Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Культурологический и когнитивный аспекты исследования концептов в современной лингвистике 14
1.1 Концепт 14
1.1.1 Когнитивный концепт 14
1.1.2 Культурный концепт 15
1.1.3 Национально-культурный концепт 17
1.1.4 Лингвокулътурный концепт 19
1.1.4.1 Структура концепта 21
1.2 Язык как когнитивная система 23
1.2.1 Языковая картина мира 25
1.2.1.1 Определение понятия «языковая картина мира» 25
1.2.1.2 Особенности языковой картины мира 26
1.2.1.3 Тексты культуры как способ выражения картины мира 28
1.2.1.4 Двойственная природа языковой картины мира 29
1.3 Языковой и художественный образ как способы познания 30
1.3.1 Языковой образ 30
1.3.2 Художественный образ 31
1.3.2.1 Художественный образ как способ познания 32
1.4 Символ как явление культуры 33
1.4.1 Особенности символа 33
1.4.1.1 Полисемантичность символического знака 35
1.4.1.2 Естественные и культурные символы 36
1.4.2 Языковые средства выражения символа 38
1.5 Семиотическая концепция метафоры 40
1.5.1 Семиотическая модель метафоризации 40
1.5.1.1 Номинативность метафоры 41
1.5.1.2 Сферы метафоризации 43
1.5.1.3 Метафора и языковая картина мира 45
1.6 Взаимосвязь образа, символа и метафоры 46
1.7 особенности СМИ 48
1.7.1 СМИ как особый тип коммуникации 48
1.7.1.1 Функции СМИ 48
1.7.1.2 Коммуникативная общедоступность публицистической речи 49
1.7.1.3 Социальная оценочность публицистической речи 50
1.7.1.4 Интерпретативность публицистической речи 50
1.7.2 Языковые приемы СМИ. 51
1.7.3 Оценка как основной способ влияния 52
1.7.4 СМИ и события 54
1.8 Формирование концептов 55
ГЛАВА II. Функционирование и формирование концептов «змея», «птица», «рыба» в российских, французских и американских СМИ 57
2.1 Концепт «змея» 58
2.1.1 Содержание концепта «змея» 58
2.1.1.1 Общенаучное содержание концепта «змея» 58
2.1.1.2 Понятийное содержание концепта «змея» в русском языке 58
2.1.1.3 Понятийное содержание концепта «змея» в американском варианте английского языка 59
2.1.1.4 Понятийное содержание концепта «змея» во французском языке 61
2.1.2 Символическое содерэюание концепта «змея» в различных культурах 64
2.1.3 Принципы структурирования исследуемого материала 68
2.1.4 Прямое номинативное значение 71
2.1.4.1 Фрейм «Взаимодействие человека со змеей» 71
2.1.4.2 Фрейм «Змея в естественной среде обитания» 85
2.1.5 Метафорическая номинация 89
2.1.5.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира» 89
2.1.5.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира» 97
2.1.6 Символика змеи 100
2.1.6.1 Фрейм «Символы змеи» 100
2.2 Концепт «птица» 107
2.2.1 Содерэюание концепта «птица» 107
2.2.1.1 Общенаучное содержание концепта «птица» 107
2.2.1.2 Понятийное содержание концепта «птица» в русском языке 107
2.2.1.3 Понятийное содержание концепта «птица» в американском варианте английского языка 109
2.2.1.4 Понятийное содержание концепта «птица» во французском языке 112
2.2.2 Символическое содерэюание концепта «птица» в различных культурах 117
2.2.3 Прямое номинативное значение 120
2.2.3.1 Фрейм «Взаимодействие человека с птицей» 120
2.2.3.2 Фрейм «Птица в естественной среде обитания» 133
2.2.4 Метафорическая номинация 139
2.2.4.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира» 139
2.2.4.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира» 146
2.2.5 Символика птицы 151
2.2.5.1 Фрейм «Символы птицы» 151
2.3 Концепт «рыба» 157
2.3.1 Содержание концепта «рыба» 157
2.3.1.1 Общенаучное содержание концепта «рыба» 157
2.3.1.2 Понятийное содержание концепта «рыба» в русском языке 157
2.3.1.3 Понятийное содержание концепта «рыба» в американском варианте английского языка 158
2.3.1.4 Понятийное содержание концепта «рыба» во французском языке 162
2.3.2 Символика рыбы 166
2.3.3 Прямое номинативное значение 168
2.3.3.1 Фрейм «Взаимодействие человека с рыбой» 169
2.3.3.2 Фрейм «Рыба в естественной среде обитания» 181
2.3.4 Метафорическая номинация 186
2.3.4.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира» 186
2.3.4.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира» 195
2.3.5 Символика рыбы 198
2.3.5.1 Фрейм «Символы рыбы» 198
Заключение 203
Литература 209
Введение к работе
Теоретическая направленность научных исследований последнего времени свидетельствует о выделении круга проблем, связанных с определением и соотношением элементов различных семиотических систем: знаков, образов, символов, концептов, а также с теми функциями, которые они выполняют в культуре современного общества.
Область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры переживает период расцвета (о чем свидетельствуют написанные в русле лингвокультурологии работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, А.А. Залев-ской, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, А.Д. Шмелева, В.Т. Клокова, Д.С. Лихачева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, и др.), так как одним из важнейших направлений, определяющих развитие современной филологической науки является антропоцентрический / антропологический подход к изучению сущности «человека говорящего» [см. Кузнецов 2000, Карасик 2000, Сорокин 1999]. Обзор современных научных публикаций позволяет также заметить обострение интереса ученых к исследованию лингвокогнитивной деятельности языковой личности [см. Беляевская 2000, Шахнарович 2000, Taylor 1995]. В работах российских лингвистов-когнитивистов [Воркачев 2001, Бабушкин 1996] акцент переносится на этно-культурологическое поведение «человека говорящего».
На первый план выходит прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и составляет, в частности, суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации и т. д. [см. Карасик 2001], что и определяет актуальность нашей работы.
Лингвокультурология закрепляет статус языка как продукта культуры, как ее неотъемлемую составляющую и, самое важное, как фактор формирова ния культурной информации и представлений. «Номинативная единица, будь то слово или высказывание, обозначая объект, представляет его одновременно через призму самых разных мыслительных систем, формируемых и используемых носителями языка для осознания мира и оперирования объектами и явлениями действительности» [Клоков 2003, 3].
В современной науке существует множество определений культуры, однако в данной работе мы основываемся на точке зрения Ю. М. Лотмана, который рассматривает культуру с позиций семиотики и определяет ее как «совокупность всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения» [Лотман 2000, 395].
Рассмотрение культуры именно как информации, а языка как одного из важнейших средств познавательной деятельности, и соответственно, как способа получения, передачи и хранения информации является одним из главных аспектов нашей работы. Результаты познания в их языковых проявлениях позволяют нам использовать в работе методы и принципы когнитивной лингвистики, в частности, сделать акцент на « ... особой роли человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах и, следовательно, не только на коллективном, но и на индивидуальном знании отдельных говорящих ...» [Болдырев 2002, 4]. Представляется важным отметить и положение когнитивной семантики о том, что человек является наблюдателем, «категоризатором» и «кон-цептуализатором». Конечным итогом познавательной деятельности человека (когниции), направленной на осмысление и освоение окружающего мира, являются категории и концепты, которые позволяют структурировать мир по некоторым фиксированным наборам признаков. «Концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов ... Основная часть этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передачу...» [Болдырев 2002, 22].
В своей работе мы исходим из следующей гипотезы: значимый для культуры концепт не только используется в обществе, но и испытывает влияние со стороны пользующихся им членов общества. Под влиянием носителей культуры концепт может изменяться, теряя некоторые оттенки смысла или приобретая новые.
В этой ситуации важную роль играют средства массовой информации, которые для охвата большой аудитории, вынуждены пользоваться языком, приближенным к разговорному. Таким образом, концепты в СМИ представляются приближенными к носителям языка, так как в противном случае они требовали бы дополнительных объяснений. Представляя концепт, СМИ в большинстве случаев акцентируют свое внимание на какой-либо одной из всех его возможных семантических составляющих. В итоге, читатели получают одностороннюю информацию о концепте, в которой выражена авторская точка зрения. Для СМИ доступно все богатство содержания концепта в культуре, но в каждом конкретном тексте подчеркивается значение, выбранное для достижения какой-либо конкретной коммуникационной цели. При этом используются различные языковые средства описания концепта. На достаточно обширном материале можно увидеть спектр активно употребляющихся в данный момент значений концепта, а также языковые средства, описывающие его и таким образом влияющие на смысловое наполнение концепта в культуре.
Целью нашего исследования является установление активного в данный момент времени культурного содержания концепта и анализ лингвистических средств, при помощи которых это содержание описывается в средствах массовой информации (печатных изданиях).
Для достижения поставленной цели в работе решается следующий круг задач:
1. Описать языковое содержание и культурное наполнение концептов «змея», «птица», «рыба» используя данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей на русском, английском и французском языках, а также общенаучных энциклопедий и словарей символов;
2. Провести выборку конкретных языковых реализаций данных концептов из периодических изданий на соответствующих языках;
3. Проанализировать употребление этих единиц и выявить особенности их смыслового наполнения в соответствующих культурах;
4. Выявить культурную специфику данных концептов;
5. Определить лингвистические средства описания содержания исследуемых концептов.
Теоретической основой послужили исследования в следующих областях:
6. Лингвокультурология [Гумбольдт 1964, Сепир 1993; Уорф 1960; Хойер 1965; Верещагин, Костомаров 1980, 1990; Вежбицкая 1996, 1999; Гак 1989; Кубрякова 1986; Телия 1986; Воробьев 1997; Мас-лова 1997; Клоков 2000].
7. Национально-культурная специфика речевого поведения [Леонтьев 1977; Пименов 1977; Фирсова 1991; Гак 1983; Формановская 1989].
8. Семиотика [Соссюр 1997; Эко 1998; Степанов, Розин 2001].
9. Культурологические исследования символов Chevalier 1992; Голан 1992; Клоков 1998; Степанов 1997; Лотман 1987]
Объектом нашего исследования является национально-культурная специфика употребления языкового знака (культурная информация, содержащаяся в языковых единицах), а предметом - знаки образной, метафорической, символической, языковой и концептуальной систем, содержащие культурно значимую информацию.
Материалом исследования послужили словари различных типов:
Толковые:
1. Ожегов СИ., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. 928 с.
2. Cambridge international dictionary of English. Cambridge, 1995. 1774 с
3. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue francaise. Version electronique du Nouveau Petit Robert. Paris, 1996.
Энциклопедические:
4. Энциклопедический словарь в 3-х т. / под ред. Введенского Б. А., М., 1953-1955.
5. Mercian-Webster s collegiate dictionary. Springfield 1998. 1561 с.
6. Le petit Larousse. Paris, 1995. 1873 с Фразеологические:
7. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Молоткова. М., 1987, 543 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
9. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Рецкера Я.И.,М., 1963, 1112 с.
Словари символов:
10. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1992.
11. Керлот X. Э. Словарь символов. M., 1994. Электронные архивы следующих печатных изданий: на русском языке - «Аргументы и факты» (www.aif.ru), «Комсомольская правда» (www.kp.ru) интернет-газета «KM.ru», ленты новостей (www.vesti.ru), (www.strana.ru), (www.lenta.ru), раздел новостей портала Sem40 (www.sem40.ru); на английском языке (американский вариант) «Los Angeles Times» (www.latimes.com) «Washington Post» (www.washingtonpost.com) «UsaToday» (www.usaoday.com); на французском языке «L Humanite» (www.humanite.presse.fr), «Le Figaro» (www.lefigaro.fr), «Le Point» (www.lepoint.fr), «Le Nouvel Observateur» (www.lenouvelobservateur.fr).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим количеством проанализированных примеров - более 3000. Отметим, что рассмотренные нами примеры охватывают временной период в четыре года (с 1998 по 2002), что также позволяет говорить об объективности нашей работы.
Предлагаемая в диссертации методология базируется на следующих положениях:
12. Человек видит мир через призму нескольких семиотических систем, познавая этот мир логически, эмоционально, оценочно, воплощая при этом свои знания с помощью вербальных и невербальных форм. Среди вербальных форм важнейшую роль играет метафора;
13. Основной формой хранения человеком культурной информации являются концепты и слова естественного языка, однако на подсознательном уровне человек может оказаться под влиянием различных символических и мифологических представлений;
14. Человек постоянно находится под влиянием внешних факторов, воздействующих на его концептосферу и его язык.
15. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.
Обработка материала, собранного путем сплошной выборки, осуществлялась методами статистического, семантического, сравнительного и компонентного анализа. Кроме того, нами использовалась методика построения фреймовых структур как «когнитивных единиц, формируемых клише/штампами сознания и представляющих собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [Красных 1998, 119], и метод когнитивного анализа в сочетании с методиками количественной обработки. Основными источниками методологии являются работы российских ученых [Гак 1977, Кобозева 2000, Красных 1998, Розин 2001].
Применяемый в данной работе подход к анализу концептов обусловлен выбором в качестве материала исследования текстов СМИ и заключается в том, что в центре внимания находится ключевое слово, выражающее культурный концепт. В дальнейшем выявляется его общий семантический состав. Для этого используются данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей (что позволяет увидеть ретроспективу концептов) соответствующих языков, а также данные словарей символов и общенаучных энциклопедий. Таким образом, выявляется основной, отраженный в общедоступной лексикографической литературе, известный практически каждому носителю культуры концепт (не включающий специфические данные, недоступные широкому кругу читателей).
Методом сплошной выборки из электронных архивов вышеперечисленных периодических изданий на русском, английском и французском языках был составлен корпус газетных статей, в которых присутствовало ключевое слово, обозначающее соответствующий культурный концепт.
Основываясь на анализе полученного материала, мы выявили специфику содержания и признаки исследуемых концептов, актуальные в настоящее время для носителей соответствующих языков и культур. В интерпретационном поле концепта обнаруживаются различные его оценки и трактовки, стереотипные представления, конструируемые на его базе. Таким образом можно выявить наиболее часто употребляемые элементы концепта.
Вместе с этим, нами были проанализированы языковые средства, при помощи которых описывалось ключевое слово.
Применение сопоставительного анализа позволило нам выявить наиболее характерные, актуальные признаки исследуемых концептов в русской, американской и французской культурах, а также то, каким образом формируется то или иное представление о концептах в языках СМИ.
Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным мы различаем «бытийный» и «рефлексивный» уровни существования концептов: «Рефлексивный уровень -это уровень теоретического знания, бытийный уровень — уровень фактического, практического применения. Данное разграничение крайне важно, так как наблюдается тенденция выдавать полученные в результате применения тех или иных методов изучения концептов теоретические модели (логическое, рефлексивное описание) за психологическую реальность. Необходимо иметь в виду, что рефлексивными (логическими) методами можно выделить множество признаков концепта, которые будут приписаны ему лишь в силу их теоретической возможности, например в силу того, что этот признак отражен в одной единственной поговорке и т.д.» [Попова, Стернин 2001, 100]. В данной работе выде ленные на основе различных словарей слои концепта проверяются на материале публицистических текстов, что позволяет выявить наиболее часто употребляющиеся на сегодняшний день аспекты его содержания.
Следует отметить, что выбранный нами материал исследования отражает как современное состояние концепта в данной культуре, так и его историческое развитие. Являясь носителями своей культуры, журналисты постоянно обращаются к ее прецедентным текстам: пословицам, поговоркам, фразеологизмам, литературным произведениям — и постоянно напоминают читателям об их содержании. Речь в СМИ включает в себя множество различных жанров, отличающихся, по мнению многих исследователей, подвижностью [И.В. Алещано-ва, Б.А. Зильберт, М.Н. Кожина]. «Совокупность текстов СМИП предстает перед нами как бы в виде «всего языка», только специфически... видоизмененного особым ... принципом стилевой конструкции... Этот принцип соотнесения экспрессии и стандарта ... лежит в основе не только строения языка, но и строения неязыковых семиотических систем всех разновидностей СМИП ... и включает в себя «сочетание и чередование фактологически-конкретного и обобщенного, логического и эмоционального, образного и абстрактного» [Васильева 1982, 19].
Последовательность изложения материала нашей работы отражает обозначенные проблемы. Представлялось целесообразным в первую очередь рассмотреть и проанализировать концепт как одну из наиболее крупных единиц хранения и передачи культурной информации, а также обратить внимание на специфику концептуальной картины мира. Далее мы отметили роль языка как когнитивной системы и рассмотрели особенности языковой картины мира; затем уточнили участие этих двух систем в формировании концептов, после чего обратились к проблеме метафор и символов, имея в виду, что они являются «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа» [Маслова 2001, 4]. Далее было рассмотрено понятие образа; при этом мы исходили из того, что «название прототипа любой категории предметов - это тоже репрезентация конкретного образа...» [Болдырев 2002, 43], и что, следовательно, образ лежит в основе формирования любого концепта. Затем нами была описана спе цифика СМИ и конкретные приемы, используемые в них для воздействия на читательскую аудиторию.
Исследования проводились на материалах 3-х различных культур, имеющих глубокие исторические традиции. При этом, язык каждой из соответствующих культур существенно отличается от остальных, так как эти языки принадлежат к различным группам.
Научная новизна работы заключается в следующем:
16. В работе проведено комплексное исследование концепта: рассмотрены номинативное, метафорическое и, что самое важное, символическое значения концепта в разных национальных культурах.
17. Концепты исследованы на материале большого корпуса текстов СМИ, ориентированных на массового адресата и не требующих дополнительных знаний для их адекватного восприятия.
Теоретическая значимость работы связана с продолжающейся в лингвистике разработкой вопросов лингвокультурологического описания лексики и взаимосвязи языка и культуры. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике языкового знака и концепта, а также разрабатывает такие ключевые проблемы современной лингвокультурологии, как языковые способы выражения культурных символов. Расширяется и дополняется диапазон знаний о знаках, несущих культурно-значимую информацию в области языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ; могут быть использованы при обучении иностранным языкам.
Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского в 2000, 2002 гг., на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современ ном этапе развития общества» при СГАП в 2001 году. Основные положения исследования отражены в статьях и тезисах докладов межвузовских конференций.
Когнитивный концепт
Концепт трактуется как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употреблением слова, как единица процесса концептуализации, посредством которого действительность преломляется в сознании человека. При этом подчеркивается, что когнитивные сущности имеют перцептивные корни и эмоционально-оценочно переживаются индивидом [Залевская 1999, 98].
Сходное понимание концепта предложено в исследованиях В.А. Пищаль-никовой [Пищальникова, 1999, 2000]. По мнению В.А. Пищальниковой, с опорой на идеи Р.И.Павилениса [Павиленис, 1983], формирование концептуальной системы происходит в соответствии с принципом интерпретации, который требует последовательности и непрерывности введения новых концептов в концептуальную систему. Вводимый концепт интерпретируется в том смысловом пространстве, в котором имеется ранее поступившая информация о воспринимаемом объекте. Таким образом, каждый концепт обладает определенным смысловым пространством, которое находится в процессе постоянного структурирования [Пищальникова 1999]. В соответствии с данной трактовкой В.А.Пищальниковой предложено определение концепта — того, что «индивид знает, думает, предполагает о той или иной реалии действительности» [Пищальникова 2000, 49].
Однако концептологически наиболее существенным оказывается так называемый культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий «языковую картину мира» его носителей. Этнокультурная специфика концепта может быть выявлена на основе сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных в значениях слов, устойчивых выражений, прецедентных текстов.
Обобщение точек зрения на концепт и определений его в лингвистике позволяет нам прийти к следующему заключению: концепт - это единица коллективного знания/сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Как можно видеть, общим в этом определении и в определениях понятия, представления и значения остается родовой признак - принадлежность к области идеального, видовые же отличия (форма знания/сознания - логическая/рациональная, психологическая/образная, языковая) нейтрализуются, а их место занимают вербализованнность и этнокультурная маркированность, [см. также Карасик, Слышкин 2001]
Рассмотренные нами определения концепта подчеркивают различные стороны процесса его формирования. Формирование концепта, вслед за Г.Г Слышкиным [Слышкин 2000], мы определяем как процесс редукции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д.
Не всякое явление реальной действительности служит базой для образования концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки. Н.Д.Арутюнова отмечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [Арутюнова 1998, 181]. Этот момент «пропускания» и оценивания и является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. Оценка представляет Человека как цель, на которую обращен мир. Ее принцип - «Мир существует для человека, а не человек для мира». [...] Более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей. Оценка целеориентирована в широком и узком смысле» [Арутюнова 1998, 181]. Важно подчеркнуть, что применимость в процессе общения на данном языке оценочных предикатов к тому или иному элементу действительности можно считать показателем существования в рамках данной культуры концепта, основанного на этом элементе действительности и оцененного обществом.
Сам факт существования слова для обозначения какого-либо концепта указывает на то, что предмет или явление отмечены человеком и имеют для него определенную ценность. Однако первоначально предмет или явление вербализуются в языке и закрепляются в его единицах - метафорах, фразеологизмах и т.д. Содержание концепта в той или иной мере выражается в языке, и мы можем описать его, анализируя языковой материал [см. Карасик 2002, 15].
Ценность всегда социальна, и, следовательно, языковые единицы, выражающие концепты, непременно должны включать в себя социальный компонент. Поскольку одним из фундаментальных свойств культуры является ее ин-тегративность, реализующаяся в тенденции элементов культуры образовывать согласованное и неразрывно связанное целое [Мердок 1997, 54], то можно говорить о наличии системных связей между всеми эксплицитно или имплицитно, официально или неофициально функционирующими в данной культуре концептами.
Язык как когнитивная система
Язык является одной из знаковых систем, которыми люди пользуются в коммуникативных целях, передавая сообщения о тех или иных ситуациях, о своих мыслях, чувствах, переживаниях, оценках, делясь с собеседниками информацией о результатах познавательной деятельности и т.д. Практически любая информация, переданная посредством неязыковых знаков, может быть передана с помощью языковых знаков, в то время как обратное часто оказывается невозможным. С этой точки зрения язык является важнейшим средством познания мира и накопления информации о нем.
Анализ когнитивных исследований и их результатов [см. Апресян 1999; Арутюнова 1999; Булыгина, Шмелев 1997; Левонтина 1995], а также их обзоров [Сергеев 1987; Кубрякова и др. 1996; Рахилина 1998; Ченки 1997; Crane, Richardson 1999], показывает, что в этих работах выявляется антропоцентрич-ность языка, точнее - заложенные в языке практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные, осмысленные и прямо или косвенно вербализованные носителями языка, и представленные в конечном счете - в результате семантического и концептуального анализа - в виде языковой картины мира.
И действительно, теория прототипов и категориальная семантика Э.Рош, теория концептуальной метафоры и структурирования непредметного мира Дж.Лакоффа - М.Джонсона, теория этнокультурной семантики ключевых культурных концептов А.Вежбицкой, теория структурирования пространства и фо-нообразования Л.Талми, теория языковой лабильности предметных имен Е.В.Рахилиной и др., по существу вскрывают одно и то же. Это связь знаний, заложенных в языке, с субъектом восприятия, познания, мышления, поведения и практической деятельности; преломление реального мира - его видения, понимания и структурирования - в сознании субъекта и фиксирование его в языке в виде субъектно (и этнически) ориентированных понятий, образов, концептов и моделей. В результате этого лексическая и грамматическая семантика языка оказываются мотивированными, а не произвольными; естественными, а не строго формальными; адекватными мышлению человека, объяснимыми, а не вычисленными автоматически; глубинно и системно связанными, согласованными и взаимодействующими, [см. Рябцева 2000].
При этом главную роль в восприятии внешнего мира, в практической и теоретической деятельности человека играет зрительное восприятие. Оно важно до такой степени, что естественный язык, естественный интеллект и человеческий менталитет можно назвать «ориентированными на наглядность», «перцептивно мотивированными».
Важно, что знания о мире, полученные зрительным (и вообще перцептивным) путем, принципиально отличаются от знаний, полученных дискурсивно (в процессе обучения, чтения, слушания лекций, общения и пр.), хотя бы уже тем, что не нуждаются в явной вербализации. В лингвистическом отношении соответствующая проблема может быть, видимо, сформулирована как выявление способов фиксации и выражения в языке недискурсивных знаний, основанных на перцептивном опыте. В когнитивной лингвистике данный вопрос может быть сформулирован в виде сопоставления дискурсивных и недискурсивных фоновых знаний, извлекаемых из языка и способных им передаваться - в виде презумпций, импликаций, коннотаций и др. [см. Гаспаров 1996].
«Принцип наглядности» в языке заключается в «опредмечивании» непредметных сущностей - событийных, психологических, ментальных и социальных, в их концептуализации - способе описания - по образу и подобию предметного мира. В результате действия этого самого мощного семантического механизма язык развивает дополнительные, переносные, метафорические и метонимические значения, формирует устойчивые идиоматические и фразеологические выражения и обороты, накладывает ограничения на лексическую и грамматическую сочетаемость, использует пространственные предлоги при описании всех непространственных отношений и т.д. Язык становится воплощением практического опыта человека, отражает национальную специфику представлений о мире своих носителей и в конечном счете запечатлевает их культурное своеобразие - в виде языковой картины мира.
В процессе распознавания, идентификации, номинации и характеризации некоторого явления и события человек одновременно его квалифицирует, оценивает, формирует и выражает к нему отношение [см. Рябцева 2000].
Концепт «змея»
В энциклопедии «Кругосвет» [www.krugosvet.ru] даются следующие сведения: «ЗМЕИ (Serpentes), подотряд пресмыкающихся отряда чешуйчатых (Squamata). Безногие животные с тонким, сильно удлиненным телом, лишенные подвижных век. Змеи отличаются также особенностями строения головы и тела, связанными с их своеобразным способом питания.
Известно ок. 2400 современных видов змей. Хотя большинство их обитает в тропиках и субтропиках, подотряд распространен почти по всему миру. Отсутствуют змеи только в областях с вечной мерзлотой, так как во время зимней спячки им необходимо подземное убежище, чтобы пережить холодное время года. Только несколько видов обитает в морях. Около 500 видов змей ядовиты; из них примерно половина представляет серьезную опасность для человека.
Далее описываются анатомия и физиология змеи, ее питание, локомоция, размножение, продолжительность жизни, а также основные семейства.
В «Толковом словаре русского языка» [Ожегов, Шведова 1995] «змея» определяется следующим образом: «ЗМЕЯ, -и, мн. Змеи, змей, змеями, ж. Пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, часто с ядовитыми железами в пасти... Извиваться змеей (кольцеобразно). Змею отогреть на своей груди (пе-рен.: о том, кто был обласкан, а позднее оказался врагом, предателем). Не человек - зА (о злом и язвительном человеке)... прил. змеиный, -ая, -ое... Змеиная улыбка (перен.: коварная).»
Энциклопедический словарь [Энциклопедический словарь 1953-1955] дает следующие сведения: «ЗМЕИ, отряд пресмыкающихся. Характерные признаки: тело вытянутое, безногое; веки сращены, образуют прозрачную перепонку; кости челюстного аппарата связаны друг с другом растяжимыми связками, что позволяет 3. заглатывать крупную добычу; у многих 3. имеются ядовитые зубы, в каналы и борозды которых открываются протоки ядовитых желез...» (далее даются сведения о количестве видов и размерах некоторых представителей этого отряда).
В понятийное содержание концепта нами включается и фразеология, так как этот пласт лексики формировался в течение всего периода существования языка и неотделим от общих представлений.
Фразеологический словарь русского языка [см. Фразеологический словарь 1987] отмечает следующие выражения:
Извиваться змеей — 1. Перед кем. Льстить, угодничать, подхалимничать. 2. Изворачиваться, ловчиться, хитрить и т.п. 1. Отогревать змею на груди — Проявлять внимание, заботу, любовь, и т.п. к человеку, который впоследствии платит за это неблагодарностью. 2. Змея подколодная - Груб.-прост. Злобный, коварный, опасный человек. 3. До зеленого змия - Мертвецки, до галлюцинаций, нервного расстройства и т.п. (напиваться, быть пьяным).
В толковом словаре английского языка [Cambridge international dictionary of English 1995] «snake» определяется следующим образом: «Snake - an animal with a long cylindrical body and no legs which grows a new skin several times a year and has a mouth that can open very wide to allow it to swallow food that is much bigger than its head».
«Змея - животное с длинным цилиндрическим телом без ног, у которого несколько раз в год вырастает новая кожа, и пасть которого может очень широко раскрываться, что позволяет ему проглатывать пищу, намного большего размера, чем его голова»
Энциклопедический словарь [Merrian-Webster s collegiate dictionary 1998] дает следующие сведения: «Snake 1. Any of numerous limbless scaled reptiles (suborder serpentes syn. Ophidia) with a long tapering body and with salivary glands often modified to produce venom which is infected through grooved or tubular fangs. 2. A worthless or treacherous fellow. 3. Something ressembling a snake».
«Змея. 1. Любая из многочисленных лишенных ног чешуйчатых рептилий (подотряд Serpentes или Ophidia) с длинным узким телом и слюнными железами, часто способными производить яд, который впрыскивается через трубчатые клыки. 2. Недостойный или нечестный человек. 3. Что-либо похожее на змею».
Фразеологический словарь английского языка [см. Кунин 1967] отмечает следующие выражения: 1 .Black snake амер. - длинный кнут. 2.Cherish (nourish или warm) a snake in one s bosom - отогреть змею на груди. 3.Have snakes in one s boots (mote. See snakes) амер. SI. - напиться до чёртиков: быть пьяным в стельку; напиться до белой горячки. 4.Raise {или wake) snakes - 1) поднять скандал, затеять шумную ссору; 2) наделать дел, причинить неприятности. 5.Scotch the snake, not kill it - временно обезвредить. 6.A snake in the grass - тайное коварство; скрытая опасность; тайный враг. 7.Pour snake редк. - 1) бедный, нуждающийся человек; 2) работник, исполняющий тяжёлую, нудную работу. 8.Great snakes! - 1) боже мой!, водит бог!; вот те на!; вот так так!; честное слово!, ого!, не может быть! 2) замечательный, на удивление 9.No great snakes - не ахти как хорошо, ничего особенного, не велика корысть.
Концепт «птица»
В «Толковом словаре русского языка» [Ожегов, Шведова 1995] «птица» определяется следующим образом: «ПТИЦА -ы, ж. 1. Покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом... Как п. небесная жить (ни о чем не заботясь). Синяя п. (символ неуловимого счастья). 2. собир. Такие животные, как предмет разведения, охоты, продукт питания... 3. В нек-рых сочетаниях о человеке (разг.)... // прил. птичий, -ья, -ье (к 1 и знач.)... Птичий рынок - рынок, где продают собак, птиц, комнатных животных.»
Энциклопедический словарь [Энциклопедический словарь 1953-1955] дает следующие сведения: «ПТИЦЫ, класс позвоночных животных. Характерные особенности: передние конечности преобразованы в крылья, кожа (за исключением некоторых участков) покрыта перьями, дыхание лёгочное, размножаются только путем откладки яиц... (Далее указывается численность класса и некоторые виды)... Многие П. имеют промысловое значение (используются мясо, яйца, пух и шкурки). Некоторые И. полезны истреблением грызунов и насекомых - вредителей с. х-ва. Иногда П. могут быть переносчиками инфекций. Из птиц нек-рые одомашнены (гуси, куры, утки, цесарки, индейки и др.).»
Фразеологический словарь русского языка [см. Фразеологический словарь 1987] отмечает следующие выражения: 1.Важная птица - человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием. 2.Вольная птица (пташка) - свободный, независимый человек. З.Жить как птица небесная - беззаботно. 4.Птица высокого полета - влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе. 5.Птица низкого (невысокого) полета - человек, не занимающий видного, значительного положения в обществе. 6.Синяя птица - символ счастья; то, что воплощает для кого-либо высшее счастье. 7.Стреляная (обстрелянная) птица - очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. 8.Видно птицу по полету - (видно) каков человек, судя по его поступкам, делам, поведению. 9.С (высоты) птичьего полета - 1. Сверху, с очень большой высоты. 2. Поверхностно, не вдаваясь в подробности. 10. На птичьих правах - без законных оснований; не имея прочного положения, надежного обеспечения и т. д.
В толковом словаре английского языка [Cambridge international dictionary of English 1995] «bird» определяется следующим образом: «Bird [creature] - a creature with feathers and wings, usually able to fly. Bird [person] - a person of the type stated or a (young) woman. Bird [prison] - to spend time in prison».
«Птица [животное] - животное с перьями и крыльями, обычно способное летать. Птица [человек] - человек, сложенный по определенному типу, или (молодая) женщина. Птица [тюрьма] - терять время в тюрьме»
Энциклопедический словарь [Merrian-Webster s collegiate dictionary 1998] дает следующие сведения: «bird 1. archaic: the young of a feathered vertebrate 2: any of a class (Aves) of warm-blooded vertebrates distinguished by having the body more or less completely covered with feathers and the forelimbs modified as wings 3: a game bird 4: CLAY PIGEON 5a: FELLOW b: a peculiar person c: GIRL 6: SHUTTLECOCK 7: chiefly Brit: a; a hissing or jeering expressive of disapproval b: dismissal from employment 8: a thin piece of meat rolled up with stuffing and cooked 9: something (as an aircraft, rocket, or satellite) resembling a bird esp. by flying or being aloft 10: an obscene gesture of contempt made by pointing the middle finger upward while keeping the other fingers down - usu. used with the; called also finger- bird-like adj- for the birds: WORTHLESS, RIDICULOUS» «птица 1. архаич.: детеныш пернатых позвоночных 2: любой представитель класса (Aves) теплокровных позвоночных, отличающихся тем, что их тело более или менее полно покрыто перьями и передние конечности изменены и имеют форму крыльев 3: пернатая дичь 4: МИШЕНЬ 5а: ПАРЕНЬ Ь: странный человек с: ДЕВУШКА 6: ВОЛАН (для игры в бадминтон) 7: главным образом Брит.: а: резкое или насмешливое выражение недовольства Ь: увольнение с работы 8: тонкий кусок мяса, приготовленный с завернутой в него начинкой 9: что-либо (например, самолет, ракета или спутник) похожее на птицу, чаще всего по полету или находящееся высоко 10: непристойный жест презрения, показываемый поднятием вверх среднего пальца, в то время как другие опущены обычно используется с опред. артиклем; также называется палец — птицеобразный прил. - для птиц: бесполезный, нелепый»