Введение к работе
Данная работа выполнена в русле теории языковых контактов, общей теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.
Объект нашего исследования – искусственный билингвизм как лингвистический феномен. В качестве предмета изучения рассматриваются лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма.
Актуальность выполненной работы обусловлена следующими моментами: 1) билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, в науке о языке рассматривались различные характеристики естественного билингвизма, в то время как искусственный билингвизм анализируется только в работах по лингводидактике и психологии речи; 2) искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств, вместе с тем лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма еще не были предметом специального научного рассмотрения; 3) моделирование искусственного билингвизма выступает как необходимая часть общей теории коммуникации и теории языковых контактов; 4) лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии смежных с лингвистикой областей знания – психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.
В основу выполненного исследования положена следующая многоаспектная гипотеза: 1) искусственный билингвизм, будучи разновидностью билингвизма в целом, имеет определенные общие и отличительные признаки в сравнении с естественным билингвизмом; 2) коммуникативная среда в условиях искусственного билингвизма приобретает специфические характеристики; 3) существуют разные уровни коммуникативной компетенции и разные типы коммуникативных личностей применительно к искусственному билингвизму; 4) усвоение нового кода при искусственном билингвизме предполагает трансформацию когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении индивида.
Целью работы является определение и обоснование лингвистического статуса искусственного билингвизма и установление его характеристик.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах исследования:
1) установить конститутивные признаки искусственного билингвизма как объекта лингвистического исследования,
2) определить место концепции искусственного билингвизма в современной теории языка,
3) выявить характеристики коммуникативной компетенции искусственного билингва и стадии ее становления,
4) установить и описать характер трансформаций когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении билингва,
5) определить параметры коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма.
Материалом исследования послужили фрагменты коммуникативной практики в условиях искусственного билингвизма, объективированные в виде скриптов учебных занятий, видео- и аудиозаписей; аналитические исследования в области теории коммуникации, билингвизму, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов; учебные материалы, используемые в процессе преподавания иностранного языка как дополнительной специальности; интроспективный анализ практики преподавания иностранных языков в школе и вузе.
В работе использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный метод, понятийное моделирование, наблюдение над коммуникативным поведением билингвов, интерпретативный анализ речи билингвов, интроспекция.
Научная новизна работы состоит в установлении конститутивных признаков искусственного билингвизма, в определении места концепции искусственного билингвизма в языкознании, определении параметров коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма. Научной новизной обладают сформулированные автором идеи о научающей коммуникации как модели межкультурного общения; о когнитивно-эмоциональных, лингво-прагматических трансформациях в коммуникативном поле личности искусственного билингва; о суммативном содержательном наполнении коммуникативной компетенции, дающей возможность коммуникативного развития искусственного билингва в двух лингвокультурах. В работе принципиально разграничиваются теоретические подходы к определению естественного и искусственного билингвизма, языковой и коммуникативной личности, дискурсивного сознания, коммуникативной компетенции. Научная новизна работы заключается также в определении стадий билингвизма и описании модели идеального искусственного билингва.
Теоретическую значимость выполненной работы мы видим в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теоретическое осмысление процессов коммуникации, взаимовлияния языка и культуры. Уточнение параметральных характеристик предложенной модели научающей коммуникации и ее внешних (функциональных) проявлений развивает теоретическое поле парадигмы коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики. Полученные в ходе исследования выводы представляют интерес для теории языка, поскольку взаимовлияние языков, языковая диффузия рассматривается с позиции субъектов квази-межкультурной коммуникации, претерпевающих трансформации когнитивно-эмоционального и культурно-прагматического характера. Данное диссертационное исследование, таким образом, также вносит вклад в развитие теорий языковых контактов и языковой личности, характеризуя феномен искусственного билингвизма и уточняя его лингвистический статус.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, курсах и дисциплинах по выбору по теории коммуникации и теории языковых контактов, а также в практике преподавания иностранных языков. Теоретическое обоснование характеристик модели коммуникативной личности искусственного билингва и коммуникативной среды ее становления с позиции теории межкультурной коммуникации имеет большое значение, особенно, когда речь идет о профессиональном уровне аккультурации, т.е. при овладении иноязычной лингвокультурой на профессиональном уровне. Результаты исследования могут быть использованы также для многосторонней оценки коммуникативной компетенции языковой личности.
Методологической основой реферируемой работы являются идеи антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В. фон Гумбольдт, Л.Г. Васильев, Е.И. Горошко, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, И.В. Привалова, К.Ф. Седов, Н.В. Уфимцева), теоретические выводы о взаимоотношении языка и реальности, о роли речи и языка в развитии человека, о социальной роли общения (Л.С. Выготский, Т.А. ван Дейк, И.Н. Горелов, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Е.Ф.Тарасов). Концептуальной базой диссертационного исследования послужили разработки теоретических концепций языковой личности (Г.И. Богин, Л.И. Гришаева, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.В. Пузырев, П.В.Сысоев, В.И.Тхорик и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.А. Комина, М.Л. Макаров, М.Ю. Олешков, А.В. Олянич, А.А. Романов, К.Ф. Седов, Е.И. Шейгал), освещение отдельных положений в рамках отечественной и зарубежной лингвистики: основные положения эмотиологии и значимости эмоционального фактора в коммуникации (В.Г. Гак, Н.А. Красавский, Т.В. Ларина, Е.Ю. Мягкова, Ю.А. Сорокин, В.И. Шаховский); теоретическое развитие вопросов межкультурной коммуникации (М.Б.Бергельсон, П.Н.Донец, И.Э.Клюканов, О.А. Леонтович, З.Д.Попова, Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова, Н.Л.Шамне) и лингводидактики (Т.Н.Астафурова, Г.В.Елизарова, И.И.Халеева, Л.В.Цурикова и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Разрабатываемая концепция искусственного билингвизма характеризуется полипарадигмальностью, синтезируя достижения коммуникативной лингвистики, теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, теории языковой личности и лингводидактики, что делает возможным интерпретацию лингвистического статуса искусственного билингвизма с позиции данных парадигм.
2. Искусственный билингвизм представляет собой владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения, и характеризуется следующими признаками: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов, 2) управляемый характер становления искусственного билингвизма, 3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва.
3. Коммуникативная компетенция искусственного билингва - это владение системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала. Эти знания, умения и навыки развиваются и перефокусируются в процессе научающей коммуникации, в результате чего общая коммуникативная компетенция личности приобретает дополнительные качества. Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом.
4. Поскольку искусственный билингвизм представляет собой динамическое образование, в нем можно выделить определенные стадии, отражающие уровни развития искусственного билингва как коммуникативной личности: интуитивный дилетант; рефлексирующий дилетант; рефлексирующий теоретик; рефлексирующий практик; компетентный билингв.
5. Трансформации когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении искусственного билингва представляют собой результат синергии, когда столкновение с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим за иноязычным словом влечет за собой когнитивное переструктурирование. У искусственного билингва образуется суммативное, достаточно гибкое когнитивное пространство: языковая картина мира собственного языка дополняется новыми ксеноконцептами, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур.
6. Основной коммуникативной средой становления искусственного билингва является научающая коммуникация, которая выступает в качестве одной из моделей межкультурного общения. Научающая коммуникация отличается трехмерностью коммуникативного пространства: межкультурный, межличностный и научающий аспекты. В качестве основных параметров научающей коммуникации выделяются квазисность, метакоммуникативность и интердискурсивность.
7. Конструируемые научающие коммуникативные ситуации могут быть как квази-межкультурными, когда общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными коммуникативными, когда учебное общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием, и соответственно, поведенческим образцом является родная коммуникативная культура. Трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как инофонной, так и родной лингвокультур, благодаря чему происходит формирование и развитие коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: II международная конференция “Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты”, Ростов-на-Дону, 2004; Общероссийская научно-практическая конференция «Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации», Саратов, 2004; Всероссийская научная конференция «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты», Пенза, 2005; Международная научно-практическая конференция «Коммуникация-2006», Санкт-Петербург, 2006; Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация», Волгоград, 2006; Первая международная научно-практическая конференция «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире», Новомосковск, 2006; IV Всероссийская конференция «Прогрессивные технологии в обучении и производстве», Камышин, 2006; Международная научно-методическая конференция «Языковое образовательное пространство: профильность, коммуникация, культура», Волгоград, 2006; Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева, Волгоград ,2006; Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики ХХ1 века», Киров 2006г.; Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты», г. Благовещенск, 2007; Международная научно-практическая конференция «Современные направления в лингвистике и преподавании языков», Москва – Пенза, 2007; Межрегиональная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков», Волгоград, 2007; Межрегиональная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики», Волгоград, 2007.
Основные положения диссертации изложены в 31 публикациях, включая монографию, общим объемом 23,75 п.л.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.