Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Немировская Анна Валентиновна

Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу
<
Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Немировская Анна Валентиновна. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Немировская Анна Валентиновна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет]. - Иркутск, 2008. - 218 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные подходы к исследованию метафоры как объекта перевода 13

1.1 Метафора как языковой феномен 13

1.2 Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике 29

1.3. Метафора в художественном тексте как объект перевода 55

1.4. Интегративный подход к переводу метафоры 68

Глава 2. Перевод метафоры в турецком художественном тексте 104

2.1. Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков 104

2.2. Понимание метафоры как начальный этап перевода 125

2.3.Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте 130

2.4. Экспериментальное исследование перевода метафоры с турецкого на

русский язык 156

Заключение 185

Библиографический список 191

Список источников примеров 217

Введение к работе

«Ничто не требует от переводчика большей точности, чем перевод метафоры. Именно здесь затрагивается самая суть поэтической оригинальности автора». М. Кун дера

Актуальность темы исследования

На сегодняшний день турецкую художественную литературу можно назвать одной из самых развитых и самобытных на Ближнем и Среднем Востоке. Турецкая литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной . традиции. Историческое существование турецкой литературы непродолжительно по сравнению с другими1 национальными литературами: собственно турецкая художественная*словесность, сложившаяся на территории Малой Азии, ведет счет своего времена лишь с XIII в. В средневековый период ее затмевали достижения персоязычной и арабоязычной литератур, у которых она многое восприняла. Несмотря на то, что турецкая литература развивалась под влиянием арабской литературы и, особенно, персидской литературы в течение большого периода, уже. к концу Османскойс империи на турецкую литературу повлияли западные литературные традиции. На подходе к новому времени начинает развиваться качественно новая литературная система с совершенно иными, чем прежде, философско-эстетическими основами, формируется новое художественное сознание. Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и

4 исторические ценности. В настоящее время переводы художественных произведений с турецкого языка на русский выполняются в недостаточных объемах, и богатейшая турецкая- культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык.

.Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем- эстетической' ценности произведения; Кроме того, художественный^ текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность сопоставительных переводоведческих исследований' заключается в* том, что они. вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода- в рамках конкретных пар'языков. В настоящей работе это* пара «турецкий - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций;. посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что. подчеркивает актуальность данного исследования:

Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; замена текстового материала на- одном языке эквивалентным текстовым материалом на-другом языке; процесс адекватной, и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. G развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и несовпадений - национально-специфических компонентов- сознаний коммуникантов, определяющихся как

5 различием содержания их концептуальных систем, так и несовпадением когнитивных структур.

В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры. Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа. В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора турецкого художественного текста требует исследования фоновых знаний, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей турецкого языка. Также недостаточная изученность национально-культурных различий турецкой и русских метафор, сложность понимания структуры и смысла турецкой метафорической единицы, затрудняющая её перевод, определяют актуальность исследования в данной работе. Необходимо отметить, что в отечественной и зарубежной научной литературе невелико количество исследований, посвященных метафоре в турецком языке. Среди известных нам опубликованных научных работ отсутствуют труды, посвященные переводу метафоры с турецкого языка на русский. Более того, проблема художественного перевода с турецкого языка в целом крайне мало исследована и в российском, и в зарубежном переводоведении.

Степень научной разработанности проблемы

Как в зарубежной, так и в отечественной литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению метафоры в художественном тексте. Среди работ представителей западных школ можно назвать считающихся классическими труды Аристотеля, М. Блэка, А. Ричардса,

Д. Дэвидсона, Дж. Серля, Д. Гентера, А. Ортони, П. Тагарда и др. В отечественной науке проблемы метафоры разрабатывали М.В. Ломоносов, Ю.И. Левин, В.В. Гак, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Г.Н. Скляревская, Б.А. Серебрянникова, Г.А. Брутян, С.А. Хахалова, Н.А. Басилая, Н.М. Киселева и др. Функционирование метафоры в художественном тексте рассматривали в своих работах А.В. Федоров, ВІВ1. Виноградов, М.П. Брандес, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, Г.А. Старцева, М.Н. Кожина, Э.В. Губернаторова, Н.И. Маругина и др:

Распространенной основой для исследования^ метафорьь является современная- когнитивистика, в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира: А.Н. Баранову В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ж. Фоконье, М. Тернер, М. Минский, P.M. Фрумкина, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.П'. Чудинов, Н.В. Романовская, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.И. Карасик, А.В. Кравченко и др. Значительный вклад в разработку когнитивного подхода к метафоре внесли- М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Е. Киттей, Дж. Лакофф,. М. Тернер, Ж. Фоконье,' Н.Д. Арутюнова, А.Н.Баранов,* Ю;Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.О. Опарина, И'.А. Стернин, А.П. Чудинов, и др.

Следует обратить внимание на то, что, несмотря, на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры, в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции ее перевода. Нет ясного понимания! того,* каким образом следует применять ту или иную концепцию - теории метафоры к исследованию метафоры в аспекте перевода. Проблемы перевода метафоры рассматривались в трудах А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И.С. Алексеевой, Н.В.~ Складчиковой, Г.А. Старцевой, Е.П. Кисловой, Т.А. Фесенко, Э.В. Губераторовой, и др.

Широко обсуждаются в гуманитарных науках проблемы множественности моделей научного знания и интегративных моделей. В

7 лингвистике стремление создать интегративную модель языка нашло отражение в исследованиях языка как синергетической динамической системы, разработке лингвосинергетической методологии и специфических методик исследования языкового материала, начатых Р.Г. Пиотровским, И.А. Герман, В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, Л.О. Бутаковой, О.А. Староселец, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной и др. Проблемы понимания метафоры изучали А.А. Залевская, И.А. Герман, Л.О. Бутакова, О.А. Староселец, Е.В. Жорова и др.

Объектом научного исследования выступает метафора в, турецком художественном тексте.

Предмет диссертационного исследования: проблемы перевода турецких метафор на русский язык, в частности, особенности понимания, а также стратегии и приемы перевода метафор турецкого художественного текста.

Цель, диссертационного исследования* заключается в том, чтобы с позиций интегративного подхода, объединяющего достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвосинергетики; изучить особенности понимания и приемы перевода метафоры в турецком художественном тексте.

Для достижения даннойцели были поставлены следующие задачи:

  1. проанализировать отечественные и зарубежные теоретико-методологические подходы к изучению метафоры как. объекта перевода;

  2. обосновать правомерность применения интегративного подхода к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности;

  1. определить эвристические возможности принципа дополнительности Н. Бора в качестве методологического подхода к изучению проблемы перевода метафоры;

  2. провести сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, с целью выявления национально-специфичных особенностей

8 метафоризации предметов объективной действительности и изучения их природы в аспекте перевода.

  1. классифицировать переводческие трансформации, происходящие в процессе перевода турецкой метафоры на русский язык

  2. экспериментально выявить и изучить стратегии понимания и приемы перевода турецких метафор в художественном тексте на русский язык.

Теоретико-методологическая база исследования

Центральное место в методологической основе работы занимают идеи и положения, разрабатываемые в рамках когнитивной лингвистики, лингвистической теории перевода, психолингвистики, а также лингвокультурологии (А.А. Залевская, P.M. Фрумкина, А.Н. Леонтьев* Ю.М. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.В. Красных, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.В. Кравченко, Т.А. Фесенко и др.). Методологической основой работы послужили концептуальная теория метафоры (Дж. Лакофф, Мі Джонсон); когнитивная теория концептуальной интеграции ментальных пространств (Ж. Фоконье и М. Тернер); психолингвистическая концепция лексикона человека как функциональной динамической системы, теория внутреннего контекста, концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской; концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода (Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер); концепция когнитивного диссонанса в теории и практике перевода (Г.Д. Воскобойник).

Также методологически полезными стали положения лингвосинергетики - нового научного направления в рамках общей теории самоорганизации (представлены в работах В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной, И.А. Герман). Решение поставленных в исследовании задач связано с применением методологического принципа дополнительности Н. Бора.

9 В работе использованы идеи отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих метафору, когнитивные и психолингвистические аспекты перевода. Наиболее важными в методологическом и методическом плане являются работы В.Г. Гака, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Крюковой, И.В. Толочина, А.П. Чудинова, К.И. Алексеева, Г.Н. Скляревской, Е.О. Опариной, Е.Б. Вовк, С.А. Хахаловой, Н.В. Складчиковой, Э.В. Губернаторовой, Ж. Фоконье, М. Тернера, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, Т. А. Казаковой и других отечественных и зарубежных ученых.

Эмпирическая база исследования

Материалом для данной работы являются более 300 метафорических текстовых отрывков турецкой художественной литературы. Все примеры для анализа взяты из оригинальных турецких текстов современных авторов (О. Памук, Н. Хикмет, М. Озтюрк, Я. Кемаль, А. Сабахаттин и др.) Также в объект исследования включены современные лексикографические источники.

Методы исследования

В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы исследования, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ. Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием.

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически:

предложен новый концептуальный подход к изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики;

определены методологические возможности принципа дополнительности Н. Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода;

- апробирован интегративный подход в качестве нового методологического
основания исследования перевода метафоры турецкого художественного
текста.

эмпирически:

выявлены основные стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста в соотношении с уровнями когнитивного диссонанса переводческой деятельности;

предложена типология метафор турецкого художественного текста;

изучена специфика образования метафор турецкого художественного текста и,их функционирования;

апробирована методика изучения перевода метафоры на материале экспериментальных переводов респондентов, изучающих турецкий язык;

показана возможность использования теории когнитивного диссонанса в переводческой деятельности в качестве теоретико-методологического основания исследования перевода турецкой метафоры.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Исследование проблем перевода метафоры в художественном тексте как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур, что требует применения интегративного подхода к ее переводу, объединяющего достижения структурной, когнитивной и психолингвистики-, а также лингвосинергетики.

  2. Принцип дополнительности Н. Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода.

  1. Возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста:, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиента/переводчика. Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать синергетические процессы в концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода.

  2. Смысл турецкой метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции? в турецком языке, соответствующей. 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем- при этом; возможно применение различных стратегий и приемов перевода.

5: Проблема; адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминантьитурецкой. метафоры, чтоь обусловлено такими, факторами* как несовпадение концептуальных систем автора, или- всего: турецкого; народа? в целом? и реципиента/переводчика либо недостаточная, языковая компетенция последнего.

Теоретическая значимость исследования заключается/ в; том, что его
основные результаты вносят вклад в разработку как проблем, общей теории и
практики художественного перевода, так и частной теории перевода врамках
языковой пары «турецкий - русский» языки: ,

Практическая значимость исследования' состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, практического перевода турецкого языка, художественного перевода,, лингвокультурологии. Инновационный подход к переводу метафоры в художественном тексте, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.

12 Апробация работы

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного^ исследования изложены на конференциях и семинарах: международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование — в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004 г.); региональной научной конференции «Профессиональная подготовка переводчика: современные концепции и опыт» (Красноярск, 2004); VI и VII Международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2004 и 2005 гг.); региональных научно-практических конференциях «Диалог культур - наша специальность» (Красноярск, 2005 и 2006 гг.). Диссертационное исследование получило поддержку Федерального агентства по образованию, грант конкурса 2004 г. для аспирантов, А04-1.5-216. По результатам диссертационной работы автором опубликованы 9 статей и 1 тезисы общим объемом 3,5 п.л.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров. В первой главе рассматривается метафора как языковой феномен и как объект изучения различных лингвистических концепций, особенности функционирования метафоры в художественном тексте, описываются современные подходы к переводу метафоры, дается наше понимание интегративного подхода к переводу метафоры. Вторая глава посвящена проблемам перевода метафоры в турецком художественном тексте. Проводится» сопоставительный^ анализ метафор турецкого и русского языков, рассматривается понимание метафоры как начальный этап перевода, стратегии и приемы перевода метафор, приводятся результаты экспериментального исследования перевода метафоры с турецкого языка на русский. В заключительной части последовательно излагаются итоги работы. Библиографический список включает 268 источников на русском и иностранных языках Список источников примеров содержит 20 наименований источников фактического материала на турецком и русском языках.

Метафора как языковой феномен

Исследование метафоры становится всеобщим, история лингвистики и других гуманитарных наук подтверждает ее неисчерпаемость. В.В. Гак, говоря о метафоре в языке, отмечает ее универсальность, проявляющуюся «в пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам и во» все эпохи: она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях» (Гак 1988 : 11).

В толковом словаре Ожегова и Шведовой содержится следующее объяснение слова «метафора»: «Вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр., чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств. В лингвистике: переносное употребление слова» (Ожегов 1990 : 351). В энциклопедии «Русский язык» термин «метафора» определяется как «троп или фигура речи, употребление слова, обозначающего некоторый класс объектов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого, сходного с данным класса объектов или индивида» (Русский язык 1997 : 233). В широком смысле термин «метафора» применяется также к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Во вступительной статье А.Н. Баранова к словарю русской политической метафоры, метафора определяется как «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов -содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели» (Баранов- 1991). Это определение опирается на терминологию М. Блэка, который «фокусом» ("focus") называет слово в предложении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» ("frame") - слова или слово, окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле.

Современная когнитивная лингвистика полностью отказалась от описанного выше традиционного взгляда на метафору как на сравнение, способ украшения речи или характерного для генеративистов (Н. Хомский, Л.Н. Мурзин и др.) представления о метафоре как о взаимодействии двух глубинных, базисных структур. Современные когнитивисты (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Таким образом, здесь метафора не образное средство, которое связывает два значения слова, а основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенциал структурирования сферы-источника при концептуализации действительности. Метафора — это специфическая концептуализация действительности, проявление аналоговых возможностей человеческого мышления. Человек не только мыслит при помощи метафор, но и мыслит метафорами-, конструирует с их помощью свой мир.

Традиционно, метафора является одним из основных приемов познания объектов действительности, источником новых значений слов; неотъемлемым ресурсом поэтической, или образной, речи, следовательно, ей присущи когнитивная, номинативная, характеризующая и художественная функции.

В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов (основной и вспомогательный субъекты метафоры, к, которым применяют парные термины - буквальная рамка и метафорический фокус, тема и «контейнер», референт и коррелят) и соотносимые свойства каждого объекта или класса объектов (Языкознание. БЭС 1998: 296). Метафора отбирает свойства одного класса объектов по их совместимости с другим классом или одним из его членов - основным (актуальным) субъектом метафоры. Метафорическое значение выводится из знания трех компонентов: двух категорий денотатов и характеристики одного из них, названного в метафоре. Характеристика той категории денотатов, которая обозначена метафорой, специфична для разных языков. Как правило, она принадлежит фонду общих представлений носителей языка о данной категории объектов, включая мифологические, культурные и эмоционально-оценочные коннотации.

Взаимодействие с двумя различными классами денотатов создает основной признак метафоры - её семантическую двойственность. Таким образом, в структуру метафоры входят два компонента - её значение (свойство актуального компонента) и образ её вспомогательного субъекта (Русский язык 1997 : 234). Например, о пе tilkidir о какая же она лиса, называя женщину лисой, имя tilki относят к классу животных, а некоторые признаки, ассоциируемые с лисой и приложимые к индивиду (такие, как изворотливость, ловкость, хитрость, быстрота реакции и т. п.) - к конкретному человеку (актуальному субъекту метафоры). Совокупность второстепенных для; класса (вспомогательного субъекта метафоры) признаков дает ключ к сущности актуального субъекта метафоры. Поэтому метафора часто лежит в основе-прозвищ, а также фамилий. Расширение денотативной области метафоры, с индивида на. категорию сужает и- фиксирует значение метафоры, которая становится фактом языка: tilki хитрый человек, хитрец. Сходство со стереотипом класса позволяет выделить определенную разновидность внутри другого класса, в данном случае класса людей. Подобным образом в турецком языке возникли следующие значения: tilkilik хитрость, лукавство, коварство (основное значение — местность, где в изобилии водятся лисы), tilki masali неправда, ложь, бабушкины сказки, tilkilemek стать хитрее, tilki uykusu — притворный сон, притворяться спящим.

Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике

К языковым относят также метафоры, употребление которых привычно в том или ином функциональном речевом стиле. Так, в ситуации неформального общения в студенческой среде особенно ярким диалог делают метафоры-жаргонизмы: тур. bu odunun iki takintisi var (рус. у этого дуба два хвоста); armut (букв, груша - дурак, простофиля); hiyar (букв, огурец - болван); kabak (букв, кабачок - невежда); balkabagi (букв, тыква - дурачина); kereste" (букв, пиломатериал, строевой лес - балда, пентюх); odun (букв, дрова - дубина, олух).

Под вынужденными метафорами подразумеваются тропы, возникшие как основные названия (номинации) предметов: лист бумаги, ножка стула. К вынужденным метафорам, близки по, своей стилистической нейтральности метафоры-термины, встречающиеся в различных терминосистемах: роза ветров, профиль ветра, северное сияние, Млечный путь, солнечный удар, глазное дно и др.

Многие авторы признают обособленность языковой и образной метафоры (поэтической, художественной, индивидуально-авторской) как разных объектов семасиологического и стилистического исследования. Г.Н. Скляревская говорит о том, что в настоящих исследованиях никто не оспаривает существование двух типов метафор - художественной и языковой, как только метафора была вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности - быть средством языка и поэтической фигурой (Скляревская 1993 : 30).

Языковая метафора это такая метафора, которую мы воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не отдавая себе отчета в .том, что привычные слова имеют фигуральный смысл (Скляревская 1993 : 31). Существуют разные точки зрения на характер соотношений языковой и художественной метафор, исследователи либо трактуют их в противопоставлении друг другу (Ларин 1973), либо во взаимном единстве (Григорьев 1966 , 1979).

Вопрос о соотношении художественной и языковой метафоры может решаться двояко: либо они могут рассматриваться как единый объект, либо различия между ними достаточны настолько, что их можно рассматривать как самостоятельные объекты. В пользу первого утверждения приводятся те обстоятельства, что языковая и художественная метафоры сходны по принципам семантических процессов, и между ними нет непреодолимой границы, так как сферы их применения взаимопроницаемы (Арутюнова 1979 : 147-174).

Противопоставляя языковую и художественную метафоры, можно сказать, что в-языковой метафоре ассоциативные связи объективны и отражают языковой.опыт говорящего, отражают индивидуальное видение мира; поэтому они «субъективны и случайны относительно общего знания» (Телия 1977 : 192-194).

С точки зрения их лексического статуса, различия языковой и художественной метафоры существенны. Языковая метафора — самостоятельная лексическая единица, достаточно свободно вступающая в семантические связи, художественная метафора не имеет такой-лексической самостоятельности, она всегда связана с контекстом (СкляревскаяЛ 993 : 35).

Также различия между языковой и художественной- метафорой обнаруживаются на уровне семантической структуры, метафорического значения. Лексическое значение языковой метафоры поддается структурированию и подведению под типовые схемы, в то время как каждая художественная метафора уникальна.

Г.Н. Скляревская выделяет еще один тип метафоры - генетическую. Она говорит о том, что, пройдя длинный путь в языке, метафора либо превращается в абстрактное понятие (часы идут, подавить восстание), либо становится единицей номинации и утрачивает связь с первоначальным образом (нос лодки, ручка двери). Термин «генетическая метафора» отражает первоначальную метафоричность и утрату образности в современном языке, разрыв связи с источником наименования (Скляревская 1993 : 41).

Производя классификацию по семантическим видам метафоры, Г.Н. Скляревская выводит определение символа метафоры: «под символом метафоры мы понимаем элемент семантики, состоящий либо из одной семы, либо из совокупности сем, который в исходном номинативном значении относится к сфере коннотации, а в метафорическом значении входит в денотативное содержание в качестве ядерных (дифференциальных) сем и служит основанием смысловых преобразований в процессе метафоризации». В соответствии с разнообразием символов метафоры, (по семантическому устройству: моносемные, полисемные, по характеру связи - непосредственная связь, опосредования и т.п.), Г.Н. Скляревская выделяет следующие виды языковой метафоры: мотивированная, синкретическая, ассоциативная

Мотивированная? - метафора, в которой присутствует семантический элемент, связывающий метафорическое значение с исходным {карикатура — рисунок, изображающий что-то в искаженном смешном виде. Перен. неудачное подражание, смешное, искаженное подобие кого-, чего-либо).

Ассоциативная метафора ничем не связана с исходным значением, кроме некоторых элементов знания о денотате, эти сведения каждый член языкового коллектива черпает из индивидуального опыта, и языковые метафоры, образованные на основании таких характеристик не требуют объяснения (Скляревская 1993 : 58).

Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков

Для нашего исследования значимым является отмечаемая учеными универсальность метафорического механизма, которая подтверждает его внеязыковое происхождение. Основа метафоризации - во всеобщих когнитивно-логических связях, присущих ментальным структурам человека, что находит выражение в сходстве образов и параллелизме метафорических переносов во времени и пространстве. В пространстве это проявляется в том, что разные языки, независимо- друг от друга, прибегают к одним метафорическим переносам. Временной аспект состоит в том, что в пределах одной группы языков и даже одного языка на разных этапах развития воспроизводятся одни и те же переносы.

Наличие целого рядат совпадений в образных системах различных языков; возможность дословного перевода многих окказиональных, авторских образов; конечно, ощутимо облегчает задачу переводчика. Но в то же время образный строй произведения - это как раз та область, где процесс перевода поддается1 наименьшей предсказуемости и формализации и где решение трудных задач почти целиком зависит от чутья переводчика. В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода. Такая задача переводчика осложняется еще и тем, что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем. Метафора -прежде всего вербализованный прием мышления о мире, и, следовательно, способ пополнения языкового словаря.

Грамматические и лексические различия языков оригинала и перевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составляющих оригинала и искать им замену. Это, разумеется, оптимально, когда функциональные характеристики образа в двух языках полностью совпадают. Тогда сохранение образного оборота в переводе и возможно, и желательно. Однако нередко требования языковой нормы накладывают «негласные ограничения». Как правило, это бывает в тех случаях, когда при дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или директивной функцией. При наличии такого конфликта и возникает необходимость трансформации образного оборота, в частности метафоры, или отказа от сохранения какой-либо из ее функций.

Существует ряд функций, которые может выполнять лингвистический образ. Если рассматривать метафору, то здесь важными являются когнитивная функция (образ всегда что-то сообщает), эмоционально-экспрессивная -именно она считается центральной характеристикой метафоры, директивная функция, вытекающая из эмоциональной (в образе она имеет не прямое, опосредованное выражение), и в отдельных случаях -контактоустанавливающая функция (к примеру, в турецком языке с этой целью нередко используютсж образные ласкательные слова: ay pargasi (дословный перевод «часть луны») — «луноликая» в отношении красивой девушки; canim, cammin іді «душа моя, мое сердце, голубчик, мой хороший, жизнь моя»; cigerim, cigerimin іді «моя душа, мое сердце, милый мой, дорогой мой»; hayatim «жизнь моя»; yavrum (дословный перевод - «детеныш животных») «сынок, моя детка, мой милый, лапочка»; iki gozum «свет очей моих, дорогой мой, голубчик»; elmas pargasi (дословный перевод - «часть алмаза»), «Вы восхитительны! Это было блестяще!»; elmasim (дословный перевод — «мой алмаз»), «моё сокровище, мой любимый»; aslan уйгекіі (дословный перевод — «с львиным сердцем») «Вы храбрый как лев!»; aslanim! «Молодец! Храбрец!»; gul goncasi (дословный перевод «бутон розы») «Вы красивы как роза» употребляется в отношении молодой красивой девушки; gul gehreli «Лицо как роза, краснощекий» употребляется в отношении к радушным людям; gill yanakh (дословный перевод - «с щеками как розы») «розовощекий»; рек seker bir sey (дословный перевод — «как сахар») «милый, очень приятный ребенок/молодой человек»; ekerim "душечка моя, милочка моя, моя прелесть».

Задача переводчика на стадии анализа постараться правильно оценить функциональную доминанту образа и стремиться именно ее в первую очередь передать в переводе.

Как отмечает А. Вежбицкая, культурная специфика предполагает наличие культурных универсалий. Любое сравнение предполагает выделение общих и особенных признаков (Вежбицкая 1999 : 270-274). То, что метафора — универсальное явление в языке, положение-бесспорное. Категория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий. Метафора, как один из видов передачи образности, присуща всем языкам и во все эпохи.

Изучение метафоры в сопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления; выявить типичные ассоциации- и вместе с тем, определить специфику каждого языка, отделяющего его от общего и всеобщего и, конечно» же, выявить закономерности наиболее- точного-перевода основных,групп метафор:

Понимание метафоры как начальный этап перевода

Проблема понимания в лингвистике исследовалась в различных аспектах. В современной научной литературе встречаются различные термины для обозначения процесса понимания. Этим термином может называться и процесс, и результат этого процесса (Залевская 1988 : 12). Кроме того, существует еще термин "восприятие", который употребляется как для обозначения стадий процесса понимания, так и как синоним понимания вообще. А.И Новиков отмечает, что термином- "восприятие" чаще всего обозначают начальный этап процесса понимания (Новиков 1983). В нашей работе используется термин "понимание", поскольку мы исследуем не этапы процесса взаимодействия реципиента с художественным произведением, а его результат: понято ли реципиентом художественное произведение и насколько, так как уровни понимания могут быть разными.

Безусловно, проблема понимания, метафоры особенно остро встает при переводе, поскольку переводчик может верно перевести то, что он верно понял, передать замысел автора при адекватном восприятии авторского текста на иностранном языке. Традиционно перевод рассматривался как трансформация текста на одном языке средствами другого языка. Изучение перевода с позиций когнитивного и психолингвистического подходов показывает, что перевод является особым видом речевой деятельности, смыслопорождением, а не «простым» перекодированием знаков одного языка на знаки другого языка.

Таким образом, перевод представляет собой когнитивную деятельность, которая осуществляется, прежде всего, на основе понимания исходного текста.

Поэтому, на наш взгляд, особенно важным является даже не изучение специфики в семантике языков, которому посвящено немало- исследований последних лет, а характера обнаружения национальной специфики смыслов текста в процессе понимания. Читатель в процессе перевода выделяет компоненты, которые оказываются важными прежде всего для его концептуальной системы. По мнению А.А. Залевской, в соответствии с общими закономерностями психической деятельности индивид видит в тексте в первую очередь то, что он ожидает или хочет видеть, на что его нацеливают мотивы, ситуация, акцентирование внимания, личностные ориентиры и многое другое (Залевская 1999 :249).

Задача же профессионального переводчика заключается- в реконструкции авторского смысла, авторского личностного, специфичного видения-фрагмента реальности, в том числе и представленного метафорически. Для достижения данной цели важно- понять структурно-смысловые связи всех компонентов смысла текста оригинала и необходимо воссоздать их в переводном варианте. Профессиональному переводчику необходимо стремиться к адекватному отображению авторского-смысла, следовательно, актуализировать структурно-смысловыесвязи текста и соотносимые с ними ментальные содержания.

Здесь переводчик не может обойтись без знаний, которые дает современная, психолингвистика; Современный период развития психолингвистики совпадает с развитием когнитивных наук (Белянин 2005 : 31). Психолингвистика стала частью когнитивных дисциплин, которые пытаются ответить на вопрос о характере знания, структуре ментальных представлений и о том, как они используются в умственных процессах. В.П. Белянин именует современный этап развития психолингвистики когнитивно-междисциплинарным. На данном этапе развития психолингвистики исследователи постепенно отходят от примата лингвистической теории и предпринимают попытки определить место языка среди прочих фундаментальных психических процессов.. Возникло такое научное направление, как когнитивная психология, изучающая то, как люди получают информацию о мире, как эта информация представляется человеком, как она хранится в памяти и преобразуется в знания и как эти знания влияют на наше внимание и поведение. Когнитивный подход также заключается в стремлении понять, каким образом человек расшифровывает информацию о действительности и организует её.

В настоящее время закономерности, открытые теорией самоорганизации, применяются к изучению и пониманию самых различных явлений природы и мира человека, во- всех его разнообразных проявлениях, в том числе и к пониманию специфики художественного творчества и его восприятия. Применение синергетической парадигмы- к исследованию речевой; деятельности (текста), и рассмотрению ее как синергетическон системы стало возможным благодаря изучению і текста в психолингвиетическом аспекте: Многочисленные психолингвистические исследованиям текста позволили осознать, что текст - это не линейная последовательность языковых- элементов;, а- сложный; иерархически организованный репрезентант некой смысловой! нелинейной целостности. G содержательной точки зрения язык - нелинейная система, в которой смыслы детерминируются одновременным воздействием совокупности факторов. Поэтому смысловая цельность речевого произведения (текста) не вытекает из дискретных значений его;компонентов.

Параметры описания любого синергетического объекта; такие: как открытость, нелинейность, диссипативность, полностью применимы? к речевой деятельности как психолингвистическому объекту (Пищальникова, Чернышева 1997). В процессе своего функционирования речевая деятельность сохраняет ряд свойств, присущих физиологическим самоорганизующимся системам. Именно поэтому стало актуально исследование текста как самоорганизующейся функциональной системы, а не статической иерархии смыслов различной степени сложности.

Похожие диссертации на Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу