Введение к работе
Актуальность исследования. Проблема образности всегда привлекала к себе внимание лингвистов (см. раб. А.А.Потебшг, Ш.Бал-ли, И.Ричардса, Н.Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Б.Н.Телия, Д.Н.Шмелева, В.М.Ыокилпсо, А.Л.Кораловой, Дк.Миллера и др.). Наиболее изученными аспектами образности следует считать образность слова и фразеологических едшщ. Что касается сравнений, то общей типологии их образности не создано. Общая типология^ образности сравнений призвана охватить как индивидуально-авторские образные сравнения (ИАОС), так и компаративно-фразеологические единицы (КФЕ), под которыми в исследовании понимаются устойчивые и воспроизводимые сравнения. Ограничение исследования только одной из этих групп приводит к неадекватному представлению о целостной компаративно-образной системе языка.
Актуальность исследования обусловливается также недостаточным отражением образности сравнений и образных сравнений в лексикографии. Концепция целостной компаративно-образной системи требует создания словаря нового типа КФЕ-ИАОС,
Цель настоящего исследования - осуществить типологию образности сравнений на материале русского и английского языков и тем самым показать целостность компаративно-образной системы языка.4 Для достижения цели решались следующие зад; ш: I) провести анализ определений образности и таким способом осуществить ее мэ-таязнковуга типологию; 2) дать семиологическое описание сходств-различий мещцу типами образности; 3) уточнить критерии делимитации образных и безобразных сравнений; 4) эксплицировать понятие "степень образности" и построить шкалу степеней образности
В дальнейшем используется термин "типология".
- 4 -сравнений; 5) выявить корреляцию между образностью ИАОС и КФЕ; 6) описать типы образности в сравнениях; 7) определить структурно-семантические и семантические модели, по которым организован материал; 8) разработать фразеографическую схему отране-ния образности сравнений в словаре нового типа КФЕ-ИАОС.
Материалом для исследования служили образные сравнения русского и английского языков. Ограничении в отборе материала не устанавливалось: было признано необходимым осуществить сплошную выборку образных сравнений, включая конструкции с творительным сравнения русского языка.
Источниками выборки бшш в основном современные художественные и публицистические произведения, словари русского и английского языков и разговорная речь. Всего било картографировано около 4000 употреблений русских и около 2000 примеров английских сравнений. Задачи контрастивного анализа в исследовании специально не ставились, поэтому материал английского языка привлекался как вспомогательный, чем объясняется количественная несоразмерность выборок и иллюстративных примеров в тексте диссертаций.
Методы. Типы в языке можно выделить индуктивно-дедуктиБно, идя от конкретных фактов к обобщениям, или дедуктивно-индуктивно, т.е. на основе ыетаязикового анализа определений с последующей проверкой обобщений конкретными данными; В настоящем исследовании принят дедуктивно-индуктивниії подход. Изначально это было обусловлено столкновением с исключительно "пестрой" картиной концепций образности, что породило идею формулировать проблемы и пытаться решать их в той последовательности, в которой они возникали, т.е. дедуїстивно-ипдуїстіївно. При описании факти-
ческого материала использовались также методи структурно-семантического моделирования, компонентного и контекстологического анатаза.
Научная новизна и одновременно теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно является первой попыткой создания типологии образности сравнений без членения их на КФЕ и ЇІЛ.0П. Впервые на осново описания типов образности в сравнениях (прежде всего методом структурно-семантического моделирования) показана целостность компаративно-образной системы языка'.*
Практическая значимость работы выражается в возможности использования представленных в ней положений и выводов при чтении лекционных курсов по семантической типологии, при разработке пособий по сопоставительной фразеологии и переводу. Материал приложений мояет лечь в основу словаря нового типа КФЕ-ИАОС, широко применяться в переводческой и писательской практике.
Апробация. Основные результаты исследования обсуадались на научно-методических конференциях преподавататей и аспирантов филологического факультета ЛГУ (март 1988, 1989, 1990), на теоретическом аспирантском семинаре при Межкафедральном словарном кабинете им. Б.А.Ларина (ЛГУ, сентябрь 1989, май 1990), на научных конференциях Владимирского политехь-ческого института (февраль 1989, 1990).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, источнгаоя, сокращений и условных обозначений, а также двух приложений.