Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Гаркуша Анастасия Александровна

Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы)
<
Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаркуша Анастасия Александровна. Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Гаркуша Анастасия Александровна;[Место защиты: Московский городской педагогический университет].- Москва, 2014.- 206 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы исследования диалогического дискурса в художественной литературе 10

1.1. Явление коммуникации как фактора антропоцентрической парадигмы 10

1.2. Дискурс как основа диалогического общения 15

1.3. Определение диалога в работах отечественных и зарубежных исследователей 20

1.4. Диалогические единства и система их взаимодействия 29

1.5. Проблема выделения минимальных коммуникативных единиц диалога 35

Выводы по главе I 41

ГЛАВА II. Прагматические принципы развития диалогического дискурса 43

2.1. Особенности структурирования диалога в художественном тексте 43

2.2. Принципы взаимодействия участников диалога 68

2.2.1 Равенство, сотрудничество, зависимость участников диалога 68

2.2.2. Коммуникативный кодекс построения диалога: принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж. Лича 74

2.3. Языковые функции и типы сообщений в диалогическом дискурсе 102

2.4. Невербальная составляющая диалога 121

2.5. Контент-анализ языковых категорий в диалогическом дискурсе 135

Выводы по главе II 147

ГЛАВА III. Коммуникативно-семантическая типология диалога 150

3.1. Типологические принципы построения диалогической речи (модели диалога) 150

3.2. Модель диалога-спора 155

3.3. Модель диалога-обсуждения 162

3.4. Модель диалога-признания 168

3.5. Модель диалога-информации 174

Выводы по главе III 181

Заключение 183

Список использованной литературы

Определение диалога в работах отечественных и зарубежных исследователей

В современной лингвистике проблемы коммуникации исследуются в следующих направлениях: социолингвистике, психолингвистике, структурной лингвистике и когнитивной лингвистике, которые в их совокупности рассматриваются как антропоцентрическая парадигма. Одной из фундаментальных основ, существующих в обществе, можно считать коммуникацию как необходимое и важное условие жизнедеятельности человека. Общество представляет собой совокупность индивидов, а также связи и отношения, в которых они находятся друг с другом. Этот факт отчасти объясняет интерес к коммуникации со стороны как ученых-лингвистов, так и исследователей других направлений науки. Проблема человеческого общения привлекала к себе внимание философов, социологов, культурологов, политологов, психологов, педагогов, лингвистов и журналистов. Они так или иначе обращались к изучению проблемы межличностного общения. При этом любой исследователь, занимавшийся данным направлением, обнаруживал, что исследование коммуникации оказывается едва ли не самой сложной и многогранной проблематикой.

Ряд ученых объясняет это тем, что человеческое общество в свою очередь является безграничным, а сама коммуникативная проблематика представляется столь же разнообразной, как окружающий нас мир.

В то время как теория коммуникации является сравнительно новой научной и учебной дисциплиной для российской системы образования, за рубежом, например в университетах Европы и США, уже сложилась определенная традиция ее изучения. Как самостоятельная академическая дисциплина эта область научного знания сформировалась в середине XX в. И, развиваясь достаточно быстро, сформировалась как компонент электронно-коммуникативной революции. На сегодняшний день уже сложился круг отечественных и зарубежных ученых и школ, издающих учебную и научную литературу, читающих курсы по теории коммуникации.

Во второй половине XX в. вырос исследовательский интерес к проблеме коммуникации и информации, он был вызван в первую очередь быстрым развитием кибернетики, математической теории коммуникации и современных электронных систем связи. С появлением работ Н. Винера, К. Шеннона, У. Р. Эшби [Винер 2001, Shannon 1949, Эшби 1962] и других термины «коммуникация», «информация», «информационный обмен» получили широкое использование в разных отраслях науки и стали одними из самых многозначных.

В настоящее время в отечественной и зарубежной философской и социологической литературе существует, в зависимости от подхода к вопросу коммуникации, несколько определений коммуникации. Поэтому каждый, кто интересуется результатами научных исследований в данной области, сталкивается с широким спектром точек зрения, аспектов, срезов, попыток общетеоретического и специального подхода к исследованию и пониманию коммуникации.

Приведем лишь некоторые определения коммуникации, встречающиеся в специальной литературе. Тексты, порождаемые участниками диалога в коммуникативных актах (единицах коммуникации), являются компонентом совместной деятельности, образуют национально-языковой вербализованный продукт и призваны информировать о каких-либо идеях, интенциях, эмоциях участников диалога, то есть реализовать одну из основных функций коммуникации – информационную [ЛЭС 1990: 233]. Исключительная важность этой функции в социуме подтверждается ее включением в сущностные характеристики общения во всех энциклопедических словарях, например: «коммуникация – общение, передача информации от человека к человеку» [СЭС 1982: 608]. Благодаря информационной функции общения возможно осуществление связующей функции общения, служащей становлению индивида (как социальной личности) и формированию общества [ЛЭС 1990: 233].

В междисциплинарном Социологическом словаре-справочнике базовой категорией признается коммуникация, которая «между людьми происходит в форме общения как обмен целостными знаковыми образованиями (сообщениями), в которых отображены знания, мысли, идеи, ценностные отношения, эмоциональные состояния, программы деятельности общающихся сторон. Коммуникация – необходимая предпосылка функционирования и развития всех социальных систем, так как обеспечивает накопление и передачу социального опыта, разделение труда и организацию совместной деятельности, управление, трансляцию культуры» [СМИ 1991, 3: 70–71]. Коммуникация как научный термин определяется по-разному в зависимости от сферы его применения. Коммуникация – (лат. communicatio – сообщение, передача) общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. д.; передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях. Как научная коммуникация, так и коммуникация в других сферах (в искусстве, литературе, бытовых или производственных отношениях) представляет собой социальный процесс, отражающий общественную структуру и выполняющий в ней связующую функцию [Философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy/]. Коммуникация – (лат. communicatio communicare – делать общим, связывать, общаться) –1) пути сообщения (железнодорожные, водные и т.д.) – обычно о связи армии с ее базами, а также сети подземного хозяйства (водопровод и пр.); 2) общение, передача и прием информации в человеческом обществе (напр., язык как средство к.) [Словарь иностранных слов Комлев 2006 [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/]. Коммуникация – механизм, посредством которого обеспечивается существование и развитие человеческих отношений, включающий в себя все мыслительные символы, средства их передачи в пространстве и сохранения во времени [Cooley 1909: 61].

Коммуникация – обмен информацией между сложными динамическими системами и их частями, которые в состоянии принимать информацию, накапливать ее, преобразовывать [Урсул 1968: 34].

Коммуникация – в широком смысле социальное объединение индивидов с помощью языка или знаков, установление общезначимых наборов правил для различной целенаправленной деятельности [Черри 1972: 52].

Коммуникация есть информационная связь субъекта с тем или иным объектом – человеком, животным, машиной [Каган 1988: 38].

Коммуникация – это прежде всего способ деятельности, который облегчает взаимное приспособление поведения людей... Коммуникация – это такой обмен, который обеспечивает кооперативную взаимопомощь, делая возможной координацию действий большой сложности [Шибутани 1969: 71].

Коммуникация – это акт отправления информации от мозга одного человека к мозгу другого человека [Смит, Берри, Пулфорд 2001: 266].

Коммуникация (биол.) – это передача сигналов между организмами или частями одного организма, когда отбор благоприятствует продуцированию и восприятию сигналов. В процессе коммуникации происходит изменение информации и взаимная адаптация субъектов [Льюис 1999: 302].

Проблема выделения минимальных коммуникативных единиц диалога

Диалог имеет свою структуру, иначе говоря – фазовую структуру [Демьянков 1992: 10–44], которая в большинстве типов диалогов, как в принципе и в любом тексте, остается стабильной: зачин – основная часть – концовка. Зачином может быть формула речевого этикета (Bonjour! Здравствуйте!), первая реплика-вопрос (Quelle heure est-il? Который час?) или реплика-суждение (Il fait beau, aujourd hui! Сегодня хорошая погода!). Следует заметить, что размеры диалога теоретически безграничны, поскольку его нижняя граница может быть открытой: продолжение практически любого диалога возможно за счет увеличения составляющих его диалогических единств. На практике же любой диалог имеет свою концовку (реплику речевого этикета (Au revoir! До свидания!), реплику-согласие (Oui! Да!) или реплику-ответ (D accord. Хорошо.)).

Такая схема (зачин – основная часть – концовка) носит общий характер, и не всегда любой диалог может ей следовать. Отсюда следует необходимость более полного рассмотрения структуры диалога.

Структурно в диалоге можно выделить несколько частей. Важность этих частей-сегментов текста подчеркивается также психолингвистами. По законам психологии восприятия, начало и конец текста запоминаются лучше, чем его середина. В виде схемы коммуникативная структура диалога представлена в приложении (см. приложение 1).

При этом в начале каждой из структурных частей проявляется фатическая функция языка, которая выражается в свою очередь в применении фраз, помогающих установить, поддержать и завершить коммуникацию. Остановимся более подробно на каждой из этих частей-сегментов.

Зачин диалога – та часть диалога, которая начинает акт коммуникации. Это так называемая самопрезентация, на этом этапе с первых слов становится понятен настрой участника диалога, его эмоциональное состояние, уровень воспитания, образования, и, главное, цель общения. Первая реплика задает тон всему диалогическому общению.

Е. Ф. Тарасов, рассматривая особенности речевого воздействия, отмечает, что для возбуждения внимания и интереса наиболее эффективным оказывается расположение самой важной информации в начале (антикульминация) или в конце текста, а не в середине. Действенность антикульминации и кульминации для аудитории различна. «Исследования показали, что расположение самой важной информации в конце текста предпочтительнее для благожелательного и заинтересованного читателя (слушателя), для которого достаточно небольшого стимула, чтобы заставить прочитать текст или дослушать речь до конца, где он ожидает наиболее веских аргументов. Антикульминация наиболее эффективна в тексте, адресованном нейтральному или незаинтересованному читателю (слушателю), которому наиболее сильное воздействие необходимо в начале текста, чтобы дочитать (дослушать) его до конца. Кульминация и антикульминация опираются на психологические закономерности восприятия, которые действуют всегда, независимо от логического способа построения аргументов» [Тарасов 1990:11–12].

В разных ситуациях используют вводные слова, выражающие извинение, чтобы обратить на себя внимание и начать диалог: pardon (простите), excusez-moi (извините меня), tiens (ну же), viens (давай), alors (итак) и т.п. Использование слова pardon не всегда предполагает его первоначальное значение, а лишь обращает на себя внимание адресата. Таким образом адресант вежливо обращается к адресату, извиняясь за то, что это делает, возможно, отрывая его от какого-либо занятия. – Pardon... Je me retourne. Oh, mais qui est l?... ma jolie proie de tout l heure. [Gavalda 1999: 6]. – Простите… Я оборачиваюсь. О, и кого же я вижу?.. Передо мной все тот же прекрасный незнакомец. Поймался-таки. Глагольные формы venir и tenir могут иметь значения междометий ну же, давай, и? и т.д. – Tiens, aide-moi marcher, j ai la jambe tout ankylose… Je lui ai tendu la main et nous sommes partis faire quelques pas. … Luc a hauss les paules. – Viens, il faut que je te parle. Le jour du vote approche, m a-il dit en s appuyant sur sa bquille. Je te rappelle que les lections ont lieu vendredi, il serait temps que tu fasses quelque chose qui te rende un peu populaire. [Levy 2002: 36]. – Ну же, помоги мне пройтись, нога совсем затекла… Я подал ему руку, и мы встали, чтобы пройтись… Люк пожал плечами. – Пойдем, нужно поговорить. Скоро выборы, – сказал он, опираясь на костыль. Напоминаю, что выборы будут в пятницу, пора тебе что-нибудь сделать для своей популярности. В таком же качестве может выступать и формы глагола aller. В первом примере диалог начинается с этого глагола и предполагает первое значение – идти: – Allez, les filles, dit Emily. – On reste avec Alice, dcrta Hlne. – Chrie, Alice a des choses faire, objecta sa mre. [Brashares 2007: 333]. – Послушайте, девочки, – сказала Эмили. – Мы остаемся с Алисой, – заявила Елена. – Дорогая, Алисе есть чем заняться, – возразила мать. Во втором же примере allez выступает в роли вводного слова и может быть переведен как давай: – Allez, dis-moi ce que tu as vu ensuite, champion. – J ai t aspir par une sorte de tunnel, une trs grande vitesse. [Musso 2004: 162]. – Давай расскажи мне, что еще ты видел, чемпион. – Я мчался по туннелю на очень большой скорости. Семантика наречия alors включает значения тогда, в то время, в таком случае; и поэтому. В разговорном языке – ну вот; итак. В следующем примере это наречие имеет значение «итак», что предполагает его использование в качестве вводного слова в начале диалога [Большой русско-французский словарь Ну, так что, вы чувствуете себя лучше, не так ли? – спросил его господин Барк. – Мне и моей жене приходилось иногда бывать здесь зимой. Это тихое место. Здесь не так шумно… Для привлечения внимания может использоваться повелительная форма глагола. Так, в следующем примере coute-moi bien переводится как послушай же:

Коммуникативный кодекс построения диалога: принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж. Лича

Еще одно предназначение этой функции (vocative function) [Lyons 1977: 17] – это использование имен для привлечения внимания человека, к которому обращаются; в этом отношении вокативная функция – одна из базисных семиотических функций. Различие между референтным и вокативным употреблением имен и званий во многих языках систематизировано как различие между терминами референции и терминами адресования. Как замечает Л. П. Рыжова, обращение может обладать и иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект [Рыжова 1982: 9].

Обращение является обязательным компонентом всех контактоустанавливающих фраз, но оно может быть нулевым. Обращение обладает функцией привлечения внимания адресата и установления контакта с ним [Рыжова 1982: 9]. Обращение – одно из главных средств в общении людей. «Обращение должно быть рассмотрено в контексте включающей его функционально – семантической категории. Такой категорией можно считать категорию речевого контакта. Функционально-семантическая категория речевого контакта организована по принципу поля. В центре поля находится обращение, периферию занимают другие средства речевого контакта. Вместе с обращением они образуют открытое множество коммуникативных элементов» [Гольдин 1982: 46–59].

Вокативный тип сообщений включает обращения, вызовы. Примеры обращения с употреблением слов, обозначающих гендерный фактор и имена собственные, были продемонстрированы в третьем параграфе настоящей главы. В этой связи следует отметить, что при обращении возможно эмоциональное обращение к адресанту. Следующие примеры содержат обращение, которое выступает как призыв к началу диалога. Автор указывает на этот момент пунктуационно, употребив восклицательный знак:

Информативная функция. Это основная функция языка. Она присуща разным стилям: кроме разговорного стиля, также научному, публицистическому, официально-деловому. Связана она с передачей информации, содержание которой обусловлено типовой ситуацией общения. Например, в диалоговых текстах информация может касаться самых разнообразных тем [Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1461/словарь].

Информативный тип представляет собой сообщения, связанные с передачей реальных или вымышленных сведений – утверждения, заверения, описания, отчеты, констатации, объяснения.

Директивная (аппелятивная) функция языка служит средством воздействия на получателя сообщения, на которого ориентируется адресант, пытаясь тем или иным образом повлиять на адресата, вызвать его реакцию. Грамматически это часто выражается повелительным наклонением глаголов. В реальной ситуации речевого взаимодействия апеллятивную функцию часто оказывается трудно отделить от фатической (контактоустанавливающей): они сливаются в единую опознавательную функцию установления отношений между автором и адресатом.

Директивный тип состоит из сообщений, побуждающих адресата к определенным действиям, и включает приказы, требования, распоряжения, указания, просьбы, предостережения, советы.

В следующем примере во время ссоры персонажей один из участников диалога предупреждает второго о последствиях в случае его ухода. Участники диалога настаивают каждый на своем мнении. Директивные обращения (советы) остаются без ответной реакции:

Данная функция связана с воздействием на адресата. Поэтому в речи часто используются кроме формы повелительного наклонения различные синтаксические средства (восклицание, обрыв фразы): – Je souris parce que c tait incroyable... Parce qu elle tait incroyable... Parce que la situation tait compltement incroyable... – Arrtez de sourire tout seul! Racontez-moi! Racontez-moi, Pierre!... [Gavalda 2002a: 100]. – Я улыбаюсь, потому что это было невероятно… Потому что это было невероятно… Потому что ситуация была абсолютно невероятна… – Перестань радоваться один! Расскажи мне! Расскажи мне, Пьер!..

Коммисивная функция языка связана с обязательствами участника диалога выполнения им обещания или угрозы, выраженной в высказывании. К сообщениям коммисивного типа относятся: обещания, угрозы, предложения, клятвы, взятые на себя участниками диалога. Использование глагола promettre типично для выражения обещания участника диалога что-либо сделать: – Mais tu ne vas tout de mme pas le laisser aller en prison? – Non, chrie, assura Jeffrey, je te promets que je le sortirai de l. Il n y a peut-tre plus qu une chose que je sache faire correctement en ce monde et je vais m y employer... [Musso 2004: 303]. – Но ты же не оставишь его в тюрьме? 113 – Нет, дорогая, убедительно сказал Джеффри, я тебе обещаю, что я его вытащу оттуда. Возможно, это единственная вещь, которую я бы смог сделать правильно в этом мире, и я буду очень стараться…

Декларативная функция предполагает речевое действие, в котором кто-то сообщает что-то кому-то, то есть декларирует. Эта функция реализует появление нового набора обстоятельств, доказательств. Декларативный тип состоит из сообщений, устанавливающих новое положение дел: называния, определения, назначения, приговоры. Например, в случае, когда участник диалога объясняет или отстаивает свою позицию, пытается убедить другого, что он прав, например: – Souvenez-vous, je faisais voler un cerf-volant sur la plage, vous m avez dit que je me dbrouillais plutt bien. – Des cerfs-volants, j en vendais dans le temps, vous savez. C est moi qui tenais le bazar de la plage. Je vendais aussi des tas d autres articles, des boues, des cannes pche... [Levy 2002: 59]. – Помните, я заставил украсть бумажного змея на пляже, вы мне сказали, что я хорошо выкрутился. – Бумажные змеи, я их продавал какое-то время, вы знаете. Именно я организовывал базар на пляже. Я продавал также кучи других предметов, буи, удочки...

Для реализации этой функции автор прибегает к использованию повелительной формы глагола, чтобы выразить необходимость что-либо сделать либо заставить кого-либо что-то сделать. В следующем примере Пьер говорит Камилле, чтобы она начала работать. Используется повелительное наклонение, глагол falloir со значением необходимости, devoir – со значением долженстоввания:

Модель диалога-обсуждения

Диалог-признание существует в той ситуации, когда участники диалога выражают свои чувства или рассказывают свои тайны. Это может быть признание в любви, рассказ о своих страхах, ябедничество детей, донос директору и т.п. В данном случае, безусловно, речь идет о передаче информации, как и в любом типе диалога, но такие новости являются секретными и могут быть поведаны лишь очень узкому кругу людей, часто только одному человеку.

В толковом словаре С.И. Ожегова приведены следующие значения слова: признание, -я, ср. 1. см. признать, -ся. 2. Открытое и откровенное сообщение о своих действиях, поступках. П. облегчает вину. П. в преступлении. 3. Объяснение в любви. Страстное п. 4. Оценка по достоинству, положительное отношение со стороны кого-чего.-н. Общественное п. Заслужить, получить всеобщее п. [Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ozhegov.org/].

В применении к диалогу-признанию интересно значение «открытое и откровенное сообщение о своих действиях и поступках», из которого следует, что участник диалога способен поведать сокровенную для него информацию адресату. Как правило, рассказать о своих секретах можно тому, кому доверяешь. Отсюда встает вопрос о доверии. Степень доверия – первичный фактор для долговременной взаимосвязи людей.

Межличностное доверие – главная особенность всех социальных ситуаций, в которых присутствуют объединение и взаимосвязь людей. В настоящее время в рамках социального психоанализа появляются работы, где доверие ставится в центр психоаналитики исходя из того, что в процессе жизни человек накапливает опыт доверия к другим. Этот опыт авторы теории называют «клеем» для самодоверия, являющимся опорой собственного психологического благополучия [Brothers 1991].

Вопрос заключается в том, зависит ли степень доверия от того, насколько хорошо мы знаем человека? Можем ли мы сказать, что лучшему другу можно доверить больше или меньше, чем, например, родителям? Исследования показывают, что степень родства или время знакомства практически не влияют на степень доверия. Например, на работе можно доверять своим коллегам и заключать многомиллионные контракты, не зная конкретно о человеке ничего, ни какую музыку он слушает, ни с кем он проживает. В то же время можно не рассказать о своих личных неудачах или проблемах своим родителям, возможно, из-за нежелания их расстроить.

Рассмотрим примеры, где участники диалога доверяют свои секреты, сокровенную информацию. Диалог-признание предполагает представление информации, которая не должна всеобще разглашаться. Реплики адресанта длиннее, чем у адресата, и носят характер рассуждения, с использованием глаголов, выражающих эпистемическую модальность: croire, penser, savoir. В нижеприведенном примере героиня, будучи очень скрытным человеком, рассказывает о случае из своего детства: – Je... Jusqu l ge de dix ans, j ai jamais eu de ses nouvelles. Enfin, si, je recevais toujours un cadeau pour mon anniversaire et pour Nol, mais j ai appris plus tard que c tait du pipeau. Encore une combine pour m embrouiller la tte. Une gentille combine, mais une combine quand mme. Elle ne nous crivait jamais mais je sais que ma mm lui envoyait ma photo d cole tous les ans... Que c tait sa mre qui l avait force m abandonner avant de la mettre la porte. Que elle, elle avait tout fait pour m emmener avec elle mais qu ils avaient sorti le fusil et tout a... – C tait des conneries? – Bien sr... Mais je le savais pas, moi, ce moment-l... [Gavalda 2004: 119]. – Я... до десяти лет никогда об этом не слышала. И я всегда получала один и тот же подарок на мой день рождения и на Рождество, это была дудка. Еще один план, чтобы запудрить мне голову. Интересный план, но все же план. Она нам никогда не писала, но я знаю, что моя бабушка посылала ей мои школьные фото каждый год... Что это за мать, которая заставила ее бросить меня, прежде чем выставить ее за дверь. Она сделала все, чтобы увезти меня с собой, но они достали ружье и…

В большинстве случаев, когда человек рассказывает о своем прошлом, о своей семье, своем радостном или печальном событии, он доверяет адресату. Он надеется, что его поймут, поддержат и не будут использовать его же информацию против него: – Jusqu prsent, j avais vcu dans les champs, j allais la pche tous les soirs aprs l cole, l hiver mon pp m emmenait aux champignons, la chasse, au caf... J tais toujours dehors, toujours en bottes, toujours en train de jeter mon vlo dans les buissons pour aller apprendre le mtier avec les braconniers et puis me voil dans un HLM pourri dans une banlieue de merde, coinc entre quatre murs, une tl et un autre mme qui se rcoltait toutes les douceurs... Alors j ai pt les plombs. J ai... Non... Peu importe... Trois mois plus tard, elle m a remis dans le train en me rptant que j avais tout gch... – Et aprs? [Gavalda 2004: 120]. – До сих пор я рос в полях, каждый вечер после школы я ходил на рыбалку, зимой дедушка водил меня по грибы, на охоту, в кафе... Я не сидел дома, всегда в сапогах, всегда бросал велосипед в кустах, чтобы учиться у браконьеров, и теперь вот он я в прогнившей съемной квартирке в чертовом пригороде, зажатый между четырьмя стенами, одним телевизором и другим пареньком, который пожирал все сладости... Я... Нет... Не важно... Тремя месяцами позже она посадила меня на поезд, повторяя, что я все испортил...

Похожие диссертации на Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы)