Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Групповые языки и источники их пополнения с. 13
1.1. Групповые языки как исторически обусловленное и закономерное явление в системе национального языка с. 13
1.2. Типы специальных номинантов в групповых языках, сходство и различие их лингвистических характеристик с. 24
1.3. Метафорические переносы как источник пополнения групповых языков ..с. 32
1.4. Заимствования как источник пополнения групповых языков с. 42
1.5. Прочие способы словообразования, представленные в групповых языках с. 54
1.6. Выводы к главе I с. 64
Глава II. Метафора как средство формирования компьютерного жаргона с. 66
Выводы к главе II с. 82
Глава III. Процессы заимствования в компьютерном жаргоне с. 87
Выводы к главе III с. 111
Глава IV. Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках с. 121
Выводы к главе IV с. 132
Заключение с. 135
Список использованных источников с. 141
Список использованной литературы с. 143
- Групповые языки как исторически обусловленное и закономерное явление в системе национального языка
- Заимствования как источник пополнения групповых языков
- Метафора как средство формирования компьютерного жаргона
- Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках
Введение к работе
Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только непосредственно между носителями различных языков, но, главным образом, при посредстве средств массовой информации, а в последние десятилетия — через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.
Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, сегодня существует достаточно богатый специфический групповой язык -подъязык пользователей компьютеров.
Динамично развивающийся подъязык компьютерных
пользователей заслужено находится в центре внимания лингвистов. Исследуются его различные аспекты. Однако чаще всего этот подъязык относят к молодежному жаргону и изучают в рамках именно этого подъязыка [Халеева, 2000-2001; Никитина, 1998; Мокиенко, 2001]. По нашему мнению, своеобразие, объем и массовость изучаемого явления, расширение возрастных рамок носителей компьютерного подъязыка предполагают его выделение в качестве особого предмета исследования. Некоторые ученые рассматривают язык компьютерных пользователей с точки зрения психолингвистики, а именно, психолингвистические особенности именования личности в нем и языковую игру как
когнитивную основу его формирования [Компанцева, 1999]. Работы других исследователей посвящены словообразованию языка пользователей, однако, на наш взгляд, они представляют проблему недостаточно полно. В частности, работа Н.А. Локшиной [2001] отражает только англицизмы в языке пользователей компьютерных игр, а В.П. Лихолитов [1997] изучает словообразование только в языке русских пользователей. Зарубежные исследователи также уделяют внимание компьютерным жаргонизмам одного языка: либо английского [L. Chapman, 1995; J.E. Lighter, 1994; E.S. Raymond, 1996; Т. Erickson, 1997; J. Fernback, B. Thompson, 1995], либо французского [W. Decoo, 2001; S. Rouget, 2000; T. Joe, 2003]. В ряде работ описывается влияние англо-американского компьютерного подъязыка на другие европейские языки, такие как норвежский [Е. Brunstad, 2002], болгарский [Y. Siderova, 2002].
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экстра- и интралингвистических факторов в формировании различных разрядов специальной лексики, усиленным вниманием языковедов к нелитературным, маргинальным языковым явлениям, а также к формированию новых групповых языков, выявления общего и различного в формировании компьютерного жаргона разноструктурных языков.
Объектом изучения и описания в данной работе являются
единицы языка нового социального сообщества компьютерных
пользователей в русском, английском и французском языках (2500
лексических единиц в русском языке, 2000 в английском и 1500 во
французском). . _
Предмет исследования — основные закономерности образования единиц, относящихся к жаргонным единицам языка русско-, французско- и англоязычных пользователей компьютера.
Цель работы - выявить и сопоставить закономерности появления и образования новых жаргонных номинаций в трех современных языках -русском, французском, английском.
Цель исследования определила его задачи:
1) изучить специфику понятий групповых языков и
проанализировать экстралингвистические факторы существующих между
ними различий;
2) выявить в русском, французском, английском языках жаргонные
новации, отражающие лексику пользователей компьютера;
исследовать используемые средства и способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском, французском подъязыках;
изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстра- и интралингвистическими факторами.
Цель и задачи исследования определяют выбор методов исследования. При анализе эмпирического материала использовались описательный и количественный методы, а для выявления сходства и различий, универсального и идеоэтнического в подсистеме компьютерной жаргонной лексики применялся сопоставительный метод. С целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик единиц, содержащихся в лексикографических источниках и материалах масс-медиа, проводилось анкетирование различных социальных групп людей (студентов, школьников, врачей, учителей и др.).
Материалом исследования послужили лексикографические источники [Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников», 2001; Толковый словарь современной компьютерной лексики, 1999; Большой словарь русского жаргона, 2001; Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres, 1989; Dictionnaire du NEF - 2003, 2003; The New Hacker's Dictionary, 1996; Dictionary of American Slang, 1995 и др.]
и словари компьютерного подъязыка, представленные в Интернете
[Энциклопедия компьютерного сленга,
; Computer Slang Dictionary, ; Lexinet. Le jargon informatique, http/ и др.]. Выборка лексического материала проводилась также из различных популярных газет и журналов.
Научная новизна настоящей работы обусловлена выявленными внешними и внутренними факторами формирования рассмотренной лексической подсистемы, всесторонней характеристикой путей пополнения компьютерной жаргонной лексики, процессов развития семантики жаргонных лексических единиц, особенностей усвоения заимствований подсистемой компьютерного подъязыка, способов производства новых лексических единиц на основе уже существующих, процессов исследования развития синонимии, выявлением общего и различного в процессах пополнения исследуемого разряда лексики трех языков.
На защиту выносятся следующие положения.
Проведенные наблюдения дают основание говорить о наличии в разных языках особого некодифицированного слоя лексики, представленного компьютерными жаргонизмами. В процессе формирования этой лексики отчетливо выявляется ее зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями использования компьютерного подъязыка, степенью корпоративной замкнутости его носителей и от факторов интралингвистических, определяемых структурными особенностями неблизкородственных языков (русского, английского, французского).
Действие внеязыковых факторов способствует изменению, прежде всего пополнению, данной лексической подсистемы единицами разного происхождения как заимствованными, так и созданными из
исконного материала путем семантической или словообразовательной производности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, и в словообразовательные процессы, таким образом, вовлекаются новые именования, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова также быстро исчезают. Желание быстро передать как можно больше информации усиливает действие закона речевой экономии, а эмоциональность и юмор, характерные для компьютерных пользователей, активизируют процессы эмоционально-экспрессивных приемов словообразовательных моделей.
Национальная принадлежность пользователей компьютеров оказывает существенное влияние на развитие подъязыков. В плане заимствований английский язык является источником в связи с его статусом международного языка электроники. Французский компьютерный подъязык испытывает на себе влияние французской охранительной политики языка, в связи с чем содержание в нем англоязычных заимствований невелико. Большое число заимствований из английского языка в русском подъязыке объясняется сравнительно недавно проявившейся открытостью российского общества.
Система языков обусловливает следующее.
А) Компьютерный подъязык использует способы словообразования словообразовательной системы того или иного языка, в свою очередь, новый лексический материал используется в качестве производящих основ при образовании компьютерных жаргонизмов различными способами словопроизводства, что обусловлено развитостью словообразовательных систем исследуемых языков (особенно русского).
Б) Для образования компьютерных жаргонизмов часто используются термины и профессионализмы, которые преобразуют форму
и/или содержание в процессе их рецепции компьютерным подъязыком; морфологическая, лексико-семантическая или синтаксическая трансформация терминов или профессионализмов способствуют изменению лингвистического статуса данных единиц, способствуют их изменению и переосмыслению, ведут к их стилистической сниженности.
В) Англоязычные заимствования, формирующие и пополняющие
*
жаргонный вокабуляр пользователей во французском и русском
подъязыках, органично сочетаются с морфологическими средствами
русского и французского общелитературного языка. Богатая палитра
морфологических средств русского языка, обусловленная его
синтетическим типом, позволяет интегрировать заимствование лексемы с
помощью широко представленных словообразовательных формантов, в
результате чего ярко проявляется отличительная черта русского
компьютерного подъязыка - стремление привести вновь создаваемую
лексему на базе заимствования к уже существующему русскому слову. Во
французском языке в связи с его аналитизмом и тенденцией к
морфологической неизменяемости слова заимствование происходит путём
обычной транслитерации, либо калькированием. Его
словообразовательный инструментарий не так богат, как в русском языке, поэтому для французского компьютерного подъязыка в меньшей степени по сравнению с русским подъязыком характерно формирование словообразовательных цепочек и гнезд.
5. Наиболее продуктивными способами образования компьютерных жаргонизмов на основе терминов и профессионализмов являются метафорический перенос и заимствования. Они могут сопровождаться такими словообразовательными процессами, как аббревиация (в форме усечения и сложения корней, телескопии, универбизации); фонетическая мимикрия, имеющая целью создание паронимов; использование метатезы и эпентезы, ведущее к каламбурному
словообразованию; ономатопея. Преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в каждом из подъязыков зависит как от языковых, так и от экстралингвистических факторов.
В компьютерном подъязыке некоторые метафоры заимствованы в русский и французский языки из английского или являются интернациональными. Схожие по значению метафоры в русском и французском компьютерном подъязыке объясняются, вероятнее всего, общностью означаемых и ассоциативных признаков слов, которая и является причиной выбора в русском и французском подъязыках аналогичного означающего. Использование одинакового образа в процессе метафоризации может объясняться также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира. При метафоризации в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан высока синонимия. В исследуемых языках наблюдается многозначность метафоры.
Внешние факторы обусловливают тематические классы, денотативный характер жаргонизмов. В работе выделены следующие тематические классы жаргонизмов в трех языках: 1) названия деталей компьютера, 2) дополнительные устройства к компьютерам, 3) название компьютерных фирм, 4) выполнение действий или команд на компьютере, 5) «внешний вид» компьютера, 6) программное обеспечение, 7) пользователи компьютера.
Анализ образования компьютерных жаргонизмов в трех разноструктурных языках - русском, английском и французском — позволяет выявить общие и национальные характеристики исследуемых явлений. К общим относятся, например, сходные тематические классы в трех языках, явления синонимии и полисемии при образовании жаргонизмов, активное словообразование компьютерных жаргонизмов. К национальным особенностям относятся, например, особенности усвоения
заимствований в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан, преимущественное использование того или иного способа образования компьютерных жаргонизмов и др.
Теоретическая значимость работы обусловлена выявлением общего и различного в воздействии внешних и внутренних факторов на формирование относительно новых подсистем специальной лексики в неблизкородственных языках, в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования соотносимых разрядов специальной лексики в разноструктурных языках. Выявление закономерностей формирования языка компьютерных пользователей вносит вклад в изучение нелитературных, маргинальных языковых явлений, которые активно изучаются во всех развитых языках мира. Результаты исследования могут быть использованы для изучения других разрядов жаргонной лексики.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть. использованы в практике преподавания русского, английского и французского языков, в курсах лексикологии, а также в лексикографических целях при создании словарей, учебных пособий. Изучение подобного языкового материала интересно и необходимо, хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще функционирует на страницах газет и журналов. С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и способы человеческого общения. Новые формы коммуникативной деятельности внедряются повсеместно, особенно среди молодежи, и, следовательно, разрастание компьютерного жаргонного слоя лексики неизбежно. Поэтому в изучении компьютерного подъязыка заинтересованы не только лингвисты, но и социологи, психологи, педагоги.
Апробация материалов и результатов исследования. Основные материалы исследования были представлены в выступлениях в течение 2000 - 2003 гг. на международных научных конференциях "Global English for Global Understanding" (Москва, 2001) и "English Unites the World" (Саратов, 2002), на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества», посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Саратовской государственной академии права (2001), на Всероссийской научной конференции «Синергетика культуры» (Саратов, 2001 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2001, 2003), на ежегодных итоговых научных конференциях Педагогического института СГУ, на научно-практических и научно-методических конференциях Педагогического института СГУ (2001-2002). По теме исследования опубликовано 6 статей.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами, а также характером материала исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованных источников и литературы.
Во введении приводится краткий обзор тематики исследований компьютерного подъязыка, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны цель и задачи диссертационной работы, обозначены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Групповые языки и источники их пополнения» рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся проблемы исследования групповых языков в языкознании и лингвистических традиций их именования в русском, английском, французском языках, а также рассматриваются источники пополнения как литературных, так и нелитературных, маргинальных языков.
Вторая, третья и четвертая главы диссертации являются собственно исследовательскими, в которых представлены способы формирования компьютерных жаргонизмов в русском, английском, французском языках.
Во второй главе «Метафора как средство формирования компьютерного жаргона в русском, английском, французском языках» рассматриваются основные модели метафорических переносов в компьютерном жаргоне в исследуемых языках.
В третьей главе исследуются процессы заимствования в компьютерном жаргоне, которые описаны в рамках трехступенчатой классификации, отражающей разную степень ассимиляции заимствований в компьютерном подъязыке.
В четвертой главе рассматриваются такие способы образования
компьютерных жаргонизмов, как аббревиация и ее различные виды
(акронимия, телескопия, апокопа, аферезис, синкопа, универбизация);
словосложение; каламбурное словообразование (которое может
происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных); для каламбурного словообразования и для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Одним из выявленных способов номинации в компьютерном подъязыке является звукоподражание, или ономатопея.
В заключении представлены результаты исследования, где обобщаются универсальные и национально-специфические черты формирования компьютерного подъязыка в русском, английском, французском языках и их обусловленность внутренними и внешними факторами.
Групповые языки как исторически обусловленное и закономерное явление в системе национального языка
Национальный язык представляет собой систему, в которой можно выделить ряд частично перекрещивающихся подсистем, которые в работах различных лингвистов называются подъязыками или субъязыками. Н.Д. Андреев одним из первых ввел в языкознание термин «подъязык», понимаемый им как «набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой» [Андреев, 1967, с.23].
Современное языкознание отличает социальная направленность, внимание к подъязыкам отдельных социальных, профессиональных и территориальных групп. Одной из отличительных черт современного функционирования национальных языков является динамичность развития тех их подсистем, которые направлены на обслуживание коммуникативных запросов отдельных групп носителей языка.
Разнообразие исторических, социальных, культурных и других жизненных условий и потребностей социумов, неповторимость конкретных обстоятельств, тем не менее, не является препятствием для проявления общемировой лингвистической тенденции возникновения большого количества новых групповых языков {group languages). Bo-многом это явление может быть объяснено развитием и внедрением новых технологий и, как следствие, изменением качества жизни и ценностных приоритетов. Процессы глобализации, под которыми в современных лингвистических исследованиях, как правило, понимают определенную гомогенность и, в то же время, гибридизацию изменений в языках [International Conference, Falenty, 2002], также способствуют почти одновременному возникновению ранее не существующих видов дискурса. При этом отмечается, что сейчас, на рубеже тысячелетий, традиционные связи с социальным классом ослабляются, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности, которые способствуют зарождению новых субкультур со своими «языками» [Preisler Bent, 1999]. В этом ряду, помимо компьютерного подъязыка, можно назвать языки таких групп как феминисты, уфологи, «зеленые», последователи нетрадиционной медицины, йоги и др. Несомненно, что по численному составу эти группы значительно отличаются друг от друга и, следовательно, различается степень распространенности их языков.
Отметим, что социальные разновидности языка — явление исторически обусловленное и вполне закономерное, поскольку различные социальные прослойки по условиям своего быта либо производства могут иметь специфические, присущие только им интересы, в связи с чем можно говорить о социальных диалектах коллективов, групп людей. Своеобразие таких социальных групп, их историческое развитие и является причиной становления или распада соответствующих речевых отличий — социальных диалектов, определяет их судьбу [Скворцов, 1964, с.45].
Проблема социолектов не является новой в лингвистике, ей посвящены труды таких ученых, как В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, В.В. Стратена, А.М. Селищева, В.Д. Бондалетова, Л.И. Скворцова, А.И. Смирницкого, Р.А. Будагова, О.С. Ахмановой и многих других.
Некоторые социолекты ведут свое происхождение еще от эпохи разложения феодализма. Французским терминам «жаргон» (jargon) и арго (argot) соответствуют немецкие Rotwelsch или Gaunersprache, английский cant, итальянский gergo или furbescho, испанский germania и calo и др. В Германии упоминание слова Rotwelsch в значении «тайного» языка встречается в поэтическом памятнике уже в 1250 г. Во Франции первые упоминания слова «жаргон» в значении языка преступников относится к XIII-XIV вв. К XV в. принадлежит первый словарь воровского жаргона {jobelin\ сохранившийся в актах судебного процесса разбойничьей банды кокильяров в Дижоне (1455), членом которой был знаменитый французский поэт Франсуа Виллон (1431-1463 ), оставивший несколько баллад на языке этой банды. Английский cant представлен памятниками середины XIV в. - «Братством бродяг» {John Awdeley "The Fraternityе of Vacabondes ", 1560) и «Предостережением против бродяг» {Thomas Harman "A Caveat of Warening from Commen Cursetors", 1567); оба памятника представляют обычный каталог профессиональных нищих и бродяг и их жаргонных кличек, с приложением небольшого словаря. В.М. Жирмунский отмечает, что «...для английского городского жаргона существует даже специальный термин - slang» [Жирмунский, 1936, с. 120-152]. К самому позднему времени (XVIII-XIX вв.) относятся записи арго у славянских народов, которые, однако, обнаруживают диахроническую связь не только с воровским арго, но и с древними условными языками бродячих ремесленников и торговцев [Саляев, 1995, с. 79]. Предположение о существовании «офенского ядра» всех восточнославянских арго было доказано В.Д. Бондалетовым, который говорил о моногенезе всех русских условно-профессиональных языков и об их восхождении к протоофенскому арготическому фонду, сложившемуся еще во времена этнической и языковой общности восточных славян [Бондалетов, 1987, с. 36]. Офенский, или аманский язык, берет свое начало из «Алексинской волости Ковровского уезда Владимирской губернии, откуда в 1700 году по всей России расходились коробейники, называя себя масыками» [Энциклопедический словарь, 1894, с. 201-203].
Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты) — они употребляются в определенных условиях, там, где соответствующий стиль речи оказывается принятым и уместным.
Назначение социальных диалектов - служить средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группу, объединять их в одну корпорацию, имеющую свои интересы -профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и т.п. Возникая в ответ на различные профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, социальные диалекты в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с другими нормами существования языка, которые всегда выступают как первичные, опорные, основные (литературный язык, территориальные диалекты, городское койне, просторечие), а социальные диалекты - как дополнение к ним (иногда профессионально необходимое, а иногда и явно факультативное, например, жаргон).
В 60-е годы В.Д. Бондалетов предложил классификацию социальных диалектов в зависимости от их природы, назначения, языковых признаков и условий функционирования. К социальным диалектам относятся:
Заимствования как источник пополнения групповых языков
В конце XX столетия и начале XXI одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов [Валгина, 2001]. В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов. В новых социальных, политических и экономических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований: смена политических и экономических ориентиров, технические новшества, стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, «языковые вкусы эпохи». Заимствования стали требованием жизни. Теперь, когда стиль нашей жизни резко изменился и стал более активным, «мобильным», когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне литературного или специального, научно-технического языка. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в каком-либо языке адекватных наименований неизбежно ведут к заимствованиям интернациональной лексики, которая в большей своей части представляет англоязычные заимствования. Исследователи отмечают, что английский язык, особенно в его американском варианте, стал главным донором эпохи, так как его вливания в различные языки мира очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью» [Крысин, 2000, с. 146-155]. Однако процессы заимствования затрагивают не только слои литературного языка, но также и различные социальные его разновидности, например, жаргоны.
В данном разделе исследования обратимся к общей проблеме изучения феномена заимствования в языкознании. Очевидно, что общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя множество вопросов различного характера, связанных как с лингвистическими, так и нелингвистическими факторами. Чисто лингвистические вопросы, связанные с этой проблемой, во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты» словаря [Крысин, 1968]. Изучение иноязычной лексики и языкового заимствования имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.
Диапазон мнений по поводу вопроса о том, что же такое заимствование достаточно широк (см. работы Ю.С. Сорокина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, А.С. Беляевой и др.). Представляется, однако, что определение заимствования, данное Л.П. Крысиным, наиболее полно характеризует это понятие. Заимствованием следует называть "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968, с. 18-19].
Таким образом, на основе этого определения можно говорить о заимствовании слова — наиболее частый и типичный случай заимствования, как уже отмечалось; о заимствовании фонемы — наиболее редкий случай, зависящий от степени контакта двух языков, "что может оказаться сильнее их генетической неродственности" (Р.Якобсон, 1936); о заимствовании морфемы (обычно в составе слова); о заимствовании синтаксическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций и о заимствовании семантическом (появление в слове значения "под давлением" иноязычного образца - калькирование) [Крысин, 1968].
Все эти виды заимствования иерархично взаимосвязаны. Так, лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Его специфика состоит в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Смирницкий, 1956, с.235]. Грамматические же связи, которые заимствованное слово приобретает в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму, и при этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям (как, например, в русском языке родовая соотнесенность слов в зависимости от их формального облика). Кроме того, иноязычное слово может приобретать такие синтаксические связи, которые характерны для соответствующего исконного слова. В наибольшей степени это явление свойственно нелитературной речи, где влияние синонимических отношений слов на их управление и согласование в предложении мало сдерживается какими-либо нормативными рекомендациями. Р.А. Будагов отмечает, что «мы говорим не совсем так, как пишем. Основное различие определяется здесь тем, что в процессе письма обычно отбирают слова, выражения и конструкции, стараются излагать свои мысли по нормам письменного языка. В процессе разговорной речи подобная избирательность обычно не наблюдается. Здесь чаще всего помогает ситуация, в которой протекает разговор» [Будагов, 1965, с.443].
Метафора как средство формирования компьютерного жаргона
Как отмечалось выше, роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда языка. Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава, а приобретение словом нового значения может привести к рождению нового слова. Среди семантических процессов одним из главных является переосмысление [Валгина, 2001]. Проведенный нами анализ показал, что метафора является одним из главных источников формирования компьютерного жаргона во всех трех исследуемых языках. Пользуясь семантической классификацией В.П. Москвина [1997], предпримем попытку проведения субкатегоризации метафоризированных компьютерных жаргонизмов.
Семантическая классификация метафор связана с различными особенностями ее содержательной стороны. «Содержание метафоры - это сравнение: что-то (основной субъект) с чем-то (вспомогательный субъект) сравнивается по какому-то признаку (аспект сравнения)» [Москвин, 1997]. В рамках этого направления возможна группировка метафор по вспомогательному субъекту (антропоморфная, анималистическая, пространственная метафора и т.п.), по основному субъекту сравнения, в качестве которого выступают различные понятия (цвет, количество, форма и т.п.), по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения.
Представляется, что семантическая группировка метафоры в компьютерном жаргоне по вспомогательному субъекту позволяет наиболее ярко отразить его характерные черты. В компьютерном жаргоне русских, французов и англичан можно выделить следующие разряды метафор по вспомогательному субъекту сравнения: 1) Антропоморфная или антропоцентрическая метафора, которая основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком. В русском компьютерном жаргоне это сравнение может происходить по следующим моделям: а) тело человека — компьютер: глаз — компьютерный монитор, мозги — оперативная память компьютера; б) моральное состояние человека — компьютер: жертва — компьютер в руках новичка, назойливое поведение — постинг с целью досадить читателям (например, многократное повторение тупого анекдота); в) человеческие болезни — компьютер: маразм — резкая нехватка памяти на компьютере, бацилла — компьютерный вирус. В английском компьютерном сленге можно выделить такие модели переноса, как: а) тело человека — компьютер: core (сердечник) — оперативная память компьютера; б) болезни человека — компьютер: core cancer (рак сердечника) — процесс медленной утечки ресурсов; в) действия человека — компьютер: to grovel (ползать) — медленно работать, to say (сказать) — набрать что-то на клавиатуре; г) характеристика человека — компьютер: winner (победитель) — удачная программа. Во французском компьютерном жаргоне отмечены следующие модели сравнения: а) занятие человека — компьютер: butineur (добытчик) — браузер, courtier (маклер, посредник) - провайдер, dessineur (художник) — программа для рисования, polices de caracteres (полиция нравов) -программа проверки правильности написания; б) характеристика человека — компьютер: hote (хозяин) - сервер; в) действия человека — компьютер\filtrage (полицейская облава) подбор данных. На сравнении с человеком основано и олицетворение (или же персонификация, персонализация, прозопея) - «стилистическая фигура, состоящая в том, что при изображении предметов, растений, животных и явлений природы они наделяются такими свойствами людей, как дар речи, способность мыслить, чувствовать и совершать поступки, свойственные человеку». В компьютерном подъязыке можно найти следующие примеры олицетворения: русс: Айболит — тестовая программа по отлавливанию вирусов, волшебник — OS/2 Merlin (перенос, вероятно, происходит по названию сказочного героя волшебника Мерлина); англ.: wizard (маг, волшебник) - компьютер; фр.: genie (гений) - совершенная программа. Антропоморфизм, т.е. перенос человеческих свойств на неодушевленные объекты, в частности, на компьютер и все, что с ним связано — его программы, устройство, характеристики и т.п. — является характерной чертой компьютерного жаргона. Интересно свидетельство одного из основоположников компьютерного сленга в английском языке о том, что нельзя сказать, что пользователи отождествляют себя с компьютерами или верят в то, что они «живые», отнюдь нет. Просто компьютерные пользователи всегда стараются точно представить, что в данный момент работы происходит внутри «машины». Возможно, подобное одушевление помогает им в работе, так как «естественнее относиться к компьютеру или программе с действительно сложным поведением как к человеку, нежели представлять себе их просто как вещи» [The New Hacker s Dictionary, 1996, p. 39]. Подобное объяснял еще Ш.Балли, который отмечал, что «человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает,...его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [1961].
Анималистическая или зооморфная метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное. В настоящее время перенос свойств животных на неодушевленные объекты является достаточно распространенной техникой метафорической номинации, что подтверждает и анализ компьютерного жаргона.
Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках
В предыдущих главах данного исследования было показано, что метафора и заимствование являются основными способами образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках. Однако, лексически компьютерный жаргон чрезвычайно богат, и его жаргонное словообразование питается общеразговорными моделями и средствами. Помимо двух выявленных способов образования, язык компьютерных пользователей использует и другие приемы. В процессе создания компьютерных жаргонизмов обнаруживается тесная связь лексического и словообразовательного уровней языка. В компьютерном жаргоне словообразование в высшей степени подвижно и активно, здесь заложены большие потенции, реализация которых практически не ограничена. Способы словообразования черпаются компьютерным жаргоном в самой словообразовательной системе того или иного языка. В свою очередь, в известные словообразовательные приемы вливается все новый и новый лексический материал и, таким образом, на обширном лексическом языковом материале компьютерного жаргона активизируется словотворчество [Валгина, с. 130-133].
Анализ материала дает возможность утверждать, что приемы формирования компьютерного жаргона разнообразны, хотя по сравнению с метафорой и заимствованием их удельный вес не так значителен. Одним из продуктивных способов номинации в области компьютерного жаргона, как и в общелитературном языке, является именование компьютерных реалий посредством различных видов аббревиации. Например, в русском компьютерном жаргоне можно обнаружить производные, состоящие из начальной части нескольких слов: сисоп —системный a; или производные, состоящие из названий начальных букв каждого слова, например, в русском компьютерном подъязыке: ОС или синоним ОСа - операционная система, во французском компьютерном жаргоне: теї (от фр. message electronique) — электронная почта. Английский и французский компьютерный жаргон также обнаруживают производные, состоящие из начальных букв каждого слова, например, широко известная аббревиатура FAQ, которая в английском языке расшифровывается как Frequently Asked Questions (а также есть ее синоним FAQL от англ. FAQ list), а во французском как Foire Аих Questions. В английском компьютерном сленге обнаруживается интересная и достаточно повседневная аббревиатура AIDS, которая, однако, расшифровывается как A Infected Disk Syndrome — синдром зараженного диска. Очевидно, что именно эти примеры демонстрируют, что грань между профессионализмом, с одной стороны, и жаргоном/сленгом, с другой стороны, весьма зыбка и расплывчата. Для нас решающим фактором отнесения этих единиц к жаргонизмам является их фонетическая мимикрия, приводящая к сходству со словами, реально существующими в языке. Очень популярен и такой вид аббревиации, как акронимы, особенно у английских компьютерных пользователей. Русские и французские пользователи тоже употребляют жаргонизированные акронимы как при написании Интернет-почты, так и при ответе на нее. Русский и французский компьютерный жаргон заимствуют английские акронимы. Приведем следующие примеры акронимов: AFAIK (As Far As I Know) - насколько мне известно; ASAP (As Soon As Possible) - насколько это возможно; BOLTOP (Better On Lips Than On Paper) - лучше на губах, чем на бумаге; ВОТ(Back On Topic) - вернемся к теме; CWYL (Chat With You Later) - поболтаем с тобой позже; FYI (For Your Information) - к твоему сведению; FUBAR (Fouled Up Beyond All Repair) - испорчено так, что не подлежит ремонту; HHTYA Y (Happy Holidays То You And Yours) - с праздником тебя и твоих; ITALY (I Trust And Love You) - я доверяю и люблю тебя; LTNT (Long Time, No Type) - столько времени прошло, а от тебя ни строчки; ROTFL (Rolling On The Floor Laughing) - катаясь по полу от смеха; TTFN (Та Та For Now) — ну давай, пока!; WB W (With Best Wishes) - с наилучшими пожеланиями. Отметим, впрочем, что язык пользователей Интернета представляет собой обширное поле для самостоятельного исследования. Производное может быть образовано и посредством телескопического способа словообразования, например, програзм — состояние высшего удовлетворения от программирования, Компьютерра — название компьютерного журнала.
Английский язык компьютерных пользователей дает такие примеры телескопии, как gubbish или rubbage (от англ. garbage — мусор и rubbish — чепуха) - хлам, бессмыслица. Так говорят, когда в компьютере происходит что-то непонятное, необъяснимое [The New Hacker s Dictionary, 1996, p.257].