Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Кулешова Ольга Даниловна

Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)
<
Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кулешова Ольга Даниловна. Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка) : ил РГБ ОД 61:85-10/1187

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Текст как объект изучения лингвистики и переводоведения 14

1.1. Исследование текста в аспекте коммуникативной деятельности 14

1.2. Поэтический текст как объект изучения перево-доведения 19

1.3. Звукосимволизм и поэтический текст 26

Глава 2. Исследование восприятия коннотативного содержания текста 43

2.1. Экспериментальное исследование восприятия коннотативного содержания поэтического текста на исходном языке 43

2.2. Экспериментальное исследование восприятия коннотативного содержания поэтического текста на языке перевода 56

2.3. Сравнительный анализ восприятия коннотативного содержания поэтических текстов на исходном языке и на языке перевода 77

2.4. Выводы 95

Глава 3. Фонетическая структура поэтического текста 101

3.1. Методика проведения эксперимента по определению фонетического содержания звуков исходного языка и его результаты 101

3.2. Интерпретация результатов эксперимента по определению фонетического содержания звуков исходного языка 114

3.3. Эксперимент по определению фонетического содержания текстов на исходном языке 126 3.4. Эксперимент по определению фонетического содержания текстов на языке перевода 137 3.5. Сравнительный анализ фонетического содержания текстов на исходном языке и на

языке перевода 143

3.6. Выводы 154

Заключение 159

Введение к работе

Актуальность исследования восприятия текста как продукта речевой деятельности, с одной стороны, и целесообразность такого исследования "на стыке" ЛТ и переводоведения, с другой стороны, обусловили цель настоящей диссертации. Этой целью

является экспериментальное исследование и сравнение восприятия текстов на исходном языке (далее ИЯ) носителями ИЯ и восприятия аналогов этих текстов на языке перевода (далее Ш) носителями ПЯ.

Нам представляется, что задача исследования восприятия текстов на ИЯ и ПЯ особенно интересна и важна для художественных текстов, так как процесс перевода художественного текста подразумевает не только контакт двух языков, но и в большей степени (по сравнению с переводом нехудожественных текстов) контакт двух культур. Эстетическая информация, содержащаяся в художественном тексте, обусловливает тот факт, что процесс его создания на ИЯ, его перевода и восприятия на ПЯ включает не только коммуникативную деятельность, но и творческую деятельность автора текста, переводчика и реципиента.

Об актуальности проблемы восприятия переводных художественных текстов свидетельствует и появление в последнее время некоторых работ отечественных лингвистов. Среди них можно отметить исследования о функционировании метафор в художественном тексте (Степанченко, 1979), о лакунах (Маркована, 1981), о смысловом и стилистическом уровнях перевода (Бахтин, Сорокин, 1979).

Б качестве объекта исследования нами были выбраны поэтические тексты, написанные на английском языке (ИЯ) и их переводы на ІІЯ - русский язык. Причиной выбора из всего многообразия художественных текстов именно поэтических текстов послужили некоторые специфические характеристики поэтического текста, а имен-

- 7 -но повышение в нем информативности и понижение избыточности, большая по сравнению с прозой компрессированность формы. Подробнее причины выбора поэтических текстов в качестве объекта исследования изложены в первой главе диссертации.

Ограничив объект исследования поэтическими текстами, мы можем определить основную задачу экспериментального исследования, исходя из цели диссертационной работы. Такой задачей является анализ различий между восприятием поэтических текстов на ИЯ (далее ТИЯ) реципиентами-носителями ИЯ и восприятием аналогов этих текстов на Ш (далее ТЕЯ) реципиентами-носителями Ш.

Соглашаясь с В.И.Шаховским (Шаховский, 1980) в том, что различия между ТИЯ и ТЛЯ реализуются на уровне коммуникативной ситуации, мы сочли целесообразным исследовать восприятие ТИЯ и ТПЯ именно с этой точки зрения, то есть исследовать восприятие "вариантных элементов ' этих двух текстов.

Такое исследование подразумевает прежде всего исследование восприятия коннотативного аспекта содержания текста.

Важность изучения коннотативного аспекта содержания текста отмечается X.Шмидтом, подчеркивающим, что именно коннотатив-ные компоненты информации нередко определяют при переводе выбор того или иного нужного эквивалента (Шмидт, 1974).

Для поэтического текста изучение имеющихся в нем коннотаций тем более важно, поскольку именно коннотационный "слой"

I) Этот термин понимается нами в том же смысле, в котором его

использует А.Попович, разграничивая "вариантные элементы" текста и "инвариантное ядро" текста (Попович, 1980,

с. 181).

- 8 -текста в поэтическом тексте более содержателен, коммуникативен и значим, нежели его денотативный "слой" (на это указывают Левицкий, 1973; Попович, 1980; Телия, 1981).

Вместе с тем, как отмечают многие исследователи ( рецкер, 1974; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973), коннотативный уровень содержания коммуникации еще недостаточно исследован и описан*

Таким образом, исследование восприятия реципиентами конно-тативного аспекта содержания ТИЯ и ТЛЯ представляется нам целесообразным как в практическом плане (для решения задач настоящей диссертации), так и в теоретическом плане (учитывая мало-изученность этой проблемы в ЛТ и в переводоведении).

В качестве экспериментальной модели исследования мы используем модель А.П.Журавлева (Журавлев, 1974).

единство трех компонентов этой модели ', по нашему мнению, адекватно отражает идею диалектической взаимосвязи, составляющей основу эквивалентности ТИЯ и ТЛЯ (эта идея была выдвинута О.Каде - Каде, 1978).

Используя модель А.П.Журавлева для исследования вариантных элементов поэтического текста на ИЕ и ПЯ, мы выделяем в качестве операциональных два ее компонента: признаковый (коннотативный) аспект и фонетическую значимость.

Соглашаясь с Ю.М.Лотманом в том, что стихотворный текст -это "сложно построенный смысл" (Лотман, 1972, с.38), в котором

I) Эти три компонента модели, использованной А.П.Журавлевым для исследования значения слова, состоят из: понятийного ядра, признакового (коннотативного) аспекта и фонетической значимости .

- 9 -все уровни, все элементы несут особую семантическую нагрузку,

мы не можем не учитывать того важного значения, которое имеет

для поэтического текста его звуковая организация.

Вне сферы нашего рассмотрения остается лишь один компонент модели - понятийное ядро, представляющее собой те элементы текстовой структуры, которые остаются неизменными, постоянными в ТИЯ и ТЛЯ (А.Д.Швейцер обозначает их как "функциональную доминанту" - Швейцер, 1973; а А.Попович как "инвариантное ядро текста" - Попович, 1980).

Два других компонента этой модели изменяются и весьма значительно - в процессе перевода и потому анализ этих изменений и обусловливающих их причин представляет особый интерес

Таким образом, предметом нашего рассмотрения и анализа является восприятие коннотативного аспекта и фонетической значимости поэтического текста, или его фон о семантической (разрядка наша - O.K.) структуры. Под фоносемантиче-ской структурой мы понимаем единство коннотативной и фонетической значимости поэтического текста. Фоносемантическая структура может быть эксплицирована как некоторая данность лишь в результате тех или иных экспериментальных процедур. В нашем экспериментальном исследовании она представляет собой совокупность характеристик, полученных тем или иным поэтическим текстом в результате его восприятия (оценок) реципиентами.

Восприятие коннотативного аспекта содержания текста и его фонетическая содержательность исследовались нами с помощью двух различных методик.

Первая из них, используемая для исследования восприятия

коннотативного аспекта содержания текста, представляет собой хорошо известную методику семантического шкалирования, которая широко применяется в экспериментальных психолингвистических исследованиях (Шмелев, 1973; Петренко, 1983).

Признаковые шкалы в нашем эксперименте были построены на основе характеристик, приписываемых исследуемым поэтическим текстам в лингвокультурной традиции ИЯ (а именно англоязычной критикой). Принцип выбора этих шкал рассматривается во второй главе диссертации.

Для разработки методики исследования фонетической содержательности поэтических ТИЯ и ТЛЯ нами было предпринято экспериментальное изучение феномена звукосимволизма в ИЯ (английском) ,

Оно заключалось в получении совокупности содержательных характеристик для каждой звуковой единицы (фонемы) ИЯ на основе восприятия этих единиц информантами-носителями ИЯ.

Аналогичные экспериментальные исследования по изучению звукосимволизма проводились А.П.Журавлевым для русского языка (Еуравлев, 1973, 1974), А.Ф.Петрухиным для немецкого языка (Петрухин, 1978), Т.С.Еуравлевой для польского языка (Журавлева, 1983).

Для английского языка подобные исследования ранее не предпринимались.

Получение совокупности содержательных характеристик звуковых единиц ИЯ и ПЯ позволило оценить фонетическую содержательность ТИЯ и ТЛЯ в целом, что было сделано на основе метода, предложенного А.С.Штерн (Штерн, 1969). Для оценки фонетической

- II -

содержательности поэтических ТИЯ и ТГШ была использована ЭВМ1;

Положения диссертационной работы, выносимые на защиту, сводятся к следующим:

  1. положение о необходимости учета фоносемантической структуры текста при переводе поэтического текста, поскольку эта структура является важной составляющей эмотивного аспекта коммуникации;

  2. положение о том, что комплексная экспериментальная методика, разработанная и апробированная в данной диссертации, позволяет исследовать восприятие реципиентами фоносемантиче-ской структуры поэтического текста;

  3. положение о том, что звуковые единицы (фонемы) английского языка характеризуются англоязычными информантами как обладающие комплексом содержательных характеристик;

  4. положение о том, что звукосимволизм в английском языке носит более "размытый" нежели в русском языке характер; фонема в сознании англоязычных информантов не обладает столь "ярковыраженным" комплексом характеристик, как звукобуква в сознании русскоязычных информантов;

  5. положение о наличии аксиологических "ножниц" между восприятием поэтических текстов на родном языке у англоязычных информантов и восприятием этих текстов англоязычной критикой;

I) Метод А.С.Штерн предусматривает сравнение частотности звуков в тексте с их среднестатистической частотностью. Проведение такого сравнения с учетом совокупности полученных каждой звуковой единицей содержательных фонетических характеристик возможно лишь с использованием ЭВМ.

6) положение о наличии более "сильной" рецептивной установки на восприятие поэзии у англоязычных информантов, чем у русскоязычных информантов.

Таким образом, новизна предпринятого нами экспериментального исследования состоит в разработке и апробации комплексной экспериментальной методики, позволяющей анализировать восприятие реципиентами фоносемантической структуры поэтического текста.

Изучение феномена звукосимволизма в английском языке с точки зрения восприятия англоязычными информантами фонетической содержательности звуковых единиц родного языка также ранее не предпринималось.

Проведенное экспериментальное исследование представляется практически значимым, поскольку его результаты позволяют судить о том, насколько удачно тот или иной поэтический текст транспонирован в. другую систему культуры, что, в свою очередь, позволяет выявлять качество и ценность переводов. На актуальность такого рода исследований указывалось в работе М.Я.Цвиллинга и ГЛЛУровер (Цвиллинг, ТУровер, 1978).

диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

В первой главе рассматриваются теоретические и прагматические проблемы современной ЛТ и переводоведения и обосновывается постановка задач диссертации. В этой же главе представлена программа экспериментального исследования фоносемантической структуры поэтического текста.

Вторая глава посвящена описанию и обоснованию методики эксперимента исследования восприятия коннотативного аспекта

- ІЗ -содержания поэтических текстов на ИЯ и ПЯ.

В третьей главе обоснована и описана методика эксперимента изучения звукосимволизма в ИЯ (английском), а также эксперимента по определению фонетической значимости поэтических текстов на ИЯ и ПЯ.

В заключении суммируются выводы, полученные в ходе проведенных экспериментальных исследований и рассматривается их теоретическая и практическая значимость.

В приложениях представлены тексты исследуемых поэтических произведений на ИЯ и ПЯ, текст программы для расчета на ЭВМ фонетических характеристик поэтических текстов на ИЯ, а также представлен пример такого расчета.

Исследование текста в аспекте коммуникативной деятельности

В настоящее время и в ЛТ и в переводоведении все шире используется коммуникативный подход при рассмотрении текстовой продукции. С точки зрения коммуникативного подхода исследование текста проводится по двум основным направлениям: изучение процесса порождения текста и изучение процесса его восприятия. Эти два направления исследования текста обусловлены его двусторонней значимостью (как способа коммуникации и как результата коммуникации).

Следует подчеркнуть, что первое направление, а именно изучение процесса порождения текста в большей степени привлекало внимание психолингвистов, нежели второе направление. Достаточно отметить, что наиболее известные психолингвистические работы (например, Лурия, 1959, 1975; Кацнельсон, 1972; Пенфилд, Роберте, 1964; Слобин, Грин, 1976) прежде всего посвящены именно вопросам речевого онтогенеза, вопросам порождения и действия механизмов речи.

Что же касается изучения восприятия текста, то эта проблема разрабатывалась до настоящего времени в большей степени с психологической, нежели с лингвистической точки зрения (Клычни-кова,1973; А.Н.Леонтьев,1976; Зимняя, 1981).

Лингвистические работы посвящались в основном анализу конкретных "чисто языковых" (главным образом лексических и синтаксических) компонентов текста в плане их восприятия. Восприятие же текста, как некоего связного единства, целостной структуры, то есть как продукта порождения до сих пор остается мало исследованным. "Не исследуется "жизнь" текста как такового, текста как единства всех использованных в нем языковых средств. Иными словами, исследуются части, но не целое, между тем как ЛТ видит свою задачу именно в комплексном рассмотрении текста" (Слюсарева, 1982, с.6).

Важность исследования восприятия текста как целостной структуры тем не менее очевидна, и, в первую очередь, потому, что текст не только воспринимается реципиентом, а используется им в качестве ориентировочной основы деятельности. Важность исследования восприятия текста именно в этом смысле подчеркивалась еще в работах Н.А.Рубакина СРубакин, 1928, 1929). Основные положения библиопсихологии, разработанные им, приобрели еще большую актуальность в современных условиях "информационного взрыва", когда реципиенту предлагается все большее число разнообразных текстов.

Н.А.іубакин указывал на то, что взаимодействие текста и реципиента представляет собой двустороннюю связь: текст подразумевает определенный тип восприятия со стороны реципиента (в зависимости от смысловой структуры, заложенной в тексте); реципиент, в свою очередь, оценивает и типологизирует тексты в соответствии с имеющимся у него опытом, в соответствии с "мншой" (в терминологии библиопсихологической теории Н.А.іубакина (ЇУ-бакин, 1929).

То, что текст, как продукт порождения коммуникативной деятельности остается до сих пор неисследованным, по нашему мнению, объясняется двумя причинами. Первая из них состоит в том, что границы текста, как объекта исследования до сих пор не вполне четко определены. Вторая причина состоит в сложности типо-логизации текстов. Остановимся на этих проблемах более подробно.

Теория деятельности, разработанная А.Н. и А.А.Леонтьевыми, в которой текст трактуется как "мотивированная деятельностная структура", позволила выделить имманентно присущие тексту категории (связность, цельность, эмотивность), однако, как указывает Т.М.Николаева, на вопрос: "что понимать под единицами текста и каковы специфические единицы текста?" можно было бы, вероятно, получить неограниченное число ответов. Точки зрения большинства лингвистов на этот вопрос сходны лишь в том, что эти единицы не тождественны (не идентичны) единицам предложения, и что теоретический аппарат, разработанный для изучения предложения, в коей мере не достаточен для исследования текста.

Большинство исследователей придерживается мнения, что теоретический аппарат для исследования текста не может быть построен без учета некоторых частных положений семиотики. Необходимость взаимосвязи ЛТ и семиотики отмечается в работах Х.Вайнри-ха, Р.Богранда, Х.Кальверкампера (Weinrich, 1979; Beaugrande, 1980; Kalverkamper, 1981).

Среди закономерностей, присущих как самому тексту, так и знаковым системам вообще, Х.Кальверкампер выделяет целостность и функциональность, линейность и последовательность единиц, различение устной и письменной форм и другие (Kalverkamper, 1981).

Вторая причина недостаточной изученности текста как продукта порождения коммуникативной деятельности сводится, как указывалось, к проблеме типологизации текстов.

В процессе развития ЛТ определился общий подход к тексту как к коммуникату, однако, не было выработано какой-либо системы в классификации самих текстов. Как отмечает К.Гаузенблаз, "учитываются лишь некоторые различия между речевыми произведениями (например, устный-письменный, монологический-диалогический текст), к остальным обращаются лишь тогда, когда этого требуют обстоятельства" (Гаузенблаз, 1978, с.58).

Некоторые исследователи предприняли попытки выявления критериев текстовой классификации (см.Райе, 1970; Найда, 1978; Beaugrande, 1980). При всем разнообразии предложенных этими исследователями классификаций, чрезвычайно существенной нам представляется их общность. Все предложенные классификации объединяет то, что в каждой из них текст трактуется в контексте культурной, лингвосоциальной, психологической и т.п. ситуаций, то есть вне рамок сугубо лингвистического подхода. Так, например, Р.Богранд выделяет ситуативную обусловленность как одну из имманентных характеристик текста (Beaugrande, 1980).

Таким образом, эффективный путь решения двух первостепенных для ЛТ вопросов (первый из них состоит в определении границ текста как объекта исследования, а второй - в нахождении критериев текстовой классификации) предполагает такой подход к тексту, при котором возможен "выход" за рамки лингвистики в смежные дисциплины - семиотику, социологию, психологию, филологию и другие.

Экспериментальное исследование восприятия коннотативного содержания поэтического текста на исходном языке

Исследование восприятия текста на основе его оценки по заданным характеристикам широко используется в психолингвистике. Со времени введения Ч.Осгудом методики "семантического дифференциала", эксперимент с применением различных оценочных шкал стал, наряду с ассоциативным экспериментом, наиболее популярным и традиционным в психолингвистике. Следует отметить, что с разработкой более сложных методик исследований, усложнилась и "семантика" задаваемых характеристик. Если в первых экспериментах такого рода использовались вполне конкретные и "очевидные" для испытуемых оценочные характеристики (например, "большой-маленький", "хороший-плохой", "красивый-некрасивый") , то впоследствии характеристики стали приобретать более абстрактный характер. Естественно, что для реципиента оценка текста по "абстрактным" характеристикам (например, "информативно", "творчески", и т.п.), представляется более сложной, так как понимается менее однозначно. Тем не менее, расширение круга оценочных понятий, включаемых в подобные экспериментальные исследования, представляется необходимым, так как позволяет "замерять" наиболее важные параметры оценки текста реципиентом.

Исследование каждого вида текста (например, художественного, научного, популярного и т.д.) предполагает наличие особой системы оценочных параметров, расширение и усложнение этой системы для оценки новых объектов исследования. Неизбежно возникающая в связи с этим проблема неоднозначности понимания реципиентами семантически сложных оценочных характеристик может быть решена на основе увеличения выборки испытуемых, а именно при выявлении "коллективного понимания "той или иной сложной оценочной характеристики.

Цель данного экспериментального исследования, а именно сравнения восприятия ТИЯ и ТШ с точки зрения их коннотативного содержания, обусловила методику выбора оценочных характеристик.

Мы считали необходимым опираться на ту систему оценочных характеристик, которая "описывает" каждое конкретное произведение, функционирующее в культурном социуме ИЯ, а именно на оценки критики, данные исследуемым поэтическим текстам на ИД (то есть оценки англоязычной критики). Именно эта система оценок определяет "место" каждого произведения в творчестве того или иного автора и "место" всей творческой деятельности автора в системе культуры в целом. Оценка критиками творческой манеры того или иного автора касается, на наш взгляд, именно коннотативного уровня содержания текста. Поэтому эта система оценок представляется нам целесообразной для проведения данного экспериментального исследования.

Поэтические произведения, использованные в качестве материала нашего исследования, написаны современными английскими поэтами: два стихотворения написаны Д.Томасом, три Ф.Ларкиным и три Р.Грейвзом.

В качестве оценочных использовались те характеристики, которые приписываются англоязычной критикой творческой манере каждого из указанных трех авторов.

Д.Томас и Р.Грейвз считаются классиками современной английской поэзии, чем объясняется обилие критической литературы, в которой рассматривается творчество этих поэтов. Творчеству Ф.Ларкина посвящено значительно меньшее число работ, вполне достаточное, однако, чтобы охарактеризовать его творческую манеру. В качестве коннотативных признаков были использованы лишь наиболее "типичные" характеристики творчества каадого из авторов. Таковыми мы считаем лишь те, которые встречаются не менее, чем у половины критиков каадого поэта. Шже приводятся выбранные по этому принципу списки коннотативных признаков, характерных для каждого из авторов.

Использование этих признаков предусматривалось при проведении двух экспериментов: а) с участием англоязычных информантов (эксперимент на ИЯ) и б) с участием русскоязычных информантов (эксперимент на Ш).

Перевод признаков на русский язык, необходимый для проведения эксперимента на IH, осуществлялся с помощью инФорманта-билингва - английской студентки Ф.Миллер, жившей и обучавшейся в СССР с семи до семнадцати лет.

В группу информантов входили 34 человека -студенты, аспиранты и преподаватели гуманитарных кафедр университетов Великобритании,проходящих стажировку в МШИ им.В.И.Ленина. В группе было почти равное соотношение мужчин и женщин. Средний возраст информантов -30 лет.

Процедура эксперимента была следующей: информантам предъявлялись тексты стихотворений на ИЯ без указания автора и списки оценочных признаков, по которым их предлагалось оценить. Оценка осуществлялась по 6-ти балльной шкале, где "0" - была самая сильная степень проявления признака, а "5" - самая слабая степень его проявления. Такой порядок оценок был установлен в связи с психологическим феноменом "тяготения к "хорошим" оценкам" (т.е. к "4" и "5"), на что указывает А.П.Журавлев Йуравлев, 1981, с.16). Информантов просили прочесть стихотворение и проставить соответствующие оценки на специально разграфленных опросных листках. Никаких пояснений по содержанию оценочных шкал информанты не получали. Эксперимент проводился (на английском языке) в течение нескольких дней, каждый раз испытуемым предлагалось оценить не более двух стихотворений.Информантам давалась следующая устная инструкция:

Инструкция: Прочтите стихотворение, а затем оцените его по тем характеристикам, которые даны в списке. Если стихотворение кажется Вам очень музыкальным, оцените его по признаку "музыкальный" оценкой "О". Если, по Вашему мнению, оно совсем немузыкально, то соответствующей оценкой будет "5". Оценка "3" соответствует нейтральному проявлению данной характеристики, а оценки "2" и "4" - означают соответственно "музыкально" и "немузыкально" . Аналогично оцените стихотворение по всем другим признакам, проставляя оценки в соответствующие графы опросных листов. Старайтесь оценивать стихотворение быстро (по первому впечатлению), прочитав его один раз.

Обработка результатов эксперимента заключалась в вычислении средней оценки среднеквадратичного (среднего) отклонения и по каждому признаку для каждого стихотворения. Результаты приведены в таблицах 2.1-2.3.

Может возникнуть вопрос о влиянии оценок, уже поставленных реципиштом в ходе эксперимента по нескольким признакам, на процедуру оценки им стихотворения по последующим признакам. Такое влияние могло бы выработать стереотип одинакового оценивания различных признаков.

Сравнительный анализ восприятия коннотативного содержания поэтических текстов на исходном языке и на языке перевода

Для удобства рассмотрения и интерпретации результатов, сопоставим значимые оценки, полученные для каждого стихотворения в ходе обоих экспериментов (на ИЯ и Ш)1 :

Тема обоих исследуемых стихотворений Д.Томаса - противоборство жизни и смерти; тональность этих стихов, по мнению критики, - серьезная, даже трагическая. Это отражается в общей для обоих произведений и для обеих групп информантов оценке "неюмористично". Закономерно,что испытуемые выбрали именно эту характеристику, а не признак "пессимистично" (для стихотворения

"And death shall have no dominion" в переводе М.Кореневой оценка "непессимистично" оказалась в числе релевантных), так как "субстратом" этих стихотворений является "жизнеутверждающий трагизм", характерный для творчества Д.Томаса. Показательна также оценка "жизнеутверждающе", данная испытуемыми этому стихотворению в переводе М.Кореневой.

На Ш оба стихотворения получили оценку "универсально". Следует отметить, что оба стихотворения принадлежат к наиболее известным произведения Д.Томаса, и большинство англоязычных испытуемых были знакомы с текстами этих стихотворений. Испытуемые знали также, что "жизнеутверждающий трагизм" характерен для творчества Д.Томаса. Этим, по-видимому, можно объяснить такую довольно точную характеристику как "универсально", которую получили эти поэтические тексты. Переводы этих стихотворений не оцениваются испытуемыми с помощью этого признака, а один из переводов -А.Штейнберга - получил даже оценку "неуниверсально".

Среди художественных достоинств творческой манеры Д.Томаса критики отмечают его творческий подход к слову и "музыкальное" построение его поэтического текста. В стихах Д.Томаса широко используются неологизмы и неузуальные словоупотребления. Естественно, что в переводе эти особенности передать крайне трудно, и некоторые не вполне удачные попытки переводчиков передать их нередко вызывают противоположный желаемому эффект. Очевидно, именно этим объясняются оценки "несловотворчески" (перевод О.Чугай) и "немузыкально" (перевод А.Штейнберга и М.Кореневой). Представляется, что оценка "немузыкально", общая для обоих переводов стихотворения "And death shall have no dominion" объясняется еще и тем, что стихотворение написано верлибром. По-видимому, именно верлибристическая форма предопределила и "общность" других оценок в этих двух переводах ("неритмично", "нетрадиционно", "нелирично", и даже "неестественно"). Закономерным, вероятно, можно считать и то, что еще одна общая для переводов оценка, а именно "символично", не оказалась в числе релевантных при оценке оригинала.Каждая из трех строф стихотворения "And death shall have no dominion" начинается и кончается строкой заглавия "And death shall have no dominion". В переводе M.Кореневой ей соответствует строка "И смерть пребудет бессильна", а в переводе А.Штейнберга "Смерть утратит власть над вселенной". Если учесть, что эти строки встречаются в стихотворении шесть раз (не считая заглавия), то оно действительно воспринимается символически. Однако, англоязычным читателем оно не воспринимается именно таким образом в силу клишированности этого речения: это строка известной молитвы, цитируемая к тому же многими другими поэтами и прозаиками (и, по-видимому, широко известная английским читателям).

Еще две значимые оценки, а именно "нефантастично" и "незагадочно" были приписаны англоязычными испытуемыми оригиналу стихотворения "And death shall have no dominion". В целом, ЭТИ оценки не противоречат содержанию и стилю стихотворения, однако они скорее характерны для других произведений Д.Томаса, а не для двух данных стихотворений, в содержании и стиле которых отсутствует двойственность и недоговоренность. Оценку "нефантастично" получили и оба перевода стихотворения "Do not go gentle into that good night". Этому стихотворению в ходе эксперимента на Ш были приписаны две оценки: "ритмично" (в переводе О.Чугай) и "нерелигиозно" (в переводе П.Грушко). Хотя в ходе эксперимента на ИН эти оценки не использовались испытуемыми для оценки оригинала, то есть являются "дополнительными", их также можно считать оправданными. Оценка "ритмично" вполне адекватна, так как стихотворение написано в форме сонета; характеристику "нерелигиозно" также можно считать адекватной, так как тема этого стихотворения -отказ примириться со смертью. Характеристику "сложно", полученную для перевода П.Грушко стихотворения "Do not go gentle into that good night", а также для перевода А.Штейнберга стихотворения "And death shall have no dominion" МОЖНО объяснить И СЛОЖНОСТЬЮ восприятия творчества Д.Томаса вообще, и тем, что переводчики, стремясь передать своеобразие творчества Д.Томаса, нередко еще более усложняют его.

Методика проведения эксперимента по определению фонетического содержания звуков исходного языка и его результаты

Данная глава посвящена анализу поэтических текстов на ИЯ и ПЯ с точки зрения их фонетической организации. Фонетическая организация текстов, так же как и их коннотативная содержательность (анализ которой был представлен в главе 2) , исследовалась нами с помощью методики шкалирования. Однако, методика фонетического шкалирования существенно отличается от ранее рассмотренной методики признакового (коннотативного) шкалирования. Исследование каждого уровня текста с помощью шкалирования, как нам представляется, должно налагать определенные требования на сами шкалы. Взаимоотношения между коннотативным и фонетическим уровнями стихотворного текста можно условно обозначить как отношения между "понятийным" и "эмоциональным" уровнями структуры поэтического текста. Можно предположить, что на "понятийном" уровне реализуется замысел стихотворения, а на "фонетическом" (звуковом) - его "эмоциональный" фон . Поэтому и признаковые шкалы, используемые для оценки Ъвукового профиля" стихотворений, должны быть в большей степени эмоционально-оценочного, нежели понятийного характера. Именно эмоционально-оценочным характером объясняется "простая" семантика этих шкал.

В целом, набор "фонетических" шкал, рассмотренный далее, определяет основные эмоциональные характеристики текстов и, ввиду ограниченности числа возможных эмоциональных характеристик, (в отличие от неограниченности понятийных характеристик) одинаков для всех текстов. Следует учитывать, что фонетическая "картина" всего текста складывается из характеристик минимальных смыслоразличительных единиц (звукобукв для русского языка и фонем для английского языка). Наличие одинаковых характеристик для текста с одной стороны, и для фонем (звукобукв) с другой, позволяет унифицировать и упростить методику шкалирования. Таким образом, многократное использование методики для множества текстов заменяется однократным использованием методики шкалирования для оценки фонем (звукобукв), а дальнейшее "суммирование" полученных характеристик для каждого из текстов осуществляется с помощью ЭВМ ЕС-ЮЗЗ. Таким образом, методика шкалирования звуковых (фонетических) признаков отличается от методики шкалирования понятийных (коннотативных) признаков именно тем,что она основана на однократном шкалировании минимальных смыслоразличительных единиц текста (то есть фонем или звукобукв).

Впервые оценка "звуковой ткани" стихотворного текста была проведена А.П.Журавлевым (Вуравлев, 1973). Им был составлен "машинный лексикон", то есть набор признаковых шкал, по которым ЭВМ могла "оценить" тот или иной текст (оценивались стихотворения русских и советских поэтов), исходя из содержательных характеристик русских звукобукв и их частотности в оцениваемом тексте. Шкалы, используемые в нашем эксперименте, были выбраны на основе "машинного лексикона", так как набор этих шкал достаточно полно описывает все основные эмоциональные характеристики исследуемых девяти стихотворений. В этом"машинном лексиконе" имеется пятнадцать признаков (прекрасный, светлый, нежный, радостный, возвышенный, бодрый, яркий, сильный, стремительный,минорный , печальный, темный,, то скли шй, угрюмый, устрашающий), пред-ставленных в виде шкал-антонимов (типа "хороший-плохой"), с помощью которых описывалась содержательность русских звукобукв (травлев, 1973).

В нашем машинном лексиконе мы также использовали шкалы-антонимы в количестве одиннадцати шкал (стремительный-медлительный, сильный-слабый, яркий-тусклый, радостный-печальный, светлый-темный, возвышенный-примитивный, бодрый-вялый, прекрасный-некрасивый, устрашающий-успокаивающий, угрюмый-веселый,нежный-резкий). Использование шкал-антонимов представляется целесообразным именно потому, что в эксперименте по определению содержательности звуков Ж (английского) выяснилось, что для испытуемых процедура оценки по шкалам-антонимам более удобна и естественна, чем процедура оценки по одиночным признаковым шкалам. Правомерность этой методики была обоснована в работах А.П.Журавлева (Журавлев, 1973, 1981), а затем эта методика использовалась и другими авторами для измерения фонетической содержательности звуков речи. Так, например, А.Ф.Петрухин измерил фонетическую содержательность фонем немецкого языка (Петрухин, 1978). В работе Т.С.Журавлевой (Журавлева, 1983) приведены данные о содержательности звуков польского языка. Насколько нам известно, звуковая система английского языка не являлась объектом исследования именно с этой точки зрения, поэтому прежде всего необходимо было измерить содержательность звуков английского языка. При проведении такого эксперимента неизбежно возникает вопрос о предъявляемом стимуле. По мнению А.П.Журавлева, в качестве носителя фонетического значения следует рассматривать "звуко-буквенный психический образ" (Журавлев, 1974, с.36), который формируется под воздействием звуков речи, но осознается и четко закрепляется лишь под влиянием графем. Это предполагает необходимость измерения качественных характеристик звукобукв, причем с учетом не только графического, но и произносительного (фонационного) аспекта. Так, например, отдельно измерялись звуки "н" и "н,п, поскольку оппозиция по твердости /мягкости согласного является смыслоразличительной для русского языка. Очевидно, что и при измерении содержательности звуков в любом другом языке должен соблюдаться тот же принцип подкрепления звукового образа графическим. Но, исходя из этого принципа, следует признать, что понятие "звукобуква" является неприемлемым для английского языка. Ориентация на звуки, как на стимулы, неправомерна, поскольку звуки в английском языке чрезвычайно изменчивы в комбинаторном и позиционном плане (например,signfai]-signature[і].

Ориентация на буквы также неправомерна, поскольку в сознании носителя языка они могут "интерпретироваться" по-разному например, буква " с" как [s] и как [к] , сочетание букв " ch " как [к] - chlor и как [t] -chair .

Приемлемой методикой В.В.Левицкий считает такую, при которой предъявляются звукосочетания, составленные по схеме "латинский квадрат" (Левицкий, 1973). Однако, помимо неизбежного в этой методике нивелирования влияния графического изображения (весьма важного в эксперименте), эту методику крайне трудно использовать при измерении фонетической содержательности звуков английского языка еще и потому, что в нем довольно много трехбуквенных слов, "соответствующих" этой схеме (согласный - гласный - согласный) , не позволяющих "перебрать" все гласные и согласные для составления "бессмысленных" сочетаний.

Похожие диссертации на Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)