Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Клочков Алексей Валерьевич

Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте
<
Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Клочков Алексей Валерьевич. Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Орел, 2006.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1545

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Научно-теоретические предпосылки исследования языка и стиля литературного сказа 11

1.1. «Образ автора» в системе художественного прозаического произведения 11

1.2. Эпический способ повествования как категория художественного отражения действительности 19

1.2.1. Особенности эпического способа повествования в литературном сказе (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша») 22

1.2.2. Устно-простонародная речь («просторечие») как социальная характеристика эпического повествования в литературном сказе Н.С. Лескова «Левша» 29

Выводы к 1 главе 43

ГЛАВА II. Внутренняя организация эпического способа повествования как принцип речевого оформления литературного сказа 45

2.1. Композиционно-речевая характеристика способа повествования в литературном сказе 45

2.1.1. Особенности синтаксического оформления сказовой речи 54

2.2. Ритмико-тональная организация сказовой речи 62

Выводы ко 2 главе 68

ГЛАВА III. Русская сказовая речь в межъязыковом аспекте (на материале переводов «Левши» на немецкий язык) 70

3.1. Понятие «межъязыковая эквивалентность» 70

3.2. Межъязыковой анализ сказовой речи на композиционно-речевом уровне 73

3.2.1. КРФ «эпическое сообщение» 74

3.2.2. КРФ «иллюстративное повествование» 88

3.2.3. КРФ «эпическое описание» 90

3.3. Устно-простонародная речь («просторечие») как фактор межъязыковой безэквивалентности 95

3.3.1. Просторечие на синтаксическом уровне 100

3.3.2. Просторечие на лексическом уровне 118

Выводы к 3 главе 150

Заключение 153

Список использованной литературы: 156

Список источников для лингвостилистического анализа 177

Введение к работе

Разрабатываемая в диссертации проблема функционирования языка в системе жанров литературно-художественного стиля относится к области жанровой стилистики текста, которая в данном исследовании рассматривается в тесной связи с коммуникативной лингвистикой и теорией речевой деятельности.

Понятие «языка художественной литературы» не полностью раскрыто и определено в науке. Под языком художественной литературы чаще всего понимают систему средств языковой выразительности, в результате чего анализ стиля художественного произведения подменяется анализом его внешней, языковой стороны. Подобный «атомарный» подход, в котором не учитывается целостность художественного произведения, не может быть плодотворным. Настоящее исследование построено на представлении о языке художественного произведения как языке стилистически оформленном, несущем коммуникативную, социальную информацию [Боброва 1981, Брандес 2004, Краус 1975, Попов 1977, Провоторов 2001, Ризаева 1990, Рымжанова 1986].

В работе принято толкование стиля, восходящее к трудам В.В. Виноградова: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка» [Виноградов 1981: 320]. Такая трактовка стиля предполагает его изучение как нормативной категории, выполняющей функцию программы целесообразного употребления языка в художественном произведении.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения проблемы употребления языка в художественной коммуникации, связанной с правилами выбора и комбинирования языковых средств в разных жанрах и типах текста, что одновременно способствует выявлению одного из возможных оснований

5 типологизации художественных текстов. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска методов перевода отдельных жанров художественной прозы.

Анализу языка и стиля литературного сказа - объекта диссертационного исследования посвящены многочисленные работы как в отечественной, так и в зарубежной науке [Баландина 1971, Бахтин 1979, Видуэцкая 2000, Виноградов 1980, Горелов 1988, Горячкина 1963, Дыханова 1993, Клюев 1979, 1981, Кожевникова 1971, Мущенко 1978, Попова 2002, Рыбаков 1973, Сепик 1990, Столярова 1977, Эйхенбаум 1986, Федь 1978, Girke 1969, Labriolle 1986, Marcade 1973, Titunik 1977, McLean 1954, Hodel 1994, 2000 и др.]. В них представлены самые разнообразные точки зрения на рассматриваемый феномен, что вполне закономерно, ибо литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект.

Основу изучения стиля литературного сказа в диссертации составляет описание его «внутренней формы» (М.М. Бахтин). С позиции жанрово-стилистического подхода под внутренней формой художественно-прозаического произведения понимается «способ повествования» (Erzahlweise), который персонифицирован с помощью категории «образа автора-повествователя». Именно он осуществляет целостность внутренней формы, а через нее и целостность произведения.

Предмет настоящего исследования составляет способ языковой организации повествования в литературном сказе в его конкретной реализации - «образе сказово-эпического повествователя».

Материалом для исследования послужило произведение Н.С. Лескова «Левша» [Лесков 1981], в котором образ сказово-эпического повествователя проявляется наиболее целостно. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа

в диссертации взяты переводы «Левши» на немецкий язык, относящиеся к разным историческим периодам [Giinter 1949, Notzel 1957, Schulz 1979, Hanschmann 1980, Bobrowski 1989].

Проблема безэквивалентности входит в общий круг проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры и связана с задачей преодоления «лингвоэтнического барьера» [Латышев 2000, Тимко 2003]. Настоящее исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы безэквивалентности в системе жанрово-стилистических свойств художественного текста является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме. Еще К. Райе писала о том, что «именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода и поэтому является непреложной предпосылкой объективной оценки перевода» [Relss 1978:203].

Отправной точкой исследования является жанрово-стилистический метод, в основе которого лежит моделирование внутренней стилистической организации языка избранного жанра. Такой подход согласуется с положением о том, что при изучении языка литературного произведения путь исследования направлен «от сложных структур - к стилистическим единицам, а не обратно, от слова и словосочетаний - к его сложным объединениям» [Виноградов 1980: 252]. Конкретные лингвистические задачи решаются путем комплексного использования следующих методов: семантико-структурного, композиционно-речевого, описательного. Метод сопоставительного анализа (оригинала сказа и его переводов на немецкий язык) выводит лингвостилистическое изучение искомого жанра на уровень междисциплинарных исследований.

Цель работы состоит в построении жанрово-стилистической модели литературного сказа и выявлении ее инвариантных функционально-речевых параметров в межъязыковом аспекте.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:

выявить стилистическое своеобразие эпического повествования, служащего основанием программы языковой деятельности по оформлению литературного сказа;

исследовать сказовый способ повествования и его основные конституенты - «образ автора» и «образ читателя»;

провести многоаспектный анализ литературного сказа на уровне способа повествования, композиционно-речевых и архитектонико-речевых форм, а также языкового оформления, позволяющего создать сравнительно полную картину системной организации языка литературного сказа;

описать простонародную специфику речи сказового повествователя и реализующую ее ритмико-тональную систему;

- провести на основе выявленной жанрово-стилистической модели
сопоставительный анализ сказовой речи с целью изучения закономерностей ее
эквивалентного функционирования в межъязыковом аспекте.

Научная новизна исследования заключается:

в выборе предмета исследования - «внутренней формы» литературного сказа, выполняющей интегративную функцию и организующей сказово-эпическое повествование в единую систему;

в выявлении содержательной специфики субъекта сказово-эпического повествования и адекватной ей специфики речевых и языковых коррелятов;

- в установлении своеобразия базовых композиционно-речевых форм
(КРФ) «сообщение» и «описание», а также архитектонико-речевой формы
(АРФ) «устный монолог с установкой на «чужое слово» в формировании языка
и стиля литературного сказа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относятся раскрытие конкретной специфики композиционно-речевых форм как функционально-коммуникативных единиц структурирования сказово-эпического повествования; уточнение статуса «автора-повествователя» как нормативной категории языкового

8 (синтаксического и лексического) оформления литературного сказа. Результаты исследования позволяют также уточнить представление о принципах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что вопросы «образа автора», эпических вариантов композиционно-речевых форм, языкового оформления литературного сказа могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарах по стилистике текста, грамматике и лексикологии немецкого и русского языка при сопоставительном изучении лингвостилистических особенностей художественного текста, а также в практике преподавания перевода.

Результаты исследования излагались на международной научной конференции «Проблемы мировоззрения и творчества Н.С. Лескова» (Орел 2005), на VI международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж 2006), на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава факультета иностранных языков ОГУ (апрель 2005, апрель 2006) и отражены в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Сказово-эпический способ повествования представляет собой рамочную стилистическую норму оформления языка литературного сказа.

  2. Носителями сказово-эпического способа повествования и тем самым категориями, предопределяющими выбор и комбинирование языковых средств в литературном сказе, являются «образ сказово-эпического повествователя» и соответствующий ему «образ читателя».

  3. Специфика образа эпического повествователя в его сказовом варианте состоит в сплетении в единство голосов двух повествователей: «автора» и «рассказчика». Образ читателя в сказовом повествовании, как следствие установки сказа на устное «чужое слово», предстает в «образе слушателя».

  4. Речевыми коррелятами, регламентирующими выбор и комбинирование языковых средств в литературном сказе, являются композиционно-речевые

9 формы «эпическое сообщение» и «эпическое описание», архитектонико-речевая форма «устный монолог с установкой на «чужое слово» и объединяющая их в целостную речевую систему «балагурно-шутливая» тональность.

5. Сказово-эпический способ повествования как рамочная норма организации языка литературного сказа регулирует вариативный выбор эквивалентных языковых и речевых средств в межъязыковом аспекте.

Цели, задачи и методы работы определили структуру диссертации, которая состоит из трех глав, заключения, библиографического списка, а также списка источников для лингвостилистического анализа.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект, предмет, цель и задачи работы; характеризуется база эмпирического материала; раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Научно-теоретические предпосылки исследования языка и стиля литературного сказа» даются определения исходных понятий диссертации «стиль художественного произведения» и «способ повествования». Определяется статус категории «образ повествователя» как способа художественного повествования, дается подробная характеристика внешней стороны «эпического способа повествования», а также выявляются особенности данного способа повествования в сказе. Проводится обзор научной литературы, отражающей различные взгляды на явление и язык сказа, а также отражаются основные этапы эволюции представлений о сказе. Дается характеристика устно-простонародной речи как социальной характеристики эпического повествования в анализируемом произведении.

Во второй главе «Внутренняя организация эпического способа повествования как принцип речевого оформления литературного сказа» сказово-эпический способ повествования разрабатывается в стилистическую

10 программу по выбору и комбинированию языковых средств в словесном произведении, на основе которой в третьей главе проводится межъязыковой анализ. Выявляется композиционно-речевая специфика сказово-эпического способа повествования, описываются КРФ «эпическое сообщение» и «эпическое описание», отражающие его стилистическую сущность. Как производное от композиционно-речевого строя рассматривается и анализируется синтаксическое оформление сказовой речи, типы предложений и средства связи между ними. Дается описание ритмико-тональной организации сказа, формирующей эмоционально-экспрессивный строй повествования.

В третьей главе «Русская сказовая речь в межъязыковом аспекте (на материале переводов «Левши» на немецкий язык)» представлена жанрово-стилистическая точка зрения на проблему достижения «межъязыковой эквивалентности». Методологической основой межъязыкового анализа сказовой речи служит категория «переводческая норма», складываемая из жанрово-стилистических и речевых норм, с которыми коррелирует категория образа автора - «эпического повествователя» в его сказовом варианте. Межъязыковой анализ сказовой речи проводится на композиционно-речевом и лексико-синтаксическом уровне текста.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по диссертации.

Библиография содержит список литературы, насчитывающий 214 источников на русском, немецком, английском и французском языках.

«Образ автора» в системе художественного прозаического произведения

Данное исследование построено на представлении о языке, несущем социальную информацию, языке стилистически оформленном. Отправной идеей исследования служит положение о том, что практическое существование языка кодифицировано общественной практикой и предполагает использование его в определенных речевых образованиях - словесных произведениях. Семантика слова «произведение» подчеркивает его происхождение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное произведение функционирует, т.е. оказывает воздействие на читателя в соответствии со свойствами, приданными ему творцом произведения; эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем [Брандес 2004: 8].

Трактовка стиля как «общественно осознанной и функционально обусловленной, внутренне объединенной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения» [Виноградов 1981] предполагает и обуславливает коммуникативно-деятельностный подход к этому понятию. Под деятельностным подходом понимается изучение стиля как результата определенного вида деятельности. Последнее связано с рассмотрением стиля в аспекте его становления. В работе мы придерживаемся точки зрения академика В.В. Виноградова на сущность стиля, которую разделяет М.М. Бахтин, но формулирует ее более определенно: «Стиль - это категория формы» [Бахтин 1979:166].

В работе «Эстетика словесного творчества» М.М. Бахтин различает в художественном произведении три момента: содержание, материал и форму [Бахтин 1979: 166]. Содержание произведения образует какое-то событие из реальной жизни. Автор формирует его, т.е. придает ему требуемую форму. Под формой здесь понимается определенный способ создания и воплощения содержания. Форма не может быть понята сама по себе вне зависимости от содержания. Одновременно с этим форма не независима и от природы материала, в котором воплощается содержание. Под материалом понимается языковой материал. Форма обусловлена особенностями материала и способами его обработки. Таким образом, форма направлена на содержание и существует как его структура, материализуемая в языке. В таком понимании формы, которая, с одной стороны, выступает способом воплощения содержания, а с другой - целенаправленной системой средств словесного выражения этого содержания, и заключено понимание стиля произведения. Т.е. под формой, с которой соотносится понятие «стиль», понимается не внешняя форма произведения - его языковые единицы, а внутренняя форма содержания, которая реализуется в языке. Соответственно, основу изучения языкового стиля художественного произведения должно составлять изучение его внутренней (содержательной, художественной) формы.

Внутренняя форма, служащая «фундаментом» произведения, позволяет проследить процесс отвердевания живого художественного содержания в предметную целостность. В отличие от содержания, которое может меняться, внутренняя форма характеризуется устойчивостью, повторяемостью, хотя ей также присущи изменения. Художественная форма содержательна и является не чем иным, как предметными отношениями человеческой деятельности, превратившимися в отвердевшее формальное содержание - художественное содержание.

Содержательность формы общая, абстрактная, целостный же смысл произведения, напротив, конкретен. Однако, не постигнув этой содержательности, нельзя полностью понять содержание произведения, воплощенного с помощью данной формы.

Понимание стиля, с одной стороны, как внутренней формы произведения и, с другой стороны, как принципа отбора и комбинирования словесного материала, позволяют рассмотреть проблему языкового стиля произведения с разных сторон: со стороны адресанта сообщения; со стороны адресата.

В работе представлен синтезированный подход, в котором категория стиля рассматривается как со стороны адресанта, так и со стороны адресата, при ведущем первом подходе.

С позиции жанрово-стилистического подхода, под внутренней формой художественно-прозаического произведения понимается «способ повествования» (Erzahlweise). Способ повествования представляет собой систему отношений, центром которых является «образ автора-повествователя». В художественном произведении этот центр определяет отношения между повествователем и предметом его речи, повествователем и адресатом его сообщения, наконец, повествователем и коммуникативной ситуацией, в которой происходит общение.

Категория «образа автора-повествователя» затрагивалась в обширной научной литературе [Виноградов 1971, 1980, Барлас 1978, Бахтин 1979, Брандес 1990, 2004, Гуковский 1956, Домашнев 1989, Корман 1971, Левидов 1983, Одинцов 1973, Тимофеев 1976, Томашевский 2002 и др.].

На сложность проблемы, связанной с категорией «образа повествователя» указывал еще академик М.Б. Храпченко, отмечая «туманность самого этого понятия» [Храпченко 1977: 158]. Однако, по замечанию Флобера, автор присутствует «в своем произведении всюду, как бог во вселенной» [Цит. по Левидов 1983: 79]. Мысль о том, что субъект речи присутствует в любом произведении, в любой его части, отмечается и Б.В. Томашевским [Томашевский 2002:188].

Эпический способ повествования как категория художественного отражения действительности

Эпический способ повествования восходит своей сущностью исторически к устной повествовательной ситуации, когда люди удобно устраивались вокруг рассказчика и «внимали» ему. Он начинал спокойно и подробно рассказывать какую-нибудь историю о событиях прошлого [Kayser 1992: 201]. Неторопливый рассказ снимал напряжение у слушателей, давая возможность рассказчику остановиться на деталях, рассказывать не только о главном событии, но и привлекать другие, чтобы оттенить главное. События развивались постепенно, без резких скачков и спадов. Спокойствие сопровождало такой рассказ как со стороны рассказчика, так и со стороны слушателей. Внимание рассказчика было сосредоточено на предмете рассказывания.

В эпическом литературном (прозаическом) произведении на место слушателя приходит уже читатель [Friedemann 1977: 36]. Отношения между ними остаются прежними, цель рассказчика - успокоить читателей, чтобы они его «слушали» долго и охотно. Эпический способ повествования сосредоточивает внимание на самой жизни, на ее противоречиях и связях. Для него характерна большая широта охвата действительности. Эпическое изображение жизни состоит в обрисовке и пояснении характеров, внешних событий, фактов, их связей между собой.

Шиллер в письме к Гете так сформулировал основополагающий закон эпического способа повествования: «Цель эпического писателя лежит в каждой точке его движения; поэтому мы не торопимся нетерпеливо к цели, а задерживаемся на каждом шаге с любовью» [Цит. по Kayser 1992: 350]. Таким образом, основополагающим законом эпического способа повествования является изображение событий в хронологической последовательности. Развитие во времени, медленное продвижение вперед - его характерные качества.

Эпический повествователь так группирует отдельные факты и располагает их в произведении таким образом, что в них чувствуется замедленное движение. Но, чтобы подчеркнуть эти качества, важны какие-то «остановки». Для этого повествователь помещает изображаемые объекты в пространственную среду. Расположение предметов в пространстве характеризуется статикой. Такие состояния покоя создают фон, делают движение более заметным.

Таким образом, в эпическом произведении происходит чередование показов событий (явлений) в динамическом развитии и событий (явлений) в статике. Только при таких условиях противопоставления динамического и статического закон эпического повествования - изображать событие в развитии - приобретает свою значимость [Боброва 1981:25].

Эпический способ повествования предполагает определенное отношение рассказчика к изображаемой действительности и вымышленному читателю. Эпическое отношение характеризуется более активной ролью повествователя, который находится на определенной дистанции от изображаемого объекта и рассказывает о нем с этой дистанции. Таким образом, рассказать в эпической форме - означает рассказать с определенной дистанции. Дистанция эта может увеличиваться, а может уменьшаться, но она никогда не исчезает.

Степень удаленности эпического повествователя от изображаемого объекта позволяет ему либо подробно рассказывать об этом объекте, явлении, что-то подробно описать, либо наоборот, опустить некоторые моменты, рассказать о событии в общих чертах. Рассказчик в таком произведении удален от событий, о которых он повествует, временем и пространством. Эта дистанция получила название эпической дистанции, цель которой - «заставить читателя со стороны посмотреть на увиденное, поразмыслить, не вовлекаясь в действие» [Ноздрина 2004:71].

В письме к Шиллеру Гете сравнивает эпического повествователя с рапсодом, а драматического - с мимом [Fnedemann 1977: 34]. К рапсоду публика спокойно прислушивается, у мима же - нетерпеливо слушающие и смотрящие зрители. Наиболее существенные качества эпического способа повествования в сравнении с драматическим тонко подметил и описал Б. Брехт [цит. по: Брандес 2004:268].

Композиционно-речевая характеристика способа повествования в литературном сказе

Для того, чтобы выполнить свою функцию, художественное произведение должно быть понято. Однако для понимания недостаточно просто знать язык, на котором написано это произведение, необходим и определенный набор взаимосвязанных сведений об оформлении его содержания. Формами, упорядочивающими содержание определенным образом и, тем самым, организующими процесс восприятия и понимания художественного произведения читателем, являются композиционно-речевые формы (далее КРФ). КРФ ориентированы на читателя и представляют собой орудия идеальной, планирующей деятельности, которые определяют характер реализующей, языковой деятельности. Будучи орудием создания текста, они отпечатываются в нем в виде определенной организации текста и продолжают функционировать в нем, но уже в виде орудий коммуникации содержания текста.

Эти формы имеют «природное» происхождение, т.е. они присущи мышлению людей как таковому, люди владеют ими интуитивно, ибо речемыслительная деятельность осуществляется именно в этих формах. КРФ представляют собой «сложные функциональные текстово-речевые единства, структурирующие мысль, упорядочивающие ее развитие, придающие ей абстрактную наглядность, координированную или субординированную, которая представляется в виде системы связей» [Брандес 2004:11].

Основу КРФ составляют разные формы восприятия действительности. Различают следующие базисные композиционно-речевые формы: КРФ «сообщение», КРФ «описание», КРФ «рассуждение». Дифференциальным признаком является их структурно-текстовая связь: КРФ «сообщение» соответствует временное следование, КРФ «описание» - пространственное соположение, а КРФ «рассуждение» - каузальность.

Основополагающим законом эпического повествования является изображение событий во временной последовательности (см. раздел 1.2.). Среди его основных характерных качеств можно выделить такие, как развитие во времени, плавное продвижение вперед. Это означает, что основной композиционно-речевой формой эпического повествования является КРФ «сообщение». Для того, чтобы это замедленное движение ощущалось, повествователь помещает изображаемые объекты в пространственную среду. Расположение и описание предметов в пространстве характеризуется статикой. То есть, второй базисной композиционно-речевой формой, прерывающей «сообщение» в виде «вкраплений», является КРФ «описание». В эпическом произведении происходит постоянная смена показов событий и явлений в развитии и статике. Только при таком постоянном противопоставлении основной закон эпического повествования - изображение событий и явлений в развитии - имеет значимость.

Как было отмечено выше, базисными КРФ эпического повествования являются «сообщение» и «описание».

Предметным содержанием КРФ «сообщение» является какое-либо событие, а «формальное (структурное) содержание» (термин M.IL Брандес) образует время, т.е. временная последовательность элементов, составляющих процесс, динамическая смена фаз и признаков. Заметим, что эти два содержания - предметное и формальное - представляют собой органическую целостность, а их разделение носит условный характер и возможно только в интересах исследования.

Смысл композиционно-речевой формы «сообщение» состоит в изображении последовательного ряда событий или перехода предмета из одного состояния в другое. Последовательность событий заключается в том, что одно событие примыкает к другому, одно событие совершается вслед за другим, образуя определенные ряды событий. Данная КРФ представляет собой интенсивную структуру, т.е. отражает динамику, развитие, в соотношении с КРФ «сообщение» это временное развитие. Сообщить о чем-либо - значит рассказать о событиях в их историко-хронологическом развитии, в их последовательности друг за другом.

В композиционно-речевой форме «сообщение» большую роль играет временная соотнесенность сказуемых, а именно их временная разнотипность и однотипность. Все зависит от длительности изображенного времени.

В русском языке «одновременность или разновременность явлений, действий, названных в частях, передается различными союзами и лексико-грамматическими средствами, среди которых важнейшим оказывается соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых в частях [Формановская 1978: 100]

Понятие «межъязыковая эквивалентность»

Русская сказовая речь представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. «Изучение проблемы эквивалентности является чрезвычайно важным источником данных для лингвистических исследований, позволяя более четко выявить как специфические черты отдельных языков, так и их общие характеристики и универсалии» [Латышев 1983:2].

Метод жанрово-стилистического и лингвистического анализа сказово-эпического способа повествования, представленный на материале произведения Н.С. Лескова «Левша» как особого явления русского национального языка и культуры, используется в диссертации в качестве функционально-коммуникативного принципа выявления межъязыковой безэквивалентности и служит в этом качестве объективным критерием взаимной переводимости языков (см. [Брандес, Провоторов 2001]).

В современном переводоведении нет общепринятого понимания термина «эквивалентность». Так, А.Д. Швейцер за исходное принимает положение о том, что в процессе перевода высшее положение в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический. Этот уровень охватывает такие факторы эквивалентности, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата. А.Д. Швейцер выдвигает предположение о том, что процесс выбора межъязыкового эквивалента представляет собой поступательное движение от нижнего уровня к все более высокому, в ходе которого переводчик вправе отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя достижения эквивалентности на более высоком [Швейцер 1988: 95].

Проблема эквивалентности/ безэквивалентности находится в центре научных интересов Л.К. Латышева. Исходным пунктом его концепции является положение о том, что общественное предназначение перевода состоит в том, чтобы «обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию одноязычной» [Латышев 2003: 8]. Для этого необходимо сохранить аналогичность функции исходного и переводного текста, которая «прежде всего должна выражаться в аналогичности их регулятивного воздействия на своих адресатов, в аналогичности вызываемых ими коммуникативных эффектов» [Латышев 2003: 29]. Сравнивая эффективность одноязычного и двуязычного речевого общения, он отмечает, что в двуязычной коммуникации к социально-личностным барьерам (убеждения, мировоззрение, знания, жизненный опыт и т.д.) прибавляются и лингвоэтнические, к которым причисляются расхождение в языках, закономерностях функционирования, в культурах общающихся. Исходя из этого, задача переводчика состоит в том, чтобы «нейтрализовать этот, и только этот, т.е. лингвоэтнический барьер» [Латышев 2003: 31]. Таким образом, Л.К. Латышев указывает на то, что исходный и переводной тексты должны быть «максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении» [Там же: 57].

Вопрос межъязыковой эквивалентности освещается в работах В.Н. Комиссарова, который проводит разграничение между эквивалентностью и адекватностью перевода. Под адекватным переводом он понимает такой перевод, который отвечает требованиям по осуществлению межъязыковой коммуникации, и в первую очередь «поставленной прагматической задаче» [Комиссаров 2001: 147]. В нестрогом употреблении это «хороший перевод», оправдывающий надежды участников коммуникации. Эквивалентный же перевод - это «перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности» [Комиссаров 2001: 148]. Таким образом, в качестве оценочного В.Н. Комиссаров использует только термин адекватность, а эквивалентность лишена оценочного содержания и указывает лишь на степень семантической близости оригинала и перевода.

Жанрово-стилистическая точка зрения на проблему достижения межъязыковой адекватности и эквивалентности подробно изложена в работах [Брандес 1988, Брандес, Провоторов 2001]).

В соответствии с жанрово-стилистическим методом исходными в опосредованной межъязыковой деятельности являются рамочные нормы, обеспечивающие адекватность текстов, оригинального и переводного. Это -жесткие нормы, подлежащие обязательному воспроизведению и сохранению в принимающем языке и культуре. Несоблюдение рамочных норм ведет к искажению важнейших черт смыслового содержания оригинала. В диссертации рамочная переводческая норма соотносится со сказово-эпическим способом повествования (жанром и стилем литературного сказа).

В переводческом поле рамочных норм действуют вариативные речевые нормы и нормы национально-литературного языка. Это довольно гибкие нормы, объясняемые несовпадением языков, и предполагают эквивалентный выбор одного из нескольких вариантов согласно определенным правилам. В диссертации речевая переводческая норма соотносится с социальным (простонародным) типом речи, функциональными коррелятами которого выступают «устный монолог с установкой на «чужое слово» и балагурно-шутливая тональность. Речевая норма становится доступной представителям принимающей культуры благодаря целенаправленному выбору языковых средств в соответствии с нормами национального языка (в данном случае -немецкого языка).

Похожие диссертации на Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте