Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Моисеенко Анна Валерьевна

Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках
<
Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Моисеенко Анна Валерьевна. Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Моисеенко Анна Валерьевна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. - Ярославль, 2008. - 278 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/177

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 12

1.1. Вводные замечания 12

1.2. Понятие лексического субстандарта/просторечия 12

7.2.1 стратификация лексического субстандарта в английском языке 15

1.2.2. Стратификация лексического просторечия в русском языке 21

1.3. Синонимия, синоним, синонимический ряд: уточнение понятий 27

І 113.1 основные подходы к изучению синонимии 29

1.3.2. Классификации и критерии выделения синонимов 37

7.3.2. Место субстандартного синонима в структуре синонимического ряда 46

1.4. Лингвоэкологический аспект изучения субстандартной синонимии 51

1.4.1. Основные направления и понятия лингвоэкологии 56

1.4.2. Специфика лингвоэкологического анализа субстандартной синонимии 62

1.5. Контрастивный подход к описанию субстандартной синонимии 65

7.5.7. Теоретические принципы контрастивного анализа 67

1.5.2. Принципы контрастивного описания субстандартной синонимии 69

1.6. Выводы по главе 1 71

Глава 2. Лингвоэкологические особенности субстандартной словарной синонимии в английском и русском языках 73

2.1. Вводные замечания 73

2.2. Дифференциация словарных синонимических рядов с субстандартным компонентом по степени просторечности 73

2.2.1. Субстандартные синонимические ряды по степени этико-стилистической сниженности 74

2.2.2. Субстандартные синонимические ряды по степени эзотеричности 90

2.3. Дифференциация словарных синонимических рядов с субстандартным компонентом по

Степени синонимичности 103

2.3.1. Субстандартные синонимические ряды с узким диапазоном синонимичности 704

2.3.2. Субстандартные синонимические ряды с широким диапазоном синонимичности.. 108

2.4. Контрастивная характеристика субстандартной словарной синонимии в английском и русском языках 114

2.5. Выводы по главе 2 116

Глава 3. Лингвоэкологические особенности субстандартной контекстуальной синонимии в английском и русском языках 118

3.1. Вводные замечания 118

3.2. Публицистический стиль и его лексические особенности 118

3.3. Контекстуальные синонимические ряды с субстандартным компонентом в англоязычных и русскоязычных газетах 128

3.3.1. Шоу-бизнес 130

3.3.2. Социальная тематика 739

3.3.3. Криминал 149

3.3.4. Спорт 161

3.4. Лингвоэкологическая характеристика субстандартных контекстуальных синонимических рядов 168

3.5. Контрастивная характеристика субстандартной контекстуальной синонимии в английском и русском языках 170

3.6. Выводы по главе 3 171

Заключение 173

Список литературы : 176

Список словарей 201

Список периодических источников 207

Приложение 208

1. Таблицы коэффициентов и степеней синонимичности 208

2. Таблица распределения доминант синонимических рядов по частям речи 217

3. Таблица коэффициентов субстандартной насыщенности синонимических рядов 217

4. Дополнительные примеры контекстуальной реализации синонимов 218

Введение к работе

XXI столетие характеризуется актуализацией экологических проблем во многих сферах общественной жизни во всем мире. Это привело к тому, что термин экология расширил свое понятийное содержание, поскольку наука, обозначаемая им, стала взаимодействовать с другими отраслями научного знания -медициной, культурологией, филологией, социолингвистикой, этнолингвистикой и др. Процесс экологизации названных наук и, в частности, интересующей нас лингвистики, привел к появлению гибридных научных направлений. Так, на стыке лингвистики и экологии возникла новая междисциплинарная наука, в наименовании которой присутствуют элементы соответствующих терминов: экология языка, эколингеистика, лингвистическая экология, или лингвоэкология. В настоящее время лингвоэкология постепенно формируется как автономная отрасль языкознания с присущими ей атрибутами самостоятельной науки -объектно-предметной областью и категориально-понятийной системой.

Разнообразные проблемы экологии культуры и языка отражены в трудах В.Д. Бондалетова, А.Д. Васильева, В.И. Жельвиса, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской, Л.И. Скворцова, А.П. Сковородникова, А.Т. Хроленко, Д. Кристала, А. Хаугена, А. Шлейхера. Однако, перечень работ, затрагивающих общие и частные аспекты языковой экологии или экологии языка, достаточно ограничен и до настоящего времени не появилось ни одного специального сопоставительного исследования лингвоэкологических или эко-лингвистических особенностей синонимии с субстандартным компонентом в английском и русском языках. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.

Методологической основой предлагаемого исследования является понимание неразрывного взаимодействия и естественной взаимосвязи общества, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариа-

* В нашем исследовании принимается термин лингвоэкология, как наиболее адекватный по своей первой лингвистической составляющей, как наиболее краткий и достаточно широко принятый в языкознании.

тивность при определяющей роли первого, а также учет взаимовлияния окружающей среды и языка.

Частными методологическими основаниями послужили синонимические теории, изложенные в трудах таких ученых, как Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, Р.А. Будагов, В.Г. Вилюман, В.В. Виноградов Ш. Балли, Дж. Лайонз и социолингвистическая контрастивно-социолектологическая концепция В.П. Ко-ровушкина, используемая для анализа структуры синонимических рядов.

Объектом нашего исследования являются синонимические ряды разнообразной структуры с включением литературных, коллоквиальных и субстандартных лексем английского и русского языков.

Предметом анализа выступают лингвоэкологические характеристики структурной организации субстандартной части синонимических рядов в кон-трастируемых языках.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

важностью изучения лингвистических явлений и фактов в экологическом аспекте;

настоящим состоянием экологической лингвистики, требующим теоретической интерпретации появившихся новых направлений в рамках этой междисциплинарной науки, выявления тенденций ее развития;

необходимостью лингвоэкологического и контрастивного анализа синонимии в языке и речи, в частности, потребностью уточнения лингвоэкологического содержания субстандартных синонимов в моделях словарных и контекстуальных синонимических рядов сопоставляемой пары языков, поскольку просторечные синонимы к литературным доминантам активизируются в различных видах устной и письменной речи.

Цель диссертации - выявить специфику лингвоэкологического содержания синонимических рядов с субстандартным компонентом в английском и русском языках.

Исходя из цели, в исследовании решаются следующие задачи:

  1. сформулировать систему основополагающих категорий, базовых понятий, принципов и методов лингвоэкологического описания синонимических рядов с субстандартным компонентом в контрастируемых языках;

  2. установить особенности формирования сопоставляемых синонимических рядов по степени просторечности в аспектах этико-стилистической сниженное и эзотеричности;

  3. раскрыть особенности формирования сравниваемых рядов по степени синонимичности в описываемой контрастивной паре;

  4. определить коэффициент субстандартной насыщенности моделей словарных и контекстуальных синонимических рядов в исследуемой контрастивной паре языков;

  5. выяснить сходства и различия структурной организации контекстуальных синонимических рядов в публицистических текстах в сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили элементы лексического субстандарта — слова и устойчивые словосочетания в количестве 4485 единиц, извлеченных методом сплошной выборки; из них: (1) 2855 — выборка из толковых и специальных словарей конца XX века: (а) 1543 - из 25 словарей английского языка и (б) 1312 - из 25 словарей русского языка; (2) 1630 единиц - выборка из 110 газет, представленных 11 наименованиями, в среднем, по 5 газет каждого наименования в каждом языке за последние 7 лет: (а) 810 - из 55 английских газет и (б) 820 - из русских газет (см. списки словарей и источников Интернета). Более подробная характеристика конкретного анализируемого материала представлена в вводных параграфах к двум исследовательским главам.

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы и приемы:

1) метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов для формулирования понятийного аппарата и методологии исследования;

  1. метод лексикографического анализа словарных дефиниций для раскрытия семантики и характера сниженности субстандартных синонимов;

  2. метод контрастивного анализа для определения сходных и специфических особенностей структурной организации синонимических рядов;

  3. количественный подсчет и вычисление коэффициента семантической близости между доминантой ряда и его субстандартными синонимами и коэффициента субстандартной насыщенности рядов;

  4. табличная обработка данных для наглядного представления количественных показателей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

разработана целостная система лингвоэкологических категорий, понятий и принципов характеризации синонимических рядов в единой терминоси-стеме данного направления языкознания;

дано комплексное определение субстандартных синонимов с учетом их социально-стилистических и лингвоэкологических характеристик;

по-новому раскрыта иерархическая структура синонимических объединений и уточнены соответствующие компоненты лексического субстандарта в составе моделей словарных и контекстуальных синонимических рядов в кон-трастируемых языках;

применен комплексный контрастивно-лингвоэкологический подход к явлению синонимии, в особенности, к ее субстандартной составляющей;

проведен сопоставительный анализ структуры моделей словарных и контекстуальных синонимических рядов;

выявлены сходства, различия и особенности синонимических рядов с субстандартным компонентом английского и русского языков в контрастивно-лингвоэкологическом аспекте.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что: (1) в ней уточнена сущность синонимии за счет включения в данное явление понятия субстандартного синонима с присущими ему социально-стилистическими и лин-

гвоэкологическими чертами; (2) применен комплексный подход к описанию синонимии; (3) предложена система внутрилингвистических и экстралингвистических принципов лингвоэкологического анализа структуры моделей словарных и контекстуальных синонимических рядов контрастируемых языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в основных лекционных курсах по общему языкознанию, типологии языков, социолингвистике, сопоставительной лексикологии и стилистике английского и русского языков, субстандартной лексикографии, а также социолектологии и контрастивной лингвистике, для составления словарей и учебных пособий по вышеназванным курсам, а также для разработки рекомендаций для подготовки переводчиков, журналистов и специалистов по связям с общественностью.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синонимия с субстандартным компонентом предстает в качестве
междисциплинарного объекта изучения в рамках комплексного социолектоло-
гического, лингвоэкологического и контрастивного подходов. Субстандартные
синонимы - это лексемы одной части речи, фразеологические единицы одного
грамматического типа в словаре, а также свободные сочетания в контексте, об
ладающие общим семантическим компонентом, расширяющие в социально-
стилистическом плане синонимический ряд к стандартной доминанте, характе
ризующиеся этико-стилистической маркированностью различной степени сни
женное и инвективности, профессионально-корпоративной детерминирован
ностью и эзотеричностью функционирования в соответствующем социуме.

2. Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии
обусловливается правилами организации синонимических рядов с субстандарт
ным компонентом и включает следующие аспекты: 1) вариативность структур
ной организации синонимических рядов; 2) вариативность признаков, органи
зующих структуры рядов; 3) вариативность коннотативного и инвективного
компонентов; 4) вариативность коэффициента субстандартной насыщенности.

  1. Синонимический ряд обладает признаками динамичности и подвижности внешних и внутренних границ, структурности и иерархичности; он объединяет два направления: 1) вертикальная ось, раскрывающая степень эти-ко-стилистической сниженности; 2) горизонтальная ось, манифестирующая степень социально-профессиональной маркированности и эзотеричности.

  2. В контрастируемых языках общими характеристиками организации моделей словарных и контекстуальных синонимических рядов с субстандартным компонентом является: 1) достаточная компонентность, 2) функционирование на синхронном уровне, 3) наличие интегральных и дифференциальных сем, 4) незамкнутость и нелинейный характер структуры и 5) наличие факторов ее организации, в роли которых выступают этико-стилистическая сниженность, профессиональная маркированность и эзотеричность.

  3. Специфическими характеристиками структурной организации синонимических рядов с субстандартным компонентом в контрастируемых языках является: 1) различная количественная наполняемость лексических страт и 2) вариативность коэффициента субстандартной насыщенности (КСН) в моделях словарных и контекстуальных синонимических объединений.

Структура и объем диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, периодических интернет-источников и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, объясняется новизна и актуальность работы, раскрывается практическая и теоретическая значимость, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются теоретические аспекты лексического субстандарта в русском и английском языках, дается краткий обзор основных трактовок синонимии, критериев выделения синонимов, их видов и функций, излагаются основы контрастивного и лингвоэкологического подходов.

Во второй главе исследуется специфика структурной организации сино-

нимических рядов русского и английского языков в контрастивном аспекте по двум параметрам: степени просторечности и степени синонимичности.

В третьей главе рассматриваются основные особенности структурной организации сформированных англоязычных и русскоязычных контекстуальных синонимических рядов, анализируется их лексический состав с позиций контрастивно-лингвоэкологического подходов.

В заключении формулируются выводы исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса.

Список литературы включает 244 наименования, из которых 198 - на русском и 46 - на иностранных языках.

Список словарей включает 64 наименования, из которых 35 — на русском и 29 — на иностранных языках.

В Приложении приводятся: 1) таблицы коэффициентов и степеней синонимичности; 2) таблица распределения доминант синонимических рядов по частям речи; 3) таблица коэффициентов субстандартной насыщенности синонимических рядов; 4) дополнительные примеры контекстуальной реализации синонимов.

Общий объем диссертации составляет 278 страниц, из них 175 страниц -основного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на 12 конференциях: из них на 2 - международных, 9 - общероссийских, 1- внутривузовская конференция:

  1. Научная конференция «Традиции в контексте русской культуры», ЧГУ, ноябрь, 2003.

  2. Научная конференция «Традиции в контексте русской культуры», ЧГУ, ноябрь, 2004.

  3. III Международная научная конференция «Человек в информационном пространстве», Ярославль, 25-27 ноября, 2004.

  4. VI Межрегиональная конференция молодых ученых, ЧГУ, 23 янва-

ря, 2005.

  1. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И.Р. Гальперина, МГЛУ, 20-21 апреля, 2005.

  2. Научно-практическая конференция «Ноосфера: проблемы, решения», Череповец, 19-20 мая, 2005.

  3. Научная конференция «Традиции в контексте русской культуры», ЧТУ, ноябрь 2005.

  4. Научная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения В.А. Гиляровского «Журналистика и массовая коммуникация в современном мире», ЧТУ, ноябрь 2005.

  5. Научная конференция «Традиции в контексте русской культуры», ЧТУ, ноябрь, 2006.

  6. Научно-практический семинар «Русский язык. Культура речи», СПбГУ, 29.01.07-2.02.07.

  7. XXXVI Международная научная конференция «Филологические чтения», СПбГУ, 12.03.07-17.03.07.

  8. Конференция «Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в вузе и школе в контексте современности», ЧТУ, 6.12.07 - 7.12.07.

По теме диссертации имеется 11 публикаций, включая 1 статью объемом 0,4 п. л., опубликованную в журнале, входящем в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук. Общий объем опубликованных работ - 2,6 п. л.

Понятие лексического субстандарта/просторечия

В современном языкознании и в русистике, в частности, стандарт и субстандарт могут рассматриваться как подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы: стандарту соответствуют кодифицированные нормы, а субстандарту - некодифицированные (Быков 2001: 11).

Становлению стандарта соответствуют следующие этапы: 1) отбор одного из вариантов в качестве стандартного; 2) кодификация в словарях и грамматиках; 3) использование кодифицированного варианта национального литературного языка для выполнения социально-коммуникативных функций в государстве — управлении, законодательстве, науке, образовании; 4) признание данного варианта достаточной группой населения (Бахтин, Головко 2004: 44-45).

Определению субстандарта сопутствуют такие факторы, как территориальная принадлежность, социальный и образовательный уровни, официальность или неофициальность общения, предмет и цель коммуникации, степень влияния других языков. При этом в русистике сниженные лексические единицы традиционно обозначаются термином «просторечие» (Беликов, Крысин 2001: 53), а в англистике и, шире, в зарубежной лингвистике, для этого используются термины «substandard» и «nonstandard», передаваемые на русском языке, как «субстандарт» (Коровушкин 20056: 209). В нашем исследовании, как указано выше, не проводится резкого разграничения между содержанием понятий, обозначаемых данными терминами, суммарно охватываемыми термином «нестандартная», или «неконвенциальная» лексика и фразеология.

Итак, языковой субстандарт, или просторечие, — это «исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, отвечающих социолингвистической норме второго уровня и создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта» (Коровушкин 2005а: 17).

Таким образом, субстандарт / просторечие, является родовым понятием и объединяет в себе следующие виды: внелитературное, территориальное, этническое и лексическое просторечие. Объектом нашего исследования является только английский лексический субстандарт и русское лексическое просторечие. В этой связи необходимо рассмотреть два основных подхода к определению лексического субстандарта и разграничить термины «substandard» (субстандарт) и «nonstandard» (нонстандарт).

Л. Блумфилд одним из первых в лингвистике использует термин «субстандарт» и понимает под ним общепонятную и разнородную нелитературную форму языка, употребляемую низшей прослойкой среднего сословия (Блумфилд 1968: 65-67, 533). Итак, можно считать, что термин «субстандарт» уже в то время имел близкое к современному пониманию этого явления значение -«нелитературная форма языка».

У. Лабов придерживается термина «nonstandard English», подразумевая под ним систему, которая отличается от стандарта и является средством коммуникации (Labov 1973: 14). Для нас здесь важно подчеркнуть объединяющее начало стандарта и субстандарта, заключающееся в возможности участия этих систем в коммуникативном акте.

Р. Хартман и Ф. Сторк дифференцируют термины non-standard и substandard стилистически; при этом в понятийном содержании эти термины не различаются, обозначая вид дискурса, характеризующийся фонетическими, морфологическими и лексическими отклонениями от общепризнанного стандарта (Hartman & Stork 1973: 153, 225). Здесь можно согласиться с мнением В.П. Коровушкина о том, что в современной зарубежной лингвистике данные понятия соотносятся по-иному: более нейтральные языковые факты закрепились за термином «nonstandard», а более сниженные за термином -«substandard» (Коровушкин 20056: 189).

Таким образом, лексический субстандарт или лексическое просторечие — это «исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы - сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стилистической сниженностью и инвективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью» (Коровушкин 2005г: 225-226). В данном определении четко выделены основные характеристики лексического просторечия или субстандарта, а именно его системность, иерархичность, структурированность, оппозиция стандарту, внутренние различия между отдельными субстандартными пластами.

Лингвоэкологический аспект изучения субстандартной синонимии

Термин экология в 1866 году предложил немецкий естествоиспытатель Э. Геккель. Он определили экологию как «общую науку об отношениях организмов к окружающей среде» (Цит. по: Скворцов 1994: 81-86).

В словаре СИ. Ожегова Н.Ю. Шведовой экология определяется как: «1. Наука об отношениях растительных и животных организмов друг к другу и к окружающей их среде. Э. растений. Э. животных. Э. человека. 2. Состояние организмов, населяющих общую территорию, их отношения друг к другу и к окружающей среде: Э. человека, Э. культуры» (ТСРЯ 2005: 907).

Понятие глобальной экологии выходит за рамки биологии. Экологическое знание может быть представлено огромным количеством дисциплин, а связь экологии с политикой, экономикой, медициной, культурой выдвигает такие понятия, как экоразвитие, экополитика, экологическая безопасность, полит-экология, онкологическая, молекулярная, социальная экология, экологическая генетика, экотуризм (Warshall 1993: 108) .

Термин «экология культуры» был введен Д.С. Лихачевым для обозначения культурной среды, в которой находится человек, ее формирования, развития, воздействия на людей и ориентирования на созидание (Лихачев 2006: 330-347; см. об этом также: Гусейнов, Запесоцкий 2006: 16-28).

Проблема соотношения языка и культуры носит сложный и комплексный характер. В настоящее время выделяется три основных подхода к объяснению этого взаимоотношения: 1) язык - отражение культуры; 2) язык — часть культуры, инструмент усвоения культуры и явление культурного порядка; 3) действительность воспринимается и преломляется сквозь призму родного языка. Следовательно, язык, являясь компонентом культуры, обеспечивает условия ее существования, отображает ментальность, национальные специфические черты ее носителей и соотносится с культурой через концепт пространства (Маслова 2004: 62; Мечковская 1998: 38), а также выступает инструментом этнокультурной социализации личности, что позволяет говорить также и о языковой социализации личности (Беликов, Крысин 2001: 203; Коровушкин 20056: 56).

Важным элементом в составе экологии культуры является «экология духа», которая исследует духовность, мораль, воззрения человека. В социальном аспекте изучается взаимодействие человека и географического пространства, деятельность человека в социальной сфере, взаимоотношения социальных сообществ и окружающей природной и культурной среды.

Можно предположить, что понятие «экология духа» связано, в какой-то мере, с еще более «высокой» сущностью. Так, в начале XX века П. Тейяр де Шарден и Э. Леруа, опираясь на труды академика В.И. Вернадского, ввели понятие ноосферы - мыслящей оболочки Земли, «сферы взаимодействия природы и общества, в пределах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития» (ФЭС 1983: 441)

В конце 20 века в эпоху многообразных экологических проблем происходит дальнейшее расширение значения слова экология, возникают новые словосочетания: экология мышления, а также лингвистическая экология, эколингви-стика или лингвоэкология (Пелипенко 2005: 209-210; Хроленко, Бондалетов 2004: 397; Хроленко 2005: 118-131).

Впервые биологическая концепция языка была изложена А. Шлейхером в работе «Языки Европы в систематическом освещении». Согласно этой концепции язык уподобляется живому организму, как растения и животные он проходит стадию роста от простейших форм к более сложным и далее наступает период старения. А. Шлейхер называет язык природным организмом (Naturorganism); под организмом в таком случае понимается развивающаяся структура, которая образуется естественно, без вмешательства человека. В рамках естественной концепции языка нашли свое применение различные теории Ч. Дарвина (закон изменчивости видов, закон о борьбе за существование в природе), а также общие закономерности развития животного и растительного мира (см. об этом: Зубкова 2002: 188-215).

Таким образом, основные принципы натуралистического подхода проявляются в естественном происхождении языка, его подчинении природным закономерностям, в наделении языка естественными свойствами, правомерности использования в языкознании методов естественных наук.

В настоящее время наблюдается своеобразное возвращение к естественной концепции языка в рамках экологического подхода (Hauser, Chomsky, Fitch 2002: 298). В связи с этим целесообразно обратиться к анализу следующих предпосылок возникновения экологического направления в зарубежной лингвистике и отечественном языкознании.

Экологическое равновесие английского языка оказывается под угрозой из-за его глобального распространения и доминирования в современном мире (Pease 1996: 59). Поэтому в зарубежной лингвистике действуют известные предпосылки возникновения экологического направления.

1. Неприятие и враждебное отношение к английскому языку возникает, когда люди по причине приоритетности английского языка лишаются возможности говорить на своем родном языке, следовательно, воспринимают английский как язык доминирующей культуры, господствующего общества, угнетающий и подавляющий этнокультурную самобытность, национальные традиции и ценности отдельно взятого народа (Тгуоп 2001: 254-255).

2. Дробление английского языка на многочисленные варианты. В течение последних десятилетий сформировался южно-азиатский вариант, другие распространены в бывших колониях Великобритании в Западной и Восточной Африке, в странах Карибского бассейна, в некоторых регионах Юго-Восточной Азии.

Дифференциация словарных синонимических рядов с субстандартным компонентом по степени просторечности

Параметр просторечности организует структуру субстандартного синонимического ряда в следующих направлениях - по этико-стилистической сниженное и эзотеричности, определение которых, как уже отмечалось выше (см. с. 24), осуществляется на основе совместимых по типу, терминологическому обозначению и понятийному содержанию словарных помет, а также дефиниций и семантизаций в толковых словарях английского и русского просторечия. В параграфе 2.2. анализируется та часть синонимических рядов, которая включает низкие, вульгарные, табуированные лексемы в основном с отрицательными оценочными семами, в параграфе 2.3. исследуются профессионально и социально маркированные синонимы.

В данном разделе приводятся 5 русскоязычных и 5 англоязычных синонимических рядов. Для анализа были выбраны синонимические ряды с различного рода доминантами. Так доминанты шести синонимических рядов содержат в своем значении негативно-оценочный компонент ("fool", "nonsense", "idle away", «дурак», «вздор», «бездельничать»), а лексемы "go away", "mouth", «уходить», «рот» являются нейтральными. Объединяющим фактором всех исследуемых рядов является наличие репрезентативной структуры с включением различных пластов лексики, например литературных синонимов, литературных коллоквиализмов, низких коллоквиализмов, общих сленгизмов, вульгаризмов, которые подвергаются подробному изучению.

Для стратификации синонимических лексических единиц внутри выделенных субстандартных пластов вводится шкала коннотативного компонента и шкала инвективности. Под коннотацией понимается дополнительное значение эмоционального, оценочного или стилистического характера узуальной или окказиональной языковой единицы (ЛЭС: 236). Являясь элементом прагматики, коннотации обусловлены языковой и культурной спецификой, отражают практику использования соответствующей вещи в данном обществе и другие вне-языковые факторы (Апресян 1995: 244-245; Апресян 2006: 58-59, Кронгауз 2005: 112-113; Меркулова 1995: 7).

Шкала коннотативного компонента, используемая для характеристики поэтизмов, литературных и низких коллоквиализмов, общих сленгизмов, состоит из 9 ступеней, располагаемых нами по степени убывания «литературности»: возвышенная — одобрительная — шутливо-ироническая — неодобрительная —» пренебрежительная — презрительная — грубоватая — эвфемистическая — уничижительная.

Инвектива - «вербальное нарушение этического табу, осуществленное некодифицированными средствами» (Жельвис 1997: 11; также Жельвис 2006: 226-227). Инвективные элементы представляют собой «бранную» часть всех выявленных компонентов коннотации в семантической структуре субстандартного синонима. Направленность инвективы определяется по словарным пометам или вычленяется из толкования лексемы. Шкала инвективности, используемая для характеристики особо сниженных сленгизмов и вульгаризмов, включает 4 ступени: шутливо-презрительный — грубый — ругательно-бранный — оскорбительный.

Анализ синонимических рядов английского и русского языков проводится в следующей последовательности: 1) перечисление синонимов, входящих в состав синонимических рядов с указанием соответствующего субстандартного разряда, типа коннотации или инвективы; 2) табличное оформление полученных данных; 3) контрастивное описание синонимических рядов английского и русского языков. Характеристика с позиции лингвоэкологии приводится в конце параграфа, поскольку является универсальной как для русскоязычных, так и англоязычных синонимических рядов.

Рассмотрим английский и русский синонимические ряды с доминантами "fool" и, соответственно, «дурак».

Английский синонимический ряд с доминантой "fool": литературные синонимы: 1) с неодобрительным коннотативным компонентом , dullard, ignoramus, illiterate, mooncalf, oaf; 2) с уничижительным коннотативным компонентом: dolt, moron; литературные коллоквиализмы: 1) с шутливо-ироническим коннотативным компонентом: bird-brain, birdy, clot, dumb bunny, nobody home, yo-yo; 2) с неодобрительным коннотативным компонентом:

blockhead, charlie, clod, thickhead; 3) с пренебрежительным коннотативным компонентом: chump, coot, dimwit, dope, dunce, dunderhead, eejit, fathead, galah, lamebrain, leather-head, numbscull, numskull, numpty, silly, twerp, twirp, twit weenie; 4) с уничижительным компонентом: beef-head, cretin, goose, idiot, imbecile, nit, nitwit; низкие коллоквиализмы: 1) с неодобрительным коннотативным компонентом: pranny, scrote; 2) с презрительным коннотативным компонентом: dink, prat; 3) с грубоватым коннотативным компонентом: sucker, wanker; общие сленгизмы: \) с шутливо-ироническіш коннотативным компонентом: baloonhead, blubber-head, box, bun-head, butter-head, cabbage-head, cake, cauliflower, chickenhead, clam, clock, cluck, cod, dodo, doughface, doughhead, doughnut, droop, dumb cluck, dumb Dora, dumdum, Elmer, farmer, featherweight, fish, fuzz-dutty, fuzztail, fuzzyail, hardail, ivory-dome, jiggens, juggins, lightweight, melon, melon fanner, monkey, mullet-head, nougat, pie-face, pinhead, plank, pointy-head, popcorn, pudding-head, pumpkin-head, punkin-head, sardine, sausage, scatterbrain, sheepherder, squab, tomato, toot, tramp, turkey, turnip, winner; 2) с неодобрительным коннотативным компонентом: airedale, blinkin(g), bloke, boneor, clunk, clunks, conehead, deadhead, dingbat, dipstick, dopey, dork, dub, dumbski, dweeb, fat-brain, flub, foozle, gasser, goit, gombeen, goney, gonif, gonef, gonor, gonoph, gonus, gooberhead, goobrain, goopus, knucklehead, lowbrow, lug, lunchie, mess, mope, muppet, mushhead, nebbish, oofus, saperoo, sappo, schlamozzle, schlemiel, schlump, schmendrick, schnook, slug-nut, stoop, stupe, stupidhead, unconscious; 3) с пренебрежительным коннотативным компонентом: airhead, bakehead, baloney, beanhead, berk, birk, beetlehead, blunderhead, bohunk, boob, boodle, bozo, bullhead, Caspar, chucklehead, damphool, dodunk, donk, doofus, dud, dummy, dummkopf, dungeonhead, flat, flat-head, gabby, gaby, goon, gooney, goop, gull, hardhead, hick, jaboney, jaggie, jay, lardhead, load, lunkhead, lunky, meatball, muff, mug, numbhead, numbnut, mummy, nimski, ninny, nincompoop, nonny, nucker, tomfool, peahead, poop, prick, prune, schlep, schlub, schmoe, simp, soft-head, stick, Sweeney, woodenhead, woodhead, yap(head), yazzi-hamper; 4) с презрительным

коннотативным компонентом: bum-head, case, cheesehead, chowderhead, dick-head, dildo, dill, gazizzy, gee-bag, goof, goofer, goofie, goofus, gump, jug-head, knobhead, lorg, marble-dome, meathead, musclehead, osteocephalic, palloka, pa-looka, pig-head, pillock, plonker, rattlebrain, rattleweed, sap(head), schmuck, squarehead, stiff, tack-head, thickie, thicko, thick-skull, thick-wit, zob; 5) с грубоватым коннотативным компонентом: cow, deadneck, dipshit, dumbbell, dumb head, dumbkopf, dumbo, git, gobshite, mutton-head, muttonop; 6) с уничижительным компонентом: block, bone, bonehead, boner, buckethead, cementhead, darnfoolski, geek, half-bake, hammerhead, jackass, jerk, loogan, moke, mong, mule, mutt, mutt-head, nerd, nurd, newt, ox, dumb ox, pee-brain, рее-head, putz, shithead, yak; вульгаризмы: 1) с грубой инвективой: dingleberry, jerk-off, jerwad; 2) с ругательно-бранной инвективой: fuck-knuckle, fuckwit, shithead, shit stick; 3) с оскорбительной инвективой: ass, ass-brain, ass-hole, dumb-ass.

Публицистический стиль и его лексические особенности

Функциональный стиль - исторически сложившаяся, общественно осознанная, социально обусловленная, соответствующая той или иной сфере человеческой деятельности разновидность языка, характеризующаяся совокупностью приемов употребления средств общения (Виноградов 1955: 73; Костомаров 2005: 30-31; Сенкевич 1984: 37), часть из которых принадлежит различным стилям, но определенный набор которых позволяет дифференцировать один стиль от другого (Будагов 2003: 506).

Функциональные стили языка находятся в постоянном развитии, довольно сложно определить границы некоторых из них, а иногда и отделить стили от жанров. Существуют различные точки зрения лингвистов по вопросу разграничения публицистического и газетного стилей. Сторонники выделения газетного стиля, определяя специфические черты газеты на различных уровнях - лексическом, синтаксическом и графическом, возражают тем, кто указывает на присутствие различных стилей (публицистический, научный, официально-деловой) в газетных статьях (Кузнец, Скребнев 1960: 124).

Сторонники включения газетных материалов в публицистический стиль обосновывают свою точку зрения следующим образом: (1) наличие двух противоборствующих тенденций в газетных статьях - (а) экспрессия и (б) стандарт (Костомаров 2005: 186; Чиршева 1986: 16-18), т.е. с одной стороны, стремление к стабильности, а с другой стороны, стремление к экспрессивности (Гольдин, і Сиротинина, Ягубова 2003: 87; Желтухина 2003: 159-160; Розенталь 1980: 10); (2) подчинение практически всех газетных материалов из разных рубрик основным доминантам публицистического стиля: освещение современных и актуальных тем, информационность и эмоциональность (Стернин 2004: 13).

Учитывая сказанное выше, мы принимаем точку зрения тех лингвистов, которые считают газетные материалы частью публицистического стиля.

Публицистический стиль сегодня характеризуются разветвленной системой подстилей и жанров. Такое разнообразие появилось за счет возникновения новой печатной продукции и появления сайтов печатных изданий в Интернете. Открытость, динамичность системы СМИ, а также воздействие экстралингвистических факторов привели к изменениям в словарном составе англоязычной и русскоязычной публицистики, появлению новых базовых тем и ключевых слов, использованию различных пластов лексики (Арнольд 2002: 343; Баранникова 2005: 144; Винокур 2006: 147-167; Володина 2003: 29; Гальперин 1997: 296;

Клушина2003: 269; Орлов 1991: 188-192).

Перейдем к рассмотрению двух групп лексических единиц, используемых в публицистике: 1) группа лексических единиц, способствующая реализации информативности и включающая специальную терминологию, газетные клише и штампы, аббревиатуры и усеченные слова; 2) группа лексических средств, способствующая реализации экспрессии и включающая устойчивые и окказиональные антропонимы, положительные и отрицательные экспрессивно-эмоциональные лексические единицы, оценочные, разговорные, субстандартные лексемы, пиджинизированные переключения.

1. Специальная терминология. Терминосфера СМИ основывается на двух основополагающих признаках: когнитивности и нормативности (Ефимов 2005: 10), она интерпретирует действительность на концептуальном уровне, фиксирует и хранит информацию, выступает в роли символа, также характеризуется открытой социальной позицией и ценностной установкой (Володина 2003: 26; Кодаченко 1993: 14; Заварзина 2000: 41-47). Приведем ряд англоязычных экономических терминов. Сегодня британские газеты много пишут о преимуществах интернет-банков, и в печати сформировался следующий ряд: online banking, Internet finance, finance at a mouse click, Internet bank, online bank, cyber-banking (www.guardianweekly.co.uk). Экономические русскоязычные термины: бюджет, дефолт, рефинансировать, профицит (Марьянчик 2006: 343).

Похожие диссертации на Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках