Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов Исаева Мария Геннадьевна

Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов
<
Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исаева Мария Геннадьевна. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Исаева Мария Геннадьевна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Череповец, 2010.- 262 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/518

Введение к работе

Язык современных СМИ (печатные издания, радио и телевидение) характеризуется наличием большого количества иноязычных единиц, различных по структуре и выполняемым функциям. Особенно многочисленны иноязычные единицы в так называемых «глянцевых» журналах последнего десятилетия - публицистических изданиях о моде, путешествиях, косметических средствах, работе и учебе за рубежом и т.д. Наибольший интерес представляет для нас функционирование в таких журналах кодовых переключений, которыми современная пресса пользуется особенно интенсивно.

Кодовые переключения являются предметом исследования новой лингвистической отрасли - контактной лингвистики, которая предлагает билингвальный подход к анализу кодовых переключений, рассматривая эти элементы в качестве единиц другого языка.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: необходимостью разработки алгоритмов структурного и функционального анализа данных иноязычных единиц в письменном билингвальном материале и формирования комплексного подхода к изучению иноязычных единиц в структурном, прагматическом и стилистическом аспектах в русскоязычном контексте, а также потребностью уточнения некоторых русскоязычных терминов структурно-психолингвистических моделей американской лингвистики применительно к материалу, где принимающий язык - русский, а языки-источники иноязычных единиц - английский, французский и немецкий.

Методологической основой предлагаемого исследования является понимание взаимосвязи и взаимозависимости всех аспектов изучения кодового переключения - его структуры, прагматических и стилистических функций, а также глубинных механизмов его образования.

Частными методологическими основаниями послужили три структурно-психолингвистические модели, изложенные в трудах К. Майерс-

Скоттон, ее учеников и последователей. Для анализа структурного и прагматического аспектов кодового переключения, а также их взаимозависимости используется классификация иноязычных единиц по месту их появления в тексте, разработанная Г.Н. Чиршевой, а также ее гипотеза о неадаптированных/адаптированных иноязычных единицах и их структурных характеристиках. Стилистический анализ кодовых переключений осуществляется на основе концепций И.В. Арнольд, И.А. Гальперина, И.Б. Голуб, П. А. Леканта, Д.Э. Розенталя, М.И. Фоминой и др.

Объектом исследования являются письменные тексты в статьях и заголовках популярных русскоязычных журналов.

Предметом анализа выступают структурные и функциональные особенности кодовых переключений на английский, французский и немецкий языки в письменных текстах статей и заголовков русскоязычных журналов за последние десять лет.

Цель диссертации - выявить структурную и функциональную (прагматическую и стилистическую) специфику кодовых переключений в современных русскоязычных журналах.

Исходя из цели, в исследовании решаются следующие задачи:

  1. адаптировать существующие модели кодовых переключений для их применения к анализу русскоязычных журнальных публикаций;

  2. выявить специфику структуры кодовых переключений в текстах современных русскоязычных журналов;

  1. проанализировать структурные и функциональные особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах для каждого языка-источника - английского, французского, немецкого;

  2. установить прагматические функции, выполняемые кодовыми переключениями, в текстах русскоязычных журналов;

  3. установить взаимозависимость структурного и прагматического аспектов кодовых переключений в журнальных публикациях;

6) выявить стилистические функции, свойственные кодовым

переключениям в журнальных публикациях;

7) определить характер взаимодействия прагматических и стилистических функций кодовых переключений.

Материалом исследования послужили 1598 случаев употребления кодовых переключений, извлеченных методом сплошной выборки из 50 номеров журналов «ЕПе», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом/Study and Training Abroad», «Иностранные языки и учеба за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes!», «Glamour», «Harper's Bazaar» за 1999-2009 гг.

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования, которая включает:

  1. метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов для формулирования понятийного аппарата и методологии исследования;

  2. анализ структуры кодовых переключений;

  1. прагматический анализ кодовых переключений для уточнения интенций их использования;

  2. стилистический анализ иноязычных единиц для исследования их стилистических возможностей;

  3. сопоставительный метод для сравнения структурных особенностей кодовых переключений на разные гостевые языки;

6) количественный анализ кодовых переключений по следующим
структурным и функциональным (прагматическим и стилистическим)
параметрам - матричный/гостевой язык, степень графической ассимиляции,
объем переключаемого элемента, принадлежность к части речи, структурный
тип кодового переключения, синтаксическая функция, стратегии реализации
принципа системных морфем, прагматические и стилистические функции
кодовых переключений, комбинации прагматической функции и
структурного типа кодового переключения;

7) табличная обработка количественных данных по выявленным структурным и прагматическим особенностям кодовых переключений. На защиту выносятся следующие положения:

1. По своим структурным особенностям кодовые переключения - это

единицы различных уровней гостевого языка (морфема, слово, словосочетание, предложение) в высказывании (тексте) на матричном языке. Их структура обусловлена конгруэнтностью со структурой, семантикой и прагматикой единиц матричного языка на глубинном уровне порождения высказывания.

2. Структурный тип кодового переключения зависит от степени
конгруэнтности структуры, семантики и прагматики единиц матричного и
гостевого языков на этапе порождения высказывания. При полной
конгруэнтности единиц двух языков кодовое переключение представлено
пиджинизированным вкраплением, в котором корневая морфема гостевого
языка сопровождается словоизменительными и/или словообразовательными
морфемами матричного языка. При частичной конгруэнтности кодовое
переключение выступает в виде «голой» формы, т.е. слово гостевого языка
не оформляется аффиксами, необходимыми для словосочетания матричного
языка, в котором оно используется. Нулевая конгруэнтность вызывает
появление «острова гостевого языка» или межфразового кодового
переключения в высказывании на матричном языке.

3. Выбор структурного типа кодового переключения зависит от его
прагматической функции: предметно-тематическая функция предполагает
использование всех структурных типов кодовых переключений;
эмоциональная, цитатная и юмористическая функция обуславливают
появление в речи пиджинизированных вкраплений; голые формы выполняют
в исследуемых журналах преимущественно декоративную функцию, острова
гостевого языка - адресатную и эмфатическую функции.

4. Кодовое переключение может выступать в журнальных публикациях в
качестве выразительного средства речи: для введения в текст элементов

разговорного стиля, логического выделения частей предложения, передачи идиоматических единиц, создания «эффекта присутствия», а также в качестве стилистического приема: иронии, игры слов, оксюморона, аллюзии.

5. Структурные и функциональные особенности разноязычных кодовых переключений в журнальных публикациях проявляются в следующем: переключения на английский язык чаще всего используются в виде графически не ассимилированных вкраплений или островных переключений (в виде свободных словосочетаний) и выполняют предметно-тематическую, эмфатическую или адресатную прагматическую функцию; типичные кодовые переключения на французский и немецкий языки в исследуемом материале - это графически не ассимилированные вкрапления и островные переключения, выполняющие предметно-тематическую функцию. Способность выступать в тексте статьи в качестве выразительного средства речи - основная стилистическая функция единиц всех трех гостевых языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые: 1) реализован билингвальный подход к анализу иноязычных единиц в русскоязычных журналах; 2) осуществлен комплексный структурно-функциональный анализ кодовых переключений в русскоязычных журналах с использованием моделей билингвальной речи, разработанных в американской лингвистике; 3) выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик кодовых переключений в текстах современных публицистических изданий; 4) установлены стилистические особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что: 1) систематизированы наиболее значимые современные подходы к изучению кодовых переключений в структурном и прагматическом аспектах; 2) дано комплексное определение кодового переключения с учетом его структурных и функциональных (прагматических и стилистических) особенностей; 3) уточнены термины анализа структуры кодовых переключений, разработанные в рамках американской лингвистики, с целью их

использования на русскоязычном материале; 4) составлена классификация прагматических функций кодовых переключений применительно к публицистическим текстам; 5) сформулирован алгоритм разграничения кодовых переключений и заимствований в письменном билингвальном материале; 6) выявлены стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, функциональной стилистике, социолингвистике, типологии языков, журналистике, билингвологии и контактной лингвистике, а также для составления учебных пособий по этим курсам.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, периодических изданий и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется объект, предмет, цели и задачи исследования, объясняется новизна и актуальность работы, раскрывается практическая и теоретическая значимость, описываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе излагаются теоретические аспекты исследования кодовых переключений, дается краткий обзор основных подходов к их изучению, уточняются критерии разграничения заимствований и кодовых переключений. Во второй главе исследуется специфика структурной и графической организации кодовых переключений в журналах на основе существующих концепций и моделей. В третьей главе рассматриваются функциональные (прагматические и стилистические) особенности кодовых переключений в современных русскоязычных журналах, анализируется взаимозависимость их функциональных и структурных особенностей. В заключении формулируются выводы исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса. Список литературы включает 188 наименований, из которых 42 - на русском и 146 - на иностранных языках (английском, немецком,

Похожие диссертации на Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : на материале русскоязычных журналов