Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Барабанова Ирина Геннадьевна

Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы
<
Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Барабанова Ирина Геннадьевна. Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ростов н/Д, 2006 161 с. РГБ ОД, 61:06-10/1159

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования современной русской экономической терминосистемы

1.1. Термин как объект лингвистической науки. Докогнитивный этап терминологической теории 10

1.2. Многоаспектность термина как языкового феномена 13

1.3. Когнитивно-дискурсивная парадигма знания и дефиниция термина 30

1.4. Когнитивный подход к исследованию языковых явлений 41

1.5. Понятие картины мира: взаимодействие языковой и концептуальной картин мира 59

1.6. Экономический текст и дискурс 63

Выводы 71

Глава 2. Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы

2.1. Словообразовательная и формообразовательная структуры экономических терминов, их когнитивная роль 72

2.1.1. Образование экономической терминологии 80

2.1.2.Формообразовательная структура экономических терминов 101

2.1.3.Когнитивная роль словообразовательной и формообразовательной структуры экономических терминов 104

2.2. Фреймовый анализ. Построение концептуальной модели сегментов экономики

2.2.1.Фрейм «Экономика» 107

2.2.2. Фрейм «Оценочная деятельность 114

Выводы 137

Заключение 138

Библиография 141

Список сокращений 154

Введение к работе

Научно-технический прогресс, глобальные этнополитические и социальные изменения в XX в. - начале XXI в. углубили и существенно расширили наши познания о мире, о ранее известных и вновь открываемых областях знаний и формирующихся отраслях человеческой деятельности. Более того, для современной теоретической и прикладной науки весьма характерно возникновение новых, отличающихся в корне от старых, направлений в рамках уже существующих научных дисциплин или новых дисциплин на стыке старых с последующим порождением соответствующих новым сферам науки подъязыков. Причина этого кроется в необходимости номинации новых понятий посредством новых лексических единиц или семантической адаптацией старых терминологических единиц, то есть возникает потребность в обозначении новых понятий, ведущая к появлению в словарном составе русского языка новых терминологических пластов.

В свете сказанного актуальной задачей современного терминоведения является не только анализ уже сложившихся достаточно устойчивых терминосистем, но и «исследование живых изменчивых и сложных фактов становления языка науки и обоснование терминопорождения реальными запросами самой науки» [Алексеева 1998].

Как известно, любой вид человеческой деятельности нуждается в собственном корпусе терминологических единиц. Наблюдения за частными терминосистемами показывают, что они в целом носят открытый характер и постоянно пополняются и совершенствуются, чтобы соответствовать коммуникативным потребностям человека в конкретной профессиональной среде. Следует отметить, что параллельно с этим на современном этапе развития в русском языке, как и в английском языке, наблюдается [Лейчик 1993] дальнейшее усиление тенденции к языковой экономии и нарушение языкового автоматизма «один знак - одно значение».

Расширение базы терминологической номинации, вызванное потребностями в образовании новых терминов, происходит за счет привлечения наряду со старыми и новых типов производящих основ, а также за счет периферийных словообразовательных средств номинации русского литературного языка.

Несмотря на большое количество исследований по проблемам терминологии, все еще ощущается отсутствие серьезных теоретических изысканий, посвященных закономерностям становления терминосистем, в особенности инновационным тенденциям терминологических образований, что препятствует выполнению таких ключевых функций терминосистем, как упорядочение знаний и концепций, обеспечение передачи знаний, навыков и технологий, распространение научной и технической информации, а также создание условий для накопления и хранения информации [Ивина 2003: 4; Felber 1984].

Смена экономических ориентиров, появление новых банков, формирование новой кредитно-финансовой системы вызвали интенсивный приток иноязычных слов в русский язык. В связи с этим возрос интерес лингвистов к изучению современной экономической лексики, которая представляет собой обширный и интересный пласт лексической системы русского языка, заключающая в себе информацию не только о конкретной отрасли знания, но и о его языковом структурировании. Проблемы формирования понятийного аппарата экономической отрасли как целостного явления не изучались, их исследование дает возможность проследить, с одной стороны, динамику в лексике, с другой — рассмотреть ее с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Экономическая терминология представляет собой системное образование, в котором прослеживается связь, соотношение различных терминов и их значений. Как результат когнитивной деятельности человека, она выполняет две функции - коммуникативную и гносеологическую.

Объединение категорий и терминов происходит на основе их взаимозависимости. Основными понятиями экономики, составляющими ядро ее понятийного аппарата, вокруг которого структурируются все другие элементы, являются микроэкономика и макроэкономика, с их помощью можно раскрыть содержание других понятий и терминов. По отношению к ним другие термины выступают как подсистемы, выстраиваясь в понятийные ряды, представляющие собой структурные звенья понятийного аппарата. Понятийные ряды соотносятся с основными категориями через единое смысловое профессиональное поле, в связи с этим мы под термином вслед за Б. Н. Головиным понимаем «слово или словосочетание... имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии» [Головин 1979: 264].

В диссертации нами рассматриваются формирование понятийного аппарата отрасли как целостного явления с точки зрения когнитивного подхода, пути заимствования экономической лексики в последние десятилетия, процессы изменения семантики общеупотребительных слов, то есть качественное изменение экономической лексической системы современного русского языка за счет притока большого количества новых слов. Исследуемый нами языковой пласт аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, еще и культурологическую информацию о языках, из которых идет процесс заимствования, то есть изучаемые единицы составляют один из фрагментов русской языковой картины мира.

Актуальность выбранной темы обусловлена рядом объективных факторов:

-во-первых, русская экономическая терминосистема затрагивает интересы широкого круга субъектов экономики: экономистов широкого профиля, финансистов, предпринимателей, банкиров, менеджеров, бухгалтеров, экспертов по различным вопросам экономической деятельности, биржевых маклеров и т.д.;

-во-вторых, выявление специфики терминосистемы каждой отдельной области знания приобретает важное теоретическое и практическое значение для дальнейшего изучения лингвистических и экстралингвистических механизмов формирования и функционирования развивающихся терминосистем;

-в третьих, системный анализ активно пополняющейся новыми терминологическими единицами русской экономической терминологии позволяет исследовать особенности фреймовой структуры конкретной терминосистемы как важнейшего когнитивного элемента лингвокреативнои деятельности человека.

Не менее актуальна проведенная работа и в прагматическом аспекте, так как русская экономическая терминология, имеющая давние традиции, претерпела за последние 20 лет существенные семантические и лексические трансформации, в корне изменились внутренние системные отношения между отдельными узловыми терминами, что делает ее весьма полезной моделью для изучения и выявления некоторых общих закономерностей эволюции терминосистем как результат влияния экстралингвистических факторов.

Объектом настоящего исследования является современная экономическая терминология, предметом исследования — когнитивный аспект ее функционирования.

Основная цель диссертации состоит в исследовании современной русской экономической терминологии на предмет терминологических инноваций (как лексических, так и грамматических), в выявлении и анализе, с позиции теории номинации и когнитивной лингвистики, концептуальных моделей отдельных узловых понятий экономики, особенностей их языкового выражения, а также в установлении закономерностей организации терминосистемы экономики. Здесь следует сделать существенную оговорку: дать полностью фреймовую структуру русской экономической терминосистемы практически невозможно, с одной стороны, в рамках ограниченного по объему диссертационного исследования, а с другой - такое целеполагание требует коллективного труда лингвистов и специалистов во всех областях экономики, что, конечно же, практически невозможно. Однако думается, что закономерности, присущие отдельному сегменту столь обширной терминологической системы, как терминология экономики, характеризуют в целом и всю систему, исключение могут составить только отдельные незначительные тонкости.

Представленные в работе результаты проведенного исследования позволили решить следующие теоретические и практические задачи:

- выявить закономерности развития экономической терминологии на современном этапе развития русского языка, определить факторы, влияющие на этот процесс;

исследовать семантическую структуру экономических терминов, рассмотреть терминологические инновации как результат семантической эволюции терминов, выявить их этимологию и мотивацию;

- изучить совокупность экономических терминов как результат когнитивной деятельности.

Поставленные в работе цель и задачи исследования определили его методы, основными из которых являются методы и приемы номинативного, дефиниционного и концептуального анализа, а также элементы когнитивного и, в частности, фреймового анализа, в соответствии с которым язык рассматривается как «порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека» [КСКТ 1996].

Решение лексикографических задач осуществлялось через лексико-семантическое моделирование сегментов отрасли знания на базе логико понятийной системы экономической отрасли, с использованием фреймового анализа логико-понятийного содержания экономических терминов. Фреймовый анализ отдельных узловых сегментов русской экономической терминосистемы обеспечил объективный подход при выявлении ее логико-понятийной структуры.

Научную новизну диссертационной работы определяет системное рассмотрение современной экономической терминологии в когнитивном аспекте. В работе предпринят комплексный подход к исследованию данного пласта лексики как онтологическому процессу, в ходе которого формируется особая субсистема литературного языка. Впервые проведен концептуальный анализ и на основе узловых экономических понятий описана концептосфера экономики. Новым является и фреймовый анализ, позволивший построить концептуальную модель отдельных центральных сегментов русской экономической терминологии. Структурно-семантический анализ узловых экономических терминов позволил определить типичные способы терминологической номинации в репрезентации каждого рассматриваемого концепта.

Теоретическая значимость. Работа позволяет углубить представление об общих закономерностях заимствования, функционирования и развития экономической лексики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в вузовских спецкурсах по лексикологии, семантике, терминоведению, словообразованию и лингвокультурологии, помогут овладеть страноведческой информацией.

Положения, выносимые на защиту:

- Экономическая терминология - особая группа лексики в словарном составе современного русского языка. Лексические единицы, входящие в состав современной экономической терминологии, различны по происхождению, но характеризуются общностью мотивационных признаков и схожими механизмами семантического развития.

- Экономическая терминосистема представляет собой структурно упорядоченное единство, обладающее определенной автономностью и служащее для отражения и передачи экономической информации.

- Экономическая терминологическая система, как и другие системы, соответствует таким принципам, как целостность, структурность, иерархичность, взаимозависимость центральных и периферийных составляющих системы. В целом она аккумулирует, интегрирует в себе понятийные аппараты различных экономических отраслей.

Методологической основой работы явились труды отечественных лингвистов (А. А. Реформатский, Б. Н. Головин, А.С. Герд, Е.Н. Толикина, В.М. Лейчик, В. П. Даниленко, В. Ф. Новодранова и др.), в которых рассматриваются различные аспекты терминоведения.

Источники и материалы исследования. Материалом исследования явились 1975 однословных и многословных русских терминологических единиц, извлеченных методом сплошной выборки экономических текстов из официальных документов, журнальных и монографических публикаций за период с 1995 по 2005 годы, связанных с развитием и функционированием российской экономики, а также данные различных специальных лексикографических источников в области современной экономической науки, в том числе данные электронных источников информации.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы были изложены на Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива» (Нальчик, 2005 г.), на научном семинаре факультета Лингвистики и Журналистики (Ростов-на-Дону, 2006г.) и отражены в 5 опубликованных статьях по теме исследования.

Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и словарей.

Термин как объект лингвистической науки. Докогнитивный этап терминологической теории

Анализ лексикографического материала позволил выделить группу базовых терминов, которые употребляются в текстах экономической тематики. Ключевым термином в нашей работе является понятие «экономика», которое определяется, согласно толковому словарю иноязычных слов (2002), как: -совокупность производственных отношений, соответствующих какой-нибудь ступени развития производительных сил общества, господствующий способ производства в обществе; — организация, структура и состояние хозяйственной жизни или какой-нибудь отрасли хозяйства; -научная дисциплина, изучающая какую-нибудь отрасль производства хозяйственной деятельности [Крысин 2002: 815]. Главным для нас определением является первое как наиболее широкое.

Произошедшие в конце XX столетия изменения в финансово-экономической жизни российского общества повлекли за собой интенсивный процесс заимствования соответствующей лексики из западноевропейских языков, в частности из английского языка, большинство единиц которой либо не понятно, либо имеет неоднозначное толкование. Их понимание требует специальной подготовки или наличия справочной литературы, однако динамика изменений в самой терминосистеме такова, что она стала объектом лингвистических работ.

Вопрос необходимости «углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии» был поставлен более тридцати лет назад [Кулебакин, Климовицкий 1970:15]. Однако в последние годы эта задача не только не потеряла своей актуальности, но и приняла более острый характер в силу того, что в русском языке наблюдается резкое увеличение количества экономических терминов, которые, как показывает практика, не всегда отражают действительную потребность в них языка.

Наука о термине и терминологии прошла до настоящего времени, по меньшей мере, два периода: докогнитивный и когнитивно-дискурсивный.

Появление идей, связанных с термином, то есть единицей, выполняющей номинативную функцию и обозначающей общее понятие в определенной системе научных понятий, явилось предпосылкой создания собственной теории термина в рамках языкознания.

Формируясь как объект лингвистического исследования, теория термина и особенностей развития терминологической системы стала разрабатываться в начале 30-50 годов XX столетия, вследствие чего были определены место и функции термина и терминологии в лингво-мыслительной и научно-познавательной деятельности человека. В 70-е - 80-е годы прошлого столетия терминология предстает наукой со своей теоретической базой, метаязыком и методологией.

Известный западноевропейский терминолог Рита Теммерман и отечественные языковеды Б.Н.Головин и Р.Ю.Кобрин формулируют дефиницию понятия терминологии как совокупности слов и словосочетаний, номинирующих специальные объекты и выражающих специальные понятия, а также указывают на специальный раздел, занимающийся изучением совокупности терминов, их грамматической структурированности и функциональных особенностей [Temmermann 2000: 12; Головин, Кобрин 1987: 7].

Уже в «Энциклопедическом словаре» Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона термин определяется как «слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения и умозаключения ...и имеющие специальное, строго определенное в данной научной области значение», а терминология «как совокупность прочно установленных в данной науке терминов...» [Брокгаузъ, Ефрон 1901: 975].

Исследователи различных терминологических систем ставили вопросы о сущности термина не только в аспекте их образования, но и с позиции сходств и различий между термином и обычным словом, между терминологической и общеупотребительной лексикой. В итоге отмечено, что такая разница лежит в самой природе языка: термины как языковое выражение специальных научных понятий представляют собой особый способ репрезентации научно-профессионального знания, обладают специальным значением, с помощью которого находит свое выражение специальное понятие, термины создаются в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и связей между ними.

Известно, что все исследователи отмечают, что термины играют главную роль в языке для специальных целей, но общепринятого определения термина на сегодняшний день все же не существует. Так, известный отечественный лингвист Б.Н.Головин приводит семь определений этого понятия [Б.Н.Головин 1970: 17-26], В.П.Даниленко доводит этот перечень до 18, утверждая при этом, что набор определений можно продолжить [Даниленко 1977:177-180]. Отдельные исследователи предлагают классификацию подходов к определению термина, утверждая, что таковых, по меньшей мере, пять [Комарова 1991: 149]. В.М. Лейчик высказывает весьма интересное мнение о динамичности самого определения термина в зависимости от отрасли знания, то есть сформулировать общепринятое определение термина, не представляется возможным, так как термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине существенные для данной науки признаки. На этой основе он полагает, что лингвистическое определение должно отличаться от философского или собственно терминоведческого [Лейчик 1987: 135-144].

Многоаспектность термина как языкового феномена

Работы в области терминоведения демонстрируют многоликость и неопределенность термина [Даниленко 1977; Головин, Кобрин 1987; Герд 1986; Арнольд 1991; Комарова 1991], что обусловливает наличие множества дефиниций термина, поскольку термин представляет собой «не только многоаспектный, но и противоречивый объект исследования» [Алексеева 1998: 10]. На наш взгляд, классическим, наиболее концентрированным определением термина можно признать следующее: "Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко 1974: 33].

Любой термин должен быть адекватным содержанию понятия, независимым от контекста, логически соотнесенным с другими терминами в данной терминосистеме. Поэтому современная лингвистическая наука предъявляет ряд требований к понятию «термин», которые частично носят идеальный характер, но до известной степени исходят из реального функционирования термина в конкретной терминологической системе. Рассмотрим их в отдельности.

1 .Соответствие термина нормам литературного языка, которое предполагает, как правило, устранение профессиональных жаргонизмов, отклонений от фонетических, грамматических норм языка и замещение не свойственных и чуждых литературному языку норм адекватными нормами. Хотя в современной экономической терминологии, согласно данным лексикографических источников, подобные отклонения наблюдаются, например, авизовка, безналичка, нал, мавродики и другие, но, на наш взгляд, речь идет о начальном этапе становления определенной терминосистемы, так как перечисленные и другие слова уже прочно вошли в русский язык. Приведем примеры.

Авизовка, -и, ж. Фин. Разг. В банковском деле - официальное извещение о выполнении расчетной операции (изменениях и состоянии взаимных расчетов, переводе денег, посылке товаров); бланк для такого извещения (ТССРЯ: 5). В толковом словаре иноязычных слов это слово отмечено пометой проф. [ТСИС 2002:28].

По оценкам специалистов бланки авизовок, использованных для перечисления фиктивных сумм, первоначально принадлежали либо бывшим спецбанкам Чечни, либо местным отделениям РКЦ. «Ъ». 01.06.92-08.06.92.

Безналичка, -и, ж. Фин. Разг. Безналичные деньги [ТССРЯ 2001: 56]. В провинции этот процесс — откачивания безналички — приобрел характер официальный. Ж. Огонек, 1991, № 43.

Нал, -а, м. Фин. Разг. Наличные деньги [ТССРЯ 2001: 487]. Коэффициент отношения «нал — безнал» и «нал-СКВ» будет установлен организаторами торгов, исходя из существующей на момент проведения аукциона... «Ъ». 08.06.92-15.06.92.

Мавродики, -ов, мн. разг. шутл. Ценные бумаги акционерного общества МММ. По фамилии президент этого общества С.Мавроди. АО МММ, известное своей финансовой недобросовестностью, в результате которой оказались обманутыми многие вкладчики [ТССРЯ 2001: 428]. Между тем, обманутые Мавроди москвичи потянулись к дверям следственного комитета. Большинство из них уверены, что здесь им обменяют "мавродики" на настоящие деньги (vesti.ru).

Баксы, -ов, ед. бакс, а, м, жарг., прост. Американские доллары. Это слово вышло за рамки экономической сферы и широко употребляется в различных сферах - торговле, сервисе и т.д.

Кроме того, встречаются слова, в которых наблюдаются колебания в ударении, например, м аркетинг, марк етинг. Например, в кратком словаре современных понятий [1995: 235], толковом словаре иноязычных слов [2002: 416] это слово дано с ударением на первом слоге без стилистических помет, а в толковом словаре современного русского языка [2001], вариант м аркетинг маркирован пометой разг.

Нет единого принципа и в написании некоторых слов, например, термин кэш фло в разных источниках пишется по-разному: кэш-фло, кэш фло, Кэш Фло. Перед оценщиком или инвестором, производящим оценку актива или компании, всегда стоят две основные проблемы - как правильно осуществить прогноз свободного кэш-фло и как учесть все возможные риски, сопутствующие использованию актива или функционированию компании (и отражаемые в ставке дисконтирования) на всем прогнозном периоде. Как правило, "нашему" предпринимателю не известно понятие кэш фло ("cashflow"), что в дословном переводе значит поток наличности.

Словообразовательная и формообразовательная структуры экономических терминов, их когнитивная роль

Как было указано выше, терминологическая лексика как часть словарного состава языка динамично развивается и реагирует на изменения в общественно-политической и социально-экономической жизни страны. Стилистическая маркированность терминоединиц представляет собой особенность терминосистем ввиду их преимущественно книжного характера. Термины определенных субсистем литературного языка отличаются однозначностью и узким специфичным объемом лексической сочетаемости, что служит основой для систематизации, данной лексической страты.

Терминологический корпус русского языка в области экономики имеет ряд структурно-семантических особенностей, представляющие особую сложность не только для носителей языка, но и для специалистов в данной конкретной области в силу диффузности семантики большинства терминов. Трудности связаны также и с валентностными свойствами этих терминов. Особым статусом обладают иноязычные терминологические заимствования, адекватное понимание которых не всегда реально, что предопределено особенностями их морфологической и семантической структуры. Анализ исследовательского материала показывает, что экономический вокабуляр русского языка, заимствованный из английского языка, достаточно неоднороден.

Семантическая диффузность и неоднородность данного пласта объясняется еще и тем, что заимствованные из английского в русский язык экономические термины «вырваны» из реально функционирующей экономической системы, где их статус и коррелятивные связи определены и прозрачны. Когда же они входят в словарный состав русского языка, не всегда адекватно воспринимаются в силу значительных различий российской экономической системы. В зависимости от степени усваиваемости заимствованные термины в экономической терминосистеме русского языка схематично можно классифицировать следующим образом:

1 .Интернациональные экономические термины, общеизвестные и понятные всем носителям языка. Они необходимы не только в экономической сфере, но и для осуществления экономических, культурных, научно-технических связей между народами в условиях продолжающейся в мире глобализации экономики в условиях интенсивного международного обмена различными формами знания. К этой группе можно отнести такие слова, как менеджмент, маркетинг, контракт, бюджет, аудит и другие. Однако в этой группе слов встречаются и такие слова, которые не были актуальны в нашей стране, например, до недавнего времени употреблялось слово касса в словосочетании сберегательная касса, которое вытеснено словом банк (от итал. banco - скамья) «учреждение, осуществляющее финансовые действия с ценными бумагами и деньгами населения, предприятий, фирм; осуществляющее финансирование различных проектов, выдачу кредитов под проценты и т.п.» (ТССРЯ 2001:47). С ним образованы такие словосочетания, как ипотечный банк, инвестиционный банк, центральный банк, сберегательный банк, банк развития. Инфляция (от лат. inflatio - вздутие) «увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег и их обесценивание по отношению к золоту, сопровождающееся ростом цен, падением реальной заработной платы и т.п.» (ТССРЯ 2001: 313). В русскую экономическую терминологию прочно вошли словосочетания инфляция встроенная, инфляция ползучая, инфляция скрытая, инфляция подавленная, инфляция открытая, инфляция кредитная, инфляция ожидаемая и другие.

2.Архаичные слова, реанимированные в современном русском языке, например, слово казначей употреблялось в значении «заведующий казначейством в дореволюционной России», а производное от него слово казначейство — в значении «финансовый орган в дореволюционной России, ведавший сбором государственных доходов, хранением и выдачей государственных средств» (СРЯ 1982, т.2,: с. 15). В современной экономической терминосистеме слово казначей имеет значение «должностное лицо, организующее приход, приток государственных доходов и платежи из бюджета, ведущее учет этих операций и контролирующей их ход».

3. Экономические термины, образованные путем метафоризации общеупотребительных слов: например, со словом гараж образовано терминологическое словосочетание «ставить в гараж» — переводить активы или пассивы в другой центр или другую компанию в целях уменьшения налогов»; метафора «денежная вуаль» используется для трактовки роли денег как ценностной оболочки реальных вещественных процессов; «жирный кот» - для обозначения финансовой фирмы, получающей сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций.

4.Экономические термины, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам, например: tax (налог), trade (торговля), stock (акция), property (собственность), баланс (от франц. balance - весы) и др. Конституенты данной группы в основном корреспондируют с понятиями и единицами других терминосистем и не представляют особых трудностей для понимания.

Фреймовый анализ. Построение концептуальной модели сегментов экономики

Поскольку все производные термины, рассмотренные нами выше, можно квалифицировать как результат репрезентации знаний об определенной деятельности человека, в данном случае экономической, то, следовательно, они с точки зрения их словообразовательных и формообразовательных характеристик имеют важное когнитивное значение.

Словообразовательные средства представляют особый интерес в. том смысле, что их можно, как пишет Е.С. Кубрякова, ориентировать на «поиски и обнаружение определенных корреляций между когнитивными и языковыми структурами» [Кубрякова 1997: 24].

Если взять имена существительные, то все суффиксальные модели участвуют в образовании концептов «лицо», «предметная область». Концепт «лицо» является когнитивной основой для таких понятий, как «лицо по отношению к предмету, профессии», «лицо, производящее действие», а концепт «предметная область» - основой для понятий «результат действия», «отвлеченное качество, состояние», «состояние, положение». Среди них особо выделяются слова со значением «лицо по отношению к профессии», например, обратимся к словам риэлтор - торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости, дистрибьютор - частное лицо, оказывающее посреднические и маркетинговые услуги при покупке интеллектуальной собственности или оборудования, а также при его установке и обучении персонала [РСС 1998: 304] .В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина даны и другие варианты этих слов — риелтор, дистрибутор. В различных контекстах под дистрибьютором понимается и организация или учреждение, выполняющее указанные в словарной статье функции, например: Компания Элита - официальный дистрибьютор компании Naval, плодотворно работает на рынке комплектации систем отопления, водоснабжения, вентиляции, кондиционирования и холодоснабжения». К давно развитой системе дистрибьюторов в скандинавских странах сегодня активно добавляются новые торговые и производственные компании, складирующие продукцию Naval в странах Центральной и Восточной Европы, Дальнего Востока, России и Америке.

Е.С. Кубрякова рассматривает производные единицы как «когнитивно-дискурсивные» образования [Кубрякова 2004: 429], действительно они формируются и создаются в определенных контекстных условиях не только как коммуникативные, но и как ментальные единицы, поэтому нельзя недооценивать значение словообразовательных средств. В то же время «с точки зрения субъективного анализа, суффиксы и основы обладают значимостью лишь в меру своих синтагматических и ассоциативных противопоставлений...» [Соссюр де 1977: 223].

Необходимо подчеркнуть, что средства, участвующие в образовании терминов, обозначающих лицо по отношению к профессиональной деятельности, играют важную роль в процессе познания, например, если обратиться к таким словам, как биржевик, бюджетник, заемщик, пайщик и другие, то мы, даже не зная значения этих единиц, можем определить, какие семантические признаки в них отражены, в частности указать на такие, как род (муж. р.), число, падеж, одушевленность, профессиональная активность, социальная роль. Их когнитивной основой является «лицо, производящее определенное действие», которая обнаруживается нами с помощью суффиксов: -чик, -щик, -ик, -ист и так далее, благодаря которым устанавливается связь с исходными словами - биржа, пай, заем, то есть связь с предметной областью, поэтому каждую словообразовательную модель можно рассматривать и как когнитивную модель.

Такие иноязычные приставки, как архи-, квази-, супер- и так далее содержат семы «против», «обман, лживость», «сверх», поэтому при знакомстве с терминами, образованными с помощью этих словообразовательных элементов, носитель языка уже предполагает, исходя из своего лингвистического опыта, возможные их значения.

Практическое значение таких моделей состоит в том, что они помогают выявить структурную организацию многоуровневой терминосистемы, увидеть функциональную дифференциацию лексических единиц внутри этой системы. Как справедливо утверждает Е.С. Кубрякова, анализ словообразовательных значений позволяет выяснить, «какое концептуальное или когнитивное образование подведено под "крышу" знака, какой квант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире» [Кубрякова 1993: 23]. За каждым новым термином, его словообразовательной и формообразовательной структурой скрывается новая информация, которая тесно связана с когнитивными механизмами. А если это словообразовательное гнездо, то, по мнению О.Ю. Крючковой, «когнитивная интерпретация словообразовательного гнезда вскрывает такой механизм языкового моделирования мира, в основе которого лежит мотивировочный признак, запечатленный в вещественном значении вершинного слова гнезда» [Крючкова 2004: 26].

Похожие диссертации на Когнитивный аспект современной русской экономической терминосистемы