанном клубке нитей (ср.: hairball (букв, волосяной шар) - о плохо написанных программе, коде , spaghetti code (букв, спагетти + код) - ПО с настолько сложным принципом работы, что его невозможно понять ); представление о интеллектуальном или эмоциональном дискомфорте, колебаниях как о нестабильном и неустойчивом положении в пространстве {ср.: fluttering (букв, порхание) - замешательство от одновременного сравнения особенностей продуктов некоторых компаний в Сети , churn (букв, взбивалка для масла) - о «неверном» сетевом покупателе, которому Интернет позволяет с легкостью переходить от одной торговой компании к другой ).
С другой стороны, явно прослеживается тенденция к формированию регулярных концептуальных моделей, которые, как правило, базируются на общеязыковых, но имеют высокую степень продуктивности, поскольку отражают наиболее значимые представления носителей сленга о новейших техногенно опосредованных сферах информационных и коммуникационных процессов. Наиболее общими среди них оказываются две модели.
Во-первых, исследуемые сферы в целом осмысляются как огромное (но ограниченное) пространство, самостоятельный мир, космос - с выходом в натуральную макромодель, государство - с выходом в социальную модель (ср.: cyberspace — пространство, созданное компьютерной системой , offline world- мир за пределами Интернета , Berlin firewall (букв, берлинская противопожарная стена) — вход в Интернет, позволяющий совершать лишь определенные операции - доступ к почте, ограниченный доступ к новостям , jacking out- отключиться от BBS , cyber patrol - коммерческое ПО, ограничивающее доступ к определенным сайтам (например, сексуального содержания ).
Пользователь (или компьютерное, мобильное оборудование и их ПО) в данном варианте пространственной модели выступает в роли человека, реже - животного (с выходом в антропоморфную, артефактную модели и зоо-модель), которые (для получения, обработки, хранения информации и коммуникации) должны находиться внутри данного пространства и свободно перемещаться по нему (ср.: cybemaut 2 — человек, проводящий много времени в Интернете ), причем чем выше скорость движения, осознаннее, удобнее и прямее маршрут, чем надежнее используемые средства, тем успешнее осуществляются данные информационные и коммуникационные процессы (ср.: infobahn, information superhighway (букв, информация + автострада высшего класса) - телекоммуникационная сеть с мгновенной передачей информации ): Surveying the state of global fibre rollouts, it looks as if the UK s aspiration to be a leader in the information economy of the future is stuck on the hard shoulder of the information superhighway (Computing.co.uk, 9 октября 2008).
Отсутствие хотя бы одного из этих условий (отдаленность и недоступность «точки пространства», виртуального мира в целом - нужной информации, связи и т.п., малая скорость или не целенаправленность движения, неподвижность или поломка «транспорта», обездвиженность «путешественника» и т.п.) приводит к нарушению информационных и коммуникационных процессов. Характерно, что именно этот участок концептуальной модели относится к числу самых разработанных (ср.: information gridlock (букв.: информация + дорожная пробка - сбои, задержки в доступе к ряду веб-сайтов в Интернете из-за их популярности , information island (информация + остров) - необходимая многим пользователям информация, не имеющая соединения с Сетью , crawl (букв, ползать) - найти веб-страничку по гиперссылкам (длительный процесс), boat anchor 1 (букв, якорь) - бесполезные или устаревшие технические средства , dirt road (букв, грязь + дорога) - плохое соединение с Интернетом , off the trolley (букв, вне + ручная тележка) - о плохо работающих программах или компьютерах , hang (букв, висеть) - длительное и безрезультатное ожидание действия программы , in the zone (букв, в заключении) - об отключении программистами всех средств коммуникации, включая мобильные телефоны и Интернет, когда они сосредоточены на написании ПО , silly walk (букв, медленная походка) - о ненужных, но необходимых действиях для выполнения операций с ПО или компьютерным оборудованием , tortoise site (букв, черепаха + сайт) - веб-сайт со страницами, требующими интенсивной и длительной работы процессора по их загрузке в браузер , black hole - воображаемое место, где скапливается вся несохраненная компьютерная информация , nooksurfer (букв, укромный уголок + серфер) - пользователь, ограничивающийся посещением незначительной части сайтов ). Например: 7 had to silly walk around 25 windows in order to get this software installed on my computer (ADOTI, 209).
Лексика, уточняющая характер, направление и другие характеристики движения, в данной модели используется для дифференциации пользователей, особенностей коммуникации, организации сайтов, пакетов данных, оборудования и т.п. (ср.: disk dancers (букв, диск + танцоры) - пользователи, связанные с определеннымЬ Интернет-провайдерами, пока они предоставляют бесплатное время, а затем переходящие к другому провайдеру с аналогичными услугами , surf the net (букв, заниматься серфингом) - бродить в киберпространстве , cybersurfer, web surfer (кибер + серфингист) - пользователь, увлеченный «блужданием по Интернету» , piggybacker (букв, тот, кто катает ребенка на спине) - человек, который использует беспроводное подключение к Интернету , cyberstalker (букв, кибер + крадущийся) - излишне настойчиво контактировать с человеком он-лайн ).
При усилении социального компонента в пространственной модели на первый план выходит принадлежность к определенному государству, место жительства, правомерность проживания в определенном месте (ср.: oldbie (букв, старожил) - давний пользователь Сети , digital native (цифровой + местный житель) - человек, с детства свободно владеющий компьютерными технологиями (о рожденных после 1984 г.) , denizen (букв, иностранец, получивший гражданство) - о новичке как о второсортном пользователе Интернета , moved to Atlanta (букв, переехать в Атланту) - о ситуации, когда при обращении к ссылке на веб-страницу появляется сообщение, что страница не может быть найдена , netizen (гражданин + Интернет)— активный пользователь Интернета, осознающий свою ответственность за происходящее в Сети , tourist (букв, турист) - гостевой (без учетной записи) пользователь экстрасети и интрасети , cybertourist (кибертурист) - пользователь, выходящий в Сеть только в выходные и по праздникам , tourist information (букв, турист + информация) - малосодержательная информация о программе, которая, однако, позволяет понять принцип ее работы , web guide (букв, сетевой гид) - поисковая система, поисковый каталог , digital immigrant (букв, цифровой иммигрант) - тот, кто должен был научиться пользоваться Интернетом , су-bersquatter (букв, кибер + поселившийся незаконно в доме / на незанятой земле) - человек, незаконно приобретающий и регистрирующий адрес в Интернете, используя имена известных компаний / людей - с целью дальнейшей продажи им адреса ).