Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Пискарева Анастасия Александровна

Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке)
<
Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пискарева Анастасия Александровна. Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Пискарева Анастасия Александровна;[Место защиты: Военный университет].- Москва, 2015.- 233 с.

Содержание к диссертации

Введение

1. Глобализация и английский язык как средство межнационального общения

1.1. Роль глобализации в формировании языка всемирного общения 11

1.1.1. О понятии «глобализация» 11

1.1.2. Приобретение языками глобального статуса 14

1.1.3. Проблема единого языка международного общения 19

1.2. Факторы распространения английского языка в мире 30

1.2.1. Политико-экономические факторы 34

1.2.2. Социально-культурные и лингвистические факторы 44 Выводы по первой главе 56

Глава 2. Англоязычное влияние на мировые языки в ходе глобализации: тенденции и общественная реакция

2.1. Антиглобализм и гибель языков 59

2.2. Этнизация и защита национальной идентичности 68

2.3. Интеграция и мультикультурализм 84 Выводы по второй главе 103

Глава 3. Функционирование англицизмов в современном немецком языке

3.1. Влияние английского языка на немецкие специальные языки 106

3.1.1. Язык немецкой рекламы 106

3.1.2. Молодежный немецкий язык 120

3.1.3. Язык немецких военных 137

3.2. Фиксация англицизмов в современных словарях 145

3.2.1.Справочник «Перечень англицизмов» («Общество немецкого языка»).. 145

3.2.2. «Наши слова десятилетия» издательства Дуден 156

Выводы по третьей главе 166 Заключение 170

Cписок литературы

О понятии «глобализация»

Современная глобализация – не новый феномен в истории человечества, таких явлений насчитывается немало. К ним можно отнести эллинизацию, латинизацию, арабизацию, исламизацию, христианизацию, балканизацию, советизацию [Штейнке 2006: 252], [Елистратов 2006: 22]. Все они несли в себе три компонента: языковой, культурно-цивилизационный и религиозный (или идеологический), соотношение которых могло быть разным.

Глобальная арабизация мира (VII-VIII вв.) изначально имела религиозно-языковой характер. В эллинизации (III-I вв. до н. э.) формально присутствовал религиозный аспект, но культурно-языковой элемент был важнее. Галлизация Европы XVII-XIX вв. также была ярко выражено культурно-языковой. Протестантизация мира началась в XVI в. как антикатолическое движение и продолжается до сегодняшнего времени. Она навязывает религию и образ жизни, но не язык [Елистратов 2006: 23]. Глобализация конца ХХ – начала ХХI вв. – это новый этап интеграции мира, не соотносимый с прошлыми веками по своему масштабу, что связано с технологическим прогрессом [Татаровская 2003: 39], а также с невероятной скоростью этого процесса [Штейнке 2006: 252].

Глобализация затрагивает все сферы человеческой жизни и уже давно оказывает влияние на важнейшее средство коммуникации – язык [Ikonomu 2008: 32]. Наибольший интерес для нашего исследования представляет действие глобализационных процессов в сфере функционирования языков, когда стремление к экономическому единению мира, порождает языковую унификацию [Михальченко 2010: 40]. В зависимости от функции в межгосударственном и межэтническом общении различают пять рангов языков: мировые, международные, государственные, региональные и местные [Татаровская 2003: 4].

Первым мировым языком можно считать греческий, распространенный в IVвеке до н. э. на территории Малой Азии и Северной Африки. Вторым мировым языком вплоть до эпохи Великих географических открытий, наряду с греческим, была латынь. В XVI-XVIII вв. был широко распространен португальский язык, в XVIII в. – французский, в начале XX в. – немецкий, с середины XX в. – английский язык, с конца 1990-х гг. ставший планетарным [Татаровская 2003: 5]. Эти языки не были универсальными, поскольку имели ограниченную сферу влияния. Например, французский язык был в основном языком дипломатии, немецкий – языком науки, английский – языком международной торговли [Дуличенко 2007: 168].

Язык становится глобальным тогда, когда его особый статус признается в каждой стране [Кристал 2001: 17]. Причины, по которым язык превращается во всемирный, зависят не от количества говорящих на нем людей, а от силы власти (политической, военной или экономической) народов, пользующихся этим языком как средством общения [Там же: 21], [Тер-Минасова 2002: 104], [Крупа 2006: 208]. Согласно языковой социологической теории, распространение языка – это проявление стоящих за ним властных потенциалов [Хантингтон 2004: 85]. Имперские державы навязывают покоренным нациям и народностям свой язык [Hamel 2008: 18]. Язык и власть неразделимы, поскольку управление осуществляется посредством языка (распоряжения, уставы и т. д.) [Kalverkmper 2008: 147].

В дискуссии о роли языка в развитии империй возникло понятие «языковой империализм» – теоретическая концепция, разработанная с целью исследования спорных вопросов, например, почему некоторые языки используются больше или меньше других, какие структуры и идеологии способствуют этим процессам и др. [Phillipson 1997: 238].

Остановимся подробнее на истории развития крупнейших «языковых империй», чтобы выявить возможные сходства и различия в становлении нынешнего господства английского языка.

Во времена Римской империи существовала диглоссия – латынь и греческий использовались образованными римлянами в равной степени. С одной стороны, греческий был языком науки и философии, с другой стороны, на нем говорили рабы, прибывавшие из восточных областей. Римская империя не пыталась распространить латынь в своих колониях и провинциях. После распада Римской империи латынь вновь стала языком власти, религии и культуры Священной Римской империи германской нации, но больше уже не являлась родным языком одного народа [Hamel 2008: 19].

Латынь постепенно утрачивала свою социальную опору и в своей классической форме осталась достоянием образованных людей, в то время как вульгарная латынь распалась на дочерние романские языки. Ослабление позиций классической латыни в XVIII в. находилось в прямой зависимости от развития буржуазных отношений, роста промышленных центров, когда в связи с необходимостью демократизации образования чужой язык становился тормозом. Для обозначения новых понятий требовались новые средства выражения, что привело к возрождению и развитию собственных национальных языков в функции не только средства общения, но и в функции языков политики, образования и науки [Дуличенко 2007: 165].

Классическая латынь в наднациональной функции наиболее продолжительный период времени сохранялась в научном и клерикальном употреблении. Свои светские функции она дольше всего выполняла в Австро-Венгрии, где еще в первой половине ХIX в. входила в обиход образованных словаков [Крупа 2006: 208]. В России латинский язык был распространен с XVII до второй трети XVIII в. в среде привилегированных слоев духовенства, разночинной интеллигенции и дворян, а вместе с тем в сфере церковной жизни, где становился проводником идеологии католицизма [Виноградов 1982: 38].

После второй мировой войны в Европе началась борьба за оживление латыни как языка общения для всех, например, с 1956 по 1975 гг. «Всемирным союзом лиц, интересующихся латинским языком» «Vita Latina» было проведено пять конгрессов. Препятствием на пути распространения латыни видится тяжеловесная структура этого языка [Дуличенко 2007: 167]. Утратив свое значение как международного языка ученых любой специальности, присущее ей еще в XVIII в., латынь сохраняет сегодня свои позиции в ряде научных областей, таких как естественнонаучная систематика, анатомическая и фармакологическая номенклатура [Боровский 1991: 72].

Факторы распространения английского языка в мире

Среди значимых обществ, занимающихся проблемами англицизмов в немецком языке, можно назвать «Общество немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache, VDS) (Дортмунд)34 и «Фонд немецкого языка» (Stiftung Deutsche Sprache) (Берлин).35 «Фонд немецкого языка» занимается проектами, призывающими защитить немецкий язык от вредного влияния англицизмов.36 «Общество немецкого языка» выступает против растущей англизации немецкого языка и вносит свой вклад в сохранение немецкого языка и его дальнейшее развитие.37

Акции, проводимые «Обществом немецкого языка», направлены в первую очередь против языка денглиш. Большой общественный резонанс вызвала акция «Живой немецкий» (“Lebendiges Deutsch”), осуществленная обществом в 2006 г. [Schneider 2010: 148-164]. На своем сайте общество собрало множество немецких Verein Deutsche Sprache [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vds-ev.de/verein (дата обращения: 22.03.2013)

Режим доступа: http://vds-ev.de/verein (дата обращения: 22.03.2013) слов в качестве альтернативы английским заимствованиям, например, для замены английского brainstorming ( мозговой штурм ) было предложено более 10 000 вариантов, для spam 4 73038, для fast food 3 46339. Целью акции было показать, что язык не просто развивается, а может осознанно формироваться.40

«Общество немецкого языка» и «Клуб немецкого языка» (Sprachkreis Deutsch) (Берн) издают и постоянно обновляют справочник англицизмов, вошедших в немецкий язык, сопровождая их предлагаемыми вариантами немецких эквивалентов. Задача этих организаций - побудить немцев использовать немецкие слова вместо англицизмов, предотвратить употребление псевдоанглийских слов, не встречающихся в английском языке. Около 7 300 слов снабжены пометами дополнительное , дифференцирующее и вытесняющее (замещающее) [Der Anglizismen-Index 2011: 5, 8]. Однако многие слова, по мнению составителей справочника, вытесняющие немецкие, зачастую употребляются в речи в ином контексте, чем их немецкие соответствия, т. е. авторы односторонне рассматривают языковое значение слов [Schneider 2008: 61] (см. раздел 3.2.1. нашего исследования).

2 октября 2006 г. немецкий журнал Der Spiegel вышел под заголовком “Rettet dem Deutsch! Die Verlotterung der deutschen Sprache“ («Спасите немецкий язык! Немецкий язык пребывает в небрежении!») [Der Spiegel 2006]. В центральной статье этого номера “Deutsch for sale” («Немецкий на продажу») «драматичное снижение качества» немецкого языка связывается в первую очередь с использованием в немецком языке английских слов и выражений [Schreiber 2006: 182].

На основе публикаций в еженедельной колонке журнала Der Spiegel, посвященной словоупотреблению, ее автор Бастиан Сик опубликовал в 2004 г. книгу «Смерть родительному падежу от дательного» (“Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”).

Режим доступа: http://vds ev.de/component/content/article/114-anglizismenindex/1052ext-schluss-mit-englaenderei (дата обращения: 14.09.2013) В книге в ироничной форме описываются «избитые фразы, невыносимые (unertrglich) модные слова, надоедливые англицизмы и запрещенные слова из жаргона журналистов и политиков» [Sick 2010: 16].

В 2011 г. немецкий певец и композитор Удо Юргенс выпустил сатирическую песню, направленную против денглизации немецкого языка. Певец отмечает, что родной язык Шиллера и Гете обладает невероятной точностью выражений и народ должен осознавать свои немецкие корни.41 Некоторые немцы уже готовы частично отказаться от них в пользу английского языка, и тогда все вокруг станет простым и незначительным (см. приложение 3).

Ряд аргументов, которые приводят специалисты и представители

общественности, заботящиеся о чистоте языка, подвергается критике со стороны лингвистов. Суждение о «некрасивости» английских заимствований может рассматриваться лишь как вопрос эстетического вкуса. Проблема непонимания англицизмов (прежде всего, пожилыми людьми) связана с вопросом, заключается ли причина непонимания в английском слове или просто в незнании данного феномена, например, в области компьютерных технологий [Schneider 2008: 59-60]. Наиболее часто встречающийся довод об избыточности англицизмов также подвергается сомнению. Утверждается, что если рассматривать англицизмы в конкретном контексте, то они зачастую обнаруживают другие оттенки значений, и, следовательно, их нужно расценивать как дополнения, а не считать излишними. О пиджинизации языка можно говорить лишь в том случае, если воспринимать язык как неподвижную систему, а не как ежедневно используемый людьми язык [Ibid.: 63, 65]. Отмечается, что языковым пуристам чужда мысль о том, что крупные языки взаимообогащаются за счет перемещения слов и понятий. В немецком языке имеется множество слов из латинского, греческого, французского, итальянского и английского языков, которые настолько влились в немецкий язык, что уже невозможно почувствовать их иноязычное происхождение. Кроме того, люди, которые избегают англицизмов и пользуются литературным немецким языком, вероятно, хотят принадлежать к иному обществу, отграничивая мир взрослых от мира молодежи [Limbach 2008: 33]. Однако язык – не однородная гомогенная и закрытая для внешнего влияния структура [Spitzmller 2007: 195]. Языковое многоообразие и конфликтность (Konflikttrchtigkeit) отражают то, что язык жив [Limbach 2008: 33], а значит, возникающие дебаты о языке имеют право на существование, только если критика не скатывается в языковой фундаментализм (т. е. в крайний радикализм, непримиримость и агрессию) [Spitzmller 2007: 195]. Критика англицизмов должна проводиться, скорее, с точки зрения уместности употребления, а не с точки зрения угрозы языку [Schneider 2008: 68], поскольку даже в количественном отношении англицизмы в письменном языке составляют всего лишь около 1 % общего словарного запаса [Spitzmller 2006].

Поток англицизмов, хлынувший в немецкий язык, не может нарушить его грамматическую структуру, так как немецкий и английский языки по своей структуре являются родственными. Грамматической интеграции не поддается лишь небольшое число глаголов и прилагательных, используемых в качестве определений. Однако предполагается, что английские заимствования могут нарушить семантику немецкого языка. Новые понятия приходят в немецкий язык, имея английские названия, а в случае, если речь идет о немецкой продукции, предпочтительнее оказывается дать ей английское обозначение (ср.: нем. Faltencreme, англ. Anti-Aging-Creme). Проблема заключается в отказе от образования новых слов на основе собственного языкового материала, в уподоблении англо-американскому миру понятий и способу выражения мыслей [Stark 2010: 41, 66, 95].

Этнизация и защита национальной идентичности

Молодежный язык или молодежный жаргон (сленг) относится к групповым жаргонам, для которых характерно активное употребление, открытость, обилие англоязычных заимствований и жаргонизмов на основе английских и интернациональных корней [Словарь социолингвистических терминов 2006]. От других языковых вариантов его отличают возрастные, половые особенности, желание принадлежать к определенной группе людей.

Проблемы языка молодежи Германии исследовались как немецкими, так и российскими лингвистами (J. Pfitzner (1978), H. Henne (1986), P. Schlobinski, G. Kohl, I. Ludewigt (1993), J. K. Androutsopoulos (1998), E. Neuland (1999, 2008), Е. А. Коломиец (2000), М. С. Романова (2001), Н. Д. Матарыкина (2005) и др.).

В ходе глобализации американская поп-культура распространялась в мире, и именно для молодежи в первую очередь особую притягательную силу имели мода, музыка, спорт, развлечения, привносимые американским образом жизни. Вокруг этих сфер группировались молодежные интересы (ср.: хип-хоперы, скейтбордеры, эмо, панки, хиппи, хипстеры и т. д.). В этой связи немаловажную роль играют средства массовой информации, через которые англицизмы проникают в язык-реципиент. Молодежь относится к одной из самых крупных целевых групп рекламного бизнеса. Журналы используют язык молодежи, чтобы пробудить интерес этой социальной группы к своей продукции. Англо-американизмы проникают в молодежный язык под влиянием музыкальной культуры и Интернета.

Язык молодежи не порождение языка средств массовой информации, он находит отражение в бытовом языке [Schlobinski et. al. 1993: 35]. Средства массовой информации создают общий фон, шаблоны речи непринужденного общения, определенный стиль коммуникации. Например, американский «college slang» ориентирован на сферы музыки, кино, телевидения и спорта [Ibid.: 35-36].

В 1997 г. немецкий канал Viva провозгласил: «Мы больше чем телеканал, мы – ваш рупор. Мы ваше телевидение, ваш язык, и прежде всего, ваша музыка» [Schlobinski, Heins 1998: 14]. Передачи телеканалов Viva и MTV для молодежи используют английский язык, хотя подростки зачастую не понимают, что означает то или иное высказывание. Тем не менее, часть речевого материала таких передач перенимается молодыми людьми и входит в активное употребление в ироничной или игровой форме. Таким образом, не только распространяется, но и складывается некоторый стиль [Neuland 2008: 39-40].

Средства массовой информации разнообразны, доступны, молодежь в любой момент может ввести понравившиеся цитаты, фрагменты, слова из фильмов, рекламных роликов, передач или комиксов в свой язык в подражательной или видоизмененной форме [Schlobinski et. al. 1993: 167]. Для сравнения: современный русский молодежный сленг цитирует рекламные фразы из популярных передач «А ты налей и отойди»86; «Тогда мы идем к вам»87; «Не тормози. Сникерсни!»88 В пародии на отечественных метросексуалов встречаются псевдоанглийские лексические образования с суффиксом able: greatable, superable, goddable (Oh, my goddable!), ахахаblble, крутable и др. (см. выпуски скетч-шоу «ДаЁшь молодЁжь!»89).

Молодежные журналы в качестве средств массовой информации выполняют социальные и экономические функции. К социальным функциям относятся утверждение групповой идентичности, воспроизведение специфически молодежного ощущения жизни. Экономические функции отображают направленность статей и рекламы в молодежных журналах на определенные группы молодежи как потребителей и их привычки [Leutloff 2003: 6]. С этими функциями неразрывно связаны языковые особенности, характерные для молодежной прессы. Язык в таких газетах и журналах должен быть простым, понятным, не содержать большого количества специальной научной терминологии. Изучая молодежные журналы Bravo, Bravo Girl, Popcorn и им подобные, можно заметить, что больше всего англицизмов находится в разделах, посвященных звездам шоу-бизнеса и музыке, моде, косметике, кинофильмам и телепрограммам.

В работах, посвященных иноязычным заимствованиям, речь идет о стилистических функциях англицизмов. Англицизмы в прессе служат средством речевой характеристики лиц или групп или указанием на действия, с которыми читатель ассоциирует эти лица или группы [Pfitzner 1978: 98 ff.]. В ряду основных причин распространения англицизмов в языке немецкой молодежи называют социальный колорит, языковую экономию, вариации выразительности, экспрессивность, эвфемизацию, экзотизацию бытового и тривиального, отграничение «своего» мира от мира взрослых, а также престижность элементов англоязычной культуры среди представителей молодежных субкультур Германии, шире – немецкой молодежи в целом.

Помимо престижности, которую надлежит отнести к внетекстовым факторам употребления англицизмов, и языковой экономии, все прочее связано с понятием социального колорита, за которым стоит стремление к обособлению, языковой идентификации молодежи [Ibid.: 98].

Англицизмы как единицы речи молодежных групп отличаются от используемых в определенных профессиональных кругах. Профессиональный колорит достигается употреблением различных музыкальных и технических терминов: Beat, Breakdance, Single, Synthesizer, Song Contest, Spots, Clips, eBook-Reader, eInk, Skype. Социальным колоритом обладают слова cool, BFF

Под языковой экономией понимается минимизация языковых средств для достижения максимального языкового эффекта [Yang 1990: 123], что означает одновременную краткость и точность выражения. Поскольку в немецком языке, в отличие от английского, превалируют многосложные слова, этим объясняется легкость, с которой немецкий язык перенимает англицизмы [Ibid.: 124]. Приведем примеры английских односложных слов из молодежных журналов:

Фиксация англицизмов в современных словарях

Глобализация конца ХХ – начала XXI вв. отличается особым масштабом. Экономическая экспансия наиболее развитых в экономическом и техническом отношении стран, налаживание торговых связей между различными странами мира, вызывает необходимость поиска единого языка всемирного общения. Попытки создания подобного языка искусственным путем не достигают должного эффекта, что, вероятно, можно объяснить отрывом искусственных языков от преемственных связей с историей, культурой и традициями, ограниченными средствами выражения.

По объемам и равномерности распространения в мире на роль языка международного общения выдвинулся английский. Важную роль в этом сыграли события историко-политического характера, экономические, социально-культурные явления, ряд лингвистических и социолингвистических факторов.

Языковыми следствиями глобализации как результата колониальной политики Великобритании следует считать использование английского языка в качестве lingua franca, формирование пиджинов на его основе и рост числа англоязычных заимствований в местных языках, обретение английским языком статуса официального наряду с родными языками ряда государств. В результате распространения английского языка как языка международного общения в экономике, политике и культуре англицизмы проникли во многие языки мира. Английский язык активно изучается в силу своей престижности, модности, успешности и других ценностей, привлекающих людей, а также определенных структурных особенностей. Важную роль в этом сыграли развитие сети Интернет, американская индустрия развлечений и реклама, популяризирующие американский образ жизни в мире.

В ходе глобализации автохтонные языки как носители национальной идентичности оказываются под влиянием языка доминирующей культуры. Тенденция к культурной унификации вызывает антиглобалистские настроения, предположения, что исчезновение многих мировых языков связано с распространением английского языка. Одновременно возрастает интерес к родному языку, появляется желание охранять свои языки от иноязычных влияний. Как следствие усиливают свои позиции организации по борьбе за чистоту языка, создаются программы по поддержке национальных языков, государства разрабатывают соответствующие законы.

Распространение английского языка в мире оказывает влияние на сам английский язык. Помимо тенденции к упрощению норм отмечается выработка национальных вариантов английского языка, отражающих национальные особенности говорящих на нем (например, китайский английский). Поскольку любой язык подвержен постоянным изменениям, неправомерно считать, что иноязычные, а в контексте глобализации конца ХХ – начала XXI вв. англоязычные заимствования, отрицательно влияют на другие языки или могут стать причиной их гибели. Интеграция во всех сферах жизни и повышение роли английского языка как lingua franca в мире, вызванные глобализацией, должны привести к расцвету мультикультурного общества с развитым многоязычием. Этой цели стремится достичь Европейский союз, продвигая на своей территории принцип «родной язык + два других языка», при условии, что английский язык изучался бы как один из иностранных. В связи с высокой мотивацией к изучению английского языка, он продолжает оставаться одним из самых популярных иностранных языков в ЕС. Вторым языком мог бы стать язык, удовлетворяющий потребности граждан определенного государства.

Таким образом, к основным следствиям современной глобализации надлежит отнести две разнонаправленные тенденции: стремление к защите собственной идентичности, с одной стороны, и к интеграции в мировое экономическое и культурное пространство, с другой. Межъязыковые заимствования можно считать непосредственным следствием унификации и универсализации как составляющих глобализации. Они проникают в 172 первую очередь в такие сферы общеупотребительного языка-реципиента как новейшие технологии, средства массовой информации, мода, кино- и телепроизводство, спорт, в специальные языки – молодежи, рекламы, в рамках сотрудничества со странами НАТО – в язык военных, что мы могли проследить на примере немецкого языка.

В средние века влияние английского языка на немецкий было незначительным. С начала ХIХ в. английский язык начал оказывать усиленное воздействие на немецкий в качестве языка образования, а затем, в процессе индустриальной революции, оставил след в областях промышленности и модных видов спорта. В ХХ в. английский язык стал играть особую роль в немецкоязычных странах в сфере компьютерных- и интернет-технологий и поп-культуре. Английский язык доминирует в немецких публикациях по теоретическим и естественным наукам, однако в науках, связанных с языком и культурой своей страны, позиции немецкого языка остаются неизменными.

Язык рекламы называют одним из путей, через который англицизмы попадают в немецкий язык. Опираясь на положительные ассоциации и ценности, связываемые с английским языком, специалисты по рекламе способствуют сбыту товаров. Несмотря на то, что англицизмы не всегда точно понимаются немцами, несмотря на наличие традиционных немецкоязычных областей в рекламе, английский язык продолжает оказывать значительное влияние на язык немецкой рекламы. Англоязычные заимствования встречаются в первую очередь в рекламе, связанной с новейшими технологиями, с индустрией моды и красоты, кино- и телепроизводством, автомобильной промышленностью. В ходе распространения американской поп-культуры и американского образа жизни англицизмы проникают в язык молодежи. На фоне популярности различных музыкальных и культурных направлений английский язык становится международным способом общения. Помимо прочего, молодежь чаще всего использует англоязычные заимствования в качестве игры слов, в ироническом контексте, как дополнительные выразительные средства, обладающие иной окраской значений, отличающихся от их немецких соответствий. Англицизмы употребляются в нем в качестве экспрессивных средств, эвфемизмов, придают оттенок необычности бытовым вещам и событиям, позволяют молодежи отграничить ценности своей субкультуры от ценностей мира взрослых.

Немецкие военные обязаны изучать английский язык, поскольку Федеративная Республика Германия сотрудничает с НАТО. Потребность в универсализации терминологических систем, в обозначении единиц боевой техники, проведении совместных учений, привела к тому, что язык немецких военных усваивает англоязычные заимствования, среди которых значительную часть составляют аббревиатуры. Часть этих англицизмов употребляется в неизменной форме, приобретая лишь род.

Увеличение числа англицизмов в составе общеупотребительной лексики вызывает опасения у многочисленных обществ по защите немецкого языка, и поэтому с 2002 г. в Германии выпускают справочник «Перечень англицизмов». В него включены слова английского происхождения, мнимые заимствования, слова из языка «денглиш», жаргонизмы, лексика специальных языков, средств масс-медиа, бытовая лексика. В зависимости от степени влияния, оказываемого англицизмами на немецкий язык, они разделены на группы – вытесняющие, дополняющие и дифференцирующие. Однако такое разделение не отражает реальное положение вещей, поскольку зачастую англицизмы и их немецкие эквиваленты, указанные в справочнике, имеют различные значения и поэтому не могут быть признаны синонимами. Кроме того, слова не различаются по частотности употребления

Похожие диссертации на Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке)