Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Невербальные компоненты текстовой информации в системе знаний о языке вводные замечания и задачи главы 15
1.1 .Теоретические основы анализа составляющих невербальных компонентов текстовой информации 18
1.1.1. Роль невербальных компонентов в передаче информации 18
1.1.2. Структурирование текстовой информации и информативности невербальными средствами 25
1.1.3. Особенности художественного текста с точки зрения выявления и функционирования в нем невербальных компонентов 32
1.2. Невербальные компоненты и их значения в выражении информации в английском художественном тексте 44
1.2.1. Обоснования коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов в исследовании невербальных компонентов текстовой информации 45
1.2.2. Семантика графических знаков и их роль в передаче текстовой информации 54
1.2.3. Принципы членения художественного текста 62
1.2.3.1. Дискурсивное использование невербальных компонентов в художественном тексте 63
1.2.3.2. Экспрессивное использование невербальных компонентов в художественном тексте 70
Выводы по первой главе 80
ГЛАВА 2. Система пунктуационных знаков и ее функционирование в английском художественном тексте 83
Вводные замечания и задачи главы 83
2.1. Онтологические свойства системы пунктуационных знаков в английском языке 85
2.1.1. Качественный состав пунктуационных средств в понятийно-терминологической системе английского языка 86
2.1.2. Комплексы пунктуационных знаков в графической системе английского языка 93
2.1.3. Динамика употребления пунктуационных знаков в современном английском художественном тексте в начале XXI в 100
2.1.4. Назначение и цель пунктуационной системы английского языка 107
2.2. Особенности функционирования пунктуационных знаков в английском художественном тексте 120
2.2.1. Виды пунктуационного оформления английского художественного текста и принципы постановки в нем знаков препинания 121
2.2.2. Пунктуационные знаки как показатели актуального членения текстовых отрезков в английской художественной литературе 131
2.2.3. Роль пунктуационных знаков в формировании подтекста 140
2.2.4. Особенности авторского употребления пунктуационных знаков в английском художественном тексте 147
Выводы по второй главе 157
- Роль невербальных компонентов в передаче информации
- Обоснования коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов в исследовании невербальных компонентов текстовой информации
- Качественный состав пунктуационных средств в понятийно-терминологической системе английского языка
- Виды пунктуационного оформления английского художественного текста и принципы постановки в нем знаков препинания
Введение к работе
Данное диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы прагмалингвистики и когнитивной лингвистики, и посвящено исследованию функционирования невербальных компонентов в английском художественном тексте.
Вторая половина XX века ознаменовалась признанием антропоцентризма как приоритетного направления современной лингвистической науки. Вследствие чего познание человеческой личности оказывается в центре внимания многих направлений языкознания. К числу наиболее значимых, антропологически ориентированных работ можно отнести научные труды современных русских и зарубежных лингвистов: Н.Д. Арутюновой (1976), Э. Бенвениста (1974), А. Вежбицкой (1996, 1999), Г. Гийома (2007), Т.А. Ван Дейка (1989), В.И. Карасика (2004), Г.В. Колшанского (2008), Е.С. Кубряковой (1995), В.И. Постоваловой (1988) и др.
Отличительной чертой всех антропоцентрических научных трудов является рассмотрение языковой системы и языковой структуры как средства, способа или приема передачи экстралингвистического субъективного знания человека. В отличие от объективных знаний, характеризующих мир внешних материальных объектов, субъективные знания характеризуют внутренний мир образов конкретного человека. Оба вида знаний могут быть переданы другим людям с помощью естественного языка и, в гораздо меньшей степени, посредством невербальной коммуникации. Экстралингвистическое субъективное знание человека основывается на восприятии им различных видов информации и формируется посредством личностного ее анализа. Данный вид знания представляется особенно важным для большинства английских художественных текстов при их восприятии и интерпретации реципиентами.
Настоящее диссертационное исследование, имеющее
антропоцентрическую, а именно - коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность, обращено к проблеме анализа и интерпретации невербальных (графических) компонентов, письменно зафиксированных в английском художественном тексте. Невербальные компоненты текстовой информации характеризуются высокой степенью антропоцентризма, поскольку они, во-первых, уже на визуальном уровне восприятия обращают на себя внимание читателя; во-вторых, обладают графической образностью; в-третьих, установление и анализ их взаимосвязи с вербальной частью сообщения, а также интерпретация их собственных, в том числе коннотативных и экспрессивных значений, являются задачей именно читателя.
Об актуальности темы свидетельствуют несколько фактов. Во-первых, система пунктуационных знаков является главным ключом к просодии письменного высказывания. Во-вторых, результаты исследования применимы не только к английскому языку, но и к другим языкам, поскольку, в отличие от вербальной части сообщения, использование невербальных компонентов является по существу универсальным феноменом. В-третьих, в современной лингвистической науке значительно повысился интерес к невербальным компонентам текста в связи с их большим дискурсивным и экспрессивным потенциалом, а также возможностью экономии вербальных средств и расширением границ авторского творчества и экспериментаторства в художественном тексте.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что невербальные компоненты текста позволяют авторам с существенной экономией вербальных языковых средств и новым, «дизайнерским», подходом к тексту раскрыть, усилить и дополнить информационную составляющую любого художественного текста. При этом они обладают высоким коммуникативно-
прагматическим и когнитивно-дискурсивным потенциалом, а также оставляют читателю большую, по сравнению с вербально представленной информацией, свободу интерпретации текста.
Целью настоящего исследования является комплексное рассмотрение графических средств английского языка на материале художественного текста и выявление особенностей семантики, прагматики и дискурсивности его невербальных компонентов.
Объектом исследования является реализация графических (невербальных) компонентов в английском художественном тексте, в рамках которого конкретным предметом изучения избрана их роль в тексте, связанная в первую очередь с выражением дискурсивных и экспрессивных как общих, так и индивидуально-авторских значений.
В связи с поставленной целью представляется целесообразным решить следующие задачи:
— составить классификацию невербальных компонентов текста согласно их
качественному составу, а также их роли и функциям в художественном
тексте;
— выделить спектр коммуникативно-прагматических и когнитивно-
дискурсивных особенностей невербальных компонентов художественного
текста;
— описать роль невербальных компонентов в процессах рецепции, анализа и
интерпретации текстовой информации;
охарактеризовать коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные функции невербальных компонентов в художественном тексте;
рассмотреть основные способы возникновения и проявления индивидуально-авторской дискурсивности и экспрессивности на уровне
пунктуационной системы языка, а также и на уровне дополнительных графических средств; — выявить соотношение и взаимное влияние вербальных и невербальных компонентов текстовой информации.
Сформулированные цель и задачи опираются на методологические положения: во-первых, о значимости визуального восприятия в письменной коммуникации и о соотношении визуального восприятия текста с его аудиальным (слуховым) восприятием; во-вторых, об уровне восприятия текста и о его потенциальной способности к различным видам членения.
Они, в свою очередь, обусловили применение комплексной методики для отбора и обработки эмпирического материала, представленного корпусом собранных примеров (более 1500 единиц) в соответствии с задачами исследования. К использованным в диссертационном исследовании общим методам относятся: описательно-аналитический метод и метод сравнительно-сопоставительного анализа. При этом описательно-аналитический метод основан на индуктивно-дедуктивном подходе, при котором анализ фактов употребления невербальных компонентов ведет к выведению закономерностей их функционирования в художественном тексте. Сравнительно-сопоставительный анализ эмпирического материала проводится на базе одного (английского) языка, однако сравнению и сопоставлению подвергаются невербальные компоненты художественных текстов разных исторических периодов (XIX—XXI вв.). Из частных методов языкознания для решения поставленных в работе задач были использованы: 1) метод контекстуального и дискурсивного анализа; 2) метод интерпретации текста с обязательным учетом его невербального компонента; 3) метод количественного анализа пунктуационных и других графических знаков; 4) метод дефинщионного анализа.
Материалом исследования послужили художественные произведения английской литературы преимущественно XIX-XXI вв. Для иллюстрации функций невербальных компонентов, не связанных напрямую с лексической и синтаксической структурой языковых единиц, эпизодически привлекались произведения других европейских авторов (итальянских, французских, норвежских, шведских) в их английском переводе.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
— в рамках одной работы рассматриваются различные по структуре и форме
графические невербальные компоненты художественного текста, дается
комплексный анализ их семантики, прагматики и дискурсивности, а также
выявляется их дискурсивный и экспрессивный потенциал;
— описана роль графических, в том числе и пунктуационных, знаков в
формировании контекста в художественных произведениях английских
авторов;
— проанализирована роль графических средств в современном
художественном тексте, традиционно использующихся в сфере электронной
коммуникации;
— впервые описывается роль типографской пунктуации в создании
дискурсивности и экспрессивности в художественном тексте;
— представлены роль и функция авторских рисунков в выражении текстовой
информации художественного произведения.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что, во-первых, на фоне общего интереса к коммуникативно-прагматическому и когнитивно-дискурсивному аспектам языка ее результаты вносят определенный вклад в изучение антропологически ориентированных языковых фактов и явлений. Во-вторых, они также дополняют и систематизируют существующие в лингвистической литературе сведения о невербальных компонентах текста и расширяют представления об их
функциональном потенциале и границах применения. В-третьих, результаты исследования углубляют знания о паралингвистической системе языка, таким образом, они будут способствовать дальнейшему развитию методов лингвистического анализа текста, особенно в части выявления и анализа дискурсивных и экспрессивных значений языковых единиц.
Практическая ценность работы заключаются в том, что знания о дискурсивности и экспрессивности графических (невербальных) знаков могут использоваться как в создании, так и в интерпретации английского художественного текста. Знания о коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной направленности невербальных компонентов необходимы для эксплицитного (прямого) и имплицитного (завуалированного) выражения авторской точки зрения. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при составлении учебных пособий и разработке материалов лекционных и семинарских занятий, спецкурсов по теории текста, психолингвистике, прагмалингвистике, когнитивной лингвистике, коммуникативной лингвистике; а также при написании курсовых и дипломных работ. Так, например, невербальные компоненты текста (различные виды шрифта, амбиграммы, иллюстрации, символы, креолизованные тексты) могут применяться в графическом дизайне художественного текста для достижения эффекта должного воздействия на читателя.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Невербальные компоненты играют значительную роль в
художественном тексте в передаче авторского замысла, идеи и посыла;
2. Для современной художественной литературы характерно более
интенсивное, по сравнению с предыдущими историческими периодами,
использование невербальных текстовых компонентов;
3. Отличительным свойством пунктуационной системы в современном
художественном тексте является более информационный подход к ее
использованию с учетом коммуникативно-прагматических и когнитивно-
дискурсивных особенностей текста. Для художественной литературы XIX и
начала XX веков характерен именно системно-структурный (грамматико-
синтаксический) подход, так как большее значение придавалось слову,
художественной и эстетической стороне текста;
4. Художественный текст обладает широким спектром средств
графической образности на уровне шрифта, способов написания и
расположения частей текста на странице и относительно друг друга. В
совокупности это повышает когнитивно-прагматический потенциал
текстовой информации и способствует усилению ее антропоцентрической
направленности;
5. Текстовая информация, представленная в графически
«закодированном» виде, изначально обладает экспрессивностью на
стилистическом уровне, а также активно вовлекает читателя в процесс ее
дешифровки и интерпретации;
6. Типографская пунктуация и приемы типографского оформления художественного текста могут обладать как дискурсивностью, так и экспрессивностью;
7. Авторские иллюстрации в структуре художественного текста несут семантическую нагрузку, отличную от иллюстраций любого другого вида, поскольку они позволяют автору максимально достоверно дополнить или заменить вербальную часть сообщения.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Невербальные компоненты текстовой информации» (на материале английской художественной литературы) и результаты исследования
* обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ: 14 мая 2007 г., 5 ноября 2007 г., 25 июня 2008 г., 16 марта 2009 г.;
докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных проблемам «Лингвистических аспектов межкультурной коммуникации» (20 апреля 2007 г., 24 апреля 2008 г., 23 декабря 2008 г., 20 апреля 2009 г.);
апробировались на занятиях со студентами по современному английскому языку в рамках практических занятий по интерпретации текста на третьем курсе, а также семинаров по теоретической грамматике на третьем курсе в ИЛиМК МГОУ;
частично представлены в учебно-методическом пособии для студентов лингвистического факультете ИЛиМК МГОУ «Development of Linguistic Intuition», опубликованного в 2008 г. в разделах: «Punctuation», «Non-Verbal Communication» и, фрагментарно, в других частях издания;
отражены в рассчитанном на студентов лингвистического факультета пособии «Non-Verbal Means of Text Modeling».
Материалы диссертации отражены в 13 публикациях общим объемом более 3 п.л., включая две статьи, опубликованных в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика» № 1, 2007 г.; № 4 , 2008 г.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, 19 приложений и библиографического списка.
Роль невербальных компонентов в передаче информации
В научной и справочной (словари, энциклопедии и т.д.) литературе существует множество дефиниций понятия «информация», а спектр его значений достаточно широк: от обыденных и общеупотребительных до узкоспециальных и менее употребительных, но необходимых различным научным дисциплинам. Согласно Интернет-энциклопедии «Википедия», понятие «информация» тесно связана с такими понятиями, как коммуникация, знания, репрезентация и др., что свидетельствует о высокой степени вовлеченности отправителя и реципиента в обработку и анализ полученных сведений (http://en.wikipedia.org/wiki/InforiTiation). Мы в своей работе разграничиваем обыденное и терминологическое значение данного термина, так как он, будучи весьма употребительным, может по-разному трактоваться отраслями знания и, соответственно, его означаемое подразумевает различные смыслы.
Так, толковые словари и энциклопедии (как русские, так и английские) представляют общеупотребительные значения понятия информации. Например, «Словарь русского языка» СИ. Ожегова (под ред. Н.Ю. Шведовой) приводит следующее определение: «Информация — сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые человеком или специальными устройствами» (СРЯ 1991: 253). «Российский гуманитарный энциклопедический словарь» характеризует информацию как «сообщение о некотором положении дел, передаваемое людьми» (http://slovari.vandex.ru/dict/rges). Таким образом, анализ дефиниций данного понятия, приведенных в отечественных толковых словарях и энциклопедиях, дает нам право утверждать, что, во-первых, в русском языке термин информация появился достаточно поздно, лишь в XX веке, поскольку он не приводится, например, ни в «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля (ТСРЯ 2006), ни в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [(под ред. И.Е. Андреевского, К.К.Арсеньева) (ЭС 1992)]. Во-вторых, в русском языке данный термин, имея общеупотребительный характер, отражает в первую очередь социологический аспект данного понятия, так как в приведенных определениях присутствуют компоненты «человек» и «люди». В английской справочной литературе этот термин встречается также часто, а сами определения понятия информации во многом схожи с его русским толкованием, однако акценты расставлены несколько иначе. Например: «Information - facts or details that tell you something about a situation, person, event etc.» (LDCE 1995: 730); «Information — 1. facts or knowledge provided or learned. 2. what is conveyed or represented by a particular sequence of symbols, impulses, etc.» (http://www.askoxford.com/concise_oed/ information?view=uk). В приведенных английских дефинициях понятия информации особое внимание уделяется именно когнитивной его составляющей, отраженной в сознании и мышлении человека, участвующих в постижении действительности. Таким образом, понятие человека присутствует в данных дефинициях имплицитно, так как сознание и мышление это свойство присущее только человеку, а акцент делается на реальности, событийности происходящего\ facts, details, knowledge.
Можно отметить, что данные дефиниции, представленные в русском и английском языках, несут в себе как общие, так и отличительные признаки. В частности, в качестве общего компонента практически во всех определениях фигурируют понятия «сведения», «сообщение», «факты». Другим общим признаком в дефинициях русских и английских толковых словарей можно назвать то, что они указывают на обязательную характеристику «воспринимаемости» информации человеком. В качестве дифференциальных признаков в дефинициях мы выделили три основных фактора. Во-первых, предмет сообщения: о чем именно данные сведения сообщают, информируют (об окружающем мире, протекающих в нем процессах, о некотором положении дел, о чьей-нибудь деятельности, о чем-нибудь; о ситуации, человеке, событии и др.). Во-вторых, каким именно образом они представлены и выражены (последовательность символов, импульсов, знаков и др.). В-третьих, каким образом она приобретается и воспринимается человеком (сообщение другого лица, текстовое или графическое сообщение, чувственное восприятие).
Таким образом, нам видится, что критерии отбора составляющих данное понятие все еще находятся в процессе становления, так как количество дифференцирующих компонентов существенно при сравнении дефиниций, представленных не только в разных языках, но и разными авторами или авторскими коллективами.
Что касается специализированного, терминологического, значения понятия «информация», научные словари представляют те дефиниции данного слова, которые необходимы для отдельных отраслей науки. В частности, общие лингвистические словари в основном дают определение понятию информация исходя из когнитивного и прагматического подходов. Так, данный подход к термину информация представлен в «Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой: «Информация -сведения, содержащиеся в данном речевом сообщении и рассматриваемые как объект передачи, хранения и переработки» (СЛТ 2007: 184). Когнитивно-прагматический подход характерен и для дефиниции данного термина, зафиксированного в словаре Д.Э. Розенталя: «Информация - сведения, содержащиеся в конкретном высказывании и представляющие собой объект передачи, хранения, переработки, воспроизведения» (http://www.gumer.info/ bibliotek Buks/ Linguist/ DicTermin/i.php).
Обоснования коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов в исследовании невербальных компонентов текстовой информации
Поскольку существование текста обусловлено письменной формой языка, то писатели используют разнообразные выразительные средства лингвистики и графики, чтобы достигнуть необходимого коммуникативно прагматического и когнитивно-дискурсивного эффектов и сформировать у читателя определенное мнение о текстовом отрывке. Общая коммуникативно-прагматическая и когнитивно-дискурсивная направленность художественных текстов диктует и отбор языковых средств, способных оказать воздействие на реципиента. Среди форм проявления коммуникативно-прагматически и когнитивно-дискурсивно обусловленных компонентов текста особое место занимают невербальные компоненты текстовой информации. Именно эти элементы оказываются непосредственно вовлеченными в быструю зрительную передачу графических символов текста, способствуют эффективному членению письменного текста с целью его адекватной рецепции и интерпретации.
Коммуникативно-прагматический подход предполагает исследование обстоятельств речевого общения людей и выход за рамки традиционного структурно-языкового подхода. Коммуникативная функция в принципе является первичной в большинстве определений понятия «язык», поскольку она непосредственно основывается на ситуациях речевого общения и социального взаимодействия. Структура коммуникации включает в себя, во-первых, коммуникативную ситуацию, становящуюся одним из ключевых понятий современной лингвистики, во-вторых, процесс материальной передачи сообщений; в-третьих, как минимум двух участников коммуникации и их роли в процессах порождения и интерпретации сообщений (Маслова 2008: 65). Также в коммуникативной лингвистике важны понятия языковой личности и коммуникативной личности. Языковая личность определяется лингвистами как человек, существующий в языковом пространстве (Маслова 2008: 74). Коммуникативная же личность описывается следующим образом: «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» (Карасик 2004: 22).
Коммуникативно-прагматическая лингвистика предполагает, что чисто лингвистические аспекты речи (в частности, художественного текста) носят формальный и второстепенный характер по сравнению с экстралингвистическими. Соответственно, она имеет различные предметы исследования соответственно трем основным аспектам - субъекту речи, адресату речи и ситуации общения. В первом случае таким предметом будут являться языковые единицы, выражающие явные и скрытые коммуникативные намерения, кодирующие косвенные смыслы высказывания, выражающие модально-оценочное содержание высказывания и пр; Предметом исследования во втором случае является; потенциал языковых единиц к интерпретации и декодированию. их реципиентом. Наконец, третий аспект коммуникативно-прагматической лингвистики, являясь собственно прагматическим, изучает взаимосвязь языковых единиц и самой ситуации общения (Алефиренко 2005: 222-223).
Другим значимым подходом современной лингвистики, применяемый в данном исследовании для описания функционирования в тексте невербальных компонентов, является когнитивно-дискурсивный подход. По словам E.G. Кубряковой, когнитивный подход основан на «понимании самого языка как когнитивной способности» (Кубрякова 1995: 279). Однако до появления данного термина многие лингвисты (А. Арно, К. Лансло 1990; Ч. Пирс 2000; Ф. де Соссюр 2004; M.A.K. Halliday 1973; V. Mathesius 1975 и др.) также принимали во внимание познавательные способности человека. Вследствие естественной взаимосвязи когниции и лингвистической компетенции человека когнитивная лингвистика, обладая рядом отличительных признаков, в целом все же незначительно отличалась от лингвистики традиционной. В различных областях когнитивной лингвистики имелись обобщающие работы по таким направлениям, как анализ дискурса (Т.А. Ван Дейк 1989), метафора (Дж. Лакофф 2004), семантическая типология (Л. Талми 1999), грамматика (R.W. Langacker 1968, 1972).
Выделение и формулировка отдельных и независимых постулатов когнитивной семантики принадлежат А.Е. Кибрику (Кибрик 1992). Он утверждал, что конкретные лингвистические факты являются проявлением универсальных свойств языка, и каждый конкретный факт следует рассматривать в рамках единой лингвистической теории (Кибрик 1992: 67). Однако его выводы относились к началу 80-х годов; их можно дополнить более современными исследованиями. Так, А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский обобщили и систематизировали наиболее значимые постулаты когнитивной семантики (Баранов, Добровольский 1997: 11-21). Данные тезисы представляются нам достаточно важными для интерпретации функционирования пунктуационных знаков и объяснения их коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной роли в тексте. Так, взаимосвязь невербальных компонентов текстовой информации с коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной информацией несомненна.
Первый релевантный для нашего анализа постулат звучит как «тенденция к экономии усилий» (Баранов, Добровольский 1997: 13). С нашей точки зрения, способы написания слов, графическая структуризация текста, авторские рисунки и пунктуационные знаки отвечают данному требованию исключительно высоко. Например, пунктуационные знаки, участвуя непосредственно в передаче в английском письменном тексте главным образом логически значимой, когнитивно-дискурсивной информации, попутно «доставляют» и дополнительную коммуникативно-прагматическую информацию, часто коннотативного и экстралингвистического характера.
Так, некоторые знаки препинания могут отражать эмоции волнения («...» «!»), удивления («?»), показывать неожиданное следствие («—»), иронию (« ») и др. Например, в предложении: "You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!" cried Tess with spirit T. Hardy, Tess of the D Urbervilles 1994: 66) когнитивно-дискурсивная информация о недопустимости поведения человека подкрепляется и коммуникативно-прагматической информацией, т.к. она затрагивает речевой иллокутивный акт. Восклицательный знак имплицитно передает эмоции волнения, негодования, смятения и, возможно, раздражения, вызванного неприличным, с точки зрения девушки, поведением ее родственника. Это подтверждается и посредством фразы with spirit, характеризующей тон и интонацию высказывания.
Качественный состав пунктуационных средств в понятийно-терминологической системе английского языка
В лингвистической пауке каждого языка существует своя терминологическая система. Понятие «пунктуация» иірает важную роль в терминологической системе любого языка, в том числе и английского. Основные характеристики пунктуационных знаков отражены, в большинстве случаев, в их дефинициях, приводимых в лингвистических словарях и энциклопедиях. Для получения более подробного и объективного спектра характеристик пунктуационных знаков и пунктуационной системы в целом мы проанализировали определения понятия «пунктуация» как в русских, так и в зарубежных справочных источниках: Webster s New 20th Century Dictionary of the English Language 1963, New Standard Dictionary of the English Language 1962, Webster s New International Dictionary 1963, The New Encyclopedia Britannica 1997, Encyclopedia Americana 1946, The Cambridge Encyclopedia of Language 1987, Лингвистический энциклопедический словарь 1990, Большой энциклопедический словарь 1999, Краткая литературная энциклопедия 1971 и др.
По нашим наблюдениям, в английской лингвистической справочной литературе в целом количество пунктуационных знаков, образующих пунктуационную систему языка, уточняется довольно редко или не уточняется совсем. Что касается самого термина «пунктуация», в терминологической системе английского и русского языков пунктуация определяется с различных позиций. Например, в отечественных энциклопедиях приводятся следующие определения: «Пунктуация — 1) система графических внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с ірафикой и орфографией основные средства письменного языка» (ЛЭС 1990: 406). «Пунктуация — система знаков препинания в письменности какого-либо языка, правила их употребления, их расстановки в тексте; наряду с графикой и орфографией - основной компонент письменной речи» (БЭС 1999: 978). В зарубежных справочных изданиях термин «пунктуация» определяется гак: «the term used to designate the use of points, or marks, for the purpose of separating words from each other in sentences and parts of sentences» (EA 1946: 16). «Punctuation — the act, practice, or system of inserting various standardized marks or signs in written or printed matter in order to clarify the meaning and separate the stractural units» (WNIDEL 1962: 1843). «Punctuation - the use of spacing, conventional signs, and certain typographical devices as aids to the understanding and correct reading, both silently and aloud, of handwritten and printed texts» (NEB 1997: 1050).
На основе проведенного нами анализа словарных статей можно выделить несколько основных категорий, общих для большинства дефиниций понятая «пунктуация». Они, как правило, включают в себя следующие аспекты: — качественный состав данного понятия, т.е. типы знаков, включаемых в понятие «пунктуация» (пунктуационные и графические средства); — назначение и цель пунктуационной системы в целом; — виды пунктуации.
Отражая различные аспекты онтологии и функционирования пунктуационных знаков в языковой системе, данные области знания и направления исследования дают возможность построения и критического анализа целостной картины пунктуации в английском языке.
Важно отметить, что в справочных изданиях пунктуационные знаки в основном характеризуются как стандартизированные (standardized; conventional). Например, это отмечается в словарях Webster s New 2011 Century Dictionary of the English Language (1963: 1461); Collins Large Print English Dictionary (1980: 607); Webster s 3rd New International Dictionary (1962: 1843); энциклопедии The New Encyclopedia Britannica (1997: 799) и других, в том числе отечественных лингвистических справочниках (ЛЭС 1990,БРЭ2008идр.).
Хотя в целом информация о точном количестве пунктуационных знаков в английском языке совпадает в различных источниках, существуют и определенные отличия. Так, Webster s New 20th Century Dictionary of the English Language называет лишь шесть знаков препинания: точку, двоеточие, точку с запятой, запятую, вопросительный и восклицательный знаки. Отмстим, что последние два упоминаются обособленно, очевидно, из 89
за своего большего экспрессивного потенциала (WNCDEL 1963: 1373). H.W., F.G. Fowler в своем труде «King s English» называют шесть основных знаков препинания: запятую, двоеточие, точку с запятой, точку, вопросительный и восклицательный знаки; но отдельно, седьмым знаком, они выделяют тире (Fowler 1954: 228). Эрик Партридж называет восемь знаков — семь общих с Фаулерами и многоточие, а также рассматривает «союзников» {allies and accessories) пунктуации — кавычки, дефис, апостроф, заглавные буквы и курсивный шрифт (Partridge 1977: 12). М. Всзеен выделяет уже двенадцать пунктуационных знаков — запятую, точку с запятой, двоеточие, точку, вопросительный и восклицательный знаки, тире, многоточие, двойное тире, скобки, кавычки и апостроф (Weseen 1922: 321). Таким образом, существуют некоторые разногласия по количественному составу пунктуационных знаков, что можно объяснить тем, что, во-первых, в разные исторические периоды их количество в языке варьировалось, а во-вторых, разные исследователи используют различные основания выделения знаков препинания в языковой системе.
Поскольку «пунктуационные знаки в европейских языках в основе своей интернациональны» (Орехова 2000: 11), можно утверждать, что они совпадают также и в русском и английском языках. Л. В. Щерба в работе «Языковая система и речевая деятельность» называет знаки, общие для европейских письменных текстов: запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, точка, абзац, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, кавычки и скобки. Дефис, апостроф и пробел он не относит к сфере пунктуации, хотя признает, что они являются «дополнительными письменными знаками» (Щерба 1974: 244—245).
Виды пунктуационного оформления английского художественного текста и принципы постановки в нем знаков препинания
Исторически пунктуационная система английских рукописей, а затем и печатных текстов претерпевала изменения как в своем качественном составе, так и в своей интенсивности. Согласно югассификациям Л.Л. Барановой и Э. Партриджа (Баранова 1998: 97, Partridge 1977: 94), в английском языке сосуществуют две тенденции — закрытой («усиленной») и открытой («ослабленной») пунктуации: close punctuation и open punctuation. Синонимичными терминами при обозначении данного понятия служат сочетания over-stopping и under-stopping punctuation. Словарь Webster s New International Dictionary дает следующее определение: «Пунктуация является усиленной {close), когда знаки, особенно запятые, свободно используются для огіраничения фраз, придаточных предложений и других структурных элементов предложения, и в первую очередь необходимы ясность и точность... пункгуация является ослабленной {open), когда знаки можно опускать без ущерба для значения» [(Перевод мой. — Е.С.) (WNID: 1415)]. Здесь же данный словарь отмечает, что первый вид пунктуации отличается достаточно ярко выраженным формализмом, а второй — естественностью, передаваемой па письме речи и отсутствием «лишних» знаков.
«Усиленная» пунктуация, означающая употребление в тексте значительного количества знаков препинания, характерна прежде всего для изданий XV1T - XIX вв. (Баранова 1998: 27). Иногда, впрочем, называются несколько другие временные рамки. Например, согласно словарю New Standard Dictionaiy of the English Language, усиленная пунктуация характерна для печатных изданий XVTII — начала XIX вв. (NSDEL 1962: 2010). Так или иначе, к этому периоду относится множество классических английских художественных произведений, содержащих богатый иллюстративный материал для описания и анализа «усиленной» пунктуации в тексте. Это художественные произведения таких авторов, как J. Austen, A. Bronte, L. Carroll, A. Christie, Ch. Dickens, Т. Hardy, W. Scott и др. В данный период столь детализированное пунктуационное оформление художественных текстов было обусловлено наложением друг на друга двух подходов к пунктуированию текста: интонационного, сохраняющегося в предшествующей традиции, и формально-логического, основывающегося на синтаксическом членении текста. Поясним это положение на конкретном отрывке: В этом предложении, носящем описательный характер и представляющем образ главного героя, написанном в стиле, характерном для XIX в., употребляется большое количество запятых, а также точка с запятой и двоеточие, что делает его осложненным и распространенным большим количеством второстепенных членов. Запятые в данном предложении отражают все необходимые паузы в речи, то есть имеют в том числе и интонационное основание.
Тенденция же к «ослабленной» пунктуации, предполагающей употребление сравнительно небольшого количества знаков, вытесняет «усиленную» лишь в XX веке (Баранова 1998: 99). В начале XX века лексикографы H.W. Fowler и F.G. Fowler в своей работе «King s English», впервые опубликованной в 1906 году, установили практику «ослабленной» пунктуации, которая применяется и в настоящее время и характерна для большинства современных произведений: Например: If the handshake is right he will let the Billy go and slap the Tim around a bit (T. Welsh, The Acid House 1995:116). В данном предложении отсутствуют запятые после придаточного предложения условия и перед соединительным союзом and, хотя формально они могут здесь находиться, и части высказывания тесно связаны между собой семантически.
В современном английском тексте, где очень мало в большинстве случаев «художественности», а много, информации, пунктуационная система иі-рает друїую, новую роль: она «либерализует» информационное членение текста, предоставляя читателю свободу интерпретации и позволяя ему самостоятельно расставлять смысловые акценты. С другой стороны, она позволяет авторам имплицитно и коннотативно (в отличие от предшествующей традиции формально-логического принципа расстановки пунктуационных знаков и использования для сообщения новой информации преимущественно вербальных средств) выражать большее количество экспрессивно окрашенной информации. Таким образом, «демократизм» английской пунктуационной системы, особенно на ее современном этапе, заключается в том, что авторская свобода предполагает свободу читательскую. Автор не навязывает прочтение текста, а позволяет читателю самому (имплицитно) проставлять знаки препинания, сталкивая потенциальных читателей и их мнения, которые при условии ослабленного пунктуационного оформления текста являются более индивидуальными и творчески осмысленными. Как следствие, множество прочтений приводит к множественности интерпретаций художественного текста. По словам СИ. Абакумова, «отсутствие знаков препинания ... может вести к спорному пониманию текста» (Абакумов 1954: 6).
С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода «ослабленная» пунктуация современного английского художественного текста характеризуется несколькими существенными положениями.