Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Фразеологические трансформации в теоретическом и прагматическом аспектах. проблемы перевода 12
1.1. Актуальные проблемы фразеологии 12
1.1.1. Признаки фразеологических единиц 12
1.1.2. Структурные особенности фразеологизмов 25
1.1.3. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляды на проблему 27
1.1.4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности 30
1.1.5. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц 35
1.2. Типология трансформационных изменений фразеологических единиц 45
1.3. Проблема перевода ФЕ с одного языка на другой 59
Выводы к ГЛАВЕ 1 74
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование восприятия трансформированных фразеологических единиц носителями. основные стратегии перевода 76
2.1. Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций 77
2.1.1. Трансформации фразеологических единиц в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова 77
2.1.2. Анализ переводов фразеологических трансформаций в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова 97
2.2. Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте 111
2.2.1. Обзор психолингвистических исследований в области фразеологии и пе-реводоведения 111
2.2.2. Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка 118
2.2.3. Восприятие носителями русского языка трансформированных фразеологических единиц (в контексте и вне контекста) 125
2.2.4. Эксперимент на перевод ТФЕ носителями, владеющими английским языком (в контексте и вне контекста) 143
2.2.5. Исследование восприятия вариантов перевода экспертной группой носителей, свободно владеющих английским языком 156
Выводы к ГЛАВЕ 2 163
Заключение 165
Библиогтафический список 168
Приложение 190
- Актуальные проблемы фразеологии
- Типология трансформационных изменений фразеологических единиц
- Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций
- Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте
Введение к работе
Данная работа посвящена изучению трансформированных фразеологических единиц и их переводу на английский язык в системном и психолингвистическом аспектах.
Термин фразеологическая трансформация по сути своей представляет своеобразный оксюморон, поскольку важными категориальными свойствами фразеологизма является устойчивость и зафиксированность значения за определенным словесным комплексом, в то же время подверженного разного рода преобразованиям (фразеологической вариативности). Устойчивые фразеологические единицы, как и любые другие языковые стереотипы-(прецедентные тексты, городские стереотипы, формулы этикета и т.д.), обладают высокой степенью антиципации, которая резко снижается при трансформации, имеющей* психологическую природу, основанную-на так называемом «эффекте обманутого ожидания». Чем неожиданнее оказывается изменение, тем сильнее производимый им прагматический эффект. В сознании носителя- всегда остается-«образ» прототипической идиомы, вместе с тем расчлененность фразеологической трансформации, обусловленная более тесными связями ее отдельных компонентов с окружающим контекстом, провоцирует носителя языка на буквальное восприятие этого фрагмента текста. Именно это наличие нескольких «отсылок» во фразеологической трансформации, связанных как со значением (от вторичного - к первичному), так и с формой (от окказиональной - к кодифицированной) и характеризует фразеологическую трансформацию как особый феномен.
В рамках традиционной фразеологии имеется достаточно большое количество работ, посвященных трансформированным фразеологическим единицам [Ильицкая, 1963; Керимзаде, 1982; Дубинский, 1985; Бойченко, 1993; Мелеро-вич, Мокиенко, 1997; Изотова, 1994; Куклина, 2006 и др.]. Так, были разработаны структурно-семантические классификации, объединяющие типы трансформированных единиц по разным критериям [Алтыбаев, 1977; Бондаренко, 1995; Иванова, 2005; Добровольский, 2007]. В словаре A.M. Мелерович, В.М. Моки-
5 енко «Фразеологизмы в русской речи» [Мелерович, Мокиенко, 1997] наряду с узуальными рассматриваются окказиональные, в том числе и трансформированные фразеологизмы.
Как единицы когнитивного пространства языка фразеологические трансформации оказались под пристальным вниманием лингвистов сравнительно недавно. Существуют единичные исследования, среди которых необходимо в первую очередь назвать работы Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова и Т.В. Пономаревой. В ассоциативном словаре, созданном Д.О. Добровольским, Ю.Н. Карауловым [Добровольский, Караулов, 1994], отмечаются психолингвистические предпосылки трансформирования фразеологических единиц. Т.В. Пономарева проводит подробное экспериментальное исследование ТФЕ как единиц пограничного состояния фразеологии [Пономарева, 2001].
Особый интерес с заявленных выше позиций представляет изучение закономерностей перевода трансформированных фразеологических единиц. Перевод ТФЕ изучался в рамках сопоставительной фразеологии как один из аспектов функционирования фразеологической единицы в тексте [Чернышева, 1970, 1977; Кунин, 1970; 1980; Райхштейн, 1980; Шадрин, 1985,,1991, 2003; Мулюкова, 1991; Телия, 1991, 1996; Никитченко, 1999; Мамонтов, 2001; Рец-кер, 2004; Федуленкова, 2004; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005 и т.д.]. В то же время нельзя не учитывать, что деятельность переводчика — комплексный процесс, включающий как восприятие (оригинального текста), так и порождение (вторичного текста). В силу того что адекватное порождение фразеологической трансформации затруднено из-за различий формальной и ментальной составляющих разных языков, в восприятии переводчика может утрачиваться часть структурной, семантической или прагматической информации ТФЕ. Отсюда возникает асимметрия между максимально полной передачей трансформации как художественного приема и спровоцированной этой трансформацией буквализацией прочтения.
Итак, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена слабой разработанностью проблемы перевода трансформированных фразеоло-
гических единиц в речевой деятельности, под которой понимается двусторонний процесс, включающий как порождение, так и восприятие.
Объектом исследования, являются трансформированные фразеологические единицы на русском и английском языках в произведениях В:Є. Высоцкого и Л.А. Филатова.
Вї качестве предмета: исследования выступают фразеологические трансформации с позиции продуцента и реципиента;
Цель работы состоит в: выявлении? и; описании^ стратегий перевода трансформированных; фразеологических единиц с русского языка на английский в аспекте речевой деятельности:
В соответствии с данной.целью ставятся следующие задачи:
1) выделить признаки.: фразеологических единиц, релевантные при
трансформациях и их переводе; ? ;
2)ь уточнить критерии, на основании: которых сопоставляются фразео
логические трансформации, и их аналоги в английском языке; V
3) проанализировать типы.трансформаций, характерные для-В.Є. Вы
соцкого и Лі А. Филатова;; . ' .
4): выявить и описать приемы передачи фразеологических трансформаций различных типов с русского языкам на английский в произведениях данных авторов;
провести^ психолингвистический эксперимент, позволяющий- установить особенности идентификации трансформированных фразеологизмовг носителями русского языка;
выявить стратегии; передачи фразеологических трансформаций .различных типов с русского языка; на, английский* носителями, владеющими* английским языком в ситуации учебного билингвизма;
определить, опоры восприятия поэтического текста на иностранном * языке, содержащего трансформированные фразеологические единицы.
В качестве гипотезы было выдвинуто положение о том, что стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц зависят от типа пре-
7 образования ТФЕ. Первичной классификацией типов фразеологических трансформаций послужила структурно-семантическая, разработанная A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997] и модифицированная Т.В. Пономаревой [Пономарева, 2001]. Основой для определения стратегий восприятия и порождения иноязычного текста стали приемы перевода.
Материалом- для исследования явились стихотворения Владимира Семеновича Высоцкого (100 произведений) и сказка «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Алексеевича Филатова, а также их переводы на английский язык. Корпус анализируемого в диссертационной работе материала включает 311 единиц. При отборе данных авторов мы исходили из нескольких предпосылок, основными из которых было наличие переводов на английском языке и достаточное для анализа количество трансформированных единиц. Поскольку B.C. Высоцкий и Л.А. Филатов являются нашими современниками, то используемые ими фразеологизмы актуальны для носителей русского языка. Данных авторов объединяет и характер преобразования фразеологических единиц, творчество обоих в основном ориентировано на устное исполнение.
Достижение поставленных задач, а также верификация результатов ис-следования обусловили выбор приемов и методов, используемых в работе:
лингвистические методы, включающие описательный, сопоставительный, метод интроспекции;
психолингвистический экспериментальный метод (метод субъективных дефиниций, метод экспертных оценок);
эксперимент на перевод фразеологических трансформаций с русского языка на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма;
элементы количественного и статистического анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента.
Новизна работы состоит в том, что в ней представлено комплексное исследование фразеологических единиц/трансформаций с позиций системно-структурного и психолингвистического подходов; выявляются особенности
8 функционирования и перевода трансформаций в поэтическом тексте в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова; определяется специфика восприятия-трансформаций носителями русского и английского языков; соотносятся стратегии перевода с типами преобразования ФЕ.
Теоретическая.значимость исследования заключается в том, что разработана классификация стратегий перевода трансформированных единиц в зависимости от типа преобразования и определены опоры восприятия поэтического текста, содержащего трансформированные фразеологические единицы.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты иссле
дования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и
фразеология», «Психолингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным
дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и анг
лийского языков. Кроме того, материал исследования может стать основой для
разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов- по переводоведе-
нию. . «
/ г"
Назащиту выносятся следующие положения:
1. Для творчества B.C. Высоцкого*характерны семантические и структур
но-семантические типьъ трансформаций фразеологических единиц, в то время
как преимущественным приемом преобразования* фразеологизмов у Л.А. Фила
това является структурный тип.
Фразеологические трансформации, в произведениях B.C. Высоцкого обладают гораздо более высоким уровнем энтропии по сравнению с трансформациями Л.А. Филатова, что отражается на качестве перевода.
Успешность восприятия фразеологических трансформаций носителем языка зависит от ряда факторов: а) наличия- контекста, не. создающего многозначных толкований; б) сохранности основных структурных компонентов ФЕ; в) присутствия маркированной единицы.
К числу слабых дифференциальных признаков, не нарушающих восприятие трансформированных фразеологизмов, относятся: инверсия, добавление/опущение частицы НЕ, дистантное расположение компонентов.
Стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц слабо коррелируют с типами преобразования фразеологических единиц.
При оценке перевода поэтических отрывков на английском языке для двуязычных носителей преимущественное значение имеет передача ритмомелодических особенностей оригинального текста.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в.докладах и сообщениях на международных конференциях: «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура-в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенский государственный педагогический университет, 2007); на всероссийских конференциях «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной- России» (Ульяновск, 2006, 2007) и на региональной конференции «Художественно-эстетическое образование: опыт, проблемы, перспективы» (Хабаровск, 2007). Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры, русского языка ГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005 — 2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина» (2007). По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и 12 Приложений.
Во Введении' обосновывается' актуальность выбранной темы, определяются предмет, цели, задачи, перечисляются методы» экспериментального исследования.
Первая глава посвящена определению признаков, релевантных для фразеологизмов и их трансформаций, раскрытию различных точек зрения на классификационное деление трансформированных фразеологических единиц, рас-
10 смотрению типов фразеологических трансформаций, а также проблемам перевода фразеологических единиц/трансформированных фразеологических единиц на иностранный язык.
Во второй главе описываются трансформации фразеологических единиц, реализуемые В. Высоцким и Л. Филатовым в поэтических произведениях, приемы перевода трансформаций, используемые переводчиками при их передаче на английский язык, ход и результаты собственного экспериментального исследования.
В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Диссертация включает Библиографический список научных источников в количестве 216 наименований, а также Приложение, содержащее миникон-тексты с трансформированными фразеологическими единицами на русском и английском языках из произведений В.В. Высоцкого и Л.А. Филатова; анкеты, используемые в экспериментальном исследовании; полученные от носителей результаты; таблицы со статистической обработкой данных.
Актуальные проблемы фразеологии
В первом параграфе дается описание признаков фразеологических единиц, поскольку именно совокупность свойств, характеризующая тот или иной объект, позволяет выделить его из числа других объектов, сопоставленных или противопоставленных ему.
Ученые указывают различные критерии, позволяющие вычленить фразеологизмы из состава языка, отграничить их от слов и от свободных словосочетаний. «Этому слою выразительных средств чуждо стремление к выравниванию его единиц по аналогии, к их стандартизации. Он противоречив по самой своей природе - по источникам формирования, по способам структурно-семантической организации фразеологизмов, по стилистическому их распределению» [Телия, 1981: 15].
В нашей работе признаки ФЕ были условно разделены на «внешние», имеющие отношение к форме фразеологизма (раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, словный характер), и «внутренние» - признаки, касающиеся семантики данных языковых единиц (семантическое переосмысление, немотивированность, идиоматичность, коннотативность, внутренняя форма). По мнению Ш. Балли, предложившего это деление, присутствие только внешних признаков недостаточно для отнесения словосочетания (предложения) к разряду фразеологизмов. Внутренние признаки являются более достоверными [Балли, 2001:93].
Отдельно рассматривается номинативная функция, так как она представляется нам категориальным признаком, позволяющим отнести то или иное устойчивое сочетание к разряду фразеологии.
Номинативная функция заключается в способности называть и обозначать фрагменты действительности как целостные внеязыковые объекты. На необходимость обращения к этому аспекту указывает В.Н. Телия. Она же отмечает «странное и непостижимое невнимание» к данному критерию, что приводит к «одностороннему рассмотрению связанного значения как фразеологически маркированного компонента» [Телия, 1996: 19]. Под номинативной функцией автор понимает «способность имени, выраженного сочетанием слов, указывать на объект, соотносимый с одним денотатом (классом реалий, свойств, событий, явлений и т.п.), ни один из признаков которого не соотносится с отдельным именем, входящим в сочетание слов» [Телия, 1996: 60]. Схожую точку зрения высказывает и О.С. Ахманова: разграничение «свободных» словосочетаний и фразеологических единиц основывается не на идиоматичности сочетания, а на характере их соотнесения с действительностью. Она подчеркивает, что во фразеологической единице «цельность номинации довлеет над структурной раздельностью» [Ахманова, 1959: 169].
Отличительной особенностью целостности фразеологической номинации (по сравнению с лексической) является способность ФЕ обозначать сложные объекты действительности, нередко целые денотативные ситуации в их нерас члененном единстве [Алефиренко, Золотых, 2000: 182]. Под денотативной ситуацией понимается целостно воспринимаемое и обозначаемое событие в пространственно-временном континууме, элементы которого отражены в сознании коммуникантов. Во фразеологизме номинации подлежит не только (и не столько) сам «кусочек» действительности, сколько его оценка, его характеристика.
А.В; Кунин, напротив, отказывается от критерия номинативности как основополагающего признака. Он считает, что если исходить из номинативной функции как «назывной», то все фразеологизмы будут являться- номинативными единицами, так как они, «будучи когнитивными структурами, фиксируют познанные человеком признаки соответствующих объектов, или отношение к ним» [Кунин, 1996: 16].
На наш взгляд, именно номинативная, функция является связующим зве ном между самим фразеологизмом и его трансформацией, поскольку данное качество позволяет реципиенту соотнести преобразованную единицу с явлени ем действительности
К «внешним» признакам относим устойчивость и воспроизводимость, раздельнооформленность.и словный характер. Устойчивость и вариативность, являются двумя полярными качествами фразеологизмов, обеспечивающими их функционирование в речи. Устойчивость выделяется всеми лингвистами как один из категориальных признаков ФЕ, однако по-разному определяется; Большинство [Телия, 1966; Мокиенко, 1989; Савицкий, 2004] понимает под фразеологической устойчивостью некую постоянность структуры сочетания, обусловливающую его воспроизводимость.
Ш. Балли называет устойчивым всякое словосочетание, которое «входит в язык как целое», подобно слову [Балли, 2001]. Из этого определения можно заключить, что под устойчивостью словосочетаний он понимал неизменность их лексемного состава и морфосинтаксической структуры, подобно тому как в слове неизменен морфемный состав и словообразовательная структура.
Типология трансформационных изменений фразеологических единиц
Типология трансформаций фразеологизмов, предлагаемая в нашей работе, основывается на классификациях, предложенных в работах A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997] и Т.В. Пономаревой [Пономарева, 2001]. Их использование объясняется тем, что авторы охватывают различные стороны фразеологического знака (семантическую и формальную), учитывают типы фразеологизмов (сращений, единств, сочетаний, выражений) и наиболее полно и последовательно описывают виды трансформации ФЕ.
В силу того что мы разграничиваем понятия фразеологического варианта и фразеологической трансформации, мы посчитали необходимым! по-разному определить явления, в достаточной степени близкие друг другу. Так, нормативные преобразования мы определяем как фонетические, морфологические, синтаксические и т.д. в зависимости от того, на каком уровне фразеологического знака происходят изменения. Ненормативные же фразеологические трансформации мы посчитали более удобным определить в зависимости от соотнесенности трансформации с семантической и/или формальной составляющей фразеологического знака.
Представим классификацию ТФЕ. / Структурные (формальные) преобразования ФЕ: 1) синтаксическая инверсия; 2) дистантное расположение компонентов; 3) расширение компонентного состава; 4) усечение компонентного состава; 5) добавление/опущение частицы НЕ; 6) внутренние морфологические преобразования; 7) внутренние синтаксические преобразования (нарушение привычных дистрибутивных связей). II Семантические преобразования: 1) изменение категориального значения ФЕ; 2) двойная семантизация; 3) экспликация внутренней формы; 4) буквализация. III Структурно-семантические (формально-семантические) трансфор мации: 1) замена компонента (-ов) семантически однородным элементом (синонимом, антонимом, гипо-гиперонимом, паронимом); 2) ролевая инверсия; 3) контаминация; 4) наполнение модели иными лексемами; 5) разрушение модели ФЕ при сохранении значения; 6) вычленение ключевого компонента.
Подробно рассмотрим данные типы фразеологических трансформаций.
Структурные (формальные) преобразования ФЕ затрагивают структуру ФЕ. К ним относятся синтаксическая инверсия, дистантное расположение компонентов, расширение и усечение компонентного состава, добавление/усечение частицы НЕ, внутренние морфологические и синтаксические преобразования.
Синтаксическая инверсия характеризуется изменением порядка следования компонентов. Данный тип трансформации характерен для ФЕ со стандартным и фиксированным порядком следования компонентов, поскольку ФЕ со свободным порядком допускают различные перестановки, и это варьирование не выходит за пределы «нормы» (на такой крючок ты меня не подденешь. Я воробей стреляный). Особенно ярко инверсия проявляется в языках с фиксированным порядком слов.
При инверсии происходит «интенсификация имеющегося признака благодаря выдвижению слова, выражающего признак, в ключевую, ударную позицию» [Шаронова, 1988: 171], фокусируя тем самым внимание реципиента на определенных элементах сообщения. Проблеме порядка следования слов во ФЕ посвящена работа Л.ГГ. Гаше-вой [Гашева, 1973: 32 - 38]. На большом фактическом материале, основанном на анализе модели ФЕ типа «глагол.+ существительное в винительном; падеже», она устанавливает зависимость следования компонентов от степени фразеоло-гичности значения ФЕ и выделяет три группы: 1) ФЕ с низкой образностью значения,, но с высокой степенью подвижности компонентов {играет роль — роль играет; произвел впечатление — впечатление произвел); 2) ФЕ с довольно высокой образностью .спаянность компонентов в них выше; чем в первой группе (скалить зубы - зубы скалить;- отводить взгляд— взгляд отводить); 3)ФЕ с самой высокой оценочностью значения л- полной закрепленностью в расположении компонентов {скрепя сердце; сломя голову); Таким образом,, фразеологи-1 ческие сращения являются? наименее подвижными: в структурных перестановках, поэтому реже всего данный тип трансформации наблюдается в этой группе фразеологизмов. Гораздо- чаще инверсия; встречается? среди фразеологических выражений;.структурная;распространенность.которых относительно легко под-. дается;изменениям.
Дистантное расположение компонентов (ученый-экономист: давал, что; называется; экономического маху), как; правило; является; сопутствующим приемом обновленияФЕ,и поэтому не выделяется в .отдельный тип. Однако мы вслед за А.М! Мелерович и В;М; Мокиенко считаем;необходимым упомянуть данный прием [Мелерович; Мокиенко;. 1997J.
Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций
В данном параграфе рассматриваются трансформированные фразеологические единицы в произведениях Владимира Семеновича Высоцкого и Леонида Алексеевича Филатова и определяется специфика их использования.
Обращение именно к этим авторам вызвано тем, что их произведения активно цитируются не только в художественной литературе, но и в повседневной речи, часто используются при контактах носителей различных языковых сообществ. Творчество В. Высоцкого исследовалось многими лингвистами. Наиболее пристально рассмотрены «высоцкие» фразеологизмы, т.е. цитации из творчества B.C. Высоцкого, которые стали в известной степени крылатыми выражениями [Алешин, 1998; Шулежкова, 1999, 2000]. В.П. Изотов ставит вопрос о разработке словаря на материале творчества поэта [Изотов, 2004: 69]. Кроме того, следует отметить работы [Прокофьева, 1999, 2000, 2002; Изотов, 1994; Литвинникова, 1999, 2000], рассматривающие общие принципы употребления фразеологизмов в творчестве великого русского поэта. В работе В.П. Лебедева и Е.Б. Куликова значительное внимание уделено преобразованию фразеологизмов [Лебедев, Куликов, 1997]. А.В. Прокофьева дает многоаспектную характеристику фразеологического состава поэзии В. Высоцкого, описывает предпочитаемые поэтом семантико-грамматические, структурные, стилистические и тематические группы фразеологизмов; типичные для поэта приемы их преобразования. Она отмечает, что «насыщенность текстов фразеологизмами и безукоризненное владение данным языковым материалом является одной из характерных черт идиостиля поэта и неотъемлемой составляющей его фразео-поэтической картины мира» [Прокофьева, 2002: 6]. К сожалению, творчество Л.А. Филатова слабо изучено, возможно в силу того, что большинство его ра бот рассчитано на театральные постановки и аудитория несравненно уже, нежели у B.C. Высоцкого, песни которого составляют неотъемлемый атрибут русской субкультуры.
В этой работе не ставится цель сравнить способы трансформации фразеологических единиц у данных авторов. Наша задача заключается в описании и систематизации наиболее характерных приемов преобразования фразеологизмов для дальнейшего анализа их перевода на английский язык.
Тексты поэтов отличают: ориентация на устное исполнение, использование невербальных средств (музыки, голоса, мимики), автобиографичность песен и стихотворений (В. Высоцкий), фольклорный характер произведений (Л. Филатов «Про Федота-стрельца, удалого молодца (По мотивам русского фольклора)»). Многое из их творчества использовалось в кинофильмах и телевизионных спектаклях, в силу чего ФЕ и их трансформации получили большое распространение и массовую воспроизводимость.
Поскольку одна из задач нашего исследования заключалась в исследовании приемов перевода фразеологических трансформаций на английский язык, то нами отбирались лишь переведенные на английский язык произведения B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова. В связи с недостаточной разработанностью перевода данных авторов (мы нашли упоминание об одном сборнике переводов B.C. Высоцкого на английском языке, переводы отдельных стихотворений на польском, финском и французском языках; переводы Л.А. Филатова не издавались вовсе), в работе использовались материалы с официальных сайтов данных авторов: B.C. Высоцкого rhttp://www.kulichki.com/vv/eng/songs/l и Л.А. Филатова rhttp://spintongues.msk.ru/fllatov.htmll.
Сбор материала осуществлялся по следующим изданиям: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» (Филатов Л.) [ЛАФ, 2001]; «Избранное: Стихотворения и песни» (Высоцкий B.C.) [ВСВа, 2000]; «Я не верю судьбе: Стихи и песни» (Высоцкий B.C.) [ВСВб, 2007].
На основе приема сплошной выборки из 100 произведений B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова, имеющих переводы на английский язык, было выделено фразеологизмов (из них 232 трансформированы). Данные фразеологизмы анализировались в дальнейшем при выявлении характерных для поэтов типов трансформаций, их перевода на английский язык и в экспериментах.
Для определения значения ФЕ и ТФЕ использовались словари: «Фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А.И. Молоткова, 1986) [ФСРЯ]; «Фразеологический словарь русского языка» (составитель А.Н. Тихонов, 2003) [ТФСРЯ]; «Школьный фразеологический словарь русского языка» (составители В.П. Жуков, А.В. Жуков, 1989) [ШФСРЯ]; «Русская фразеология» (А.К. Бирих, 2005); «Большой фразеологический словарь русского языка» (В.Н. Телия, 2006); «Большой англо-русский фразеологический словарь» под редакцией А.В. Кунина (2005); Longman Idioms Dictionary I Addison Wesley Longman Limited (1998), электронный словарь ABBYY Lingvo 11.
Обратимся к анализу семантических и структурных особенностей ФЕ поэтов, что позволит более детально изучить вопрос о тенденциях к переосмыслению и трансформированию различных ФЕ.
Из структурных типов ФЕ у поэтов преобладают фразеологизмы, по своему строению представляющие сочетание слов: наплевать в душу; честь по чести; утереть нос; грош цена; гнуть в дугу; ни на грош; в поте лица; так твою растак [ЛАФ]; ахиллесова пята; закусить удила; белая ворона; гладить против шерсти; взять за горло; реветь белугой; вокруг да около; нож в спину; не по нутру; лезть на рожон; темная лошадка и другие [ВСВ].
Намного реже встречаются ФЕ со структурой предложения: а) простые: время лечит; все пути приводят в Рим; закипела кровь; голова варит; куда глаза глядят; как гора с плеч свалилась; хоть трава не расти [ВСВ]; б) сложные: кто не работает - не ест [ВСВ].
Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте
Проблема перевода фразеологии с одного языка на другой изучена в достаточной степени учеными, работающими в русле системоцентрической парадигмы. Однако, как отмечает А.А. Залевская, «самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения целей межъязыковых и межкультурных сопоставлений», в связи с чем «оказывается закономерным обращение к носителям языка, к продуктам их пользования языком, к изучению используемых при этом стратегий и опорных элементов, к моделированию процессов понимания и производства речи в условиях владения одним и более языком» [Залевская, 1996: 25].
Поскольку логика первой главы развивается от рассмотрения проблем фразеологии через различные типы фразеологических трансформаций до изучения перевода ФЕ и ТФЕ в частности, мы решили представить в аналогичной последовательности обзор психолингвистических исследований.
Работ, связанных с проблемами функционирования ФЕ в лексиконе человека, достаточно много. Как отмечает А.А. Залевская, «в них преследуются различные цели и ставятся разные вопросы. Одних авторов интересует вопрос, хранятся ли идиомы в специальном «отсеке» лексикона или функционируют просто как специфические лексические единицы; другие пытаются выяснить, какой путь «прочтения» идиомы человек выбирает первым: буквальный или переносный; некоторых авторов волнует, разлагаются или не разлагаются фразеологизмы на составляющие их компоненты в процессе понимания; для кого-то прежде всего важны лежащие за пониманием идиомы базовые когнитивные процессы; исследуются также разнообразные стратегии и опоры, используемые при понимании ФЕ» [Залевская, 1999: 196].
Активное изучение фразеологии характерно для американской лингвистики. S. Bobrow, S. Bell [Bobrow, Bell, 1973] и С. Cacciari, P. Tabossi [Cacciari, Tabossi, 1988] считают, что идиомы первоначально воспринимаются в своем буквальном значении и лишь при несоответствии ее значения контексту извлекаются из специального словаря «идиом». D.A. Swinney, A. Cutler R.B. Estell [Swinney, Cutler, 1979] и S. Kemper [Estell, Kemper, 1982] приходят к выводу, что интерпретация идиом происходит одновременно при учете буквального и переносного значений. R. Gibbs [Gibbs, 1985] придерживается противоположной точки зрения, согласно которой изначально из сознания носителя извлекается переносное значение идиомы, затем буквальное.
В отечественной фразеологии проблемами функционирования ФЕ в сознании носителя занимается ряд ученых. Так, Д.О. Добровольский и Ю.Н. Караулов выявляют фразеологический фонд языка на основании результатов ассоциативного эксперимента, что позволяет им выделить корпус «подлинно живых фразеологизмов в отличие от фразеологизмов, по традиции кочующих из словаря в словарь и воспринимаемых большинством носителей языка как весьма экзотические единицы» [Добровольский, 1994: 98], а также сделать ряд важных выводов относительно функционирования фразеологизмов в сознании носителей. Так, авторы утверждают, что вне контекстного употребления фразеологизм почти всегда отождествляется как фразеологизм, а не как коррелирующее словосочетание (например: сесть на мель, остаться за бортом являются «идиомами и только идиомами»). Для того чтобы они были прочитаны буквально, нужен определенный контекст, например: Корабль сел на мель, и пришлось ждать буксира или Потерпевший долго оставался за бортом, и поэтому ему срочно понадобилась врачебная помощь. Этот факт лингвисты объясняют тем, что носители стараются избегать в речи одинаково звучащих словосочетаний. Амбивалентные прочтения встречались лишь тогда, когда реакции содержали не полный фразеологизм, а его осколок. Например: пальцем — в небо — идиома, хотя опущен глагол попасть; пальцем — в рот — амбивалентно, так как сочетание можно достроить и до идиомы пальца в рот не клади и до словосочетания пальцем во рту ковырять. Помимо этого Д.О. Добровольский и Ю.Н. Караулов разграничивают живые и мертвые единицы. Согласно их точки зрения, живые единицы обрабатываются стандартным образом, нелинейно, не поэлементно, не строго в одном направлении, слева направо, а начиная с любого элемента и в любом направлении. В то время как мертвые единицы одномерны, обрабатываются единственным порядком: линейно, слева направо.
Следующий вывод, представляющий для нас большое значение и позволяющий проверить его в нашем исследовании, касается того, как хранятся фразеологизмы в памяти носителя языка. Авторы считают, что в сознании носителей присутствует лишь некий «обломок» ФЕ, либо единица, не входящая в компонентный состав, а связанная с фразеологизмом ассоциациями по сходству или смежности. Также ими отмечается, что варьируемость и преобразования ФЕ свойственны не только их контекстному употреблению, но заложены в самой природе владения ими. Так, при сведении влияния контекста к минимуму наблюдаются все типы текстовых преобразований: субституция компонентов, их словообразовательная и словоизменительная варьируемость, расширение компонентного состава и его сужение, материализациявнутренней формы.
На основании проведенных исследований идиоматичности и воспроизводимости О.Б. Детинина делает некоторые выводы относительно корреляции между компонентами устойчивых словосочетаний. Так, она определяет, что начальные компоненты несут большую информационную нагрузку, следовательно, и восстановление искомых словосочетаний по первому слову-стимулу идет успешнее, чем по второму. Высокая частотность слова-стимула увеличивает разброс возможных реакций. Таким образом, с ростом идиоматичности стимула растет успешность воспроизведения словосочетания [Детинина, 1987: 76].