Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Инвариантно-вариативное устройство языковой системы как объект изучения лингвистики 12
1.1 Инвариантно-вариативные отношения в системе языка 12
1.2 Инвариант как основа анализа смысла 20
1.3 Инвариант в аспекте анализа текста 53
Выводы 64
Глава 2. Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативного устройства текста 66
2.1 Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта ... 66
2.2. Проявление эмерджентности на разных уровнях смысловой структуры текста 85
2.3 Эмерджентность как стилеобразующее свойство текста 107
2.4 Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста 119
2.5 Эмерджентность как результат определения инвариантного концепта текста в аспекте ситуации общения 122
Выводы 132
Заключение 134
Список литературы 141
- Инвариантно-вариативные отношения в системе языка
- Инвариант в аспекте анализа текста
- Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта
- Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста
Введение к работе
Могущество слова приобрело новое наполнение с умением человека фиксировать свою мысль в определенной форме, что позволило распространить влияние слова на более широкие массы людей, находящихся как в стране, так и за ее пределами. Язык приобрел дополнительную силу в форме текста, которая оказывала и продолжает оказывать влияние на массы и на индивидуума.
Однако как объяснить разные интерпретации одного и того же концепта, заложенного автором оригинала в качестве общего или ситуативного инварианта в переводных текстах, и как проявляется инвариант концептуально значимых понятий в разных переводах или интерпретациях? -вот вопросы, которые мы обозначали в качестве основополагающих при рассмотрении инвариантной сущности смысловой структуры текста. В этом контексте само понятие инвариант смысловой структуры текста мы определили как один из значимых элементов, образующих семантическое поле, в границах которого обозначаются те или иные варианты концептуально значимых понятий в переводных модификациях текста ИЯ.
Исследование инварианта как лингвистического явления началось сравнительно недавно, и поэтому сегодня говорить о четком обозначении инварианта в догматических правилах или в теории, на наш взгляд, преждевременно. Но несмотря на свою «молодость», инвариант привлек внимание и интерес таких известных ученых, как Н.В. Перцов, P.O. Якобсон, А.В. Бондарко, Г. Москальчук, В.В. Сдобников, И.М.Кобозева, С.Шаумян, Д.Н.Шмелев, И.О.Разумовский, СВ. Серебрякова, Т.В. Жеребило и др.
Инвариант как явление, отражающее сущностные стороны лингвистической единицы, начиная от аллофонов и заканчивая семантикой
4 текста, является основой построения анализа лингвистической единицы. Исходя из этого, в первой главе мы представили инвариант на разных уровнях текста, начиная с работы Н.В. Перцова, который провел расширенный анализ проблемы инвариантности в лингвистике. Основная ценность работы Перцова, на наш взгляд, заключается в том, что он определил инвариант как: а) обобщающую сущность полисемичной единицы, б) определил проявление инварианта в слабой. и сильной ипостаси, в) поставил четыре вопроса инварианта (ВИ-1— ВИ-4) [197:25].
Понятие инвариант представлено в работах ученых разными названиями, которые отличаются друг от друга, но имеют общее значение. Например, И.М. Кобозева понятие инвариант и вариант в семантике текста определяет как конкретное и виртуальное значение [139:55], у С.Шаумяна мы обнаруживаем понятие общее значение, хотя он не отождествляет общее значение с инвариантом, но и доказательства отсутствия инвариантности в общем значении мы у него тоже не находим [237:186]. Д.Н.Шмелев, предполагая, что не следует искать общее значение полисемичной .единицы, признает наличие некой «единой семантической целой» [242:76].
Сторонником инварианта можно назвать И.О.Разумовского, который указывает, что инвариант может функционировать не только в лингвистике, но и в других науках. Интерес работы Разумовского представляют тем, что он вывел три структуры проявления инварианта. Это - универсальный инвариант (УИн), локальный инвариант (ЛИн) и смежный инвариант (СИн) ().
Г.Г.Москальчук интерпретирует инвариант как иерархически
организованную систему структуры текста. Она полагает, что инвариант- это диалектическое единство структурной симметрии и асимметрии текста, что на основе инварианта происходит структурное распределение частей текста, образующих его форму и содержание [180:65].
Подобной точки зрения придерживаются и Г.С.Зенькова и И.А.Сапожникова, которые предлагают рассмотреть каждую подсистему
5
языка, начиная от фонем и далее по функциональному объему до
словообразовательных моделей как структурное единство текста
().
Важность когнитивной функции инвариантности отмечает Е.П.Буторина, считающая, что в интерпретации текста значимым является не только понимание одного из вариантов полисемичной единицы, но и также ее инвариантное значение. Она приводит несколько канонов, которые, на ее взгляд, могут выступить в качестве инвариантной основы для построения текста ().
Значимость правильной интерпретации инвариантной информации особенно актуальна в переводе. Здесь еще нет четкого определения относительно того, что в переводе можно взять в качестве инварианта. В.В.Сдобников полагает, что инвариантом в переводе можно считать то, что остается неизменным во всех вариантах перевода. Л.С. Бархударов полагает, что инвариантом перевода является общность семантического содержания исходного и переводного текстов [20:23]. Сходной точки зрения придерживается И.И.Ревзин, который называет инвариантом, тождество элементарных смысловых единиц языка посредника [207:68].
А.Д.Швейцер считает, что инвариантом является содержание исходного сообщения, которое в переводе остается неизменным не только семантически, но и прагматически [239:76].
Интересным, на наш взгляд, является мнение С.В.Серебряковой, в котором она предлагает рассмотреть в качестве инварианта в переводе концептуально значимую информацию, которая в качестве концептуального предиката может отражаться в ключевых информационных средствах текста [215:21].
В работах Т.В.Жеребило описан разработанный ею функционально-стилистический инвариант текста, позволяющий смоделировать типовую ситуацию общения, стилевую и композиционную структуру текста, функциональную дифференциацию языковых средств [102:133].
Очевидно, что многие ученые предлагают рассмотреть в качестве инварианта перевода его семантическое содержание, тем не менее, такая форма представления инварианта, на наш взгляд, несколько обобщенна и не позволяет более конкретно определить функциональное значение инварианта в тексте.
Актуальность темы исследования обусловлена востребованностью решения проблем одного из перспективных направлений семантики -смысловой структуры текста и уточнением вопросов, связанных с развитием теории инвариантности в аспекте идей лингвофилософии.
Проблема исследования заключается в том, что эмерджентность,
будучи функциональной семантико-стилистической категорией текста,
остается неисследованной в лингвистике. Изучение эмерджентности
продиктовано необходимостью обозначения и решения проблемы
приращения смысла, проявляющегося при переводе эмоционально значимых ситуаций общения. Инвариантные позиции эмоционально насыщенных ситуаций текста на исходном языке (далее - ИЯ) в переводных модификациях могут быть представлены разными концептами. Уровень адекватности перевода, прежде всего, зависит от уровня адекватности отражения и интерпретации инвариантной сущности концептуально значимых понятий как на уровне общего, так и на уровне ситуативных позиций этих понятий. В практике перевода нередко встречаются варианты, где концептуальные понятия на исходном языке (далее - ИЯ), особенно понятия с эмоционально насыщенной окраской, иногда отражены прямо противоположными концептами. Подобная практика, соответственно, способствует возникновению такого понятия, как эмерджентность, которая, на наш взгляд, является результатом личностной интерпретации значимой информации текста, в котором один из вариантов полисемичной единицы синонимической или антонимической парадигмы определяется как инвариант смысловой структуры текста переводного языка ПЯ для адекватного отражения картины мира, отраженной в тексте ИЯ.
7 Объектом исследования данной работы является инвариантно-вариативная структура переводных текстов.
Предмет исследования - эмерджентность, проявляющаяся в
эмоционально значимых ситуациях общения.
Цель исследования - анализ проявления эмерджентности как в переводных текстах, так и в интерпретациях внутри одной лингвокультуры. Поставленная цель позволила сформулировать следующие задачи:
Выявление инвариантных типовых ситуаций общения, в которых в
наибольшей степени проявляется эмерджентность.
Решение вопроса обусловленности выбора разных концептов в качестве инварианта в переводных текстах.
Обоснование возможности образования более узкого, направленного эмоционального поля эмерджентности на основе семантических ассоциативно-смысловых полей текста.
Описание уровней текста, на которых проявляется эмерджентность.
Анализ влияния экстралингвистических факторов на проявление эмерджентности.
Установление функций эмерджентности в образовании картины мира, отраженной в тексте. ,
В качестве методологической основы исследования используется принцип превращенной формы в языке, описанной в работах Т.В.Жеребило.
Исследование было проведено на базе материала художественных текстов, принадлежащих английской, американской и русской литературе. Общий объем исследовательской картотеки составляет 1380 текстов на языках оригинала и в переводах. Кроме того, было проанализировано 40 концептов, употребляющихся в различных ситуациях речи.
Теоретической основой исследования послужили труды по проблемам инвариантности смысловой структуры текста, лингвистической .семантике, теории текста, теории перевода, стилистике, психологии, философии и концептологии. (Ю. Апресян (1974), В.М Солнцев (1977), Л.С. Бархударов
8 (1975), H.C. Валгина (2003), В.В. Виноградов (1971), B.C. Виноградов (1978), В.Г. Гак (1980,), Н.Р. Гальперин (1981), Т.В.Жеребило (2003, 2005, 2007), В.Я. Задорнова (1984), А.А. Зализняк (!974, 1998), В.А. Звегинцев (1957), В.И. Карасик (2007), А.А. Кибрик (1994), И.М. Кобозева(2004), М.Н. Кожина (1989), В.Н. Комиссаров (1990), Ю.И. Левин (1990), В.В. Левицкий (1973), А.Р. Лурия (1979), И.А. Мельчук (1974), Р.К. Миньяр - Белоручев (1980), Г.Г. Москальчук (2003), Л.Л. Нелюбин (1983), В.В. Одинцов (1980), Н.В. Перцова (2001). О.В. Петрова (2002), Я.И. Рецкер (1974), СВ. Серебрякова ( 2007), В.В. Сдобников, О.В. Петрова (2006), Н.М. Шанский (1990), А.Д. Швейцер (1988), Д.Н. Шмелев (1973), К.Э. Штайн.(2003).
Основные методы, использованные в ходе исследования: лингвостилистический, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов ИЯ и ПЯ, при помощи которых выявлялась степень адекватности концептуальных значений, употребляемых в переводных модификациях. Использованы также приемы стилистического анализа, количественного подсчета, метод лингвостилистической абстракции.
Этапы исследования:
подготовительно-поисковый (2005-2006) - сбор языкового материала и анализ лингвистической литературы, определение цели и задачи исследования
опытно-экспериментальный (2006-2007) - анализ и интерпретация собранного материала, моделирование структуры диссертации
- обобщающий (2008) - обобщение результатов исследования, оформление диссертации.
Гипотеза исследования заключается в том, что концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста ИЯ в качестве инварианта, может быть интерпретирована переводчиком в зависимости от личностно-эмоционального восприятия и ситуации общения. Ассоциативно-смысловое поле, образующееся в результате эмоционального восприятия, способствует проявлению эмерджентности, результатом
9 которой может быть изменение концептуальной информации, заложенной в основе перевода в качестве инварианта. Основные результаты исследования, их научная новизна.
Дано определение эмерджентности и проведено исследование семантического поля эмерджентности, в котором позиции ядерных и периферийных концептов изменяются в зависимости от ситуации общения и личностного восприятия содержания текста реципиентом.
Проведен анализ инвариантных эмоционально значимых ситуаций, влияющих на формирование смысловой структуры текста.
Проанализирована смысловая структура переводного текста на предмет изменения концептуальной информации в интерпретационных вариантах, в силу личностного восприятия интерпретатором эмоционально значимых ситуаций общения.
Установлено, что любой концепт, используемый в тексте, образует
поле эмерджентности, состоящее из вариантов значений, которые
могут занимать ядерную или периферийную позицию в той или иной
модификации.
В инвариантных эмоционально значимых ситуациях текста
эмерджентность рассмотрена в семантическом и стилистическом
аспектах.
Проведен анализ частотности употребления концептов в качестве
ядерных позиций в структуре текста, отражающего картину мира.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит: 1) в определении явления эмерджентности в переводных модификациях, а также в вариантах текста внутри одной лингвокультуры, 2) в установлении уровней проявления эмерджентности, 3) в определении концептуальных дефиниций в английской и русской лингвокультурах, способствующих образованию эмерджентности, 4) в определении модели образования ситуации общения, в которой проявляется эмерджентность.
Комплексный подход к анализу проявления эмерджентности позволяет использовать результаты исследования при изучении теории языка, теории переводоведения, концептологии, общетеоретических проблем языкознания и философии (язык и сознание, язык и культура, язык и общество). Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие теории смысловой структуры текста, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при чтении ряда теоретических курсов: теории текста, лингвокультурологии, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории переводоведения, стилистики. Определение эмерджентности, сформулированное в данной работе, может быть использовано при разработке процедур исследования структуры, семантики и стилистики текста. Теоретический и практический материал, представленный в диссертации, может быть применен при анализе частотности использования концептов в описании картины мира, отраженной в тексте.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При переводе текстов, описывающих эмоционально значимые ситуации
общения, наиболее часто проявляется эмерджентность.
2. Концептуально значимая информация текста образует ассоциативно-
смысловое поле, состоящее из концептов, принадлежащих как
синонимической, так и антонимической парадигмам. Эмерджентность,
будучи результатом личностного восприятия концептуально значимой
информации, образует поле эмерджентности, которое состоит из ядерного и
периферийных концептов.
3. Проявление эмерджентности происходит на семантическом и на
стилистическом уровнях текста. В семантическом аспекте эмерджентность
наблюдается на разных уровнях смысловой структуры текста, в
стилистическом аспекте эмерджентность проявляется в инвариантных эмоционально значимых ситуациях общения.
4. Эмерджентность способствует определению и обозначению конкретной
формы модели перевода или интерпретации, которая субстантивируется
вариантами концептов поля эмерджентности, участвующих в образовании
картины мира, отраженной в тексте. '
Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международных (Тбилиси 2008), всероссийских ( Магас 2007), республиканских ( Грозный 2007; 2008), Основные положения и выводы исследования отражены в двенадцати публикациях, в том числе и в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь 2007).
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Основное содержание работы изложено на 140 страницах текста, данные эксперимента представлены в 4 графиках, в 1 диаграмме и в 1 схеме. Список литературы включает более 270 наименований.
Инвариантно-вариативные отношения в системе языка
Тенденция пространственного расширения границ области исследования наметились сегодня практически в каждой сфере науки и неудивительно, что разные направления, изучающие конкретные и абстрактные феномены бытия и мышления, все чаще начали переходить границы области исследования, которые до сих пор оставались в сфере того или иного направления науки. Потребность раскрытия конечной истины, общего начала, инварианта - вот тот ориентир, который двигает ученых разных областей науки в одном направлении.
Сегодня в лингвистике мы находим термины, которые до сих пор использовались в прикладных науках. Это еще раз доказывает, что лингвистика совершила заметный шаг за пределы ограничения физического проявления устройства языковой системы в сторону психологии, философии, социологии и т.д.
Одним из таких терминов, которым лингвистика вооружилась сравнительно недавно, является термин ИНВАРИАНТ, который до сих пор употреблялся более в прикладных науках, чем в лингвистике.
Американский математик Э.Т. Белл так определяет понятие инвариант: «Полное определение инвариантности трудно формулировать и вряд ли оно будет ясным, если нам удастся сделать это, сущность этого понятия представляется в более ясном виде в следующем определении: «Инвариант -это неизменяемость среди изменений, устойчивость в мире неустойчивости, прочность конфигураций, остающихся одними и теми же вопреки натиску бесчисленных трансформаций» [ 99: 13].
Определяя основу, суть теории инвариантности в языкознании, Н.В. Перцов пишет: «Вопрос об общности разных интерпретаций языковой единицы и об отображении этой общности в лингвистическом описании составляет суть теории инвариантности» [297:20].
В данном определении правильно определена цель теории инвариантности в лингвистике, но проблема заключается еще и в том, что конкретно можно отнести под определение «единица языка». Инвариант в лингвистике вышел из той области, когда предметом ее исследования является только фонетический строй языка. Сегодня актуальность проблемы определения инвариантности распространяется на такие сферы языка как морфология, лексикология, стилистика, сам текст, переводоведение. В этом смысле до сих пор остается актуальным призыв P.O. Якобсона, который он сделал сорок лет назад: «Если в лингвистике первый этап этих новых исканий (исследований проблемы инвариантности) дал начало учению о фонеме, т.е. об инварианте плоскости звуковых вариаций, то теперь назрела настоятельная необходимость установить и истолковать инварианты грамматические. Издавна справедливо разграничивая две грамматические области - синтаксис и морфологию — и, сверх того, принципиально отмежевывая грамматику от лексики, языкознание все еще не поставило с надлежащей остротой и последовательностью типологический вопрос о тех свойствах каждой данной морфологической категории, которые остаются неизменными при всех наличных вариациях, или, точнее, вопрос об инвариантном отношении между двумя противоположными морфологическими категориями, не зависящими от их появления в той или иной лексической и синтаксической обстановке»[244:177]. Р.О.Якобсон, определяя приоритетную сторону своей научной деятельности, будь то звуковой системе языка или системе стихосложения, всегда выводит идею связующего, объединяющего инварианта, неразрывно и глубинно связанного с постоянной многообразной вариативностью. Эта общая идея проводится в работах Якобсона о поэзии, в идее о ведущих, повторяющихся мотивах, которые, видоизменяясь, проходят через все творчество таких русских поэтов, как Пушкин, Хлебников, Маяковский, Пастернак и таких двух чешских романтиков, как Карел Гинек Маха и Карел Яромир Эрбен. Видоизменяющиеся образы и сюжеты автора сливаются в устойчивый индивидуальный миф, перерабатывающий биографию поэта и, в свою очередь, перерабатываемый ею. Та же мысль о соотношении инварианта и вариантов послужила стимулом к созданию его "Предварительных заметок о путях русской поэзии". Идея о характерных постоянных инвариантах открывает нам загадочное сосуществование непохожих, даже противоречивых, поэтических направлений в творчестве каждого выдающегося русского мастера слова, а также столь заметное волнообразное чередование поколений, создавших великих поэтов, с поколениями, не выдвинувшими больших поэтов, но богатых мастерами прозы или других областей культуры [245:227] .
Понятие «инвариант», будучи предметом изучения разных направлений науки, сегодня приобрело еще и философское значение, что способствовало его вхождению в различные области самой лингвистики. Определяя значение и важность расширения областей исследования инварианта в лингвистике, Т.В. Жеребило приводит дополнение к определению Э.Т. Белла об инварианте: «Несмотря на то, что эта трактовка самодостаточна, в определение заложены две прямо противоположные трактовки: во-первых, инвариантность связывается с «общим значением»; во-вторых, инвариант тяготеет к первоначальному варианту, иначе к первичной функции, остающейся неизменной «вопреки натиску бесчисленных трансформаций», в отличие от модификаций, которые являются вариантами, связанные со вторичными функциями[99:14].
Однако развитие представлений об иррациональных структурах в языке, рассмотрения языка как превращенной формы подводит исследователей к объяснению инварианта как первичной функции относительно его вторичных функций»[99:14]. Именно «развитие представлений об иррациональных структурах в языке» сегодня и является, на наш взгляд, тем началом, от которого открываются новые направления проникновения инварианта в различные области лингвистики. В современной лингвистике понятие инвариант мы находим в таких областях, как фонетика, лексика, семантика, грамматика, стилистика и, даже в таких областях как теория текста и теория перевода. В нашей работе мы постараемся проанализировать точки зрения разных ученых лингвистов, исследователей понятия инвариант. Мы хотели бы начать анализ инварианта с исключительно ценной и обширной работы Н.В. Перцова, которую он представил в своей книге «Инвариант в русском словоизменении», где он ставит основной целью своей работы «...выявление инвариантов в сфере русского словоизменения, а именно - инвариантов для некоторых словоизменительных значений в русском языке»[297:21].
Инвариант в аспекте анализа текста
Правильная интерпретация инварианта ситуации особенно важна при переводе текста. Существуют множество мнений относительно того, что можно принимать за инвариант в тексте переводе. Процесс перевода предполагает определенные изменения в тексте. Если в плане выражения, т.е. структуры текста, эти изменения являются необходимостью, ибо мы не можем передать содержание текста на другой язык равносильными лингвистическими средствами, то в плане содержания очень часто можно наблюдать неадекватность значения в оригинале и переводе, в силу различных причин. Если в тексте происходят изменения формы и содержания в результате перевода, то возникает вопрос: что является элементом обобщения вариантов текста перевода с текстом оригинала, т.е его инвариантом?
В.В. Сдобников считает, что инвариантом перевода можно назвать то, что присуще всем вариантам перевода и тексту оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки. Такое определение инварианта перевода, на наш взгляд, не совсем проявляет сущность инварианта в переводе, оно недостаточно конкретизирует качество и значение инварианта в переводе. Сдобников считает, что совокупность вариантов есть форма существования инварианта, проявления экзистенциального аспекта его бытийности [213:270]. При этом он считает, что вполне логично будет и то, что текст оригинал тоже может быть отнесен к одному из вариантов , который, как он считает, «столь же равноправен, сколь и все переводы на другой язык или языки». Но сложность в этом случае, по мнению Сдобникова, это проблема определения того параметра или параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и которые, следовательно, должны рассматриваться в качестве инварианта перевода.
Л.Г. Нечаев пишет: «инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различий, которые позволяют объединить их в некоторые совокупные множества вариантов. [213:33-34].
Л.С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов, т.е. эквивалентность перевода можно оценить с точки зрения сохранения инвариантности оригинала в тексте перевода: «Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ» [20:6].
Против такого определения инварианта в переводе выступает Р.К Меньяр-Белоручьев, указывая, что Бархударов, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами, ибо текст перевода создается на основе исходного текста, а не наоборот. Поэтому Миньяр-Белоручев считает, что, вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. По его мнению, Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь семантическим содержанием [176:35].
Анна Криндеркнехт считает, что поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Инвариант, с ее точки зрения, является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу. Инвариант, по мнению Анны Криндеркнехт, это, прежде всего, совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств. [262].
И.И. Ревзин называет инвариантом тождество элементарных смысловых единиц языка посредника, поставленных . в соответствие с данным выражением, тем самым ставя знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком посредником, связь которого с инвариантом опосредствована исходным текстом [205:68].
А.Д. Швейцер, определяя инвариант перевода, пишет: «...в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантически, но и прагматически), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношение между ними» [213:272]. По мнению Миньяр-Белоручева, достоинством данного определения является то, что здесь учитывается семантическая, прагматическая и ситуационная информация, а также особенности коммуникативного акта. Но Миньяр-Белоручев говорит, что остается неясным, что по определению Швейцера является содержанием исходного сообщения и не отождествляет ли он сообщение с речевым произведением, с текстом? В таком случае, по мнению Миньяр-Белоручева, такое определение инварианта не подходит к художественному переводу, при котором передача информации о структуре текста чаще всего представляется обязательной. Миньяр-Белоручев считает, что при определении инварианта необходимо иметь в виду не только речевое произведение, которое остается главным средством вычисления инварианта, но и цель, мотивы и интенции источника, потому что в переводе важно сохранить не только содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи и которая называется сообщением. Он приходит к выводу, что инвариантом перевода является сообщение или информация, предназначенная для передачи. По мнению М-Белоручьева, это может быть семантическая или ситуационная информация, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом, вариабельна, и зависит от цели деятельности [176:36].
По мнению Сдобникова, такое определение инварианта перевода является небезупречным, так как Миньяр-Белоручев не учитывает необходимость прагматической адаптации текста, которая используется именно для воссоздания заданного коммуникативного эффекта, обеспечивает этот коммуникативный эффект. В.В Сдобников считает, что результатом прагматической адаптации текста является изменение состава и организации передаваемой информации, (т.е. сообщения). Следовательно, сообщение меняется в переводе и не может рассматриваться как нечто неизменное, то есть как инвариант перевода [213:271]..
Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта
Текст, как структурная материя, имеет план выражения и план содержания. План выражения представлен знаковыми символами языка, которые, подчиняясь определенным грамматическим правилам, структурируют схему текста. План содержания представлен идеей, где концепты выступают в качестве ядерных позиций для отражения инвариантной сущности текста.
Что является инвариантом для текста перевода? Этот вопрос остается открытым в теории переводоведения. Существуют различные версии, предлагающие рассматривать инвариант перевода как «нечто общее, присущее всем вариантам текста перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки» [213:270], или же как считает Нечаев Л.Г. «инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые и позволяют объединить их некоторое совокупное множество вариантов», (цит.по [213:270]). А.Д. Швейцер, определяя инвариант в переводе, пишет: «В процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними». [239:75]. Если цель перевода заключается в отображении структурных и содержательных составляющих ИЯ максимально адекватными средствами выражения и содержания на ПЯ, то инвариант перевода не может ограничиться только планом содержания, ведь инвариант понимается как «неизменяемость среди изменений, устойчивость в мире неустойчивости, прочность конфигураций, остающихся одними и теми же вопреки натиску бесчисленных трансформаций».(цит. по [99:13]). Ключевой, ядерный концепт текста, который в процессе перевода необходимо оставить «одним и тем же», несмотря на «натиск бесчисленных трансформаций», для адекватного отражения информации ИЯ, является, на наш взгляд, инвариантной сущностью для всех модификаций.
Л.Г. Нечаев пишет, что инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождеств своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые и позволяют объединить их в некоторые Совокупные множества вариантов.
Мы полностью поддерживаем мнение Л.Г.Нечаева относительно изменчивости «тех или иных свойств», происходящих в вариантах, т.е. переводных модификациях. Однако, в отличие от Л.Г.Нечаева, мы склоняемся к мнению, что именно переводческие трансформации, которые обязательно происходят в процессе перевода, и вызывают некоторые изменения «тех или иных свойств» в вариантах. Эти «изменения» могут быть обнаружены на разных уровнях языка, в зависимости от эпохального, социального, национального, тендерного и других факторов, в коих существует сам переводчик
Вряд ли можно определить и функционально закрепить все аспекты грамматических и других явлений, с которыми переводчик сталкивается в процессе перевода. Именно этим можно объяснить некоторое разнообразие восприятия текста на ИЯ и, соответственно, разные интерпретации текста оригинала. Дифференциация взглядов различных авторов на один и тот же текст ИЯ наблюдается особенно отчетливо, когда текст ИЯ эмоционально насыщен. Эмоции, согласно Шингарову, создают «надстройку», то есть изменения способности восприятия в зависимости от изменения условий, и имеют большое значение для активности сознания [263]. Именно в таких эмоционально насыщенных ситуациях мы, чаще всего, наблюдаем присутствие эмерджентности, т.е. приращение смысла, ., которое обнаруживается на различных уровнях смысловой структуры текста.
Эмерджентность — это приращение смысла, проявляющееся в эмоционально значимых ситуациях общения, структурирующее фрагменты семантических и ассоциативно-смысловых полей текста, создающее ту или иную модификацию инварианта текста. Так как эмерджентность как результат, проявляющийся при переводе текста с ИЯ на ПЯ, а также и как элемент, способствующий сохранению инвариантного значения текста ИЯ в различных переводных вариантах, еще не исследована в лингвистике, а также в переводоведении, нами была предпринята попытка установления эмерджентности на различных уровнях смысловой структуры текста, а также исследования функций эмерджентности на материале переводных текстов . В ходе исследования было обнаружено, что эмерджентность возникает на следующих уровнях языка: семантическом, стилистическом, причем было установлено, что эмерджентность, обнаруживаемая на уровне семантики, может быть результатом изменения инвариантных концептов в переводных модификациях текста ИЯ. Одной из причин изменения инвариантных концептов в модификациях может быть разное восприятие эмоционально-насыщенной информации текста ИЯ реципиентом. Проявление эмерджентности чаще всего обнаруживается в чувственно и эмоционально насыщенных ситуациях, когда эмотивность ситуации в значительной степени предопределяет понятийную систему эмоций. Е.Ю. Мягкова отмечает, что эмоциональная сфера понимается как многоуровневый феномен, включающий как не всегда осознаваемые чувства ощущения, так и опосредованные культурой эмоции, которые индивидуально переживаются опять же в виде чувств - ощущений. Согласно Мягковой лексические и грамматико-интонационные сигнализаторы эмоций объединены инвариантной эмотивной функцией, они связаны с разными механизмами языкового выражения (особенно в разных лингвокультурах), внутренних переживаний и, соответственно, возможно, именно это является одной из причин разных интерпретаций чувств и эмоций, разных врсприятий, что и порождает эмерджентность [263]. Можно предположить, что все эмотивные средства в той или иной степени грамматичны, поскольку характеризуются таким признаком, как формализованность, а именно: выражение внутренних состояний субъекта нередко сопровождается «десемантизацией» языка (У. Вейнрейх). Поэтому можно вести речь о существовании особой «грамматики эмоций»: спонтанное выражение эмоций в процессе коммуникации затрагивает, в первую очередь, формально-структурные свойства языковых единиц, которые подвергаются значительным изменениям. Кроме того, намеренное нарушение грамматического строя языка тоже может быть причиной различной интерпретации информации, где эмотивность или чувства являются одним из основных факторов приращения смысла. В.Г. Гак отмечает: «Эмотивная сила может быть увеличена двояким образом: либо путем использования форм интенсивности, либо путем обращения к разуму слушающего, иначе говоря апелляцией к аргументам. Оба приема интенсификация и аргументация — широко используются в текстах при отображении эмоций и оценок» [72:648].
Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста
Важное значение эмерджентности в синергетике текста заключается в том, что она способствует определению инвариантного концепта текста, который может иметь разную интерпретацию в модификациях. После проведения анализа проявления эмерджентности на семантическом уровне нами было установлено, что эмерджентность здесь имеет некоторые типовые особенности, влияющие на определение концептуальных значений в тех или иных ситуациях, отраженных в тексте.
Эмерджентность, проявляющуюся на уровне смысловой структуры текста, по качеству своего проявления можно разделить на антонимические и синонимические парадигмы. Антонимические парадигмы как системные явления смысловой структуры текста способствуют выявлению определенного концепта. Они могут образовать семантическое поле, состоящее из концептов выстраивающих антонимические типы: а) контрарные б) энантиосемические Однако в модификации тот или иной концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того или иного концепта из антонимической парадигмы может зависеть от эмерджентности, проявляющейся в модификации. Речевая ситуация, основанная на антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное состояние и неординарные события. Именно мощный эмоциональный фон образует семантическое поле, где эмерджентность может быть фактором определения инвариантного концепта в модификации. Наличие полисемии в тексте часто является преднамеренной интенцией автора, особенно если текст эмоционально насыщен, однако односторонняя интерпретация ее в переводе, неспособность увидеть или игнорирование других значений единицы текста есть результат эмерджентности. Итак, в антонимической парадигме эмерджентность проявляется на уровне концептов, которые образуют семантическое поле, отражающее не только абсолютную противоположность, но и концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы хотелось еще раз обратить внимание на то, что эмерджентность не связана с интенцией автора текста, который может преднамеренно насытить текст полисемией, отражающей антонимические или энантиосемические, да и синонимические значения. Эмерджентность есть результат определения одного из полисемичных значений в качестве инварианта ситуации, образовавшейся в силу эмоционального восприятия и интерпретации текста переводчиком или адресатом.
Например, в тексте записки - казнить нельзя помиловать выстраивается антонимическая парадигма, построенная на полисемии, образующая семантическое поле, основанное на противоположных сущностях, т.е. смысловая структура текста состоит из концептов, выстраивающих антонимы, относящиеся к контрарному типу - ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ. Однако в результате эмерджентности происходит интерпретация, определяющий конкретный концепт в качестве инварианта модификации.
Примером антонимической парадигмы, где семантическое поле образовано на энантиосемических концептах, можно представить текст рассказа Марка Твена «Выборы Губернатора». Приведем фрагмент из рассказа, в котором приводится отрывок из газетной статьи под названием -"A sweet candidate ". "A SWEET CANDIDATE. - Mr. Mark Twain, who was to make a such blighting speech at the mass meeting of the independents last night, didn t come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team, and his leg broken in two place sufferer lying in a great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the independents tried hard to swallow the wretched subterfuge, and pretended that they didn t know what the real was reason of the absence of the abandoned creature whom they dominate their standard-bearer.
A certain man was seen to reel into Mr. Twain s hotel last night in a state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself. We have them at last! This is a case that admits no shirking. The voice of the people demands in thunderstone, "Who was that man? " ".
Здесь смысловая структура текста образуется на основе антонимической полисемии, заложенной в значении названия статьи - «МИЛЫЙ КАНДИДАТ». «Милый кандидат», который на самом деле оказался «грубым животным (besotted brute), которого в «стельку пьяного поволокли в гостиничный номер, занятый на имя Марка Твена» (A certain man was seen to reel into Mr. Twain s hotel last night in a state of beastly intoxication). Эмерджентность образуется на основе концепта, входящего в антонимическую парадигму. Здесь концептуальное понятие МИЛЫЙ, относится к антониму, относящемуся к внутрисловному типу и сочетающему в себе полоэюителъное и отрицательное качества, отражающие иронию в данной ситуации общения.
Синонимическую парадигму по способу качества, отраженного в инвариантном концепте текста, можно разделить на два вида: а) идеографическо-положительная б) идеографическо-отрицательная Синонимическая парадигма, отражающая положительные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, представляющее варианты синонимов, отражающих положительные качества. В результате эмерджентности один из вариантов этого поля, в силу личного восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в переводе.
Примером такой парадигмы могут быть концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА. (Сонет 57 Шекспир), где идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции в разных вариантах перевода Маршака и Брюсова.
Синонимическая парадигма, отражающая отрицательные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из вариантов синонимов, отражающих отрицательные качества. В результате эмерджентности, один из вариантов этого поля, в силу личного восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации. Примером такой парадигмы могут быть ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ в приведенном нами выше отрывке повести Хемингуэя. «Старик и море».