Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении 16
1.1 Термин и терминология 23
1.2. Мотивированность термина 34
1.3. Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая единица языков для специальных целей 39
1.5. Система функций термина. Коммуникационные особенности термина 50
Выводы: 55
Глава 2. Наименование институтов ЕС 57
2.1. История возникновения ЕС 58
2.2. Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС ... 64
Выводы: 88
Глава 3. Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС 90
3.1. Образование на основе словосложения, модели словосложения 93
3.1.2. Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова 98
3.1.2.1.1. Многочленные существительные 101
3.1.2.2. Сочинительные сложные существительные (Kopulalive Zusammensetzungen) 102
3.1.3. Синтаксически обусловленная деструкция при словосложении 104
3.2. Образование сложносокращенных и усеченных терминов 104
3.3. Образование терминологических единиц на основе словосочетаний 107
3.4. Синонимия и вариантность терминологических единиц, особенности перевода институциональноориентированных терминологических единиц (англо-немецкие, русские соответствия) 111
Выводы: 114
Глава 4. Контакты языков и межъязыковые трансформации 117
4.1. Службы переводов в системе Европейского Союза 117
4.2. Модели институциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС 119
4.3. Многоязычие и языковой параллелизм ЕС 122
Выводы: 133
Заключение 135
- Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая единица языков для специальных целей
- Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС
- Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова
- Модели институциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено анализу особенностей образования и функционирования новых наименований, служащих для обозначения институтов Европейского Союза (ЕС). Данные институциональные обозначения можно отнести к новым лексическим единицам. Они являются составной частью дискурса «Европа», «ЕС». Лингвистической проблемой становится вопрос статуса и статусной функции новых наименований:
в какой степени терминологизированы новые наименования?
где проходит граница, отделяющая термин от предтермина? Процессы терминологизации в контексте широкой, но специфической
институциональной коммуникации рассматриваются прежде всего на
материале немецкого языка. Однако немецкий язык выступает здесь не как
изолированный объект рассмотрения, а в качестве одного из европейских
языков во взаимодействии с другими европейскими языками, прежде всего
с английским, поскольку процесс упорядочивания, наименований
институтов Европейского Союза происходит в. результате сложного
взаимодействия разных языков и под значительным*влиянием английского
и французского как официальных языков ЕС. Европейский Союз в данном
случае является конструктом, он конструирует всю лексику,
следовательно, ' институциональные наименования - это
сконструированные лексические единицы, возникающие^ с появлением денотата и получающие в, процессе развития различные значения. Конструируется* и межъязыковая- эквивалентность, недостатком которой является минимизация национально-культурной специфики.
Степень научной разработанности и актуальность темы
Основной тенденцией развития европейского общества второй половины XX века явилось стремление к интеграции.
Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов,
норм, методов и процедур, создававшихся и совершенствовавшихся
десятилетиями. Этот процесс влечет за собой формирование и развитие
соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы.
Составной частью этой коммуникативной сферы является расширение
терминологической и- появление единиц вторичной номинации,
возникающих в результате деятельности институтов Европейского Союза.
В работе такие лексические единицы называются
институциональноориентированной лексикой.
Процесс формирования обозначений институтов ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями каждого национального языка. Германия занимает одно из ведущих мест в развитии ЕС, и процессы, происходящие в современном европейском обществе; находят свое отражение во французском и других европейских языках, в-том числе - в русском. Что касается Европейского? Союза, то появляющиеся в европейских языках единицы, вторичной номинации, не только называют и фиксируют европейские реалии, но и способствуют новому осмыслению окружающей действительности. Проблемы, новой лексики, сопровождающей процессы европейской интеграции, рассматривались в ряде диссертаций последних лет, например, диссертационная работа Дементьевой Т. М. «Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза» [Дементьева 1999], Галкиной Е Н. «Терминология.Европейского Союза, и< проблемы ее перевода на русский язык» [Галкина 1998]. Есть работы, посвященные дискурсу «Европа» [Busse 1993] на материале немецкого языка.
Проблема разработки теоретических основ отечественного терминоведения как науки датируется началом 1930-х гг. СВ. Гринев-Гриневич выделяет четыре основных периода в истории терминоведения:
- подготовительный период (по периодизации В.М.Лейчика первый этап) - с начала XVIII века до конца 1920-х гг. - период формирования,
5 сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;
- первый этап - период возникновения (по периодизации В.М.Лейчика второй этап — накопления специфического терминологического материала) - 1930-1960-е гг. - этап формирования основ терминологической теории и практики. Рразработка методологии терминологической работы была проведена основателем отечественной школы терминоведения Д. С. Лотте, результаты его исследований, а также работы- Э. Дрезена, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского стали основой отечественного терминоведения. Основными направлениями исследований 1940-х - 1960-х гг.становятся: определение статуса термина (работы А. А. Реформатского, Л. А. Капанадзе), исследование специфических особенностей семантики терминов (Л. А. Капанадзе, О. С. Ахманова, Е. Н. Толикина), анализ взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а также исторические исследования (работы Л. Л. Кутиной, О. Н. Трубачева, П. Н. Денисова, А. С. Герда, Е. Д. Коноваловой), изучаются вопросы перевода терминов (Э. Ф. Скороходько), разрабатываются логические аспекты терминоведения — теория понятий и дефиниций (Е. К. Войшвилло, Н. И. Кондаков, Д. П.' Горский), в 1969г. предлагается семиотический подход к терминам (В. М. Лейчик, П. В. Веселов). В 1964г. создается Всесоюзный научно-исследовательский институт технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ Госстандарта СССР), ставший головной организацией по стандартизации терминологии, проводится работа по стандартизации терминов и подготовке толковых словарей и переводных терминологических словарей.
- второй этап — период становления (по периодизации В. М. Лейчика третий этап — осмысления) - 1970 - 1980-е гг. - этап уточнения и развития взглядов на специальную лексику и пути её совершенствования и выделения терминоведения в специальную науку. В этот период проводятся всесторонние терминологические исследования в Институте
русского языка АН СССР, П. Н.Денисовым, В. П. Даниленко, Э. А. Сорокиной, на филологическом факультете МГУ, где работали В. М. Лейчик, В. Н. Прохорова, П. В. Веселов, Р. С.Цаголова, сформировалась школа проф. О. С. Ахмановой, к которой принадлежат Г. Н. Агапова, Н. Б. Гвишиани, М. М. Глушко, С. В. Гринев, В. Л. Налепин. В это время появляется Ленинградская школа терминоведения, которую отличают интерес к историческому терминоведению (Л. Л. Кутина, Ф. П. Сороколетов, Е. Д. Коновалова, Е. И. Чупилина, А. С. Герд), терминографии (А. С. Герд, А. И. Моисеев, М. В. Антонова), а также исследованию номенов (3. Н. Комолова). Активная работа проводится в возглавляемой Б. Н. Головиным Горьковской школе терминоведения, к которой принадлежат Р. Ю. Кобрин, В. Н. Немченко, К. Я. Авербух. Особенностями этой школы является широкое использование методов < лингвистической статистики, поиски наиболее распространенных моделей терминообразования. Одновременно с Горьковской школой появляется Воронежская школа, под руководством С. 3. Иванова.и Е. С. Анюшкина. Её объединяет с Горьковской школой активное использование статистических методов в выявлении наиболее продуктивных моделей терминов, отличает интерес к терминографическим проблемам.
В 1970-е годы появляются первые отечественные учебники по терминоведению: в 1972г. в Самарканде выходит учебное пособие А. Д. Хаютина «Термин, терминология, номенклатура», в 1974г. в МГУ издается учебник «Teminology: Theory and Method», написанный под руководством О. С. Ахмановой, в 1975г. она подготовила учебник «Linguistic Terminology», выходит подготовленное под руководством В. М. Лейчика пособие «Терминология информатики: теоретические и практические вопросы», создаются нормативно-методические документы (в 1971г. -методика создания информационно-поисковых тезаурусов, а в 1972г. -стандарт на их оформление). Интенсивно готовятся отечественные терминологические стандарты. К 1986г. в нашей стране было 1792
7 национальных стандарта, регламентирующих употребление около 100 тыс. терминов. Важным направлением становится разработка международных стандартов стран-членов СЭВ.
С начала 1980-х гг. к основным направлениями терминологических
исследований относятся разработка теории терминографии и
терминологических банков данных (А. Я. Шайкевич, А. С. Герд, С. В. Гринев, Ю. Н. Марчук), прикладных вопросов терминологического редактирования (В. М. Лейчик), перевода (Ю. Н. Марчук) и лингвистических средств информационных систем (Р. Ю. Кобрин), философских и социолингвистических аспектов терминоведения (В: М. Лейчик, G. Е. Никитина, Л. Б. Ткачева), сопоставительного (Ф. А. Циткина), отраслевого (Э. И. Хан-Иира, И. П. Лидов) и гносеологического (Н. Б. Гвишиани, С. В. Гринев) терминоведения.
- третий этап — период дальнейшего развития,, начавшийся- с конца 1980-х гг. — этап, эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки (по периодизации В. М. Лейчика четвертый этап — этап зрелости терминоведения; В. М: Лейчик выделяет пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.). В конце 1980-х в связи-с общим'кризисом происходит спад теоретической активности, тем не менее в связи, с выделением терминоведения в, самостоятельную науку, происходит дальнейшее развитие, осмысление, обобщение опыта ранее проведенных исследований, активизируется работа в общественных-организациях. В 1994г. создается Российское терминологическое общество (РоссТерм, президент — В. А. Татаринов), проводящее ежегодные международные терминологические семинары и выпускающее монографии, журналы, хрестоматии. Издаются учебники Ю. Н. Марчука «Основы терминографии» (1992), В. М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура» (2006), хрестоматия по истории терминоведения В. А. Татаринова «История отечественного терминоведения» в 3 томах (1994-2003 гг.). Выпускаются» справочные издания: «Терминоведение: Указатель
8 работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке» (Татаринов 1998), Энциклопедический словарь «Общее терминоведение» (Татаринов 2006). Издаются монографии А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой «Общая терминология: терминологическая деятельность», Г. А. Диановой «Язык алхимии: становление языка английской химической литературы 15-18 вв.» (1995) и «Термин и понятие. Проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения)» (2000), В. А. Татаринова «Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние» (1996), А. И. Комаровой «Язык для специальных целей (LSP): теория и метод» (1996), М. Н. Володиной «Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации» (1993), «Термин как средство специальной информации» (1996), «теория терминологической номинации» (1997), С. Г. Казариной «Типологический характеристики отраслевых терминологий» (1998). В этот период разрабатываются основы когнитивного терминоведения в трудах таких ученых, как Л. М. Алексеева, Л. А. Манерко, В. Ф. Новодранова, В.М. Лейчик, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, что позволило решить многие актуальные проблемы терминоведения.
Развитие зарубежного терминоведения прежде всего связано с деятельностью О. Вюстера, который создал в Вене международную информационную организацию Инфотерм, затем присоединил к ней Международный институт терминологических исследований, которым руководил, позже эти организации возглавил его последователи X. Фельбер, X. Галински. Представители Австро-германской школы терминоведения (X. Галински, Г. Будин, Э. Озер проводят большую научную работу по .терминологии, публикуя монографии, учебные пособия, журналы, в которых теория термина связана с теорией языка для специальных целей. Методическую терминологическую работу проводят комитеты Международной организации по стандартизации (ИЄО), терминографическую - Международный, электротехнический комитет
9 (МЭК). В Германии, где работают И. Дальберг, К.-Д. Шмиц и Р. Глезер, теория терминологии развивается в связи с теорией классификации, разработкой компьютерных систем и теорией текста.
В последние годы XX века представители зарубежного терминоведения в своих работах подчеркивают важность социокультурного и когнитивного подходов к терминам (R. Temmerman «Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach» (2000), P. Weissenhofer «Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation» (1995).
Таким образом, терминоведение как наука о специальной лексике с конца XX века начинает превращаться в совокупность дисциплин, объединенных общей теорией термина, происходит расширение тематики исследований, что проявляется в стремлении перейти от изучения собственно лингвистических проблем к экстралингвистическим, аспектам развития и функционирования специальной лексики.
Актуальность диссертации заключается в выявлении и систематизации
лингвистических закономерностей пополнения и расширения'
институциональной и терминологической сферы ЕС, разграничения институциональной и терминологической лексики. На основе репрезентативного корпуса текстовых примеров выявляются закономерности развития словарного состава современного немецкого языка и тенденции в становлении нового сегмента в терминологии. Данные процессы рассматриваются также с учетом влияния английского языка и взаимодействия-с английским языком.
Объектом исследования является специальная лексика, обозначающая организации и институты ЕС, а также новые, постоянно появляющиеся институциональноориентированные лексические единицы, отражающие процессы институализации Европейского Союза.
Предметом исследования является выявление особенностей образования и функционирования институциональноориентированной
10 лексики в условиях взаимодействия основных языков Европейского Союза.
Цель работы — определить многообразие структурных моделей, на основе которых создается институциональноориентированная лексика, служащая для обозначения организаций и институтов Европейского Союза и их функций.
Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:
1. выявить общие особенности образования единиц вторичной номинации,
обозначающих институты и структуры ЕС, а также ключевые понятия
процесса европейской интеграции;
2. исследовать, за счет каких потенциальных возможностей языка
создаются новые единицы вторичной номинации, дать их систематизацию
и провести количественный анализ;
выявить наиболее продуктивные способы образования данного слоя лексики в языках Европейского Союза;
исследовать особенности межъязыкового влияния при образовании институциональноориентированной лексики, особенности контактов языков и межъязыковых трансформаций.
Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной и зарубежных терминологических школ (В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, А. А. Реформатский, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, В. Шмидт); теории словообразования (М. Д. Степанова, К. А. Левковская, В. С. Вашунин, И. Барц, В. Фляйшер). Применены базовые положения, разработанные в области терминоведения, лексикологии, словообразования, коммуникации.
Эмпирическую основу составил составил лингвистический анализ следующих материалов:
-нормативные документы ЕС [Vertrag von Lissabon/Lisbon treaty, die EU im Uberblick - Vertrage/EU at a glance - treaties and law, Grandlegende
Rechtstexte der EU und der Europaischen Gemeinschaften/Legal texts behind the European Union and European Communities, Grundungsvertrage, Beitrittsvertrage und Protokolle/Founding treaties and protocols; Beschlussfassung in der EU/Decision-making in the EU - Uberblick iiber die Beschlussfassung auf Ebene der EU-Institationen/Overview of how EU law is decided by the EU institutions; Bulletin der Europaischen Union/Bulletin of the European Union - Monatlicher Uberblick iiber die Tatigkeiten der Europaischen Kommission und der anderen EU-Institutionen/Monthly insight into the activities of the European Commission and the EU's other institutions]; -глоссарий Европейского Союза;
-материалы периодической печати, иллюстрирующие коммуникативную функцию и текстуальную реализацию значений рассматриваемых единиц (EU-Nachrichten, Das Parlament, Siiddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Mtinchner Merkur, die Welt, Fokus);
-материалы интернета (Website des CEPS, , ., , default de.htm, pressemeldung.htm, , , diepresse.conr; ) за период 2003-200&годы.
Методом сплошной выборки была проанализирована 631 лексическая единица, общее число? контекстуальных примеров составило 1262 лексических единиц.
Анализ материала проводился на основе методов: общенаучного понятийного моделирования; методов словообразовательного анализа слова и анализа по непосредственным составляющим; трансформационного анализа, контекстуального анализа и анализа моделей переводческой эквивалентности.
Классификация осуществлялась на основе критерия репрезентативности анализируемых моделей в разных сферах употребления, определения частотности и употребительности единиц, что нашло обобщение в статистических подсчетах и составлении соответствующих схем.
Исследование опирается на теоретические положения и разработки в области терминоведения, лексикологии, словообразования, включая сравнение и синтез теорий и подходов.
Научная новизна работы заключается в систематизации постоянно появляющихся, новых для немецкого языка единиц вторичной номинации в рамках обозначений институтов Европейского Союза, в исследовании процессов взаимодействия и контактов немецкого и английского языка при обозначении новых понятий, определении роли немецкого языка, (язык-рецептор) и английского языка (язык-продуцент). При этом была предпринята попытка отграничить терминологическую лексику от лексических единиц, которые используются для наименований новых структур и понятий ЕС, но не отвечают основным требованиям, предъявляемым к термину, то есть.находятся на пути к терминологической' лексике. В работе такие единицы вторичной номинации обозначаются как институциональноориентированная лексика.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании основных особенностей и закономерностей отражения процессов европейской интеграции в немецком языке как одном из рабочих языков Европейского Союза. Полученные результаты исследования, могут представлять интерес для. решения конкретных проблем, перевода, обработки и систематизации специальной лексики ЕС в-таких социально-гуманитарных науках, как юриспруденция, политология, экономика. Прикладное значение работы заключается в том, что проведенный анализ и сделанные выводы могут способствовать более точной интерпретации новых понятий и их переводу на русский язык, использоваться в лексикографической теории.
Практическая- значимость данного исследования определяется объемом собранного эмпирического материала и возможностью использования данного материала и результатов его исследования в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей,
13 учебных пособий для студентов, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию. На защиту выносятся следующие положения:.
формирование и функционирование институтов EG явилось основой
для развития институциональной терминологии, а также появления-
институциональноориентированных единиц, то есть единиц, находящихся
на пути к тому, чтобы стать терминами: В результате анализа,
институциональной лексики; была выделена
институциональноориентированная лексика; относящаяся к политической,
экономической, образовательной, экологической, культурной, социальной
сферам. Наименования институтов ЕС можно отнести к новым: явлениям,
новым концептуальным реалиям в европейских языках. Они представляют
собой составную часть общего дискурса «Европа»; «EG»;
наибольшее количество институциональноориентированных;
лексических единиц образовано на: основе: принципа* серийности, ш
аналогии; обозначение явлений и- реалий- Европейского Союза: по
нескольким признакам ведет к формированию; синонимичных лексических
единиц вторичной номинации, а: также к; возникновению отношения
вариантности между рассмотренными' единицами; тождественными по
содержанию, но различными в= плане выражения:- В? результате
исследования были выделены синонимичные терминологические
лексические единицы и терминологические единицы-варианты.
Количественное преимущество' терминологических вариантов
свидетельствует о расширении** . значений
институциональноориентированных лексических единиц,, выделении различных признаков, расширении границ семантики единиц вторичной номинации; анализ образования институциональноориентированных лексических единиц, обозначающих- ключевые понятия и явления языковой политики ЕС позволил выделить наиболее типичные модели: -аббревиатура -+ Sub.;
14 -сложные слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией; -двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного; -многосоставные словосочетания. Большее распространение получили многосоставные словосочетания.
процессы образования новых институциональноориентированных лексических единиц рассматриваются на примере явлений, происходящих в немецком языке, но анализируемый материал показал, что большая роль принадлежит и взаимодействию языков, так как наименование новых реалий в рассматриваемой сфере происходит в процессе взаимодействия, взаимовлияния английского, французского и немецкого языков;
образование институциональноориентированных лексических единиц в данной области в значительной степени определяется фактором процессуальности (постоянно возникающие реалии ЕС требуют новых наименований), образование новых лексических единиц - процесс динамичный. Так, часть из появившихся лексических единиц, становится терминами, часть является предтерминами, для многих характерно появление, затем быстрое исчезновение, отмирание.
Апробация работы Основные положения работы прошли апробацию» на ежегодных научных конференциях Тульского государственного университета, Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н.Толстого, в выступлениях на заседаниях кафедры второго иностранного языка факультета иностранных языков ТГНУ.
Структура работы и объем исследования определяются поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность и новизна. Формулируются цели и задачи, выявляются теоретическая и практическая ценность, методы анализа и его материал.
В первой главе диссертации — «Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении» - предпринята попытка сравнительного анализа подходов к определениям «слово», «термин», «терминология» в гуманитарных науках, изучается вопрос мотивированности термина, определяется место, особенности и пути становления терминов в лексико-семантической системе языков для специальных целей, выявляются коммуникативные особенности термина.
Во второй главе «Наименование институтов ЕС» рассматривается история возникновения ЕС, влияние создания институтов ЕС на формирование институциональноориентированной терминологической лексики, приводится анализ данной лексики.
Третья глава — «Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС» -посвящена детальному исследованию семантической и синтаксической структуры терминологических единиц. Описание основывается на статистическом анализе, методом исследования терминологической лексики является структурно-семантический подход.
В четвертой главе «Контакты языков и межъязыковые трансформации» рассматриваются особенности расширения словарного состава немецкого языка и возникающие в результате межъязыкового влияния проблемы перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по его результатам.
Приложение содержит корпусы примеров немецкоязычной
институциональноориентированной лексики. Данная лексика
использовалась при анализе работы и была распределена в зависимости от сфер употребления.
Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая единица языков для специальных целей
Специальная лексика, по- мнению А. В. Суперанской, не располагается между словами общей лексики, а формирует свои подъязыки, организованные по типу общего языка, но меньшие по объему и профессионально ориентированные [Суперанская 2003:56]. Отдельные фрагменты такой специальной лексики используются значительными общественными группами на правах профессионального просторечия. Такая профессиональная направленность лексики позволяет ставить вопрос о существовании в рамках языка некоторого количества языков для специальных целей.
Термин «подъязык» появился в лингвистике в 60-е годы. Им стали обозначать совокупность языковых (преимущественно- лексических), средств, используемых в5 текстах одной тематики [Шевчук 1983:6]. Подъязыки, с одной стороны, богаче общего» языка - за счет специальных слов, - а с другой стороны — беднее - за счет того, что он использует лишь, часть, выразительных средств последнего. Таким образом, подъязык - это особая- форма существования языка с ярко выраженной профессиональной направленностью, за счет чего получается «однобокое» развитие его выразительных средств. В, нем разрабатываются лишь те элементы языка, которые необходимы в данной профессиональной деятельности. Остальной фонд национального языка служит для этого лишь своеобразным фоном, на котором формируется подъязык [Шевчук 1983:9].
Разные формы языка противопоставляются друг другу по своему происхождению (естественное - искусственное), по способу развития (стихийное - сознательное), по наличиюили отсутствию нормированности и специальной направленности, по наличию или отсутствию общего употребления, и, наконец, по преобладанию в них местных, национальных или международных элементов. Так, основная черта, объединяющая любые подъязыки - отсутствие общего употребления, необходимость специального обучения или, по крайней мере, посвящения в специфику слово- и формообразования и употребления.
В зарубежной лингвистике понятие «языки для специальных целей» возникло в 70-е годы XX века. Понятие «язык для специальных целей», получившее сокращенное обозначение LSP из англ. Language for special purposws, прочно утвердилось на страницах издаваемого в Австрии журнала «Fachsprache». Это понятие близко нашему «подъязык», поскольку основу любого LSP составляет специальная лексика.
Открывая в 1979 году новый журнал «Fachsprache», его издатели в качестве эпиграфа ко всему изданию взяли цитату из работы Э. Вюстера: «Лингвистика до последнего времени-исследовала только общий язык». Большая часть журнала посвящалась исследованиям.развития теории LSP на основании наблюдений и анализа.
Исследования, проведенные Г. Рондо и Э. Вюстером и многими другими лингвистами, показывают, что язык для специальных целей может быть произвольно создан для новой» отрасли знания1 на базе национального языка при некотором участии заимствованных элементов. Если значения слов в национальном языке складываются веками, то в языке для специальных целей они могут быть произвольно сконструированы и приписаны определенным единицам при условии принятия этого всеми специалистами, пользующимися данным языком.
Э. Вюстер считал, что "каждый язык охватывает кроме общеразговорного языка многие "субъязыки", употребляемые по мере надобности только небольшой частью языкового сообщества (Sprachgemeinschaft). Субъязыки являются специальными языками (Fachsprachen, Sondersprachen). Специальные языки дополняют общеупотребительный язык дополнительными понятиями и их обозначениями.... Специальный язык есть, если его определять как субъязык, то же самое, что и терминология, но в более широком смысле, так как включает в себя и общеупотребительные средства выражения, необходимые для специального языкового понимания" [Wuster 1973:V ІП/ІХ; Дементьева, 1999].
Национальный литературный язык - понятие историческое, имеющее свою периодизацию и развивающееся во времени. Языки для- специальных , целей также категория историческая. Они возникают с развитием ремесел, торговли, задолго до становления литературных языков, а при формировании последних сохраняют свою замкнутость и обособленность, практически не влияя - на их состав. В результате развития общества развиваются и языки для специальных целей, получая все большее-распространение.
Характеризуя тот или иной язык для специальных целей- необходимо1 отметить его принадлежность чк определенному стилю. Если-общелитературному языку соответствуют разговорно-бытовой, общественно-публицистический, художественный стили, то- языкам специальной сферы общения- - научный, производственно-технический, деловой [Авербух 2004:20].
Семантически центральное место в языках для- специальных целей занимает терминологическая лексика. В. М!. Лейчик подчеркивает, что имена нарицательные, в частности термины, являются всеобщим лексическим средством- языков для специальных целей. Всеобщность терминов, обозначение общих понятий и служит их, главным отличительным свойством по сравнению с другими-, номинативными классами, используемыми в языках для специальных целей - именами нарицательными, именами собственными, номенклатурными единицами, которыми, как например, именами собственными, обозначаются единичные понятия [Лейчик 2009:77]. В. М. Лейчик обращает внимание на особенности терминов как лексических единиц языков для специальных целей и выделяет следующие аспекты данной проблемы [Лейчик 2009:77]: - принадлежность терминов к определенному естественному языку и образование по правилам естественного (этнического) языка, обеспечение перехода от данного языка для специальных целей к естественному языку в целом (например, русскому, английскому); - зависимость (как правило) содержательной и формальной структуры термина от принадлежности термина к тому или иному языку для специальных целей; - принадлежность терминов к нормативной части лексики языков для специальных целей.
В итоге, по мнению В. М. Лейчика, любая единица естественного языка может стать единицей языка для специальных целей, если она? вовлекается в этот язык, и- может стать термином, если начнет выполнять терминологические функции. Данное явление называется терминологизацией и рассматривается как начало использования лексической единицы неспециальной разновидности языка в функции термина в составе какого-либо языка для специальных целей, а также как приобретение лексической» единицей- языка для специальных целей (нетермином) признаков .термина [Лейчик 2009:80].
Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС
Слово «институт» в переводе с латинского, instituto означает «установление». Социальный институт — относительно устойчивые формы социальной практики, которые санкционируются и поддерживаются с помощью социальных норм и- с помощью которых организуется общественная жизнь. Социальные институты упорядочивают, координируют множество индивидуальных действий людей, придают им организованный и предсказуемый характер, обеспечивают стандартное поведение людей в социально типичных ситуациях.
Когда та или иная деятельность людей упорядочивается описанным образом, говорят об институциалазации, т.е. о превращении спонтанного поведения людей в организованное:
Любые общественные трансформации осуществляются-через изменение институциональной системы общества. Изменению подвергаются институты, которые определяют социальный тип общества (институты собственности, институты власти...). С образованием ЕС появились новые институты, которые формируют «новые правила игры». Они регулируют отношения между людьми стран Европы во всех сферах общественной жизни. Среди всех институтов наиболее важными являются политические институты ЕС, так как они создают законодательную базу взаимоотношений.
Институты ЕС формируются двумя способами: одни институты состоят из лиц, действующих в качестве официальных представителей государств-членов; другие - из лиц, предлагаемых национальными правительствами, но полностью независимых в выполнении своих обязанностей [Буторина 2003:23]. В настоящее время главными органами управления ЕС являются: 1. Европейский совет; (Europaischer Rat/the European Council); 2. Европейский парламент; (Europdisches Parlament/ the European Parliament); 3. Совет Европейского Союза; (Rat der Europaischen Union/ the Council of the European Union); 4. Европейская комиссия; (Europaische Kommission/ the European Commission); 5. Европейский суд. (Gerichtshof der Europaischen Gemeinschaften (EuGH) )/Court of Justice of the European Communities). Имеются также вспомогательные и консультативные органы: Экономический и социальный комитет (Wirtschafts- und Sozialausschuss/European Economic and Social Committee); - Комитет регионов (Ausschuss der Regionen/Committee of the Regions); - Счетная палата (или Палата аудиторов) (Rechnungshof/ European Court of Auditors). Рассмотрим более подробно основные органы управления ЕС. Европейский совет (Europaischer Rat/ the European Council) функционирует де-факто с 1974 г., с 1986 г. его статус официально закреплен Единым европейским актом. В него входят главы государств и правительств стран ЕС, а также председатель Европейской комиссии. Европейский совет заседает два раза в год. В ходе этих встреч обсуждаются общая ситуация и важнейшие проблемы Союза, а также состояние мировой экономики и международных отношений, определяются приоритетные направления деятельности, принимаются программы и решения стратегического характера. Заседания проводит глава или премьер-министр того государства, которое в данное полугодие председательствует в Совете. Итоги дискуссий и принятые решения доводятся — до всеобщего сведения в виде заключений председательствующей стороны. Формально это политический документ, который в последующем трансформируется в правовые акты и решения, принимаемые соответствующими институтами ЕС. Европейский парламент (Europaisches Parlament/ the European Parliament) состоит из представителей государств-членов. Функцией Европарламента является проведение консультаций и осуществление контроля за деятельностью других институтов ЕС. Европейский парламент одобряет или вносит поправки в принимаемые правовые акты и бюджет ЕС, утверждает бюджет ЕС и заключает межгосударственные соглашения, контролирует деятельность Совета посредством рассмотрения программ и отчетов председательствующего в Совете государства-члена. В соответствии с Маастрихтским договором Парламенту отведена ведущая роль при назначении Председателя и членов Комиссии. Правила.в ЕС предусматривают участие Европарламента в законодательном процессе, а именно обязательные процедуры, взаимодействия Комиссии и Совета с Парламентом. С 1979 г. Парламент избирается прямым голосованием. Срок полномочий-депутатов составляет пять лет. Деятельность Парламента осуществляется под руководством Бюро, состоящего из председателя и вице-председателей. Совет Европейского Союза (Совет министров) (Rat der Europaischen Union/ the Council of the European Union) — высший : законодательный орган EC. Совет обладает правом принятияфешений, обеспечивает координацию-общей экономической политики государств-членов, осуществляет руководство бюджетом (совместно с Парламентом), заключает международные соглашения. Совет состоит из представителей государств — членов ЕС в ранге министров национальных правительств.
Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова
Последним компонентом определительных сложных слов является основа существительного, «основное слово» (Grundwort), которое определяет принадлежность всего соединения к классу существительных [Степанова, 2007:118].
Первым компонентом-определителем (Bestimmungswort), семантически подчиненным второму, может быть основа любой части речи.
Значение второго компонента выражает круг понятий, к которому относится более узкое понятие всего сложного слова. Например, второй компонент слова EU-Kandidatenland указывает на то, что страна-кандидат в ЕС — это одна из стран.
Значением первого компонента - наименование того или иного признака, который характеризует предмет или явление, (например, Kandidaten — характеризует страну как страну-кандидата в ЕС). В итоге, из значений компонентов выявляется смысловая структура слова и второй компонент выражает родовое понятие.
Согласно сштаксико-семантической связи между компонентами сложного слова, 76% сложных существительных являются определительными, то есть «компоненты связаны между собой подчинением: первый компонент определяет, конкретизирует второй...» [Степанова 2007:117]. Например, Gemeinschaftshausha.lt, Gemeinschaftsrecht: "Fur die Einnahmen und Ausgaben der Union wurden jahrliche Vorausschatzungen erstellt, die anschliessend in den Gemeinschaftshaushalt eingesetzt werden"; Das Gemeinschaftsrecht setzt sich zusammen aus den Grundungsvertragen und den Rechtsakten, die die Organe der Gemeinschaft aufgrund dieser Vertrage erlassen." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europaischen Union. Europaische Kommission. Belgium, 2000). Наиболее распространенным является тип определительного сложного слова с определителем — существительным. В зависимости от семантики связи между компонентами существительных с определителем-основой существительным были выделены следующие группы: -выражение определителем отношения принадлежности (Unionsburger) -пояснение значения основного слова (напр., EU-Erweiterungskommissar, EU-Justizminister) Обозначение определителем: - качества (EU-Amtssprache, EU-Finanzinstitution); -субъекта действия или состояния (Europaskeptiker); -места (EU-Grenzpost, EU-Kandidatenland, das Europaparlament); -части целого (EU-Mitgliedstaat); -совокупности (EU-Praxisgruppe, Zollunion). Таким образом, определитель выражает существенный признак предмета или явления. Сложные существительные с определителем - основой прилагательного, глагольной основой, числительным и наречием, предлогом имеют те же семантические свойства, что соединения с 100 определителем-существительным, то есть второй компонент выражает родовое понятие, а первый - тот или иной признак данного понятия. В то же время такие сложные существительные выражают единое понятие. Примером сложных существительных с определителем-глагольной основой явились такие существительные, как EU-Beitrittsperspektive, EU-Richtlinie, EU-Strafrecht; сложных существительных с определителем наречием и предлогом - EU-Aussenpolitik, EU-Aussenbeziehungen, EU-Binnenpolitik. Характерным для определительного словосложения является употребление одного и того же компонента в нескольких соединениях, что указывает принадлежность к конретным реалиям данных понятий, например, EU-Aussenpolitik, EU-Aussenbeziehungen, EU Beitrittsperspektive, EU-Beitrittsverhandlung; EU-Kommissionsprasident, EU- Kommissionschef. Употребление одной и той же основы в качестве определителя ведёт к созданию семантических рядов внутри общей модели определительного сложного слова. Наиболее часто используются сложные существительные со стандартным вторым компонентом, то есть второй компонент представлен одним и тем же словом (например, EU-Erweiterungskommissar, EU-Handelskommissar; EU-Aussenpolitik, EU-Handelspolitik, EU-Klimapolitik; EU-Finanzminister, EU-Justizminister), что характерно при образовании «серийной аналогии» [Вашунин 103:1990]. Данное явление рассматривается в работе, вслед за В. С. Вашуниным, как создание ряда сложных терминологических единиц, которые имеют один одинаковый компонент и образуют определённое единство [Вашунин 107:1990]. Серийная аналогия действует на основе модели образования сложных институциональноориентированных лексических единиц, номинативным центром в которой являются синсемантические имена существительные. Такие имена существительные являются относительными, так как в силу недостаточности своего лексического содержания они требуют пояснений, смысловых дополнений, которые могут быть выражены первыми элементами сложных существительных [Вашунин 1990:109], например, Unionsburger, der EU-Erweiterungskommissar, EU-Kommissionsprasident, EU-Handelskommissar, EU-Ratsprasident, EU-Verteidigungsminister, EU-Industriekomm issar, E U-Justizminister. Некоторые существительные, претерпевшие семантический сдвиг, приобрели синсемантическое значение и активно участвуют в образовании сложных определительныьгх институциональноориентированных лексических единиц. Например, в существительном der Gipfel развилось синсемантическое значение «встреча в верхах; конференция на высшем уровне», и в этом значении оно стало выступать в виде второго элемента в серии сложных существительных: EU-Krisengipfel.
Таким образом, определительные сложные существительные представляют сложное явление, которое расширяет словообразовательные возможности немецкого языка.
Модели институциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС
Расширение Европейского Союза, интеграция общества приводит к возникновению не только экономических, политических, но и языковых проблем. Одной из таких проблем является проблема многоязычия. Европейский Союз, состоящий из 27 государств-членов и насчитывающий 23 официальных языка, с одной стороны, стремится к интеграции входящих в него народов на европейском уровне, а с другой - к сохранению их этнической и национальной идентичности [на основании Artikel 22, Charta der Grundrechte der EU, 2000], согласно 21 статьи этого же документа, любая языковая дискриминация запрещена [Artikel 21, Charta der Grundrechte der EU, 2000]. Данный принцип, принцип единства в многообразии, является основой концепции многоязычия и определяет политику Европейского Союза в области языка и служб перевода, дает возможность каждому гражданину ЕС иметь доступ к законодательным документам Сообщества и учреждениям ЕС на языке своей страны. Именно поэтому в высших органах ЕС работает так много переводчиков. Службы письменного и устного перевода при Еврокомиссии являются крупнейшими в мире. В 2004 году 2700 письменных переводчиков перевели в общей сложности 1,2 миллиона страниц. Переводчики являются штатными сотрудниками таких структур ЕС, как Парламент ЕС, Совет министров, Европейская Комиссия, Палата аудиторов, Европейский суд и Европейский инвестиционный банк. Кроме того, в Люксембурге находится центр письменного перевода для органов Евросоюза, обслуживающий децентрализованные структуры ЕС.
Раньше службы перевода при органах ЕС предоставляли -также и возможность профильного обучения. В настоящее время это осуществляется силами университетов и учебных центров, с которыми у Еврокомиссии заключены партнерские соглашения.
Главное Управление устного перевода при Еврокомиссии (die Generaldirektion Dolmetschen (GD Dolmetschen) der Europaischen Kommission) обеспечивает сопровождение более 11 тысяч встреч и конференций в год. Службы Управления устного перевода способствуют при отсутствии общего языка более глубокой коммуникации членов ЕС и каждого отдельного гражданина. Рабочими языками органов ЕС являются: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латвийский, литовский, мальтийский, нидерландский, немецкий, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, чешский, финский, французский, шведский, эстонский.
Управление письменного перевода при Еврокомиссии (die Generaldirektion Ubersetzung der Europaischen Kommission) занимается переводом документов EC, делает их доступными для граждан ЕС.
С начала 90-х годов Управление письменного перевода при Еврокомиссии учредило свои офисы в ряде стран-членов ЕС. Эти офисы являются связующим звеном между отделами Управления в Брюсселе и Люксембурге и представителями каждой отдельной страны: местными властями, ответственными за вопросы языка, профессиональными переводчиками, специалистами по терминологии, университетами и профессиональными организациями.
Следует заметить, что Управление устного перевода и Управление письменного перевода не только тесно сотрудничает с ведущими вузами, но и вьщеляет средства на подготовку переводчиков. Так, такую помощь в 2004/2005 году получили 15 университетов.
Деятельность управлений координируется Межъиституциональным комитетом перевода (Interinstitutioneller Ubersetzungs- und Dolmetschausschuss). Межъиституциональный комитет перевода -представительное собрание ведущих деятелей управлений устного и письменного переводов. Деятельность комитета способствует более тесной совместной работе управлений переводов.
В то же время языковая политика ЕС способствует появлению и распространению институциональноориентированных терминологических единиц, взаимовлиянию языков и появлению межъязыковых трансформаций.