Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Бурунский Владимир Маркович

Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков
<
Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бурунский Владимир Маркович. Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Бурунский Владимир Маркович; [Место защиты: Кур. гос. ун-т].- Курск, 2009.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/51

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Вопросы общей теории и истории изучения клише 10

1.1. История становления термина «клише» в лингвистике 10

1.2. Определения и основные характеристики речевых клише 17

1.3. Проблема разграничения клише и смежных образований 26

1.3.1. Клише и свободные словосочетания 26

1.3.2. Клише и фразеологические единицы 27

1.3.3. Клише и разговорные формулы 35

1.3.4. Клише и пословицы (поговорки) 39

1.3.5. Клише и авторские обороты речи 45

1.3.6. Клише и междометия 47

1.3.7. Клише и мотто 49

1.3.8. Клише и штампы 51

1.4. Классификации речевых клише 56

1.4.1. Классификации клише по функции, выполняемой ими в речи 56

1.4.2. Семантические классификации речевых клише 58

1.4.3. Классификации клише по степени связанности значения и происхождению 64

1.4.4. Структурные классификации речевых клише 69

Выводы по главе 1 71

ГЛАВА 2. Клише в языке и речи 75

2.1. Образование речевых клише 75

2.1.1. Семантические модели образования клише 75

2.1.2. Структурные модели образования клише 78

2.1.3. Структурно-семантические модели образования клише 80

2.2. Структурно-грамматические характеристики речевых клише. 85

2.2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию речевых клише 85

2.2.2. Синтагматические особенности клише 88

2.3. Парадигматические свойства клише 91

2.3.1. Полисемия речевых клише 91

2.3.2. Синонимия и антонимия в фонде клише 100

2.4. Варьирование клише в речи ПО

2.4.1. Соотношение речевых клише и фразеологических единиц ПО

2.4.2. Трансформации клише в коммуникативном акте 115

Выводы по главе 2 126

ГЛАВА 3. Типология речевых клише 130

3.1. Синтаксические типы речевых клише 130

3.2. Семантические типы речевых клише 142

3.3 Связь между планом выражения, планом содержания и лексическим на полнением речевых клише 172

Выводы по главе 3 177

Заключение 180

Библиографический список 185

Список источников иллюстративных примеров 200

Введение к работе

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция — в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитации, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований.

В отечественной лингвистике для построений типа Ouoi de neuf?; sou-ligner la necissite; Bonne chance!; Take care!; So what?; Как дела? и т.д. используются обозначения «коммуникема»; «коммуникатив»; «разговорная формула»; «штамп»; «речевой стереотип»; «устойчивая фраза»; «фразеореф-лекс»; «речевое клише». Во французском языке также существует целый ряд терминов для обозначения узуально закрепленных и ситуативно обусловленных единиц: «formule courante»; «formule de conversation»; «locution figee»; «expression figee»; «expression toute faite»; «stereotype»; «cliche». В англоязычных исследованиях используются такие термины, как «pattern»; «cliche»; «set expression»; «stereotype»; «stock phrase»; «idiom».

Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является, на наш взгляд, наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность,

устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность.

Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.

Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.

Выбор темы настоящей диссертации обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса клише как специфического образования и описанию его типовых свойств.

Актуальность работы продиктована необходимостью установления надежных критериев, позволяющих выделить клише в ряду таких сходных образований, как фразеологизмы, пословицы, междометия, разговорные формулы и т.д.

Объектом предпринятого исследования являются речевые клише как специфические образования. Под клише в настоящей работе понимаются устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.

Предметом диссертационного исследования являются клише, их языковые характеристики, функционирование и типология.

Цель работы: определение сущностных характеристик клише, выяснение места клише в языке, выявление основных семантических и синтаксиче-

ских типов данных устойчивых комплексов на материале французского и английского языков.

Цель определяет следующие задачи:

уточнить понятие «речевое клише»;

сопоставить речевые клише со схожими языковыми и речевыми образованиями (фразеологизмами, пословицами, междометиями, авторскими оборотами, разговорными формулами, мотто, штампами);

определить дифференциальные признаки исследуемых единиц;

выделить основные модели образования речевых клише;

изучить парадигматические и синтагматические особенности клише как языковых образований;

установить связи между планом содержания, планом выражения и лексическим наполнением речевых клише;

выявить основные синтаксические модели речевых клише;

классифицировать основные семантические типы клише;

выявить роль клише как источника пополнения фразеологического фонда;

изучить трансформации клише.

В соответствии с целью и задачами используются традиционные лингвистические методы: описательный, сопоставительный и таксономический, методики структурно-семантического, компонентного, контекстуального и дискурсивного анализа.

Теоретическим основанием настоящего исследования являются научные положения, сформулированные зарубежными и отечественными исследователями клише (Ш. Балли, Р. де Гурмон, Ж. Мунен; Э.М. Береговская, В.Г. Гак, В.В. Гвоздев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Л. Пермяков, Т.П. Третьякова). Также мы опираемся на ряд положений, касающихся языковых осо-

бенностей фразеологизмов (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, В.Н. Телия) и концепцию синонимии В.Г. Вилюмана.

Гипотеза исследования — речевые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов. Клише служат одним из источников пополнения фразеологического фонда. Клише - это промежуточные образования между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Речевые клише представляют собой специфические образования, одновременно совмещающие в себе признаки устойчивых воспроизводимых выражений, соотносимых с единицами языка и с единицами речи. Клише разграничиваются по признаку коммуникативности и номинативности.

  2. Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов.

  3. Речевые клише эмотивного типа являются одновременно единицами двух систем - языковой и речевой. Клише данного типа обладают денотативным значением, проявляющимся в акте речи в связи с конкретной ситуацией, выступающей референтом, и сигнификативным значением, реализующимся вне речи. На основе данных значений в фонде клише устанавливаются парадигматические отношения: полисемия, синонимия и антонимия.

  4. Одни речевые клише, в форме двусоставных и односоставных предложений, полностью соответствуют характеристике организации высказываний в языке, на котором они создаются. Другие синтаксические типы речевых клише, представляющие собой неполные предложения, противоречат сложившимся представлениям о структуре предложений, что позволяет говорить об отношениях противопоставления внутри самого фонда клише.

  5. Отдельные типы речевых клише приобретают семантическое значение только в реальном контексте, что свидетельствует о клише как о самобытном образовании, отличающимся от других словесных комплексов.

  1. Парадигма клише - это ряд единиц, связанных отношениями тождественности и противопоставления, выявляемых в ситуациях, где эти единицы употребляются. Тождественность в этом случае аналогична синонимии, противопоставленность - антонимии. Ослабление зависимости клише от конкретной ситуации ведет к усилению парадигматических отношений в фонде клише.

  2. Клише подвергаются определенным трансформациям, что опровергает положение о неварьируемости и неразложимости клише.

Научная новизна диссертационной работы заключается в исследовании неоднозначно понимаемого лингвистами специфического образования: клише. В исследовании разрабатываются некоторые вопросы теории клише: разграничиваются речевые клише и сходные образования, выделяются модели образования клише, уточняется парадигматика и синтагматика клише, классифицируются синтаксические и семантические типы данных образований, изучаются трансформации клише.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории клише. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о клише как о специфическом языковом образовании: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства клише и сходных образований, уточняет место клише в системе языка, рассматривает данные образования в статике (языке) и динамике (речи).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью включения ее материалов в вузовские курсы при изложении проблем разговорной речи, теории воспроизводимых фраз и аффективных конструкций. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания французского, английского и русского языков, а также при написании учебников и учебных пособий. Материалы диссертации могут быть полезными при составлении словарей речевых клише, в переводческой деятельности,

при описании вопросов, связанных со спецификой систем французского и английского языков.

Материалом для настоящего исследования послужили речевые клише французского и английского языков, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, а также полученные от носителей языка. В качестве фонового материала привлекаются примеры из русского языка. Общий объем выборки составляет около 2000 единиц.

Выбор для анализа французских, английских и русских речевых клише обусловлен следующим фактором: изучение стереотипных оборотов нескольких языков дает возможность для выводов общеязыковедческого характера, независимо от особенностей конкретного языка.

Апробация результатов исследования: основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французской филологии КГУ (2006-2009 гг.), были представлены в докладе на IV международной научной конференции «Динамика научных исследований» (16-31 июля 2008 г., г. София), на международном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» («Четвертые Жуковские чтения», 4-6 мая 2009 г., г. Великий Новгород), на международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» («Вторые Ярославские лингвистические чтения», 16-18 июня 2009 г., г. Ярославль), на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (25-26 июня 2009 г., г. Смоленск), на V международной научной конференции «Динамика научных исследований» (07-15 июля 2009 г., г. Пржемысл) и нашли отражение в девяти публикациях.

Структура диссертационного исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников иллюстративных примеров. Текст изложен на 204 страницах рукописи.

Клише и фразеологические единицы

Очень близко к клише примыкают схожие образования - фразеологизмы. Фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как от слова, так и свободного переменного словесного комплекса. Данные отличия сводятся к следующему.

1) Фразеологизмы в отличие от слова обладают признаком раздельно-оформленности, т.е. состоят из двух или более компонентов и имеют в своем составе не меньше одного знаменательного слова.

2) Фразеологизмы в отличие от свободного словесного комплекса характеризуются устойчивостью структуры, т.е. фиксированностью лексико-грамматического состава.

3) Фразеологической единице присуща устойчивость (регулярность) употребления, в силу которой она становится достоянием данного языкового коллектива. Этот признак отличает фразеологизм от индивидуально-авторских оборотов и прочих выражений, относящихся к речи.

4) Фразеологические единицы в отличие от свободных словесных комплексов не создаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде [Назарян 1987].

5) Фразеологизмы от свободных словосочетаний отличает структурно-семантическая цельность, т.е. нерасчлененность значения.

Фразеологические единицы классифицируются по принадлежности к определенному уровню языка. Лексический уровень языка представлен фразеологизмами со структурой словосочетания: perle noire, eminence grise, aller a Canossa. Синтаксический уровень представлен фразеологизмами со структурой нечленимого предложения: С est fort de cafe; A I aise, Blaise!; С est le bouquet. На синтаксическом уровне фразеологизмы могут быть оформлены в виде типичных нечленимых предложений — коммуникем [Меликян 2001], а могут представлять собой мотто, главным свойством которых является обязательная комическая интенция [Береговская 2001: 9].

Как нам представляется, клише нефразеологического типа могут быть соотнесены с выделенными типами фразеологизмов: клише номинативного характера {strict necessaire; consommer avant; best before) с лексическими фразеологизмами, клише коммуникативного характера (Jamais de la vie; Quoi de neuf?; What s new?) с синтаксическими фразеологизмами. В табл.1 представлены категориальные свойства клише и фразеологизмов. В современной лингвистической литературе существуют две противоположные точки зрения по поводу соотношения речевых клише и фразеологических единиц: речевые клише либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо рассматриваются вне фразеологической системы.

Принимая во внимание приведенные характеристики фразеологизмов, фразеологи стремятся расширить границы фразеологии за счет включения в нее максимального количества образований, структурно схожих с фразеологизмами. В связи с этим исследователи рассматривают речевые клише, как и все воспроизводимые языковые единицы, обладающие устойчивой формой, цельностью значения и раздельнооформленностью, внутри фразеологической системы языка.

М.К. Кармысова включает разговорные формулы в объект фразеологии, исходя из того, что их повторяемость позволяет считать «воспроизводи мость глобальным релевантным признаком данных единиц...» [Кармысова 1989: 4].

Наиболее последовательно данный подход разработан В.Н. Телия, которая в работе «Русская фразеология» [Телия 1998] рассматривает фразеологизмы с точки зрения многообразных проявлений знаковой природы фразеологических единиц в живой речи и выделяет фразеологические единицы по следующим основным параметрам: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматичности, устойчивости, воспроизводимости, несколькословности (что соотносится с раздельно-оформленностью у А. В. Кунина). В. Н. Телия различает следующие классы фразеологии.

1. Фразеология, изучающая полностью идиоматичные сочетания слов;

2. Фразеология, изучающая лексические коллокации с аналитическим типом значения;

3. Фразеология, исследующая стереотипные единицы (клише), близкие к сочетаниям исследуемым [фразеологией-2] по признаку стандартизованно-сти;

4. Фразеология, изучающая газетные и литературно-публицистические штампы и причисляемая В.Н. Телия, скорее, к области семантики и прагматики лингвистики текста, чем к фразеологии;

5. Фразеология, исследующая поговорки и пословицы, условно относимая лингвистом к фразеологическому составу;

6. Фразеология, изучающая крылатые выражения [Телия 1998: 75].

Т.П. Третьякова отмечает, что признаками, сближающими речевые стереотипы с фразеологическим составом языка, являются статичность, константность и воспроизводимость в фиксированной форме. Однако в отличие от классических фразеологизмов, речевые стереотипы характеризуются синтаксической самостоятельностью [Третьякова 1998: 53]. Как отмечает В.И. Максимов, «к фразеологизмам в самом широком понимании... могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем» [Максимов 2003:38].

С точки зрения В.В. Стрибижева, «главным отличительным признаком речевых клише, свидетельствующим об их принадлежности к области фразеологии, является их воспроизводимый характер. Данный признак относит клише к сфере фразеологических единиц языка» [Стрибижев 2005: 35]. Исследователь прибегает к использованию терминов «собственно фразеологизм» и «фразеологическая единица», соответственно, для обозначения узкого и широкого понимания данных лингвистических единиц [Стрибижев 2005: 20]. Практически аналогичную трактовку встречаем у А.В. Кутьковой, по мнению которой воспроизводимый и устойчивый характер речевых стереотипов сближает их с фразеологией [Кутькова 2006: 38].

Структурные классификации речевых клише

О. Есперсен выделяет следующие структурные разряды формул английского языка (клише коммуникативного характера):

1) нечленимые: Thanks! {Thanks very much, Many thanks); What?; Off!;

2) получленимые: Thank you! (Thank you very much); What to do?; Off with his head;

3) членимые: I thank you; What ami to do [Есперсен 1958: 358].

Мы предполагаем, что нечленимые формулы соответствуют клише, получленимые - переменно - устойчивым сочетаниям слов, а членимые — свободным высказываниям.

Р.Г. Загидулина в зависимости от структуры выделяет два типа речевых стереотипов: 1) непредикативные речевые стереотипы. Они состоят из одного знаменательного и одного служебного слова, образуются междометием, наречием или существительным: et alors, alors, eh bien, et comment!, quelle idee, quelle question; 2) формально предикативные стереотипы. Они имеют структуру простого предложения, т.е. представляют собой глагольные образования, (глагол + местоимение в любых формах (прямой порядок, инверсия, редупликация)): tu sais; tu vois;je ne saispas; allons [Загидулина 2005: 43].

Нетрудно видеть, что в классификации Р.Г. Загидулиной упор также делается на частеречную принадлежность лексических компонентов. На этом же формальном критерии предлагает классифицировать коммуникемы Е.А Земская [Земская 1983: 92-93]. Исследователем выделяются единицы, в состав которых входят незнаменательные слова (Вот!, Ну!); лексические фразеологизмы (Подумать только!, Надо же!); именные лексемы (Комедия!, Ерунда!); местоименные слова (Ничего); наречия (Здорово!, Ладно!); глагольные словоформы (Валяй!, Идет!). Следует отметить, что формулы типа Подумать только!, Надо эюе! в современных классификациях, как и весь класс коммуникем, относятся к синтаксическим фразеологизмам [Кукса 2005], [Краснов 2005].

Е.В. Дубовая выделяет следующие структурные типы коммуникативных стереотипов французского языка: междометия (Eh Ыеп, Tiens, tenez, Dis done); вводные слова {Vous voyez, С est a dire); императивные предложения (N en parlous plus, Racontez-le тої quand тёте); простые глагольные предложения (J ai a te parler, Je vous ecoute, Que voulez-vous dire?), составные части сложных предложений (Je te demande pourquoi tu es ici, Ти veux dire que que се n estpas...) [Дубовая 1985: 8]. Как видно, междометные клише могут выделяться как на семантическом, так и на структурном уровне.

В.В. Гвоздев обращает внимание на структурное разнообразие клише коммуникативного характера, выделяя следующие модели:

1) глагол в личной форме, сопровождающийся прямым дополнением -непредметным именем: nous avons I avantage;

2) императив с последующим инфинитивом: veuillez nous accuser...;

3) глаголы в повелительном наклонении, сопровождающиеся наречием: comprenez-nous Ыеп, entendons-nous Ыеп;

4) оборот «с est + причастие или прилагательное»: с est да [Гвоздев 1985: 31]. К группе клише номинативного характера исследователь относит клише, построенные по синтаксической модели «сущ.+прил.»: force her-culeenne, esprit etincelant [Гвоздев 1985: 31-32].

Группа ситуационных клише лингвистами и методистами выделяется не только по семантическим критериям (фиксированная связь с конкретной ситуацией и обязательность в данной речевой ситуации), но и по структурному. В отличие от других типов клише ситуационные клише не вставляются в высказывания, а сами составляют законченное высказывание: Lu et approuve; Delivre pour servir et valoir ce qui de droit; Прошу всех стать! Суд идет! [Миньяр-Белоручев 1980: 91; Казанцев 2001: 18]. С.А. Корзина выделяет следующие структурные типы французских клише: I группа: клише - двусоставные предложения а) нераспространенные, б) распространенные;

II группа: клише - односоставные предложения

а) номинативные, б) глагольные;

III группа: клише - часть сложного предложения [Корзина 1991: 30].

Е.К. Кожина выделяет коммуникативы, которые используются:

1) в качестве самостоятельных высказываний (Какой разговор!, Вот еще!, Вот это да!, Ну и ну!);

2) только в качестве неизменяемой части фразеологизованного высказывания. Коммуникативы этого типа всегда имеют структуру «Неизменяемая часть + изменяемая лексически свободная»: Тоже мне + Ni + нашелся (нашлась, нашлись)!: Тоже мне жених нашелся! Далась (дался, дались) тебе (вам, им, ему, ей) эта (этот, эти)+1МУ!: Далась тебе эта дорога! ,

3) и как самостоятельное высказывание, и как его часть: Еще бы! (Еще бы ты не хотел поехать за город!), Что ты! (Что ты выдумал!) [Кожина 2004: 8].

Описывая речевые стереотипы поддержания контакта, А.В. Кутькова отмечает их структурную вариативность. Лингвист выделяет четыре формы предикативных отношений у речевых стереотипов данной группы в пиренейской варианте португальского языка: эллиптические предложения, односоставные предложения, двусоставные предложения, сложные предложения [Кутькова 2006: 39].

Трансформации клише в коммуникативном акте

Под варьированием (вариативностью, вариантностью) в языкознании понимают «способность одной и той же единицы языка выступать в различных модификациях» [Бондаренко 1995: 3]. Узуальный характер речевых клише накладывает лексико-семантические и грамматические ограничения на сочетаемость компонентов и варьирование данных образований. К примеру, в клишированном словосочетании номинативного типа prix competitifs ( конкурентоспособные цены ) второй компонент не может быть заменен близким по значению прилагательным concurrentiel, хотя в данном случае было бы логичнее употребить прилагательное concurrentiel, «так как не соревнование, а конкуренция между монополиями определяет цены на их внутреннем рынке» [Минова 1987: 6].

Узуальный характер речевых клише связан с национально - культурными реалиями страны, традициями и ментальностью народа. Так, эпитет joyeux закрепился в приветствии Joyeux Noel, так как Рождество Христово (рождение Иисуса Христа) - это радость для всех христиан. Ср.: в словосочетаниях Bon anniversairel, Bonne аппёе! в качестве эпитета выступает прилагательное Ъоп.

Варьирование клише коммуникативного характера либо совершенно невозможно {mille bombes!; par exemple!), либо превращает подобные языковые образования в переменные неклишированные сочетания слов {та parole! — mes paroles; tu paries! — nous parlous).

Однако не все речевые клише являются абсолютно нечленимыми. Формоизменительная парадигма речевых клише может быть представлена категориями лица и числа: С est топ {ton) affaire; С est топ {votre) avis; С est ton {топ, votre) affaire; Qafait топ {votre) affaire; Making her {his) will; There you {we) are. Категория рода в английском языке отсутствует, а во французском языке не подвергается варьированию, так как ее изменение потребует замены формы существительного на синонимичную, т.е. подобная трансформация должна сочетаться с лексической вариативностью речевых клише. Определенным изменениям подвержена категория наклонения. К примеру, повелительное наклонение может меняться на изъявительное: Revenons a nos moutons —» Je reviens a mes moutons; Mean it! — I mean it!. Имеются также примеры парадигмы грамматической категории времени: С est dujoli —» Се sera dujoli; С est a prendre ои a laisser —» C etait a prendre ои a laisser; J en ai assez — J en avals assez; Je vais me gener! — Je me general! —» Je me generals!; We can live with It! — We will live with It!; Do you know! — Did you know!; I bet -» I ll bet.

Встречаются случаи варьирования клише на основе синонимичной субституции: С est toujours да de gagne {pris); Та bouche {gueule)!; A votre guise {aise); II n y a pas moyen {meche); Du balal {vent)!; Sans aucun {nul) doute; Watch your mouth {tongue)!; Not on your Nanny {natural, Nelly)!; Touch {knock) wood!; What a pity {shame)!; Watch It {out)!. Синонимическое варьирование речевых клише во французском языке может создаваться путем замены указательного местоимения на приглагольное: Qui aurait dit cela! {Qui I aurait dit!).

Нельзя не заметить, что довольно часто форма клише искажается намеренно с целью создания игры слов, иронии, каламбура или иных стилистических эффектов. Разумеется, при этом почти всегда клише как таковое исчезает, остается лишь некоторое подобие его, иногда даже лишенное формы клише. Лидером в использовании игры слов во французской прессе является сатирический еженедельник «Le Canard enchame». Анализ заголовков этого и других изданий, а также примеров варьирования клише в рекламе, разговорной речи позволил нам выявить основные модели трансформации речевых клише.

Намеренная трансформация речевых клише может быть основана на омонимии, т.е. «на звуковом совпадении различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом» [Ярцева 2002: 344-345]. Если собственно омонимия встречается в заголовках газет достаточно редко, то омофония, ее подвид, более употребительна. Омофонами называют «слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании» [Ярцева 2002: 345].

Речевое клише Chaud devantl ( Будет жарко! ) подверглось трансформации на страницах «Le Canard enchame» и появилось в виде заголовка «Show devant» [www.lecanardenchaine.fr, 07.11.2007]. В данном случае происходит графическое и фонетическое искажение формы клише путем замены французского слова chaud на частичный омофон show, имеющий английское происхождение. Статья под этим трансформированным заголовком посвящена очередному появлению на публике президента Франции Н. Саркози, поведение которого отличается повышенной эмоциональностью и гиперактивностью. Выступление президента, с точки зрения журналиста, больше похоже на «шоу», чем на речь серьезного политика.

Варьирование клише Chaud devant! встречается и в другом заголовке популярного журнала. Статья под заголовком «Tot devant!» [Там же, 28.05.08] также посвящена нынешнему президенту Франции, который, как отмечает автор статьи, встает в четыре часа утра, т.е. раньше, чем вся остальная Франция. Речевое клише Chaud devant! послужило также основой для анекдота, в котором форма клише с помощью игры слов преобразуется в свободное неклишированное словосочетание: «Pavertissement meteo dispense en Afnque, sous la forme: "mesdames et messieurs, nous attirons votre attention sur le risque de voir souffler simoun et sirocco de facon soudaine et desagreable"». Данное сообщение приобретает следующую форму: «deux vents chauds: chaud devant!» [www.expressio.fr]. Как видно, неклишированное словосочетание deux vents chauds ( два теплых ветра ) и клише Chaud devant! ( Будет жарко ) произносятся одинаково.

Связь между планом выражения, планом содержания и лексическим на полнением речевых клише

Следует обратить внимание на то, что существует известная связь между планом выражения, планом содержания и лексическим наполнением речевых клише. В плане синхронного описания это объясняется, очевидно, наибольшим соответствием данных форм и лексических единиц тем значениям, которые узусом закреплены за этими типами клише. Данные закономерности наблюдаются в различных семантических типах речевых клише, например, в группе клише-комментариев.

Речевые клише, представляющие собой конструкцию «С est + название кондитерского изделия, либо просто лакомства (с частичным артиклем)», маркируют радость, удовлетворение, положительную оценку: Сest du gateau!; Сest du nanan!; С est de la tarte!; Сest du nougat!:

«Leca (entre ses dents). - Qa s est bien passe? Paul (meme jeu). - Du gateau, у avait pas un chat!» [Becker et Companeez, Casque d or, p.42] [VII: 393].

Устойчивые выражения С est fort de cafe!; С est unpeufort de chicoree!; С est un peu fort de тока!; С est fort de jus! объединены общей синтаксической моделью, лексическим компонентом «название напитков и приправ для их приготовления» и эмотивным значением Это уже слишком! . Формулы, образованные по модели «С est + du + прилагательное с положительной коннотацией», построены на антифразе и выражают ироническое значение: С est du beau; С est dujoli; С est du propre. To же самое значение выражают речевые клише, построенные по моделям «La + belle + сущ.» и «Cette + сущ.»: La belle affaire!; La belle excuse!; La belle question!; Cette question!; Cette idee!; Cette marrade!.

«Mais du cote que vous me proposez, il n y a pas de train apres neuf heures. — He bien, la belle affaire! neuf heures c est parfait» [M. Proust, A la recherche du temps perdu t. II, p. 800] [VIII: 7].

С помощью модели «сущ. + que tout cela!» выражается недоверие, отрицательная оценка: Betises que tout cela!; Chansons que tout cela!; Contes que tout cela!.

Речевые клише, маркирующие сомнение, неуверенность, безразличие, уступку, часто оформлены как придаточные обстоятельственные условные, которые употребляются без главного предложения: Si tu veux; Si да te dit; Si le coeur vous (Ґ) en dit; Si да te chante; If you like; If you don t mind.

«- Je te propose une partie de billard — Si le coeur t en dit - Si 9a te chante» [IX: 99].

В группе цельнооформленных (т.е. состоящих из одного знаменательного слова) речевых клише коммуникативного характера также наблюдаются определенные закономерности. Речевые клише, употребленные с неопределенным артиклем множественного числа des и в большинстве случаев включающие в свой состав лексемы названия плодов, закреплены за ситуациями отказа, недовольства, досады, негодования: Des noix!; Des dattes!; Des prunes!; Des queues!; Des clous!; Des nefles!; Des haricots!; Des navets!; Des patates!.

«La jardille. - (A Jane) Si on s en allait?

Jane. - Des dattes. (Elle s asseoit). On prend quelque chose? Je creve de soif!» [F. de Chirac, L aube de la guillotine, p.21] [VII: 259].

«— L epouser? s ecria Marcel... L epouser? Des nefles! Je le promettrais, mais des la petite operation menee a bien, je la plaquerais le soir meme» [M. Proust, Sodome et Gomorrhe, p. 461] [VII: 559].

Речевые клише La paix!; La peau!; La jambe!; La barbe!; La vache! характеризуются знаком «минус»: « — Depuis sept heures que tu t es cavale de la taule et que j m esquinte, moi, a faire les boules, qu est-ce que t as pu bien faire, toi? - La jambe! Tu sais bien d ou que j viens, de Charonne» [J. Lorrain, La Maison Philibert, p. 134] [VII: 447]. Хотя в этом случае могут быть и исключе ния: Le tonnerre! — речевое клише положительной оценки. Сочетание слитного артикля аих и существительного во множественном числе, обозначающего продукты (Аих oeufs!; Awe (petits) oignons!; Аих pommes!), соответствует семантической группе «положительная оценка»: «Rene la douceur ne se plaint pas. Qa biche. - Aux pommes! dit-il.

II repete cela souvent pour exprimer son admiration ou son contentement. Tout ce qui est digne d interet est aux pommes» [A. Breffort, Mon taxi et moi, p. 277] [VII: 657].

Клише побуждения к действию обладают значением «побуждение собеседника к совершению или несовершению какого-либо действия». Данная семантическая группа соотносится с моделью «a + le (la) + сущ.»: Аи vestiaire!; A la soupe!; Aufeu!; Аих armesl; A I aide!; Au secours!; Aufait!.

Конструкция, которая начинается с предлога а и самостоятельного ударного местоимения, соответствует семантическому значению призыва: А vous tout le bonheur!; A nous la belle vie!; A lui (moi, toi) le pompon!; A vous de jouer!; A vous pareillement!.

Клише, которые представляют собой сочетание предлога а и притяжательного прилагательного с существительным, выражают пожелание: A vos amours!; A vos souhaits!; A vos succes!; A votre sante!. Клише-тосты имеют в своей структуре притяжательные местоимения: A la votre!; A la notre!; A la bonne notre!.

Речевые клише, представляющие собой конструкцию «Bon + сущ.» во французском языке и «Good + сущ.» в английском языке, также маркируют пожелание: Bon appetit!; Bon voyage! (et bon retour); Bonne chance!; Bon vent!; Bonne pince!; Bonne bourre!; Bon courage!; Bonne nuit!; Bonne journee!; Bonne fete!; Good luck!; Good night!.

Для выражения пожелания употребляется также конструкция, начинающаяся с прилагательных joyeux и happy: Joyeux Noel, Joyeux Anniversaire, Happy Birthday I Chrismas I Easter/ New Year и односоставные речевые клише, которые начинаются с глагола have в английском языке: Have a nice day!; Have a good time!; Have a good trip!.

В группе вопросительных речевых клише также обнаруживаются определенные закономерности. Речевые клише вопросительного характера, начинающиеся с союза et, выражают безразличие, сомнение, колебание, неуверенность, а в некоторых случаях иронический оттенок: Et puis apres?; Et avec да?; Et puis quoi encore?; Et apres?: «— C est ce que je lui ai dit. «Elle attend que vous lui fassiez des excuses.

Похожие диссертации на Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков