Введение к работе
Реферируемая диссертация представляет собой сопоставчтель-ное исследование экспрессивных форм обращения а русском и испанском языках.
Необходимость анализа ЭФО диктуется возросшим в наши д;га интересом к проблемам речевого этикета, национально-культурной специфики речевого поведения, живой разговорной речи в целом. Кроме того, ЗФО представляют собой огроміатй пласт единиц как узуального, так и окказионального характера. В них как нельзя более проявляется нелмй комплекс порождающих их социальных, психологических, этнических, национально-культурных особенностей.
Принимая во внимание существование внутри единого испанского языка многочисленных национальных вариантов, испанские ЗФО е работе изучаются на примере двух из них: колумбийского и кос-тарикснекого. Внбер для исследования указанных двух вариантов обосновывается I/ отсутствием специальных исследований ЭФО а этих вариантах; 2/ практической неизучеиностьм костарякакското варианта; 3/ возможностью выявить национально-культурную специфику образования и реализации ЭФО в странах, э значительной мере схожих в своем экономическом, политическом, историческом и социальном развитии, близких территориально.
Актуальность работы определяется: I/ отсутствием до настоящего времени специальных ксследозашій ЭФО в русском и испанском языках как сопоставительного, так и несопоставительного плана, которые необходимы в практике преподавания русского и испанского языков для преодоления межъязыковой и межвариантнои интерференция; 2/ недостаточной изученностью в сопоставляемых язшах роли прагма-, социо- и этнопсихологических моментов в образовании ЭФО; 3/ возросшим интересом к анализу национально-культурной специфики речевого поведения.
I. В автореферате используются следующие сокращения: 0 - формы обращения; ЗФО - экспрессивше форш обращения; Кол. - колумбийский вариант испанского языка; К-Р. - костарнканский вариант испанского языка; ЗУР - запись устной речи.
Цель работы - сопоставительное описание ЭФО в русском и испанском языках посредством определения и систематизации способов образования экспрессии, условий ситуативной реализации и функционально-стилевой соотнесенности. Изучение ЭФО проводилось в синхронней плане.
Цзльи исследования диктуется разработка конкретних задач, которые сводятся к следующему: I/ наделить способы проявления экспрессии, оценки и эмотипности в <Ю; 2/ проанализировать типы ситуативной и стратификационной вариативности ЭФО; 3/ рассмотреть национально-специфические особенности формирования и функционирования ЭФО в русском и испанском языках.
Методы и приемы исследования. Основным методом, объективно вытекающим из целей и задач работы, является сопоставительный. В работе интенсивно применяется также приеи непосредственного наблюдения ь описания фактов образования и функционирования ЭФО. Кроме того, двойственная природа ЭФО /языковая и социологическая/ ставит вопрос о комплексном подходе к их изучению, о необходимости применения также следующих методов и приемов анализа: структурно-семантического, подстановки, перефразировки, компонентного анализа, идентификации, опроса информантов.
Материалом исследования послужили: I/ художественные произведения современной отечественной /2500 примеров/ и испанской /колумбийской и костариканской - 2000 примеров/; 2/ данные опроса информантов /60 человек/ - студентов и аспирантов УДН им. П.Луиумбы из Колумбии и Коста-Рики,запись устной речи носителей русского языка; 3/ словари испанского и русского языков, данные которых использовались, в основном, в контрольных целях.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые: I/ стали предметом специального исследования экспрессивные возможности обранений; 2/ осуществлен сопоставительный анализ ЗФО русского в испанского языков; на материале испанского языка проведено сопоставление колумбийского и костариканскогс вариантов, причем 3*0 в Коста-Рике исследовались впервые; 3/ проведено сопоставление ЭФО с использованием понятийного аппарата прагма-, социо- и этнопсихолингвистики.
По результатам исследования ЗФО в колумбийском и костари-канском вариантах испанского языка составлен словник. Подученные данные сверялись по наиболее авторитетным словарям латиноамери-канизмов. В процессе сличения данных выявлен целый ряд ЭФО, этими словарями либо не зафиксированных, либо маркированных иными стилистическими, семантическими и географическими пометами.
Практическое применение результатов работы может иметь место как при обучении испанскому яэмку в русскоязычной аудитории, так и русскому в испаноязмчной, при чтении курсов па лннгвострановедетпя, этнопсихолингвистике, семантике, теории перевода, в лексикографии.
Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков № I УДН им. П.Лумумбы. Отдельные аспекты диссертации нзло-sceia! в докладах на ХХІУ, ХХУ и ХХУ1 конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им.П.Лумумбы /Москва, 1989, 1990, I99J гг./, Степановских чтениях /Москва, 1990 г./. Г/о теме диссертации опубликовано 4 статьи общим объемом 0,7 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах /3/, словника испанских ЗФО, где представлены колумбийский и костариканский варианты; карт /2/ территориального распространения ЗФО по территориально-этническому признаку; списка использованной литературы /354 наименования, из них 292 на русском и 62 на испанском языках/, списка цитированных источников примеров и их сокращений /72 названия произведений советских авторов и 42 названия произведений колумбийских и коетарнканеких авторов/.
Во введении дана общая характеристика работы.
Первая глава посвящена рассмотрению и обоснованию тех теоретических посылок и научных направлений,в свете которых исследовались ЭФО: этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвопра-гматики, лингвистики.
Во второй и третьей главах содержится анализ особенностей образования и ситуативного функционирования ЭФО соответственно в русском и испанском языках.
В четвертой главе представлен сопоставительный анализ сходств и различий в образовании и ситуативной реализации изученных единиц.
В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.