Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Демидова Зинаида Викторовна

Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе
<
Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Демидова Зинаида Викторовна. Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе : 10.02.19 Демидова, Зинаида Викторовна Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе (Дескриптивный аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2003 183 с. РГБ ОД, 61:04-10/33-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Знак в коммуникативно-познавательном процессе 10

1.1. Знак как объект лингвистического изучения 10

1.1.1. Определение знака 10

1.1.2. Свойства и характеристики знака 16

1.1.3. Смысл и значение знака ..21

1.1.4. Классификации знаков 28

1.1.5. Измерения семиозиса 33

1.2. Знак в коммуникативной парадигме 35

1.2.1. Текст как единица коммуникации 35

1.2.2. Информационное представление текста 37

1.2.3. Понимание и интерпретация текста 45

1.2.4. Знаки-форматоры в тексте 60

Выводы по главе 1 68

Глава 2. Пунктуация в тексте 70

2.1. Пунктуация как система 70

2.1.1. Системность пунктуации 70

2.1.2. Пунктуационная норма и авторская пунктуация 76

2.1.3. Пунктуация английского языка 84

2.2. Функционирование знаков препинания в тексте 86

2.2.1. Визуальное сегментирование 91

2.2.2. Пунктуация как маркер грамматической структуры текста 94

2.2.3. Пунктуация как маркер тема-рематического членения текста 101

2.2.4. Пунктуация как средство реализации экспрессивности 107

Выводы по главе 2 115

Глава 3. Функционирование пунктуации в дискурсах различного типа 116

3.1. Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе деловых писем 118

3.2. Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе печатной рекламы 127

3.3. Интерпретационный потенциал знаков препинания

в художественном дискурсе 140

Выводы по главе 3 165

Заключение 166

Библиографический список 169

Список источников иллюстративного материала 182

Введение к работе

В современной лингвистике понятие языка тесно связано с понятием знака. Само определение языка зависит от той или иной трактовки знака. Знак с его свойствами и характеристиками находится в центре внимания логики, философии, психологии, лингвистики не одно столетие, то есть проблема знака является интердисциплинарной и актуальной. Проблема знаковости языка и места, роли знаков в общении является одной из интереснейших проблем современной лингвистики и освещается в работах крупнейших ученых, представителей различных школ и направлений.

Рассматривая язык как систему знаков, ученые выделяют в нем знаки различных уровней и функциональной нагрузки. Особую группу знаков, существующую в системе языка, представляет собой пунктуация.

Пунктуация как система складывалась не одно столетие. История развития и формирования пунктуационной системы свидетельствует о том, что принципы пунктуации и, как следствие, правила и нормы пунктуационного оформления текста неоднократно менялись, менялись и функции знаков препинания. В настоящей работе пунктуация рассматривается на примере пунктуации английского языка. Пунктуация современного английского языка обладает рядом особенностей, которые позволяют сделать интересные теоретические наблюдения и важные выводы, значимые для теории языка.

Особое внимание ученых привлекает знак как единица коммуникации (текст и его конституенты), влияющие на понимание и интерпретацию текста. Не вызывает сомнений тот факт, что знаки препинания являются важным текстообразующим средством. Знаки препинания имеют большое значение для реципиента, поскольку они обладают мощным интерпретационным потенциалом. Многие ученые подчеркивают важность и значительность пунктуации в акте коммуникации между автором и читателем. По мнению Г. Кэри, слишком малое количество знаков

препинания (что сейчас модно) накладывает на читателя большую часть бремени интерпретации, а иногда оставляет много неясностей и неточностей (Carey 1980). На сайте знаки препинания сравниваются с дорожными знаками, которые делают движение по дорогам безопасным и максимально эффективным. По справедливому мнению Г. Граник, «знаки препинания дают возможность сказать в письменной речи гораздо больше, чем можно записать буквами. Знаки, как и слова, говорят, и мы их читаем вместе со словами. А иногда ... даже вместо слов» (Граник 1986: 7).

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:

  1. Пунктуация представляет собой систему, составляющие которой обладают определенными функциями, реализуемыми в тексте.

  2. С помощью знаков препинания автор в определенной степени инструктирует реципиента, управляет его интерпретаторской деятельностью, то есть знаки препинания обладают определенным интерпретационным потенциалом.

3. Знаки препинания несут неодинаковую функциональную нагрузку в дискурсах различного типа.

Актуальность работы обусловлена тем, что в свете коммуникативной лингвистики проблема понимания и интерпретации текста занимает главенствующее место, она является одной из сложнейших и интереснейших в современной науке. Ранее при изучении текста роль пунктуации ограничивалась описанием семантико-синтаксической функции пунктуации, и предпочтение, таким образом, отдавалось формально-логическому, грамматическому членению текста. Несмотря на немалое количество работ, посвященных отдельным вопросам пунктуации, роль и функции знаков препинания рассматриваются в них в основном на уровне предложения. В настоящем исследовании предпринята попытка описания пунктуационной системы в коммуникативно-прагматическом аспекте, на уровне текста, что

обусловило рассмотрение пунктуации как конституента дискурса и элемента текстовой и интерпретационной деятельности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринято комплексное изучение роли, функций знаков препинания и их интерпретационного потенциала на всех уровнях семиотического представления текста.

Объект исследования — текст как знак наивысшего уровня в иерархии лингвистических знаков, единица коммуникативного акта и составляющая дискурса.

В качестве предмета исследования выступает пунктуация как конституент текста.

Практическим материалом для исследования послужили художественные^ рекламные тексты и тексты деловых писем на английском языке, созданные в XIX - XXI вв. (около 1 000 единиц).

Основная цель настоящего исследования - описание системы знаков препинания на материале текстов на английском языке как функциональной системы, члены которой участвуют в организации текста и обладают богатым интерпретационным потенциалом.

Цель работы определила ее задачи:

1) проанализировать и описать структуру, свойства, типы и
взаимоотношения знаков в знаковой системе и знаковом процессе;

  1. рассмотреть и проанализировать текст как семиотическую систему, описать его коммуникативную структуру и проанализировать информационное представление;

  2. описать систему пунктуации, а именно: выявить взаимосвязь и взаимодействие составляющих пунктуационной системы, провести анализ их назначения и функциональной нагрузки во взаимосвязи, рассмотреть характер организации, выделить уровни в данной организации и выявить место пунктуационной системы в системе языка;

  1. установить основные функции знаков препинания и сферы их реализации;

  2. проанализировать и систематизировать функции пунктуации в тексте, в организации его синтактической, семантической и прагматической структуры;

  3. проанализировать, описать роль и функции знаков препинания в дискурсах различного типа и сопоставить функционирование и интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсах различного типа.

Методы исследования соотносятся с его целями и задачами. Основным избран герменевтико-интерпретационный метод анализа текстовых структур. Использовались также описательный метод, методы сопоставительного, контекстного анализа, методы трансформации и подстановки.

Теоретической основой исследования послужили работы крупных ученых по теории знака (Ф. де Соссюр, Р. Якобсон, Ч. Моррис, Ч. Пирс, Р.Г. Пиотровский, В.Розин, U. Eco, F. Merrel), теории текста и дискурса (Т. ван Дейк, А.Г. Баранов, Г.И. Богин, Т.М. Дридзе, Л.Н. Мурзин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский, А.С. Штерн), теории понимания и интерпретации (А.Г. Баранов, Г.И. Богин, Т.М. Дридзе, А.А. Залевская).

Теоретическая значимость. Материалы и выводы данного исследования, а также результаты описания пунктуационной системы и обобщения различных концепций знака, знакового процесса и функций знаков препинания в тексте и их интерпретационного потенциала могут способствовать развитию теории коммуникации как знакового процесса, теории текста и дополнительному обоснованию теории пунктуации.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы в процессе обучения английскому языку, на практических занятиях по грамматике, стилистике текста, полученные результаты могут найти применение в практике интерпретации, перевода текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Знак существует в двух ипостасях: как элемент статической системы
и как составляющая процесса, то есть знак как элемент языка не
тождественен знаку в тексте. В тексте как знаке наивысшего уровня,
участвующем в коммуникативном процессе, все элементы языка имеют
прагматическую направленность и обладают определенным
интерпретационным потенциалом. Они воздействуют на читателя только в
тексте, в определенной текстовой структуре, где выступают не изолированно,
а во взаимосвязи друг с другом в определенном ситуативном контексте.

2. Пунктуация представляет собой замкнутую искусственную систему
знаков-форматоров, которая существует и развивается в естественной

' системе— языке, и функционирует в тексте, то есть описание пунктуации

предполагает необходимость рассмотрения ее на уровне текста, который являющегося целостной семиотической системой.

3. Пунктуация функционирует на всех уровнях семиотического
представления текста: синтактическом, семантическом, прагматическом.
Продуцент текста использует знаки препинания для сегментирования
информационного потока, представленного в тексте. Пунктуация служит для

оформления синтактической структуры текста, его семантического

#)

моделирования и реализации прагматического наполнения, что способствует

восприятию текста, его пониманию и созданию интерпретации.

4. Функции и интерпретационный потенциал знаков препинания
зависят от типа дискурса, в котором они используются, поскольку они
обусловлены свойствами и особенностями функционирования дискурса.
Знаки препинания являются конституентом текста как целостной
семиотической системы, который рассматривается нами как единица
дискурса, и служат созданию и реализации его информационной структуры.

) Апробация работы. Теоретические положения, выводы и материалы

исследования докладывались и обсуждались на научных конференциях в

т)

Кубанском государственном университете в 2003, 2002, 2000, 1999 гг., и изложены в четырех опубликованных статьях.

Знак как объект лингвистического изучения

В современной лингвистике язык трактуется как система знаков, и его элементы рассматриваются как знаки особого рода. Понятие знака является одним из основных понятий лингвистики, так как само определение языка базируется на той или иной трактовке знака. Так, X. Спанг-Хансен считал, что вопрос о природе языковых знаков является основой (the heart of) дальнейшего вопроса о природе самого языка (Кубрякова 1993: 18).

Проблема знака имеет богатую, многовековую историю. Изучению знака посвящено огромное количество работ по логике, психологии, философии, лингвистике и другим наукам. В настоящее время существуют различные подходы к трактовке знака, его природы, классифицированию, поскольку знак обладает множеством свойств, признаков, выполняет разнообразные функции. С этим связано многообразие определений знака.

Вопросам знаковости языка, отношения знаков к действительности, роли знаков в познании уделялось большое внимание еще с античных времен. Определение элементов языка как знаков находим в древнегреческой философии. В диалоге «Кратил» Платон говорит о том, что имена (знаки языка) являются средством для различения вещей, обучения, информирования (Платон 1968: 484-486). Древнегреческие философы в своих работах подняли ряд вопросов, связанных с происхождением языка, его природой и сущностью, которые явились почвой для размышления и изучения других мыслителей. Сенсуалисты (Т. Гоббс, Дж. Локк) развивали понимание знаков как средства познания. Джон Локк считал, что слова (знаки) служат для обозначения тех знаний, что возникают на базе ощущений

и представлены как идеи. В «Опыте о человеческом разуме» он пишет: «Слова являются непосредственно знаками человеческих идей и, таким образом, орудиями, с помощью которых люди сообщают друг другу свои понятия и выражают свои мысли и представления, имеющиеся в их душе» (Локк 1960: 407). Учение сенсуалистов о языке оказало большое влияние на развитие науки о языке. К проблемам, связанным с природой и функциями знака, в свое время обращались Г. Лейбниц, Г. Гегель, В. фон Гумбольдт и другие ученые.

Огромное влияние на развитие учения о знаке оказал Ф. де Соссюр. Его считают основоположником лингвистической концепции знака. Он рассматривает знак как двустороннюю психическую сущность, связывающую понятие и акустический образ, соединение означающего (significant) и означаемого (signified) (Соссюр 1977: 69). Ф. де Соссюр изображает знак следующим образом:

Это единство и составляет знак. Эти два компонента знака взаимосвязаны. Ф. де Соссюр говорит, что «... в языке невозможно изолировать звуковую сторону от содержательной, мысль отделить от звучания» (Соссюр 1999: 113). Языковой знак, согласно Ф. де Соссюру, имеет две характеристики: он произволен или немотивирован, не имеет естественной связи с обозначаемым и развертывается линеарно. Важным выводом Ф. де Соссюра является положение о системности языка, согласно которому знаки языка существуют и функционируют в системе: «Язык есть система, все элементы которой образуют целое, и значение каждого элемента зависит от симультанного соотношения других элементов» (Соссюр 1999: 115). Знак, по Ф. де Соссюру, является элементом статической системы. Он существует в языке как носитель значения. Такую точку зрения на знак и язык разделяли и другие крупнейшие лингвисты. Так, например, Э. Сэпир писал, что «сущность языка состоит в приписывании условных, произвольно артикулируемых звуков или их эквивалентов различным элементам опыта» (цит. по: У.Чейф 1975: 27).

Подобное определение знака находим у Р.Г. Пиотровского. Согласно мнению ученого, знак является психическим образованием, состоящим из «означаемого, которое, отражая некоторый объект внешнего мира, замещает его в сознании человека, и означающего, которое есть психическое отражение сигнала» (Пиотровский 1999: 44). Сущность знакообразования состоит в том, что в сознании человека объединяются два психических образа — означаемое и означающее (Пиотровский 1999: 46).

Несколько отличный подход к структуре знакового процесса и роли знаков в познании прослеживается в работах Ч. Пирса. Ч. Пирс называет знаком некоторую вещь, которая так определена другой какой-то вещью, называемой его объектом, и так определяет некоторое действие на некоторое лицо, что эта последняя оказывается, таким образом, опосредованно определенной первым объектом (Пирс 2000: 222).

Согласно Ч. Пирсу, знак — это трехчленное отношение, поскольку «в функционировании Знака заняты три вещи: сам Знак, его Объект и его Интерпретант» (Пирс 2000: 224). «Триадическая природа знака» включает сам знак, который замещает объект: «для того, чтобы нечто действовало как Знак, это нечто должно «репрезентировать» нечто другое, называемое его Объектом» (Пирс 2000: 49). Чтобы знак был знаком, он должен быть воспринят как знак и интерпретирован: «вообще ничто не может быть названо знаком, если не интерпретируется в качестве такового» (Пирс 2000: 97). Таким образом, знак есть некоторое А, обозначающее некоторый факт или объект В для некоторой интерпретирующей мысли С (Пирс 2000).

Ч. Пирс разделяет знаковое отношение, которое по своей природе статично, и знаковый процесс. Знак рассматривается Ч. Пирсом и его единомышленниками как элемент динамической системы — знакового процесса: процесса коммуникации, передачи информации.

Процесс, в котором нечто функционирует как знак, многокомпонентен. Ученые включают в него различное число составляющих. Так, у Ч. Пирса он состоит из объекта, знака и субъекта, который устанавливает и интерпретирует связь между знаком и объектом и создает интерпретант (Пирс 2000). Ч. Моррис рассматривает семиозис, или знаковый процесс, как пятичленное отношение, состоящее из знака, интерпретатора, интерпретанты, значения, или сигнификации, и контекста, где встречается знак (Моррис 1983: 130).

М.В. Никитин считает, что для того, чтобы нечто стало знаком, только интерпретатора недостаточно. По его мнению, знак всегда интенционален: «нет коммуникативной интенции — нет и знака, нет отправителя — нет и знака» (Никитин 1997: 4), то есть знаку необходим отправитель, который вкладывает в знак коммуникативную интенцию, затем реализуемую знаком. Подобное толкование знака встречаем у Р. Якобсона. Этот ученый называет знаком «нерасторжимое единство непосредственно воспринимаемого signus и подразумеваемого, понимаемого signatum» (Якобсон 1985: 321). Знак не существует без интерпретатора. Процесс коммуникации предполагает двух интерпретаторов — адресанта и адресата сообщения (Якобсон 1985: 324).

Знак в коммуникативной парадигме

Как известно, язык представляет собой сложную многоуровневую систему. В системе языка выделяют различные уровни знаков в зависимости от их свойств и функциональной нагрузки.

Существуют разнообразные точки зрения на то, что считать элементарным знаком. Многие лингвисты говорят, что эта роль принадлежит слову, как минимальной, предельной единице, обладающей значением. (В.А. Звегинцев 1957, А. Шафф 1963, А. Соломоник 1995).

В свете коммуникативной лингвистики единицей коммуникативного акта многими лингвистами, психолингвистами, психологами признается текст, так как «речевое общение осуществляется текстами» (Баранов 1993: 78). По мнению Т.М. Дридзе, «изолированные знаки могут быть рассмотрены в качестве одного из первичных продуктов языковой деятельности, текст как некоторый более высокий уровень знаковой организованности - в качестве вторичного продукта названной деятельности» (Дридзе 1976: 37). Точки зрения, что знак существует и функционирует в коммуникации в форме текста придерживаются Н.И. Жинкин (1982), О.И. Москальская (1981), Е.Н. Рядчикова (1996), А.С. Штерн (1991), В.П. Белянин (1999).

Текст - это сложный, многоуровневый, многокомпонентный знак. Не существует единственного и универсального определения текста, так как текст- явление многоаспектное и интердисциплинарное (Баранов 1993).

Известны трактовки текста, концентрирующиеся на его лингвистической структуре и внутренней структурной организации. При таком подходе текст рассматривается как линейный поток знаков и определяется как «языковая единица, занимающая свое место в ряду других лингвистических единиц (фонема — морфема — слово — словосочетание — предложение — сверхфразовое единство — текст) (Дридзе 1984: 31), либо «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» (Николаева 1990: 507). Такой подход к тексту невозможно признать полноценным в рамках коммуникативной лингвистики, в связи с тем, что он не освещает статус текста в речи и недооценивает текст как «воплощение мотивированной и целенаправленной интеллектуально-мыслительной деятельности индивида, стремящегося к обмену материально-практической деятельностью с другими людьми» (Дридзе 1984: 31). Р. де Богранд считает подход к тексту как к последовательности предложений «в лучшем случае неполным и в худшем — неадекватным» (Beaugrande 48 — перевод автора -3. Д.). Так как текст является единицей общения и в то же время результатом и средством познавательно-коммуникативной деятельности субъекта, «единицы нижележащих уровней языковой системы принимают участие в коммуникации лишь опосредованно» (Рядчикова 1996: 114), и его целесообразно рассматривать в ряду следующих коммуникативных единиц: слово — высказывание — предикация — текст (А.Г. Баранов 1993, Т.М. Дридзе 1984).

И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированного в виде письменного документа, литературно обработанного в соответствии с типом документа, состоящего из названия произведения и ряда особых единиц (сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи), имеющего определенную направленность и прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18).

Важными аспектами изучения текста являются его структурная и семантическая организация и прагматическая направленность, в связи с чем, рассматривая текст в коммуникативной парадигме, видится необходимым провести анализ информационного представления и коммуникативной структуры текста.

Рассматривая текст как сложный знак, знак наивысшего уровня в иерархии языковых единиц, можно выделить различные уровни и пласты его коммуникативной структуры.

Исходя из внутрисемиозисных отношений, существующих в коммуникативном процессе, и различных типов знаков, можно говорить о различных видах информации, несомой текстом.

В синтактическом измерении семиозиса текст рассматривается как совокупность предложений. При таком подходе текст называют сложным синтаксическим целым (Л.М. Лосева 1980, О.И. Москальская 1981). В синтактическом аспекте текст анализируется с точки зрения его грамматической структуры, комбинаторики и связности его составляющих. Синтактическая информация, которую несет текст, по определению

Г.П. Пиотровского, представляет собой «оценку приемником тех ограничений, которые накладываются на комбинаторику и частоту употребления знаков» (Пиотровский 1975: 10). Не вызывает сомнений важность и значимость синтактики текста в формировании его информационной структуры, поскольку «текстовая комбинаторика качественно меняет ту информационную нагрузку, которую сам по себе (вне данного текста) нес бы каждый из его элементов» (Дридзе 1976: 39). Отсюда следует, что синтактическое измерение текста непосредственно связано с его семантическим наполнением.

Семантическая структура текста образуется из соотношения формы, или материального воплощения текста, и его содержательности (термин Г.И. Богина). Текст, как всякий знак, обладает значением. Значение текста, складывается из значений его составляющих. По мнению В. Скалички, «значение текста возникает благодаря комбинации значений слов» (цит. по: Бондарко 1978: 97). Следовательно, значение текста является суммой значений его элементов.

М.М. Бахтин указывает на наличие в тексте двух планов: общепонятного, объективного и индивидуального, уникального. Первый реализуется через систему знаков, которая позволяет идентифицировать значение текста, второй связан с его смысловым наполнением (Бахтин 1979).

А.В. Бондарко выделяет план содержания и смысл текста. План содержания включает, по его мнению, совокупность лексических, лексико-грамматических, включая словообразовательные, грамматических (морфологических и синтаксических) значений, которые выражены языковыми средствами, то есть звуковыми или графическими цепочками данного языка. (Бондарко 1978: 95).

Пунктуация как система

Как известно, знаки существуют не изолированно, а составляют систему. Язык представляет собой сложную семиотическую систему. В системе языка выделяют различные уровни знаков в зависимости от их свойств и функциональной нагрузки.

Под системой, по мнению А.А. Реформатского, понимается «единство однородных взаимообусловленных элементов» (Реформатский 1966: 31).

Г.П. Щедровицкий утверждает, что такое определение не раскрывает в полной мере «объективное содержание и логическую структуру понятия системы» (Щедровицкий 1995: 228). Раскрывая онтологическую картину системного подхода, этот ученый выделяет ряд процедур, которые применяются при системном подходе на разных уровнях познания. Рассматривая эти процессы, Г.П. Щедровицкий доказывает, что при современном системном подходе недостаточно рассматривать систему лишь в виде совокупности элементов и структуры, их объединяющей, она имеет совершенно иную процедурную базу. По его мнению, «рассмотреть какой-либо объект в виде сложной системы - значит представить его последовательно в четырех категориальных планах—процессов какого-то одного вида, функциональной структуры, организованностей материала, морфологии» (Щедровицкий 1995: 231). Б.С. Шварцкопф рассматривает систему как «форму организации некоторого целого (некоторой целостности)» и выделяет следующие характеристики, присущие ей: «а) взаимосвязь и взаимодействие составляющих частей (компонентов, элементов), б) иерархическая архитектоника, при которой и целое, и ее составляющие обладают каждое своей собственной функцией, в) уровневый — разноуровневый и многоуровневый — характер организации, с непосредственным предшествованием уровней» (Шварцкопф 1988: 8).

Система, таким образом, по нашему мнению, представляет собой иерархию разноуровневых, взаимосвязанных, взаимодействующих, подобных в морфологическом отношении составляющих, выполняющих определенные функции в определенных процессах.

Знаковую систему можно определить как «систему знаков, приводящуюся в действие исключительно в соответствии с правилами, приданными либо имманентно присущими данной системе» (Соломоник 1995: 28). Известно сравнение языковой системы с игрой в шахматы (Ф.де Соссюр, Л. Витгенштейн, А. Соломоник). Знаки данной системы имеют строгую иерархию, и их значимость и сила определяются четко установленными правилами, которые существуют непосредственно для этой системы в соответствии с ее характером и «позволяют каждому знаку вести себя только так, а не иначе». Следовательно, существование и функционирование знака в системе определено правилами системы и именно благодаря правилам возможно функционирование и развитие системы, вследствие чего «будучи пущенными в соответствии с правилами, они выводятся на новый уровень, на котором их элементы, хотя и действуют по тем же правилам, но получают новые относительные веса» (Соломоник 1995: 29).

Для характеристики системы необходимо выделение элементарного базисного знака, который в семиотическом смысле остается неизменен в различных своих воплощениях. На базе этого предельного знака происходит образование сложных производных знаков, в соответствии с определенными правилами, благодаря которым возможны операции над знаками. К такого рода правилам относятся «правила образования, с помощью которых из первичных знаков образуются «правильно построенные выражения», и правила вывода, или трансформации, позволяющие преобразовать одни правильно построенные выражения в другие» (Павиленис 1983: 19).

Понятие «пунктуация», анализируемое в настоящем исследовании, вытекает из понятия «письменный знак», «письменная речь», «письменный текст». Пунктуация в настоящем исследовании рассматривается как письменная знаковая система, как феномен письменного языка и письменной речи.

Письменный язык состоит из знаков, образующих графику, орфографию, пунктуацию. Он включает системы основных графем или алфавитных знаков и системы знаков, служащих для членения письменного текста (Б.С. Шварцкопф, Т.М. Николаева, А.Б. Шапиро).

Термин «пунктуация» не имеет однозначной трактовки в лингвистической литературе. Во-первых, пунктуация рассматривается в узком и широком смысле. Под пунктуацией в узком смысле понимается корпус знаков препинания, существующий в языке. Пунктуация в широком смысле представляет собой знаки, используемые для пространственной и композиционной организации письменного текста (абзацы, пробелы, красная строка, шрифты) и знаки препинания (Реформатский 1963).

Во-вторых, пунктуация рассматривается в различных аспектах. Так, Б.С. Шварцкопф приводит следующие определения понятия «пунктуация»:

1) пунктуация - система общеобязательных графических внеалфавитных знаков, составляющих - вместе с графикой и орфографией -совокупность основных средств письменного языка; генеральное назначение системы пунктуации - графическая организация и членение письменного (печатного)текста;

2) пунктуация - совокупность правил, кодифицирующих нормы пунктуационного оформления письменного текста, исторически сложившиеся для конкретного языка;

3) пунктуация - раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуационных знаков, функции и нормы их употребления (Шварцкопф 1988:8).

Согласно первому подходу, все знаки языка, кроме букв, слов и цифр, попадают в категорию пунктуационных знаков, а именно знаки препинания, разного рода пробелы, шрифтовые выделения и т.п.

В настоящей работе пунктуация рассматривается в узком смысле. Под пунктуацией понимается набор знаков препинания. По определению А.Б. Шапиро, «знаки препинания, как и буквы алфавита, представляют собой часть графической системы, принятой для данного языка, и обслуживают те стороны письменной речи, которые не могут быть выражены буквами, в соответствии с существующими правилами орфографии» (Шапиро 1955: 5).

Для анализа пунктуационной системы языка необходимо выявить взаимосвязь и взаимодействие составляющих пунктуационной системы, провести анализ их назначения или функциональной нагрузки во взаимосвязи, рассмотреть характер организации и выделить уровни в данной организации и рассмотреть непосредственно морфологию составляющих системы.

Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе деловых писем

Этот дискурс принадлежит к группе стиля официальных документов, характерной чертой которого является «точность, лаконичность и конкретность» (Логинова 1968: 186). Деловой речи присущи нормализация и стандартизация. Отличительной чертой делового дискурса является тот факт, что «речевой стандарт, шаблон оказываются здесь неизбежными, необходимыми» (Кожина 1993: 175).

Особенно стандартизация характерна для международной корреспонденции, так как «если форма (формат) вашего письма нарушает стандарты, существующие в деловом мире, то вас могут счесть непрофессионалом или человеком, неосведомленным о современных требованиях, предъявляемых к деловой переписке» (де Вриз 2001: 10). Стремясь к тому, чтобы письмо было понято зарубежным адресатом, «необходимо помнить об исключительной важности формы письма» (де Вриз 2001:11)

В этом дискурсе адекватность интерпретации является определяющим фактором, которому подчинен выбор языковых средств продуцентом. К этому дискурсу применимо высказывание Б.С. Мучника о том, что «пишущий прежде всего озабочен тем, чтобы его правильно поняли, для него (...) важны не столько слова, сколько то, что стоит за этими словами — смысл. Слова он может и заменить, для него важно, чтобы смысл перешел к читающему» (Мучник 1973: 36). Автор стремится использовать средства, исключающие непонимание или двоякую, неоднозначную интерпретацию. Знак-интерпретация реципиента должен быть максимально тождественным знаку-интерпретации продуцента. В этой связи важную роль играют знаки-форматоры, которые способствуют точному выражению, приводящему к адекватной интерпретации текста реципиентом. Как справедливо считает М. де Вриз, знаки препинания «преследуют весьма благородную цель — сделать ваши письма ясными и понятными для читателей» (де Вриз 2001: 57). Она отводит пунктуации исключительно важную роль в деловых письмах. «Знаки препинания — это своеобразная дорожная карта при передвижении по незнакомым местам. Без нее опасность сбиться с пути катастрофически возрастает. Точно так же и ваш зарубежный партнер без опоры на знаки препинания рискует заблудиться на извилистых тропах ваших текстов» (де Вриз 2001: 272).

За знаками препинания в дискурсе этого типа закреплены определенные функции. Это строгое распределение функций и задач обусловлено в первую очередь тем, что знаки препинания в деловых письмах служат для выражения авторских интенций, то есть «отражают авторское стремление передать смысл написанного точно таким, каким он представляется ему самому» (Валгина 1979: 48).

Точка и точка с запятой

Точка используется для разделения массива текста на предложения. We are pleased to inform you that the ship arrived on the 10th October. The timber was unloaded in two days. On checking the goods it was discovered that two bundles were missing. We immediately informed the insurance company. They are now conducting a survey, which is expected to be completed by tomorrow. (Lige Trading Ltd 2000)

Мы рады Вам сообщить, что судно пришло 10 октября. Пиломатериалы отгрузили в течение двух дней. При проверке товара было обнаружено, что не хватает двух пакетов. Мы немедленно сообщили об этом в страховую компанию. В настоящее время проводится проверка, которая будет завершена завтра. (Перевод автора - 3. Д.)

Точка с запятой употребляется вместо точки, указывая на более тесную связь между двумя предложениями.

We have studied your catalogue and we have chosen two units for which we enclose our order; this is a trial order and if we are satisfied with your shipment you can expect regular repeat orders. (Lige Trading Ltd 2001)

Мы изучили Ваш каталог и выбрали 2 установки, на которые прилагаем наш заказ; данный заказ пробный и если нас удовлетворит Ваша поставка, то Вы можете рассчитывать на регулярные повторные заказы. (Перевод автора- 3. Д.) Двоеточие

Двоеточие ставится после определенных элементов письма. К ним относятся обращения в начале письма, ссылки и др. Dear Mr Black: We are writing to inform you... (Lige Trading Ltd 2000) Уважаемый господин Блэк, Мы сообщаем Вам ... (перевод автора - 3. Д.) Двоеточие употребляется с целью разделения частей текста: основного повествования и списка, перечня. The following topics are to be discussed at the meeting: execution of the plan, budgeting, report preparation and candidates for the position of the R&D Department Head. (Grant Thornton 1999) На совещании будут обсуждаться следующие вопросы: выполнение плана, составление бюдэюета, подготовка отчетов и выбор кандидатур на долэюность начальника научно-исследовательского отдела. (Перевод автора - 3. Д) Двоеточие употребляется перед новым предложением для его актуализации и усиления коммуникативного фокуса. The vessel should sail by the 2nd of March: in this way it will reach Limassol Port in time for Easter holidays. (Lige Trading Ltd 2001) Судно должно выйти до 2 марта, чтобы прибыть в порт Лимассол к Пасхальным каникулам. (Перевод автора - 3. Д.) All the personnel must attend the seminar: nobody will be excused for repeating the same mistake. (Grant Thornton 1999) Все работники обязаны быть на семинаре: повторение ошибки не допустимо. (Перевод автора - 3. Д.) Тире Тире используется для выделения части текста. Выделенная с помощью тире часть текста, получает зрительную и логическую актуализацию. All the merchandise — 700 boxes — must be delivered by 15 June. (Lige Trading Ltd 2001) Весь товар — 700 ящиков — должен быть доставлен к 15 июня. (Перевод автора - 3. Д.) All the workers — 500 people — must have a break from 9.00 to 9.30 in the morning. (Grant Thornton 1999) Все работники — 500 человек — должны уходить на перерыв с 9.00 до 9.30. (Перевод автора - 3. Д.) Тире ставится перед перечнем, списком. Не wanted details for four important factors—specification, quality, quantity and price. (Lige Trading Ltd 2000) Его интересовала подробная информация по четырем важным вопросам— спецификации, качеству, количеству и цене. (Перевод автора -З.Д) Тире служит для визуального и семантического выделения высказывания или части высказывания и усиления его воздействия на читателя. It is generally accepted about Russian timber — it is the best in the world. (Lige Trading Ltd 2001) Это общеизвестный факт — российские пиломатериалы лучшие в мире. (Перевод автора - 3. Д.) Запятая Запятая используется для разделения однородных членов предложения, формирования смысловых блоков, выделения обращений, обособленных членов предложения, отделения частей сложносочиненного предложения, сложноподчиненного предложения, вводных и вставных предложений. Dear Customer,

Похожие диссертации на Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе