Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе Горбунова, Инна Владимировна

Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе
<
Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горбунова, Инна Владимировна. Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Горбунова Инна Владимировна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2011.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/151

Содержание к диссертации

Введение

Теоретическиепредпосылкиисследования англицизмов винтернет-дискурсе 14:

1.1 Процесс англизации-в мире. 14

1.2 Лексические заимствования в языке Интернета. 18

1.3 Неологизация процесса заимствования. 23

1.3.1. Классификация новой английской лексики .26

1.3.2 Особенности образования новьгх лексических единиц вязыке Интернета ; .30),

1.4 Лингвистическая адаптация английских-заимствований, в русском интернет-дискурсе 32

Фонетическая адаптация англицизмов ...37

1.4.2 Орфографическая:адаптация англицизмов .41

1.4.3 Ерамматическая.адаптация англицизмов...І 47

1.4.4 Лексико-семантическая адаптация англицизмов:...51

1.5 Семантические типы англицизмовш интернет-дискурсе;... : 57

Выводы 61

Функционально-праематические особенности анелицизмов в жанрах интернет-дискурса 64:.

2.1 Жанровая специфика интернет -дискурса 64

2.2 Функциональный потенциал английских заимствований в системной организации интернет-дискурса ; 70

2.211 Экспрессивно-оценочная функция англицизмов...71

2.2.2 Функция престижа и речевой/социальной

характеристики. : 76

2;2.3 Эвфемистическая функция англицизмов .82

2.2.4 Людическая функция англицизмов : 84

2.2:5 Функция антропоморфизации. „88

2:2.6 Функция манипулирования ; .90

2.2.6; 1 Персуазивный потенциал англицизмов .95

2.2.6.2 Суггестивность англицизмов в интернет-дискурсе..97

Аспект в интернет-дискурсе ... 102

Стратегический подход: Понятие стратегии:...;...: 102

Типология стратегий в наз чных парадигмах 103?

Понятие коммуникативной стратегии: 105:

Коммуникативные стратегии говорящегов интернет-дискурсе :... 109

Проблемашыделениякоммуникативных стратегий:

в условияхшепрямой коммуникации;. : 109;

3:2.2 Организующая стратегия: :...:... Ш2

3.2.3 Поисковаястратегия; 1;Т4 3.214 Объясняющая стратегия: —...:.. 117

3.215 Содействующая стратегия;... — .121

3.2.6.Позиционирующая стратегия 123;

31217 Оценивающая стратегия..."... 128:

3.2.8 Дискредитирующая»стратегия:... 132

3.2.8.1 Тактическая схема реализации дискредитирующей стратегии в жанре флейма интернет-дискурса . 136

3.2.8.2. Когнитивный фактор устранения дискредитации в интернет-дискурсе... 143

313 Взаимодействие; семантического типа функции англицизмов и стратегии говорящего в интернет-дискурсе. 145

Заключение.. 150

Список использованной литературы. 153

Список использованных словарей и их условные сокращения 169

Список источников примеров и их условные

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено функционально-стратегическому потенциалу англицизмов.

Изучение процесса заимствования иноязычной лексики получило неоднозначную оценку как среди отечественных [Крысин, 1968, 1993, 1996, 2002; Брагина, 1973; Аристова, 1974, 1978; Лотте, 1982; Баш, 1989; Подчасова, 1994; Тимофеева, 1995; Романов, 2000 и др.], так и зарубежных лингвистов [Etiemble, 1964; Haugen, 1950; Fisherman, 1990; Truchot, 1997; Valter, 2004; Voirol, 2006; Bogaards, 2008; Piat, 2009]. Разногласия вызывают как формулировка определения процесса заимствования, так и понимание его сущности. Тем не менее, ученые сходятся в том, что процесс этот сложен и относится к социолингвистическим явлениям как следствие межъязыковых контактов между народами в разные периоды их развития.

В настоящее время интенсивное развитие средств массовой информации и коммуникации способствует активному проникновению англицизмов в речевой репертуар всех членов социума. Особую значимость приобретают процессы англизации в условиях интернетизации общества, когда технический прогресс приводит к возникновению и развитию новых способов массового общения в сети Интернет, которая объединяет многочисленные социальные и возрастные группы, и предпочтение англоязычного означивания в которой осуществляется в стратегических интересах пользователей.

Несмотря на то, что «засилье» языка Интернета англоязычными наименованиями и влияние англо-американской экспансии на компьютерную лексику других языков было отмечено во многих научных изысканиях лексикологического направления развития интернет-дискурса, работ, посвященных исследованию функциональной специфики англицизмов и их стратегического потенциала, реализуемого пользователями в пределах интернет-дискурса, не выявлено. Комплексный подход, обращенный к анализу дискурсивных практик электронного общения и отвечающий общей установке современной лингвистики на антропоцентричность в свете достижений когнитивногдискурсивного направления лингвистических исследований, открывает возможность изучать английские лексические заимствования как в языке Интернета, так и в отдельном виде дискурса, который он оформляет - в интернет-дискурсе.

В этой связи актуальность данного исследования обусловлена бурным развитием информационных технологий и формирующихся на их основе социально-коммуникативных практик и, как следствие, потребностью современной лингвистики в осмыслении вопросов конструирования человеческой идентичности в виртуальной среде и связанной с этим необходимостью познания механизмов речевого воздействия, речевого планирования и контроля, что позволяет ставить определенные цели коммуникации и достигать их наиболее оптимальным способом, в частности с использованием таких языковых средств, как английские заимствования. Актуальным также является вопрос адаптации лексических единиц языка-источника в новой лингвокультурной среде и проблема детерминологизации специализированного вокабуляра посредством его активного внедрения в повсеместное употребление.

Объектом настоящего исследования являются высказывания с английскими заимствованиями, отобранные методом сплошной выборки из текстов жанровых разновидностей интернет-дискурса.

В качестве предмета исследования выступает функционально-стратегический аспект использования английских заимствований в интернет-дискурсе.

Фактическим материалом исследования послужили англо-, франко- и русскоязычные текстовые сообщения жанровых разновидностей интернет-дискурса. В ходе исследования были привлечены данные этимологических, энциклопедических, толковых словарей, а также словарей иностранных слов. Общее количество примеров составляет более 3000 единиц.

Цель работы состоит в определении функционально-стратегического потенциала английских заимствований в интернет-дискурсе.

В соответствии с указанной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить понятия заимствование, семантическая инновация, язык
Интернета, интернет-дискурс, функциональный потенциал, коммуникативная
стратегия, тактика, тактическая схема;

2) выявить семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе;

3) определить особенности лингвистической адаптации английских
заимствований в высказываниях интернет-дискурса;

  1. установить функциональный характер исследуемого языкового явления;

  2. выявить и описать основные стратегии и тактики, для реализации которых говорящими используются англицизмы в жанровых разновидностях интернет-дискурса;

6) построить модель взаимодействия семантического типа, прагматической
функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа функционально-стратегического аспекта англицизмов, который позволяет раскрыть функциональный диапазон и функционально-стратегический потенциал английских заимствований в условиях интернет-коммуникации. Построена типология новых заимствованных слов и выявлена концептуальная систематика англицизмов, пришедших в язык в первое десятиденне XXI века. Показано взаимодействие семантического типа, прагматической функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Особенности образования новьгх лексических единиц вязыке Интернета

Русскоязычный интернет-дискурс густо насыщен англицизмами. Они разнообразны и разнородны как по конкретным источникам, так и по функциональным сферам их употребления. Важным следствием процесса заимствования является то, что английский язык сейчас выполняет не просто роль вспомогательного языка, а выступает в качестве базиса, на который ориентируются носители других языков при формировании конвенций электронного общения и, в некоторой мере, при концептуализации и категоризации виртуальной реальности.

Одним из дискуссионных вопросов последствия информационной революции является то, что получить информацию и услуги в Интернете зачастую можно только на одном из доминирующих в мире языков — английском. Преобладание английского языка — это политическая и идеологическая проблема. По мнению ЮНЕСКО, «империализм» английского языка происходит из американского империализма [Культурное и языковое разнообразие в информационном обществе, 2004, с. 40]. Увеличивающийся вес Интернета в передаче знаний спровоцировал распространение американской культуры. Жан Моне, вероятно, не ошибался, когда утверждал: «Если я и должен был бы переделать Европу, я бы начал с культуры» [Francoscopie, 2010, с. 87]. Американские интернет-технологи давно поняли, что культурное господство приводит к господству экономическому и политическому. В контексте вездесущности американской культуры французы, например, стараются вновь обнаружить свою этническую уникальность. Так, во французском обществе, по наблюдениям Ж. Мерме, имеет место развитие контр-культур, которые демонстрируют отказ от существующих языковых практик и назначением которых является обеспечение самодостаточности своим приверженцам через не / кую включенность в группу, в племя, в клан или даже в секту и банду [Francoscopie, 2010, с. 87]. Французская молодежная субкультура пытается уничтожить коды, используемые предыдущими поколениями, и изобрести новые, проявление чего можно отметить в развитии моды, музыки, жестикуляции и лингвистики. Очевидным становится изобретательное искажение французского языка (арго, верлен, тексто), в процессе которого слова и выражения обновляются, находят свое узуальное применение, переходят в разряд общеупотребительной лексики и, в конечном счете, перекодифицируются [ADEA, 2001; PR, 2009; OED, www].

Интернет, выступая стимулирующим фактором демократизации языков и обладая такими- преимуществами, как: техническое равноправие пользователей, неофициальный и массовый характер коммуникации, интенсифицирует активные процессы в развитии современных литературных языков, а ста--новление языка Интернета, насыщенного англицизмами, влияет на языковую ситуацию в мире. Очевидно, поэтому во Франции при Институте информатики и прикладной математики г. Гренобля под эгидой ООН создана комплексная группа, состоящая из специалистов информационных технологий и лингвистов, известная- как GETA. Она занимается co3flamieMj Всемирного языка сетевого общения (UNL) — цифрового метаязыка - для кодировки запоминающих устройств, исследований и передачи многоязычной информации, независимо от языка источника. Однако наряду с этим, считая язык фундаментальным элементом культурного национального достояния, французы культивируют острую необходимость защиты своего языкают попыток агрессивных нападок других языков, в частности английского. Так, например, французские власти, традиционно уделяя1 огромное внимание чистоте языка, в. 2010 году объявили конкурс «Francomot», в рамках которого граждане страны должны были придумать аналоги заимствованным из английского языка словам:

Vous n avez plus que jusqu a demain soir pour participer a un concours lance par le goiivernement pour trouver des equivalents fi anqais pour les anglicismes lies aux nouvelles technologies comme «chat», «talk», «tuning», «buzz» et «newsletter» [France-info, 07.06.2010].

По данным журнала «Ее Point»,, жюри; состоящее из авторитетных ученых, выбрало для этих слов варианты замены:; вместо chat (чат, быстрый об-мен:короткими сообщениями; при помощи особого» интернет-сервиса) французам предлагается использовать eblabla илиitchatche; buzz (шумиха в интернет-ресурсах) можно заменить, словом ramdam (примечательно; что это слово арабского происхождения оно означает шум; которышподнимается с концом поста в Рамадан и началом праздника разговенья); наконец, электронную рассылку, привычно-называемую по-английски newsletter, предложено! переименовать в infoletti e. По уточнению «Le Point»;, этш словаше обязательно будут теперь включены в официальные словарш французского языка; однако если? правительственные органы : отвечающие: за; чистоту языка одобрят их, то всём государственным службам: будет предписано; на рабочем» месте пользоваться :ими вместопривычных англицизмовї[Ее а.гіі, 10І06;20 10]/

Опасения: французского правительства: вполне- объяснимы, поскольку словарный состав І любого языка отражает все многообразие жизни народа, то и процесс его расширения посредством заимствования иноязычной лексики особенно интенсивно протекает в периоды общественно-политических потрясений-и социально-культурных перемен. Таковым предстал.конец XX и начало XXI вв. для многих языков Европы, в том числе и для русского языка.

Функциональный потенциал английских заимствований в системной организации интернет-дискурса

По результатам анализа, первую группу англицизмов составляют принятые технические термины, названия программ; команд, устройств, языков программирования, которые регистрируются в соответствующей-технической документации. Поскольку в русском языковом стандарте терминосистемы компьютерной сферы на момент внедрения новых информационных технологий не сложилось, и появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений внутри данной группы, то этот семантический тип, на наш взгляд, в первую очередь, подлежит процессам заимствования и адаптации в принимающем языке. Так, русская компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами и аббревиатурами английского происхождения в виде трансплантов: browser, bluetouth, photoshop, windows, download, word, ICO, URL; транслитерированных и транскрибированных слов: браузер, ноутбук, он-лайн, софтвер, хард-драйв и пр., а также варваризмами, входящими в состав сложных слов: Internet-браузер, Web-дизайн, Web-узел, USB-nopm, CD-привод и пр. Вторая группа англицизмов, по нашим наблюдениям, включается в профессиональный (компьютерный) жаргон, который возникает и развивается в ходе выполнения совместной деятельности компьютерных специалистов для указания на объекты профессиональной сферы. Следует принять во внимание утверждение А.Б. Кутузова о том, что «компьютерные жаргонизмы — специфические полисемичные стилистически маркированные слова — могут быть использованы и за пределами профессиональной компьютерной деятельности» [Кутузов, 2006, с. 90]. Так, например, слово трафик может использоваться для обозначения любого типа движения (уличного, транспортного), а не только совокупности данных, передаваемых по компьютерной сети [БЭС, 2006, с. 1823].

Третья группа англицизмов является сленговой лексикой, также появляющейся в группе коллег-программистов или опытных пользователей, но уже для обозначения явлений, непонятных непосвященным, находящимся за пределами данной группы. Этот сленговый язык может относиться к явлениям, не связанным непосредственно с компьютерной и интернет-действительностью. Интернетно-компьютерный сленг, как и жаргонизмы, в целом очень близок к нормативной компьютерной терминологии и, как правило, из неё-берет свое начало. Для более точного отделения сленговой лексики от жаргонизмов приведем мнение Н.А. Ахреновой о том, что сленгизмы «представляют собой острые хлесткие выражения, дают положительные и отрицательные оценки, позволяют сочно высказаться, продемонстрировать необычное чувство юмора и свою исключительность» [Ахренова, 2009, с. 22].

Таким образом, адаптируясь в русском языке, иноязычное новообразование, первоначально вошедшее в качестве термина, подвергается процессу детерминологизации, трансформируется в жаргонизм, а в отдельных случаях приобретает статус сленгизма. Например: ОС Windows — термин, винд - профессиональный жаргонизм, виндюк, виндузятник — сленгизмы (см. приложение, таблица 2). Данные семантические типы англицизмов входят в одну тематическую группу лексики, так называемую «компьютерную лексику», объединяющую такие подтемы, как «Пользователь», «Компьютер», «Интернет» и др. В результате детерминологизации некоторые англоязычные заимствования:выходят за интернетно-компьютерную тематику и начинают функционировать в общелитературном языке (например; хакнуть, забанитъ, юзатъ).

Вїзтой связи примечательной; на наш взгляд, является, как уже было отмечено при анализе фонетической и лексико-семантической адаптации, замена заимствованных англицизмов исконными словами русского языка. Следовательно, одновременно наблюдается действие обратного процесса: общелитературная лексика-русского языка переходит в сферу компьютерной лексики, а в.ряде случаевможно отметить процесс терминологизации (например, компьютерный манипулятор —мышь). Интернет-лексемы англоязычного происхождения; вышедшие за пределы узкой группы компьютерных специалистов; известные всем владельцам компьютеров;,имеющим доступ к Интернету, а также любому современному человеку, который находится? в курсе нынешнего развития науки и техники, формируют четвертый семантический? тип. Кроме этого; считаем необходимым отнести; к последнему типу и общеупотребительную английскую лексику, которая принадлежит в основном- этикетным формулам, приветствия, прр-щания, просьбы, например: hello, sony, thank you, good buy, please и др. Причем характерным является использование данного семантического типа и в других национальных сегментах сети Интернет. Так,., например; нами была выявлена "широкая представленность общеупотребительной английской лексики во франкоязычном интернет-дискурсе (см: приложение;.таблица 3).

Коммуникативные стратегии говорящегов интернет-дискурсе

В рамках данного исследования следует скорее говорить о «персуазив-ном потенциале» англицизмов, их потенциальной воздействующей силе, которая может раскрыться только в условиях целого высказывания и в соответствии с коммуникативной интенцией убедить, побудить адресата к принятию какого-либо решения или к какому-либо действию. Например, в случае терминологического засорения текстов иноязычными заимствованиями адресат вынужден либо декодировать сообщение с помощью совершения необходимых действий, либо принять сообщение на веру и следовать установкам адресанта, не исключая возможности оказаться объектом его манипулятивного воздействия.

Мы разделяем точку зрения В.Е. Чернявской на то, что персуазивность проявляет себя в определенной мере как манипулирование сознанием и поведением коммуникативного партнера и реализуется не как аргументированное убеждающее воздействие, но как внедрение в сознание адресата установок, отношений, оценок в соответствии с прогнозируемой — искусственно моделируемой - картиной реальности [Чернявская, 2006, с. 44].

Проиллюстрируем вышеизложенные положения анализом рекламного текста с сайта «Poznai-internet.ru». Создатель сайта К. Гедвин предлагает «быстро и увлекательно овладеть всеми фишками современного Интернета на 100%», для чего необходимо приобрести его авторский видео-курс по интернет-грамотности. Приведем лишь наиболее значимые фрагменты данного рекламного текста:

В первом отрывке (1) автор сообщения, создавая эффект непосредственного диалогирования с потенциальным адресатом, демонстрирует знание его внутреннего состояния, происходит мнимое угадывание его психологического дискомфорта при работе в сети Интернет. Одновременное употребление такого количества иноязычной компьютерной лексики (7 единиц в двух фразах: аська, скайп, торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон) способно привести неопытного пользователя в заблуждение, т.е. выданном случае сформировать у него ложное представление о сложности использования Сети и о необходимости дополнительного обучения. В двух следующих (2; 3) фрагментах воздействующий эффект достигается в основном за счет создания наукообразного высказывания (перегруженность англоязычными аббревиатурами, наименованиями программ и устройств), интенсифицируя ощущение достоверности и убедительности сообщаемого. Перегруженность речи англициз 97 мами создает дополнительный побуждающий эффект всего сообщения.

Таким образом, если пользователь — неспециалист (дилетант), он не способен раскрыть денотативное значение англоязычных новообразований и, оценив свой уровень владения информацией как недостаточный, может сде лать вывод о необходимости приобретения предлагаемого видео-курса. По скольку пользователь — это; прежде всего, потребитель информационного продукта на рынке товаров.и услуг компьютерной сети Интернет, то в задачи автора рекламного сообщения входит реализация интенции заставить целево го адресата купить продукт, что достигается путем воздействия посредством манипулятивной функции англицизмов, которые оказывают искомый персуа зивный эффект.

Суггестивность англицизмов в интернет-дискурсе Что касается лексического уровня анализа суггестивности, то здесь трат диционно предполагается исследование выбора слов и эквивалентных им сочетаний. Кроме того, что суггестивной может быть эмоционально-оценочная лексика и лексика с устойчивыми стереотипно-символическими и культурными ассоциациями; «суггестивны также номинации с помощью иностранных слов, когда взамен исконных лингвокультурем, выросших из определенной культуры и богатых смысловыми ассоциациями появляются номинации с неявным смыслом; который можно развить в направлении, противоречащем стереотипному» [Шелестюк, 2009, с. 30].

Такая номинация часто используется для так называемой «подмены (переименованию по ВЛЗ.Чернявской) понятий». Так, например, в интернет-дискурсе происходит «облагораживание» понятия компьютерный вор-взломщикс помощью англоязычного заимствования хакер, когда снимается отрицательная коннотация, и предмет высказывания становится, соответственно, значимым. Примечательно, что в современной компьютерной сфере происходит сознательная замена одних слов другими: вместо пользователь употребляется юзер, вместо сообщение — пост, вместо ошибка в программе — баг, вместо бесполезныйучастник фаилообменной сети—личер и мн.др. Примеры, подобные приведенным, достаточно частотны в рассматриваемом типе дискурса: замена русской лексики англицизмами, как правило, происходит ввиду функциональной слабости.исконного эквивалента и благодаря суггестивности иноязычного. слова, что, в конечном счете, позволяет оказать воздействие на адресата, в зависимости от конкретных интересов адресанта интернет-сообщения.

Таким образом, обладая персуазивным потенциалом и способностью произвести суггестивное действие, англицизмы проявляют манипулятивную функцию и-участвуют в осуществлении намерения воздействовать в строгом соответствии с коммуникативной целью и конкретной коммуникативной ситуацией интернет-дискурса. Использование компьютерной лексики английского происхождения; в высказываниях интернет-дискурса реализует цель адресанта. побудить адресата к декодированию представленной информации, активизировать его оценочную деятельность, привлечь его к участию в коммуникативном обмене, и, таким образом,,возможно, присоединиться к некоторой группе интернет-сообщества. Кроме-этого, если англицизмы в своей манипулятивной функции участвуют в управлении вниманием и пониманием сообщаемого то их употребление оказывается эффективным орудием воздействия как на конкретного, так и на потенциального целевого адресата. Следовательно, потенциально заложенная в англицизмах функция, манипулирова-. ния позволяет говорящим использовать данные языковые средства в стратегическом направлении..

Тактическая схема реализации дискредитирующей стратегии в жанре флейма интернет-дискурса

Англицизм ламер (от англ. lame — хромой, увечный; неумелый пользователь с завышенной самооценкой) участвует в реализации коммуникативного хода тактики прямого оскорбления собеседника (... ламеры наверное да и ты тоже ламер; ты точно ламосина какая-то; таким ламосам как ты). Такие оскорбления являются, как правило, эмоциональной реакцией на категоричный характер предшествующего сообщения. Оскорбление может быть подкреплено аргументацией, например, в репликовом шаге (5) пользователя Alex (видел сломаный им сайт — первый хакер минска да ты точно ламосина какая-то). Кроме того, англицизмы выступают как средство усиления агрессивной информации, например, в случае необоснованного оскорбления (8): Да пошел ты... ламак тупой.

Как показывает анализ, тактика оскорбления, заключающаяся в нанесении обиды, унижении, уязвлении чувств кого-либо, может быть реализована за счет использования специальных лексических единиц, таких, в частности, как англицизмы. В результате действия данной тактической схемы отчетливо прослеживается стремление говорящего дискредитировать собеседника.

В интернет-общении оценке часто подвергается уровень владения языком и, в частности, компьютерным жаргоном, причем авторы зачастую намеренно насыщают свои сообщения англицизмами, с целью определения коммуникативной компетенции собеседника. В приведенном дискурсивном фрагменте таковыми являются высказывания пользователя Alex: заюзать экусплойт; сходи по линке; кул хацкер эксплойтом воспользовался; эксплой-ты юзатъ; кул хацкеры.

Для осуществления эффективной коммуникации у адресанта должна присутствовать уверенность в том, что адресат обладает достаточной языковой компетенцией для адекватного восприятия такого сообщения, «поскольку субъект речи всегда ориентирован на воспринимающее сознание, на коммуникативно-познавательные способности адресата» [Чернявская, 2006, с. 8]. Однако в ответе на такие высказывания прослеживается нежелание пользователя Zak совершать дополнительные интерпретативные действия и вступать в словесную перепалку с использованием специфической лексики английского происхождения. Вместо этого Zak делает коммуникативный ход «оправдание», задачей которого является попытка оправдания своего поведения, попытка представить его как более правильное, чем то, которое навязывает ему собеседник: Я же не сказал, что я хакер (3); я же не сказал что он первый хакер: Меня узнать попросили и все (6).

Электронная коммуникация рассматривается многими как неформальная, допускающая некоторые отступления от строгих канонов нормы (орфографической, грамматической и т.д.), однако малейшая ошибка, заблуждение, непонимание может стать основанием для оценки не только коммуникативных способностей, но и личности участника интернет-общения [Смирнов, 2004, с. 163]. Так, следом за попыткой пользователя Zak оправдаться (3)(6), его партнер по коммуникации Alex осуществляет тактику ироничной оценки: успехов малыш (5); сидите лучше детишки и музыку качайте (7); а вообще лучше займитесь спортом кул хаикеры (7), при этом, для того чтобы дискредитировать коммуниканта, Alex использует тактику «игра на понижение» (да и вижу заку тебя ума палата и ... я очень сомневаюсь чтобы они рассказывали что либо таким ламосам как ты), в результате применения которой можно максимально уменьшить значимость статуса собеседника и максимально увеличить значимость своего статуса, т.е. возвысить себя. Таким образом, кроме осуществления дискредитирующей стратегии, использование коммуникативной тактики ироничной оценки предоставляет возможность демонстрации собственного интеллектуального превосходства. Как правило, проникнутое иронией высказывание является ответной реакцией на замечание другого участника общения. Флейм отличает несовпадение ожиданий собеседника, который предложил тему, задал вопрос или попросил о помощи, и ответной реакции со стороны других коммуникатов. В данной ситуации ироничная оценка в репликовом шаге (7) вызывает негативную реакцию со стороны инициатора общения: Да пошел ты... ламак тупой (8), дискуссия теряет свой конструктивный характер, доминирующей коммуникативной стратегией становится дискредитация собеседника.

Ироничные высказывания часто сопровождаются эксплицитными маркерами-показателями передачи эмоций, например: средствами письменного текста — ha ha ha или такими сокращениями, как лол (7) (от англ. lol — laughing out loud — громко хохочу). В данном примере акроним лол служит указателем имплицитного содержания во всем предыдущем высказывании.

Кроме рассмотренных тактик, использующих англицизмы, стратегия дискредитации в данном случае осуществляется в тактиках «издёвки и обвинения» (7), в реализации коммуникативного хода тактики «игра на понижег ние» (5),(7); преследуя стратегические цели дискредитации, пользователь Alex применяет тактику «передёргивание/ёрничанье», пересказывая слова пользователя Zak, но расставляя свои акценты (2),(5). Со стороны пользователя Zak повторяется коммуникативный ход «оправдание», что, очевидно, связано со стремлением избежать когнитивного диссонанса и желанием быть услышанным, о чем свидетельствует завершающий репликовый шаг (9), оставленный без ответа. Думается, что пользователь Alex сознательно не реагирует на высказывания собеседника, оставляя их без ответа, тем самым, выражая игнорирование - отношение, при котором говорящий не принимает во внимание, умышленно не замечает реплик и возражений собеседника.

Похожие диссертации на Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе