Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Тендерный аспект филологических исследований 12
1. Современные подходы к изучению тендера 12
2. Дифференциальные признаки мужской и женской речи 29
3. Женская литература как культурный феномен. Понятие «жеискоео письма» («ecriture ieminine») 46
Выводы 59
Глава 2. Явление стилизации в художественном тексте 62
I. Понятия стиля II стилизации в лингвистике и литературоведении 62
2. Проблема автора и рассказчика в художественном тексте 74
з.Суптекст как средство реализации тендерного стиля 80
Выводы 89
Глава 3. Репрезентация тендера в современной женской литературе 91
1. А. Гавальда, ж. Ласко, в. Беляева и о. Роьски как типичные представители современной женской литературы 91
2. Речевая реализация индивидуального г еидериогостиля в произведениях а. Гавальды, ж. Ласко, в. Беляевой и о. Роьски 94
3. Речевая реализация тендерной стилизации в произведениях а. Гавальды, ж. Ласко, в. Беляевой и о. Роьски 120
Выводы 147
Заключение 150
Библиографический список 153
Список исследованных текстов 176
- Женская литература как культурный феномен. Понятие «жеискоео письма» («ecriture ieminine»)
- Понятия стиля II стилизации в лингвистике и литературоведении
- Гавальда, ж. Ласко, в. Беляева и о. Роьски как типичные представители современной женской литературы
- Речевая реализация тендерной стилизации в произведениях а. Гавальды, ж. Ласко, в. Беляевой и о. Роьски
Введение к работе
Вторая половина XX в. ознаменовалась сменой научных приоритетов в лингвистических исследованиях: системно-структурная парадигма, ставившая во главу угла изучение «языка в себе и для себя», уступила место антропоцентрическому взгляду на язык как орудие познания, источник информации о человеке и обществе. Особое значение в рамках антропоцентрического подхода придается характеристикам языковой личности, к числу важнейших из которых относится и тендер. Поскольку тендер рассматривается в качестве лингвистической категории, его содержание может быть раскрыто посредством анализа языковых структур. Ср.: «Изучение тендерных категорий с привлечением лингвистического инструментария является основной целью такого междисциплинарного направления исследований, как лингвистическая гендерология» [Каменская 2002: 15].
Тендерные исследования в лингвистике осуществляются в рамках различных направлений, таких как тендерный аспект коммуникации (И.И. Халеева, А.В. Кирилина, Е.С. Гриценко, М.Д. Городникова, Дж. Мейнс, Р. Херберт, Дж. Холмс и др.), отражение тендерных стереотипов и представлений в языковом сознании (А.В. Кирилина, Е.И. Горошко, Е.Ф. Тарасов и др.), социо- и психолингвистическое направление (Т.Б. Крючкова, И.Г. Овчинникова, М.В. Усманова и др.), изучение манифестаций тендера на различных языковых уровнях - лексическом (А.А. Брагина, Г.И. Демидова, Р. Лакофф, А.И. Моисеева), грамматическом (М.В. Ласкова, Д. Маккей, С. Миллер, С. Робертсон), фонетическом (СВ. Бондарь, Э. Гордон, В.В. Потапов, Дж. Рубин), дискурсивном (Е.А. Бабенкова, И.А. Гусейнова, Г.С. Двинянинова, А.В. Кирилина, И.Г. Ольшанский, Г.Г. Слышкин, М.В. Томская и др.).
К числу наименее разработанных проблем лингвистической гендероло-гии относятся понятия «тендерный стиль» и «тендерная стилизация», которые являются основными в становлении новой отрасли лингвистики - ген дерной стилистики. Кроме того, исследование одной из фундаментальных категорий современной (антропоцентрической) лингвистики - языковой личности, а именно ее тендерного аспекта на материале художественной литературы, не было предметом анализа ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Между тем в пространстве художественного текста происходит реализация или конструирование тендера и социокультурных представлений, соотносимых с концептами «женственность» и «мужественность». Исследование женской литературы французских и российских авторов, на наш взгляд, позволит внести определенный вклад в разработку понятий «тендер», «тендерный стиль», «тендерная стилизация», а также связанных с ними социокультурных стереотипов, системы социальных и культурных норм и оценок. Вышесказанное обусловливает выбор темы диссертационной работы.
В качестве объекта исследования выступает тендер как экстралингвистический фактор, оказывающий влияние на лингвостилистическую организацию текстов современной женской литературы на французском и русском языках.
Предметом изучения являются способы реализации геидерной характеристики языковой личности и тендерной стилизации в художественных текстах.
Гипотеза исследования заключается в том, что в современной женской литературе на французском и русском языках находит реализацию тендер как параметр языковой личности. В художественной ткани произведения этот параметр получает речевое воплощение посредством определенного тендерного стиля: во-первых, базового (женского), отражающего тендерную идентичность автора; во-вторых, имитируемого (мужского), репрезентирующего тендерную стилизацию. Гендерно-стилевое варьирование изложения является способом сюжетной и композиционной организации текста и не зависит от структурно-типологических особенностей французского и русского языков.
Цель диссертационной работы заключается в обосновании понятий «тендерный стиль» и «тендерная стилизация», актуальных для лингвостили стической интерпретации художественных произведений, относящихся к современной женской литературе, а также в исследовании средств речевой реализации тендерного аспекта языковой личности в художественном тексте.
Поставленная цель предполагает решение следующих конкретных задач:
представить основные направления тендерных исследований в современной лингвистике;
• определить содержание понятий «гендерный стиль» и «тендерная стилизация»;
уточнить понятие «гендерный аспект языковой личности» в отношении художественной сферы коммуникации;
выявить и описать репертуар языковых средств, участвующих в выражении тендерного аспекта языковой личности;
обосновать понятия «женский субтекст» и «мужской субтекст» в качестве композиционно-смысловых единиц целого художественного текста;
провести сопоставительный анализ художественных текстов, принадлежащих французским и российским авторам-женщинам, в плане использования ими языковых средств репрезентации тендерной идентичности и тендерной стилизации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые подвергаются сопоставительному анализу произведения женской литературы на французском и русском языках с целью выявления средств речевой реализации тендерного аспекта языковой личности; в научный оборот вводятся понятия тендерного стиля и тендерной стилизации. . _
Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении разнообразных методов: дефиниционного анализа современных тендерных концепций, сопоставительного анализа художественных текстов на французском и русском языках, лингвостилистического и контекстологического анализа ре чевой ткани произведений. В работе также применяется модифицированный метод автороведческой экспертизы.
Теоретическую базу исследования составляют теоретические и методологические положения, сформулированные в рамках Московской школы лингвистической гендерологии, а именно исследования лингвистических аспектов фемининности и маскулинности (А.В. Кирилина, И.И. Халеева, Е.С. Гриценко, М.Д. Городникова, М.В. Томская и др.); Пермской школы функциональной стилистики, прежде всего теория функциональных стилей и положения об экстралингвистической обусловленности стилистического варьирования речи (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова, В.А. Салимовский и др.); понимание языка как инструмента конструирования тендера, а также положение о различных уровнях экспликации тендера в языке (А.В. Кирилина, Е.С. Гриценко); концепции языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, И.А. Садыкова и др.); методологические принципы интерпретации тендерного фактора в рамках автороведческой экспертизы, предложенные Р.К. Потаповой; концепция искажения письменной речи путем подражания лицу противоположного пола (Т.В. Гомон).
Материалом исследования послужили тексты современной (начало XXI века) женской литературы на французском и русском языках общим объемом около 1500 страниц: роман Жанны Ласко «Первое свидание» (Jeanne Lasco «Premier rendez-vous», 2003), сборник новелл Анны Гавальды «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал...» (Anna Gavalda «Je voudrais que quelqu un m attende quelque part», 1999), роман Оксаны Роб-ски «Про любогїїоп» (2005), сборник рассказов Виктории Беляевой «Очень женская проза» (2002). Названные авторы являются яркими представителями современной женской литературы и прибегают в своих произведениях к тендерной стилизации.
Теоретическая значимость работы. Диссертационное исследование вносит вклад в развитие лингвистической гендерологии в целом и ее новейшей отрасли - тендерной стилистики: в работе содержится обоснование принципов выделения гендерного стиля и изучается явление тендерной стилизации в художественном тексте, а также описываются языковые средства, участвующие в репрезентации гендерного аспекта языковой личности. Тем самым исследование способствует разработке фундаментальных проблем ан-тропоориентированного изучения языка.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных в результате исследования новых лингвистических данных в вузовском преподавании, в частности при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, функциональной стилистике и стилистике художественного текста, а также спецкурсов по лингвистической гендерологии и тендерной стилистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Разработка категориального аппарата новой отрасли лингвистической гендерологии - тендерной стилистики требует обоснования понятий «тендерный стиль» и «тендерная стилизация».
Под тендерным стилем понимается такая речевая организация художественного текста, которая обусловлена тендерной характеристикой автора, дифференциацией речи мужчин и женщин, а также вариативностью их речевого поведения, проявляющейся на различных уровнях языка. Тендерная стилизация связана с изменением в пространстве художественного произведения гендерного аспекта языковой личности рассказчика; это изменение выражается в «смене пола» женщины как субъекта речи и воспроизведении стереотипов мужского речевого поведения в художественно-изобразительных целях.
2. Изменение гендерного аспекта языковой личности, отражающее стилевые поиски в современной женской литературе, является одним из способов организации сюжетно-смысловой и композиционной структуры художественного текста. Структура произведения усложняется за счет двух самостоятельных субтекстов («женского» и «мужского») - сложных сюжетно- композиционных единиц текста, обеспечивающих тендерную дифференциа цию повествования и обладающих определенным набором тендерных признаков.
3. Тендерные роли и нормы не имеют универсального содержания и значительно варьируются в зависимости от коммуникативной ситуации и интенции говорящего / пишущего. Применительно к эстетической сфере коммуникации правомерно говорить о тендерно обусловленных особенностях мужской и женской речи и о соответствующих стилях коммуникативного поведения, которые детерминированы эстетической задачей и художественной концепцией автора.
4. Наиболее эффективной методикой при анализе характеристик тендерного стиля автора художественного текста является модифицированная методика автороведческой экспертизы, которая позволяет выявить следующие стилистические качества текста: 1) идентификационные признаки стиля автора, т.е. признаки базового тендерного стиля, 2) имитируемые признаки стиля противоположного автору пола, 3) наличие идентификационных признаков собственно авторского стиля в имитируемом тендерном стиле. Последовательный анализ названных признаков обеспечивает объективную интерпретацию тендерного стиля и тендерной стилизации в художественном тексте.
5. Стилевые признаки «женского письма», репрезентированные в современной французской и российской литературе, носят однотипный характер, несмотря на структурно-типологические различия французского и русского языков.
Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях различных уровней: в рамках Международной научно-практической конференции «Учебный процесс в современной высшей школе: содержательные, организационные и научно-методические проблемы (Пермь, 19-21 мая 2004 г.); Международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 5-7 октября 2005 г.); Международной на учно-практической конференции «Вузы России и Болонский процесс» УГТУ-УПИ (Екатеринбург, 17-20 октября 2005 г.); Международной конференции «Слово. Словарь. Словесность» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена (СПб., 4-8 ноября 2005 г.); Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы методологии исследования» в Пермском государственном университете (Пермь, 12 апреля 2007 г.). Диссертация обсуждена на кафедре романской филологии и на кафедре русского языка и стилистики Пермского государственного университета и рекомендована к защите.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Публикация в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией
1. Пермякова, О.В. Смена тендерной идентичности в женских художественных текстах [Текст] / О.В. Пермякова // Вестник Поморского университета. - Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2006. - № 8. - С. 156 - 158.
Публикации в других изданиях
2. Пермякова, О.В. О понятии женского письма [Текст] / О.В. Пермякова // Вестник ПГУ. - Пермь, 2004. - С. 45 - 48.
3. Пермякова, О.В. Выражение тендерной идентичности в новеллах Анны Гавальды [Текст] / О.В. Пермякова // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации. Пермь, 2005. - С. 274 - 278.
4. Пермякова, О.В. Понятие тендер на материале французских женских романов [Текст] / О.ВгПермякова // Вузы России и Болонский процесс. -Екатеринбург, 2005. - С. 118.
5. Пермякова, О.В., Гаранович, М.В. Смена тендерной идентичности и стилизация под мужской стиль письма как основные способы текстообразо-вания в женских романах [Текст] / О.В. Пермякова // Иностранные языки и мировая культура. - Пермь, 2005. - С. 21 - 24.
6. Пермякова, О.В. Определение понятия тендерный стиль [Текст] / О.В. Пермякова // Слово. Словарь. Словесность / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. - СПб., 2005. - С. 145 -149.
7. Пермякова, О.В. Методические принципы анализа понятия тендер [Текст] / О.В. Пермякова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апреля 2006 г., ПГУ). - Пермь, 2006. - С. 152 - 158.
8. Пермякова, О.В., Гаранович, М.В. Тендер как вариативная и контекстуальная категория - переменная текста (на материале современной прозы) [Текст] / О.В. Пермякова // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки»(12 апреля 2006 г., ПГУ).-Пермь,2006.-С. 37-46.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 282 названия.
Во Введении обосновывается выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена рассмотрению направлений отечественной и зарубежной лингвистической гендерологии, анализу категорий «женская литература» и «женское письмо», определению дифференциальных признаков мужской и женской речи, исследованию тендера как «плавающего» параметра коммуникативного поведения человека.
Во Второй главе представлено обоснование понятий «гендерный стиль», «тендерная стилизация», «субтекст», рассматривается проблема соотношения «автора» и «рассказчика» в женской литературе, обсуждаются возможности применения модифицированной методики автороведческои экспертизы при анализе произведений художественной литературы.
Третья глава демонстрирует сопоставительный анализ индивидуальных и имитируемых признаков речи авторов-женщин А. Гавальды, Ж. Ласко, О. Робски и В. Беляевой в аспекте проявления гендерного стиля и тендерной стилизации.
В Заключении формулируются основные выводы проведенного исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения феномена тендерной стилизации в художественном тексте.
Женская литература как культурный феномен. Понятие «жеискоео письма» («ecriture ieminine»)
Проблема женской литературы, как и вообще положения женщины в современном мире, вызывает повышенный интерес. Одни исследователи серьезно занимаются этим вопросом, другие склонны считать, что понятие «женская литература» надуманное и не имеет под собой никаких реальных оснований. В последнее время активно дискутируется вопрос о правомерности признания «женской литературы» культурным феноменом, идет то затихающая, то вновь вспыхивающая полемика о женском творчестве, т.е. способности женщин наравне с мужчинами создавать духовный продукт высокого эстетического качества. Тема женского творчества вызывает острые дискуссии - от полного отрицания до безоговорочного признания этого культурного явления. В частности, противники использования понятия «женская литература» заявляют, что есть лишь хорошая и плохая литература, которая не делится по признаку пола и не бывает ни мужской, ни женской. Однако нам более близка точка зрения, согласно которой в общественном мнении литература все-таки дифференцируется по половому признаку, «только с оговоркой, что мужская литература - это литература, а женская - резервация» [Арбатова 1995: 12]. Рассмотрим этот сложный и неоднозначно решаемый вопрос подробнее.
В 1985 г. в США под редакцией Элейн Шоуолтер вышла книга «Новая феминистская критика», в которой были собраны ставшие классическими работы по поэтике феминизма таких авторов, как Аннет Колодны, Сандра Гилберт и Сюзан Губар, Бонни Зиммерман, Рэйчел Дю Плесси, Алисия Острайхер, Нэнси Миллер, Розалинд Ковард и др. Авторы этого сборника определяли основную задачу «женской литературы» как изучение тем и жанров литературы, созданной женщинами; изучение новых предметов - таких как психодинамика женской креативности, лингвистика и проблема женского языка, траектория индивидуального или коллективного женского авторства, история женской литературы и исследование творчества отдельных писательниц.
В статье «К вопросу о феминистской поэтике» Элейн Шоуолтер обосновывает два основных метода анализа «женской литературы»:
1. «Фемининная критика», в рамках которой женское сводится к патриархатным сексуальным кодам и тендерным стереотипам мужской литературной истории, манипулирующей традиционными стереотипами женского.
2. «Гинокритика», которая строит новые типы женского дискурса независимо от мужского и отказывается от простой адаптации мужских / патриархатных литературных теорий и моделей. Женщина в этом типе дискурса является автором текста и производительницей текстуальных значений, выражая новые модели литературного дискурса, которые базируются на собственно женском опыте и переживании.
«Гинокритика», по словам Шоуолтер, начинается тогда, когда мы освобождаем себя от линеарной и абсолютной мужской литературной истории, прекращаем вписывать женщину в просветы между линиями муж ской литературы и вместо этого фокусируемся на новом видимом мире собственно женской культуры.
На основе методологии «гинокритики» Э. Шоуолтер выделяет три основных типа письма в развитии женской литературы:
Репрезентация «феминного», проявляющаяся в имитации канонов доминантной / патриархатной литературной традиции, и интернализация сформировавшихся тендерных стандартов искусства и социальных ролей.
Репрезентация «феминистского», связанная с выражением протеста против доминирующих / патриархатных стандартов и ценностей культуры и языка, защитой миноритарных прав и ценностей, включая требование женской автономии.
Репрезентация «женского» как специфической женской идентичности, отличающейся от мужского канона репрезентации и письма [Showalter 1985: 137-139].
В западной феминистской литературной критике на сегодняшний день существуют два основных варианта трактовки понятия «женской литературы» - «женское письмо» (ecriture feminine) и «сексуальное различие как политический проект». Первый - репрезентация так называемой женской субъективности в ее отличии от мужской; соответственно, и язык этого типа литературы призван репрезентировать различные параметры и характеристики именно женской субъективности - например, jouissance feminine (женское наслаждение). Второй - репрезентация неэссенциалист-ской, не укладывающейся в единую сущность женской субъективности, когда сама субъективность понимается как логическая структура различия, и язык, соответственно, призван репрезентировать практику письма как различия.
Однако в обоих вариантах западной феминистской литературной критики репрезентация женского (всего того, что понималось как второстепенное или запретное в традиционной культуре - чаще всего женское тело, желание, сексуальность и т.п.) имеет коннотацию политического: феминистская теория репрезентации предполагает, что репрезентация женского в любых вариантах способна модифицировать традиционные мужские структуры репрезентации.
Как известно, слова «женское» и «мужское» не только подчеркивают биологические различия между людьми, но и представляют собой оценочные категории, которые формируются социумом, закрепляются посредством языка как в общественном сознании, так и в сознании отдельной личности. При этом слово «женское» приобретает коннотацию вторичное , худшее , производное от чего-то . Пренебрежительное отношение к женщине, соответственно, принижает и сферы женской деятельности. Так, в литературе нормой, точкой отсчета всегда является «мужское перо», «мужской взгляд». Поскольку в обществе превалирует маскулинистская установка, словосочетание «женская литература» воспринимается негативно, как отклонение от нормы (имеется в виду «мужская норма»), как уничижительный или иронический ярлык. Критики нередко говорят о писательнице или поэтессе как одном из «солдат» армии литераторов и, анализируя недостатки или достоинства женских текстов, сравнивают их с мужскими. Напомним, что во все времена право женщины на место в искусстве, ее художественная дееспособность критиковались с различных позиций и обычно оспаривались.
В литературной критике преобладает взгляд, согласно которому «мужчина подобен небосклону, горизонту, верховной власти, которая одновременно и определяет и содержит в себе статус женщины» [Барт 1994]. В отечественной литературной критике также достаточно примеров односторонней оценки творчества женщин, см., например: «...Мужской силы и правды подчас достигает только поэзия Аделины Адалис» (О. Мандельштам); критик О. Ласунский, положительно отзываясь о творчестве писательницы конца XIX века, отмечает: «...у Дмитриевой суровое, "мужское" перо. В эпоху, когда пышно расцвела "дамская" словесность (СИ. Смирнова, О.А. Шапир, Е.П. Леткова-Султанова, М.А. Лохвицкая, М.В. Крестовская, Т.Д. Щепкина-Куперник, Л.И. Веселитская-Микулич, А.А. Вербицкая и др.), Дмитриева резко выделялась из этого ряда приверженностью к общественно-социальным, а не интимно-чувствительным, семейно-бытовым сюжетам...»; «Светлана Василенко - серьезный писатель, который владеет словом, ... жестким, мужским стилем...» (А. Приставкин) [цит по: Трофимова 2000]. Как видим, общим местом в подобных высказываниях является утверждение, что женщина-писатель может быть замечена, выделена и оценена лишь при наличии у нее мужского стиля. Конечно, не каждая пишущая женщина - феминистка, но каждая писательница - женщина, поэтому справедливо замечание Симоны де Бовуар, что «ни одна женщина не может всерьез отвергать принадлежность к своему полу» [Бовуар 1993: 138]. В то же время произведения, созданные женщинами, написаны по-разному, поднимают различные темы, демонстрируют различные сюжеты. Неправомерно всей женской прозе приписывать мелкость и узость тем, примитивность фабулы, жеманство, сентиментальность и прочие проявления расхожих стереотипов.
Каковы формальные показатели «женского» в женской литературе?
Во-первых, в центре повествования находится женщина или, в терминах Л. Иригарэ, «генеалогия женщин»; повествование зачастую осуществляется от лица женщины.
Во-вторых, семейные отношения в структуре женского письма являются более важным, чем другие типы социальных отношений, а структура женской субъективности определяется не структурой государства (с его социальными статусами), а структурой семьи (даже если это ненормативные / неэдипальные варианты семьи - например, женская семья, состоящая из бабушки, матери и дочери, или неполная семья типа мать / ребенок). В-третьих, ведущими маркировками «женского» оказываются маркировки, если опять воспользоваться термином Иригарэ, генеалогии женщин - например, материнского или материнско-дочерних отношений, или отношений женщин в нескольких поколениях, отношения сестер, подруг и т.п.
В-четвертых, одной из важнейших причин экзистенциализации женского являются отношения с противоположным полом в терминах осмысления собственной «другости».
Понятия стиля II стилизации в лингвистике и литературоведении
На наш взгляд, в стилистике художественной речи назрела необходимость исследовать новые явления в языке современной литературы, в частности «выход» писателя за рамки собственного тендерного стиля и обращение к стилю представителей противоположного пола. Однако вопрос о функционировании чужого слова и формировании чужого стиля письма остается малоразработанным. Между тем эта проблема весьма актуальна для понимания лингвостилистических особенностей современных художественных произведений, многие из которых построены на стилизации чужой манеры речи.
Вопрос о месте стилистического варьирования в общей совокупности языковых дифференциаций разного плана, свойственных литературному языку, должен быть дополнен еще одним аспектом, связанным с индивидуальными вариациями в употреблении литературного языка. Возможный индивидуальный отход от стандартного, традиционного для данного общества употребления языка (языкового кода), от стереотипа речевого поведения мужчин и женщин (в частности, явление стилизации ре чи/текстов под мужской/женский стиль говорения/письма), входит в лингвистическую характеристику эпохи и составляет одно из «измерений» степени языкового варьирования. Тем самым индивидуальное преломление языкового употребления важно не только само по себе - как определенный социальный и психологический феномен. Оно важно и как одна из форм варьирования, как один из возможных вариантов реализации языка, отражающий устойчивость или относительность стереотипов, созданных в обществе.
В языкознании нет единого определения понятия стиля, что обусловлено многомерностью самого феномена и изучением его с различных точек зрения. В отечественной лингвистике общепринятым является определение В.В. Виноградова (1955): «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотно-стительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 134]. В соответствии с этой дефиницией стиль представляет собой функциональную разновидность литературного языка, отличающуюся способами его использования в разных сферах общения и создающую речевые стили как композиционно-текстовые структуры.
Стиль - явление не столько собственно языковое (как строя языка), сколько речевое, свойственное высказываниям (текстам) и создающееся в них [Бахтин 1979; Кожина 1993]. Стилистические значения и оттенки у слов (как присущие им созначения, коннотации) формируются в процессе функционирования слов в речи, поскольку, как утверждает Ф.де Соссюр, «факт речи предшествует факту языка». Стиль творится и выражается в речевой деятельности, в процессе употребления языка и запечатлевается в тексте. По мнению М.Н. Кожиной, стиль- - это одно из существенных свойств текста, формирующихся и выражающихся в его речевой системности, обусловленных в той или иной сфере и ситуации общения определенной совокупностью экстралингвистических стилеобразующих факторов. В результате этого можно отличить - по стилю - один текст (группу текстов) от другого; это касается и индивидуальных особенностей речи [Кожина 1968:35].
В рамках теории литературы стиль определяется как «устойчивая общность образной системы средств художественной выразительности, характеризующая своеобразие творчества писателя, отдельные произведения, литературные направления, национальные литературы. Отличие стиля от других категорий поэтики, в частности художественного метода, в его непосредственно конкретной реализации: стилевые особенности как бы выступают на поверхность произведения, в качестве зримого и ощутимого единства всех главных моментов художественной формы. Стиль в широком смысле - сквозной принцип построения художественной формы, сообщающей произведению ощутимую целостность, единый тон и колорит» [Литературный энциклопедический словарь 1987]. Стиль художественной литературы не замкнут в пределах норм литературного языка: писатели используют просторечия, диалектизмы, жаргонизмы и др. Однако эти элементы не воспринимаются как чужеродные, так как стиль - это всегда «система средств, подчиняющихся определенному художественному заданию и воплощенная в художественных формах» [Гельгардт 1966: 75].
С учетом разноапектного содержания понятия «стиль», а также исходя из задач нашего исследования, под стилем будем понимать своеобразный характер речи, соответствующий определенной сфере общения и деятельности, реализующийся в совокупности приемов употребления языковых средств в зависимости от коммуникативных или художественных задач (М.Н. Кожина, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин). Понятие стиля отражает предельно высокий уровень абстракции в осмыслении закономерностей функционирования языка, о чем свидетельствует максимально обощенный характер экстралингвистических факторов, определяющих стилевую дифференциацию речи (вид человеческой деятельности и соответствующая этой деятельности сфера общения). Понижение уровня абстракции позволяет учесть более частные экстралингвистические факторы, также влиящие на формирование стиля автора художественного произведения. Одним из таких факторов, на наш взгляд, выступает параметр тендера, обусловленный не только природной принадлежностью языковой личности к мужскому или женскому полу, но и способностью субъекта речи сознательно нарушать тендерные стереотипы речевого поведения в зависимости от конкретных коммуникативных задач. Подобную трансформацию тендерной принадлежности мы и наблюдаем в произведениях современной женской литературы, являющихся объектом анализа в данном исследовании. В связи с этим, конкретизируя понятие стиля применительно к нашей работе, считаем необходимым ввести понятие тендерного стиля. Тендерный стиль можно определить как такую речевую организацию художественного текста, которая обусловлена ген-дерной принадлежностью автора, дифференциацией речи мужчин и женщин, а также вариативностью их речевого поведения, проявляющейся на различных уровнях языка.
Гавальда, ж. Ласко, в. Беляева и о. Роьски как типичные представители современной женской литературы
Причина успеха женской литературы состоит в том, что, с одной стороны, читателям предлагается окунуться в иной мир с иной модой, стилем жизни, бытом, а с другой стороны, романы становятся своеобразным учебником по психологии, этике и практике семейной жизни.
В фокусе внимания женской литературы стоят не эстетические проблемы, а проблемы репрезентации человеческих отношений, которые часто моделируются в виде готовых игровых правил и ходов. Читатель, а скорее читательница, становится «воображателем» или «мечтателем», пассивным потребителем и наблюдателем, которому доверено переживать страсти других людей. Одним из доминантных кодов современной женской литературы, как уже отмечалось, оказывается эскапизм - уход от реальности в другой, более комфортный, мир, где побеждают добро, ум, сила и красота.
Женская литература в жизни современной женщины выполняет важную функцию - компенсировать отсутствие необходимого количества положительных эмоций. Современные психологи называют фрустрацию [Франц 1998: 45] - психологическое состояние, которое возникает в ситуации разочарования и проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности, - чертой современного общества. Реакцией на фрустрацию может быть уход в мир грез, фантазий, мир женской литературы.
Именно такой панацеей от суровой реальности оказываются произведения А. Гавальды, Ж. Ласко, В. Беляевой и О. Робски.
Сборник рассказов французской писательницы Анны Гавальды, вышедший в издательстве «Флюид», называется довольно прихотливо: «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал...». Но вопреки заглавию составляющие его рассказы просты и непритязательны: большей частью они о мелочах, которые в жизни могут оказаться отнюдь не мелочами. Яркая стилевая особенность данного сборника заключается в том, что повествование ведется от лица мужчины или женщины, рассказывающих свои истории, случаи из жизни. Внешняя легкость и непринужденность повествования в этих рассказах, как правило, скрывает отнюдь не легкие, а порой и драматические переживания. Так, например, А. Гавальда с аффектированным восторгом и приподнятостью рассказывает о переживаниях женщины, узнавшей о своей беременности. Но восторженность и радость внезапно сменяются сухим сообщением врача: плод мертв. Герой другого рассказа лишь из выпуска новостей узнает, что его вроде бы незначительная ошибка стала причиной страшной аварии. Так что фабульная легкость новелл Гавальды - не более чем видимость, особенность стиля, который и станет предметом нашего исследования.
Дебютное произведение Ж. Ласко вызвало настоящий фурор среди читательниц разных стран. Встреча мужчины и женщины - это всегда рискованное приключение, но если он - француз, а она - француженка, то их знакомство вполне может превратиться в весьма необычный роман, сюжет которого будет развиваться в самом неожиданном направлении.
Сюжет романа довольно прост и незатейлив: два немолодых человека знакомятся по объявлению, для обоих это, возможно, последний шанс, он - вдовец, она - почти разведена (муж бросил ее 5 лет назад ради моло денъкой блондиночки). Художественной формой воплощения сюжета является один длинный диалог, в котором участвуют как герои романа, а так и их «внутренние голоса».
Сборник рассказов Виктории Беляевой - это коллекция женских судеб, разных и одновременно похожих, это истории о женских заботах и радостях, сомнениях и надеждах на лучшее и, конечно же, это истории о любви - желанной и непростой, бесконечно разной, но всегда прекрасной.
Несмотря на то что почти все рассказы написаны от первого лица, нельзя утверждать, что произведения В. Беляевой автобиографичны, так как героини всех историй очень разные. При этом ее героини - обычные представительницы «слабого пола»: и 15-летняя девочка, попавшая в больницу в канун Нового Года, и 23-летняя Маша-искусница, наивная сирота-белошвейка, и 27-летняя красавица, не имеющая ни детей, ни мужа и т.д. Но всех их объединяет одно - желание любить и быть любимой. Поэтому тема любви эксплицитно или имплицитно присутствует в каждом рассказе.
Роман «Про любоГСюп» выдержан в традиции «повседневной» литературы (жанр «casual», на котором Робски сделала себе имя). На этот раз главная героиня романа не живет на Рублевке, а ездит туда... работать. Даша - преподаватель сценической речи и учит правильно говорить будущих депутатов. Один из них - божественно красивый и феерически богатый Влад - мгновенно покоряет ее сердце. Ученик Даши вечно занят, поэтому уроки правильного русского языка берет то в машине, то на банкете, то в перерыве между деловыми встречами. Даша вынуждена ездить за Владом днями напролет, чтобы улучить свободную минутку и заставить без пяти минут депутата произнести очередное «добыл бобов бобыль» Эта вынужденная близость невольно заставляет девушку обмануться: ей кажется, что Влад тоже к ней неравнодушен, и она с азартом новичка постигает секреты богатой жизни. Но ровно на середине повествования главным героем становится Влад, и занятия по сценической речи, плавно перемещающиеся к постели, описываются уже его глазами. Конечно, мужчина всегда думает совсем не так, как женщина, а уж если это очень богатый мужчина... В общем, олигарх оказывается черствым, циничным и злым, наивность и искренность Даши сначала удивляют его, потом некоторое время интригуют, а затем начинают откровенно раздражать. Углубляет понимание характера и название романа с заложенным в него смысловым «тумблером»: захотел - переключил себя в режим любви, надоело - выключил. Сюжет этот был бы вполне сериальным, если бы за душевную пустоту героя настигало возмездие. Но Робски точно знает, что в жизни все бывает не так. Боль и разочарование выпадают на долю Даши, а олигарх мелкой интрижки даже не заметит, он слишком занят выборами. По мнению автора, так и должно быть. На форзац книги Робски вынесла главную мысль романа, его, так сказать, философию: «Ей некогда любить себя, ему некогда любить других».
Таким образом, из краткого представления произведений, выбранных для анализа, очевидно, что «женская литература» - это не синоним «любовного романа», это пространство, где женщины сами ищут собственную идентичность с помощью художественных средств или нарочито отказываются от нее в изобразительных целях.
Речевая реализация тендерной стилизации в произведениях а. Гавальды, ж. Ласко, в. Беляевой и о. Роьски
Материалом для исследования имитируемых признаков мужского стиля письма послужили новеллы из книги Анны Гавальды «Ambre», «Permission», «Le fait du jour», «Pendant des annees», «Clic-Clac»; рассказы из книги В. Беляевой: «Окна», «История любви. Таганско-Краснопресненская линия»; фрагменты романов Жанны Ласко и Оксаны Робски. Все подвергнутые анализу тексты написаны автором-женщиной от лица мужчины и имитированы под мужской стиль письма, т.е. представляют собой «мужские субтексты» произведений женской литературы.
Напомним, что тендерная стилизация может проявляться в легко имитируемых признаках мужской речи и признаках, имитировать которые значительно сложнее.
К легко имитируемым признакам относятся следующие:
субъект речи (рассказчик) - лицо мужского пола;
использование лексических единиц, свойственных мужской речи (например, просторечных, бранных, грубых и т.п.);
художественное воплощение реалий мужского мира. Трудно имитировать синтаксические конструкции, свойственные мужской речи.
Таким образом, тендерная стилизация реализуется на двух уровнях:
поверхностном, т.е. внешнем, тематическом;
глубинном, внутреннем, грамматически маркированном.
Для начала обратимся к анализу легко имитируемых признаков мужской речи, репрезентирующих тендерную стилизацию в анализируемых текстах.
К таким признакам относятся повествование от лица мужского пола и характерная для мужского коммуникативного поведения лексика, отражающая реалии мира мужчин и их речевые стереотипы. Так, писательницы насыщают речь рассказчика разговорной, арготической и отрицательно окрашенной лексикой, которая, как известно, свойственна в большей степени мужскому речевому поведению, см.:
S J ai baise des milliers de filles et la plupart, je ne me souviens de lew visage. Je ne dis pas ca pour/aire le malin. Au point ouj en suis avec tout le fric quejegagne et tous ces leches-culs que j ai sous la main, tupenses bien que j ai plus besoin de caqueter dansje vide... Qa m est arrive de retomber sur un vieux magasin du genre de ceux que tu рейх te torcher le cul avec de me voir sur une photo avec unepoule a топ bras [Gavalda 1999: 59]. S J ai trente-huit ans etje vois bien que ma vie part en couilles [item: 60]. Употребление таких стилистически сниженных и грубых речевых единиц, как «le fric», «leches-culs», «caqueter dans le vide», «torcher le cul», «une poule», «partir en couilles», в тексте далеко не случайно. Посредством этих единиц автор-женщина изображает эмоциональное состояние неудовлетворенного жизнью мужчины, молодого музыканта, который не испытал самого главного - любви. К тому же повествование от первого лица - от лица мужчины - придает большую достоверность описываемому состоянию героя. Очевидно, что изменение тендерной идентичности автора, проявляющееся на уровне текста в стилизации мужской речевой манеры, связано с художественной задачей понять и адекватно передать чувства героя. S По НТВ-спорт закончился футбол. Красивая игра, ЦСКА выиграл. Хоть и не в полном составе играли. Один мяч пропустили в свои ворота [Робски 2005: 210].
На светофоре передо мной BMW 645CI с восьмицилиндровым двигателем рванул с места так, как будто ее в космос запустили. Рабочий объем - четыре литра. Наверняка ручная коробка. На следующей неделе придет мой «мерседес» [там же: 210].
Поговорили о машинах. Олег, хозяин бани, купил Rolls-Royce Phantom. Все оценили мое приобретение - CLS. Черного цвета [там же: 274].
Как видно из примеров, О. Робски, воссоздавая мир мужчин, выбирает стереотипные для мужской жизни ситуации: комментарий спортивных побед и поражений, приобретение новых автомобилей и обсуждение их внешних и ходовых характеристик.
За счет использования слов и выражений, характерных для мужского мировосприятия, автору удается адекватно передать мысли, желания, переживания и впечатления рассказчика, см.: Даша расстроилась, что мало позанимались. Пообещал ей дозани-матъся по дороге. В машине. По-моему, она меня хочет. Предложил ей поесть в ресторане, пока сам буду в номере с Рыжей. С Рыжей столкнулись у входа. Набросилась на меня уже в лифте [Робски 2005: 199].
S Денег за Ладины бриллианты мне жалко только в тот момент, когда я достаю купюры из портмоне и протягиваю их продавцу. Покупать украшения для жены - все равно что ходить к стоматологу: не хочется, но надо [там же: 203].
S Запищал мой телефон. Sms. Все малолетки любят посылать сообщения. С обещаниями - на что я могу рассчитывать, если приеду прямо сейчас. Откровенно и подробно [там же: 221].
Как отмечалось выше, мужчины отдают предпочтение разговорной лексике, в то время как женщины более консервативны в выборе речевых единиц. Эта особенность мужской речи также получает реализацию в текстах автров-женщин. Употребление разговорной лексики особенно свойственно молодым мужчинам - героям новелл А. Гавальды:
S Moi, je п aipaspu savoir su cette minette etait sensible a mes rangers et a ma boule a zero car je me suis endormi presque tout de suite [Gavalda 1999: 75]. S Bon allez, il est temps queje rentre a la maison et qu onfasse une bonne baston avec Marco parce que la, je commence a cogiter un peu trop et je vais m en griller une sur le quai. С est interditje sais, mais qu Us у viennent me chercher des embrouilles_et je leur degaine ma carte militaire. [item: 79]. S Quand j arrive devant chez moi le portail est ferme. Putain с est le comble. J ai comme une envie de chialer la [item: 81].