Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения категории «человек», репрезентируемой сетевым жаргоном, в английском и русском языках 12
1. История изучения сетевого жаргона 12
2. Когнитивные основы заимствования 27
2.1. Взаимосвязь языка, мышления и культуры как основа изучения процесса когнитивного заимствования 27
2.2. Картина мира как область когнитивного заимствования 30
2.3 Адаптация как основа когнитивного заимствования 34
3.Системный аспект описания категории "человек" 39
4.Функциональный аспект исследования категории "человек" 45
Выводы по главе 1 53
Глава II. Системный аспект репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне 57
2.1. Прототипические подкатегории "code monkey" и "программер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 59
2.2. Прототипические подкатегории "hacker" и "хакер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 65
2.3. Прототипические подкатегории "cracker" и "кракер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 70
2.4. Прототипические подкатегории "user" и "юзер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 76
2.5. Прототипические подкатегории "ironmonger" и "железнячник", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 85
2.6. Кластерные подкатегории с общим признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети», репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном 88
2.7. Прототипическая подкатегория "veeblefester", репрезентируемая англоязычным сетевым жаргоном 90
2.8. Межкатегориальные концепты, репрезентируемые англоязычным сетевым жаргоном 95
2.9. Отражение процесса адаптации на системном уровне 100
Выводы по главе II 103
Глава III. Репрезентация категории "человек" в англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстах юмористических жанров (функциональный аспект) 108
3.1. Репрезентация концепта "sysadmin" ("сисадмин") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры 111
3.2. Репрезентация концепта "cracker" ("кракер") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры 122
3.3. Репрезентация концепта "user" ("юзер") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры 128
3.4. Отражение процесса адаптации на функциональном уровне 131
Выводы по главе III 137
Заключение 142
Список использованной научной литературы 146
Список использованных словарей 162
Список Internet-словарей 163
Список источников фактического материала 165
- История изучения сетевого жаргона
- Когнитивные основы заимствования
- Прототипические подкатегории "code monkey" и "программер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном
- Репрезентация концепта "sysadmin" ("сисадмин") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры
Введение к работе
В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов как на современном этапе (А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, Е.С. Яковлева и др.), так и в ретроспекции, вплоть до реконструкции архаических представлений о мире, воплотившихся в языке на разных исторических этапах (Н.И. Толстой, СМ. Толстая, В.В. Иванов, В.Н. Топоров и др.).
В рамках проводимого исследования делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению интегративной сущности картины мира. В частности в данной работе рассматривается категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, как участок картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри сетевой картины мира и вне ее - с концептами национальной картины мира.
Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, ориентированных на описание когнитивных аспектов лексикона. В рамках традиционного подхода сетевой жаргон изучался с различных позиций. В большинстве работ рассмотрению подвергались семантические характеристики сетевых жаргонизмов, при этом наиболее изученным является словообразовательный аспект [Ворон 1997; Лихолитов 1997; Купцова 2000; Трофимова 2002; Компанцева 2002 и др.]. Проводились исследования в рамках коммуникативного подхода [Недобух 1999; Пичкур, Трещева 1999; Семкина2001; Рогозин, Рогозина 2001; Стриженко 2001], лингвокультурного и психологического направлений [Шейгал 1996; Svensson 1997; Ермакова 2000; Компанцева 2002]. Однако имеющиеся на сегодняшний день исследования носят далеко не исчерпывающий характер; результаты, полученные в них, базируются на
системно-языковых факторах и не затрагивают концептуальный уровень репрезентации исследуемых единиц, а также не учитывают взаимосвязей между концептами, вербализуемыми русскоязычными и англоязычными сетевыми жаргонизмами. Остается открытым вопрос о когнитивной сущности процесса заимствования. Все это указывает на недостаточную изученность сетевого жаргона и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний — когнитивной лингвистики.
Объектом настоящего исследования является изучение концептуального содержания категории «человек», репрезентируемой сетевыми жаргонизмами в английском и русском языках. Исследуемая категория занимает особое мест,о в концептуальной системе человека в связи с ее значимостью для культуры человеческого сообщества, основанной на антропоцентрическом мировоззрении, антропоцентрической картине мира.
Предмет исследования составляют англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, репрезентирующие категорию «человек» на языковом уровне.
Актуальность данной работы определяется, во-первых, возрастающим интересом исследователей к языку сетевого сообщества как новому лингвистическому феномену, а, во-вторых, связью с перспективным направлением изучения языка - когнитивной лингвистикой, что позволяет рассматривать языковые явления с точки зрения тех структур знания, которые они выражают. Перспективность когнитивного подхода при исследовании сетевых жаргонизмов, использующихся для наименования личности, заключается в возможности совмещать собственно лингвистическое изучение с изучением когнитивных процессов и явлений.
Целью исследования является изучение репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне.
В соответствии с поставленной целью был очерчен круг решаемых задач: выявить структуру категории «человек», вербализуемой в англоязычном и
русскоязычном сетевом жаргоне;
описать признаки концептов, находящих выражение в данных жаргонизмах;
изучить способы репрезентации категории «человек» на системном и функциональном уровнях;
установить, каким образом происходят изменения концепта при его импорте в иную культурную среду;
выявить причины подобных изменений.
Научная новизна диссертации заключается в системном описании структуры категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, на языковом и концептуальном уровнях. Новым является выявление когнитивных основ процесса заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов русским языком. Подобный подход позволяет выявить специфику адаптации концептуального содержания заимствованного концепта в принимающей картине мира.
Теоретическая значимость работы заключается в определении специфики структурной организации категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, в выявлении и описании когнитивной основы заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон. Рассмотрение концептов исследуемой категории в единстве социальных и национальных взаимосвязей позволяет исследовать вербальную репрезентацию взаимосвязанных концептов и вносит вклад в развитие концепции когнитивной организации языковой системы.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут использоваться в преподавании теоретических и практических курсов лексикологии, общего языкознания, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также при обучении практическому владению английским и русским языками как иностранными.
Теоретической базой диссертации служат основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных (Е.Г. Беляевской, Н.Н. Болдырева, В.З. Демъянкова, Е.С. Кубряковой и др.) и зарубежных (Р. Джекендоффа, Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, У. Чейфа и др.)
лингвистов, в работах культурологического направления (А. Вежбицкой, В.И. Карасика, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Г.Г. Слышкина и др.), а также в исследованиях в области психологии (Дж. Брунера, Л.М. Веккер, А.Пайвио, М.А. Холодной и др).
Материалом исследования послужили дефиниции сетевых жаргонизмов, полученные методом сплошной выборки из 1500 англоязычных и русскоязычных словарей сетевого жаргона. Для анализа также использовались прецедентные тексты юмористических жанров сетевой культуры на английском и русском языках из информационных ресурсов Internet.
Исследование фактического материала проведено на основе комплексного применения различных методов, включающих концептуальный и контекстуальный анализы, метод лингвистического наблюдения и описания, анализ словарных дефиниций. Одним из основных методологических принципов исследования является прототипический подход к формированию языковых категорий. Его выбор обусловлен особенностями организации категории «человек», репрезентируемой англоязычными и русскоязычными сетевыми жаргонизмами. Обращение к прецедентным текстам сетевой культуры дает возможность выявить культурно-значимые признаки концептов исследуемой категории.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту.
Англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, использующиеся для наименования личности, образуют категорию «человек», в основе которой лежит кластерный тип устройства. Данная категория представляет собой скопление равнозначных по статусу и репрезентативности прототипических и кластерных подкатегорий, а также межкатегориальных концептов. Концепты прототипических подкатегорий обладают как прототипическими, так и дополнительными признаками. Наличие прототипических характеристик обусловливает отнесенность исследуемых единиц к той или иной подкатегории. Дополнительные признаки раскрывают специфику и своеобразие каждой концептуальной единицы. Межкатегориальные
концепты совмещают прототипические признаки концептов различных подкатегорий.
Категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, представлена на системном и функциональном уровнях. Когнитивную основу системной категоризации составляют концепты, образующие такие англоязычные прототипические подкатегории, ;;ак «hacker», «cracker», «code monkey», «user», «ironmonger» «veeblefester», русскоязычные прототипические подкатегории - «хакер», «кракер», «программер», «юзер», а также кластерные подкатегории с общим признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети». Взаимосвязь и взаимопроникновение концептов названных подкатегорий, а также их взаимодействие с другими концептами сетевой и национальной картин мира обеспечивают сходство и различия сетевых жаргонизмов, репрезентирующих категорию «человек» на системно-языковом уровне. Функциональный уровень репрезентации связан с отображением концептуального содержания исследуемой категории в прецедентных текстах сетевой культуры, входящих в национальную когнитивную базу и раскрывающих культурно-обусловленное представление о членах сетевого сообщества.
Концепты англоязычной и русскоязычной сетевых картин мира обладают как общими, так и национально-специфическими признаками, что проявляется в разном количестве прототипических подкатегорий и межкатегориальных концептов, а также наличии культурно-значимых признаков, получающих дополнительную актуализацию в прецедентных текстах сетевой культуры. Специфика данного рода текстов заключается в их известности различным представителям национального лингвокультурного сообщества, что проявляется в изменении границ категории «человек» на функциональном уровне: отмечается сокращение количества жаргонизмов, а также тенденция к репрезентации концептов данной категории лексическими единицами не жаргонного происхождения.
,8
Заимствование является основным способом пополнения русскоязычного сетевого жаргона, когнитивную основу которого составляет процесс адаптации импортируемого концепта в принимающей картине мира. Вхождение концепта в новую социокультурную среду происходит на фоне его взаимодействия с другими концептами, что приводит к изменению его содержания и получает отражение как на системном, так и функциональном уровнях. При заимствовании концептов категории «человек», репрезентируемых англоязычным сетевым жаргоном, в русскоязычную картину мира изменения затрагивают и структуру категории, и признаки концептов. Процесс адаптации категории на системно-языковом уровне осуществляется за счет таких операций, как сохранение концепта, нейтрализация концепта, нейтрализация прототипической подкатегории, добавление нового концепта, заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной картины мира, из другого регистра. Адаптация категории «человек» на функциональном уровне направлена на изменение содержания концептов и включает следующие операции: сохранение исходного признака, нейтрализация исходного признака, добавление новых признаков. Комбинации последних трех операций лежат в основе ряда когнитивных процессов, а именно: взаимодействие импортируемого концепта с национально-прецедентными концептами, изменение связей заимствуемого концепта, изменение оценки.
Обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением современных когнитивно-ориентированных подходов к изучению категории «человек», репрезентированной англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, комплексным использованием различных методов исследования, а также большим объемом проанализированного фактического материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладе на Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), на IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2004),
на Всероссийской конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005), на Международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка -IV)» (Нижний Новгород, 2005), а также в опубликованных статьях по теме исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав с краткими выводами по каждой из них, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала, включающих электронные информационные носители. Работа представлена общим объемом 168 страниц печатного текста.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается ее связь с ведущими научными направлениями, формулируется цель, и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, определяется материал и методический аппарат исследования, определяется актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, а также даются сведения об апробации основных положений диссертации.
В Главе I «Теоретические аспекты изучения категории «человек», репрезентируемой сетевым жаргоном, в английском и русском языках» рассматриваются предпосылки проведенного исследования, в частности, существующие подходы к изучению сетевого жаргона, выделяется круг нерешенных проблем. Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе системного изучения категории «человек», вербализованной англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном. Обосновывается правомерность использования прототипического подхода для изучения данной категории, исследуются возможности ее описания на системном и функциональном уровнях. Суммируются данные по изучению когнитивного аспекта заимствования.
В Главе II «Системный аспект репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне» осуществляется анализ
дефиниций жаргонизмов, дается комплексное описание структуры исследуемой категории, выявляются когнитивные основания системной категоризации сетевых жаргонизмов, использующихся для наименования личности в английском и русском языках. Рассматривается специфика отражения процесса адаптации концепта на системном уровне.
В Главе III «Репрезентация -категории «человек» в англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстах юмористических жанров (функциональный аспект)» на основе анализа сетевых прецедентных текстов выделяется и характеризуется социальное и национальное содержание концептов, составляющих категорию, при этом выявляются новые, дополнительные признаки концептов. Сопоставляются результаты исследования системного и функционального уровней репрезентации категории, а затем на основе полученных выводов раскрывается когнитивный аспект заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон.
В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
История изучения сетевого жаргона
Стремительное развитие компьютерных технологий и появление глобальной сети Internet привнесли в обиход новые слова: «programmer», «hacker», «user», «программер», «хакер», «юзер» и т.д. Свободная Internet коммуникация и обилие информации по самым разным вопросам, касающимся компьютерных технологий, способствовали тому, что интерес к ним вышел за рамки узких профессиональных кругов и отдельных стран. Таким образом, как отмечают О.И. Ермакова и Э. Реймонд, сеть помогла формированию новой молодой субкультуры, объединяемой общими нормами поведения, опытом, образом мыслей и языком (жаргон) [Ермакова 2000; Raymond 2002].
Следует заметить, что среда употребления сетевого жаргона -виртуальная сеть - является новым явлением в жизни общества. Фактически с момента изобретения сети (имеется в виду Arpanet) в 1969 году до конца 80-х она оставалась рабочим инструментом узкого круга специалистов, который использовался научными лабораториями, учебными заведениями и т.п. и только в начале 90-х (имеется в виду Internet) начинается ее превращение в «самое крупное, динамичное и доступное средство массовой коммуникации» [Леонтьев 2002: 9]. Несмотря на молодость данного явления, масштабы его распространения позволяют говорить о возникновении «нового информационного общества» [Пичкур, Трещева 1999; Семкина2001].
Изучение так называемого «языка» информационного сообщества - вот тот объект, на котором нам бы хотелось заострить внимание. В этой связи важно заметить, что, несмотря на молодость, сетевая коммуникация и, в частности, сетевой жаргон уже неоднократно привлекали внимание исследователей. Прежде чем мы перейдем непосредственно к тому, как изучался сетевой жаргон, важно отметить отсутствие устоявшейся традиции в номинации данного лингвистического явления. Суть проблемы заключается в смешении различных терминов для описания одного круга явлений. Так, одни и те же жаргонизмы указываются под разными названиями составителями различных сетевых словарей, например: компьютерный сленг/жаргон (computer slang/ jargon), ламерский сленг/жаргон, хакерский сленг/жаргон (hacker slang/ jargon), сетевой сленг/жаргон (net slang/jargon).
Проблема дефиниции остается нерешенной и в научных исследованиях. Как указывается в Большом энциклопедическом словаре, «жаргон» и «сленг» можно трактовать как синонимы благодаря сходным моделям формирования [Большой энциклопедический словарь. Языкознание 1998: 461]. Однако если взять за основу толкование этих терминов в западном языкознании, то к понятию «сленг» следует отнести лексику, которая «состоит из слов и выражений, вышедших за узкие рамки жаргона, арго или профессиональной лексики, и ставших известными широкой общественности»1 [The New Encyclopedia Britannica; 1994; v. 10: 871]. Сфера употребления жаргона в противовес сленгу ограничивается масштабами группы [там же].
Учитывая ограниченный характер употребления сетевой лексики, логично предположить, что она неизвестна большинству населения, а данный лексический пласт можно идентифицировать как сетевой жаргон.
С другой стороны, помимо употребления терминов «жаргон» и «сленг» в отношении данного социолекта наблюдается смешение терминов «сетевой», «компьютерный», «хакерский». Так, Е. И. Шейгал [1996] и О.В. Ворон [1997] склонны соотносить данный пласт лексики с профессиональным компьютерным жаргоном. Н.С. Купцова [2000] и О.И. Ермакова [2000] выделяют данный социолект в качестве жаргона субкультуры хакеров.
По нашему мнению, каждая из представленных точек зрения в равной степени отражает объективно существующую картину. Как известно первоначально данный род жаргона сложился в профессиональных кругах, однако с развитием сети, обеспечившей свободный доступ к разного рода информации, увеличилось и число людей, интересующихся сферой компьютерных технологий. Таким образом, данный вид жаргона вышел за рамки профессии, что позволяет говорить о сформировавшемся «специфическом жаргоне знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми» [Лихолитов 1997: 43].
Мы солидарны с П.В. Лихолитовым [1997], Е.И. Шейгал [1996] и О.В. Ворон [1997] в том, что в сетевом жаргоне существует большое количество профессиональных технических терминов, что является закономерным, учитывая специфику деятельности специалистов в сфере компьютерных технологий, а также большой интерес к данной области знаний. Однако большая, нежели у профессионального жаргона, область употребления позволяет воспользоваться термином «сетевой» (по области распространения и употребления данного рода лексики).
В этой связи важно отметить еще один момент. Э. Реймонд справедливо указывает, что сеть стала основой формирования различных субкультур (например, геймеров, хакеров), имеющих собственные интересы и, как правило, жаргон. Нас же в данном исследовании интересует общий коммуникативный пласт, распознаваемый и активно используемый большей частью сетевого сообщества.
Когнитивные основы заимствования
Существует мнение, что заимствование является основным способом пополнения русскоязычного сетевого жаргона [Шейгал 1996; Лихолитов 1997]. Если предыдущие исследователи данного феномена акцентировали внимание на изучении языковых способов заимствования [Ворон 1997; Лихолитов 1997; Купцова 2000; Компанцева 2002; Трофимова 2002], то для нас интерес представляет когнитивная сторона данного явления.
Исследование природы когнитивного заимствования основано на существовании тесной взаимосвязи языка, мышления и культуры. Следует заметить, что в современной лингвистике не существует единого мнения о характере данной взаимосвязи. Тем не менее в трактовках различных ученых можно выделить две основные тенденции.
Согласно одной из них, язык и мышление основаны на отношениях тождества [Рубинштейн 1958; Уорф 1960; Гумбольдт 1984; Шпетт 1989; Сепир 1993]. По мнению В. фон Гумбольдта, «как отдельное слово становится между человеком и предметом, так весь язык - между человеком и действующей на него природою... Так как чувство и деятельность человека зависят от представлений, а представления от языка, то все вообще отношения человека ко внешним предметам обусловлены тем, как эти предметы представляются ему в языке» [Гумбольдт 1984: 32]. Сходных представлений о взаимосвязи языка и мышления придерживались Б. Уорф и Э. Сепир, объединяя язык и мышление в единый когнитивный процесс «языкомышление» [Уорф 1960; Сепир 1993].
Современные исследования в области когнитивной психологии доказывают, что мышление человека может происходить как в вербальной, так и авербальной форме [Лурия 1973; Веккер 1976; Брунер 1977; Павиленис 1983; Palmer 1981; Paivio 1986 и др.].
Так, Р.И. Павиленис отмечает, что подлинная роль языка в познании мира не сводится к порождению мысли - приписывание ему этой функции методологически несостоятельно; необязательно его участие и в этом процессе (мышлении); но как только оно происходит, существеннейшие изменения происходят и в самом этом процессе. Мышление принимает качественно новую форму не только потому, что складываются предпосылки коммуникации, но и потому, что «манипулируя ... вербальными символами», человек получает возможность «манипулировать концептами системы» и строить новые концептуальные структуры [Павиленис 1983: 114].
Принципиально разграничивают языковую и когнитивную картины мира З.Д. Попова и И.А. Стернин. По их мнению когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. «Языковая картина мира не равна когнитивной, последняя неизмеримо шире, поскольку названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. Поэтому судить о когнитивной картине мира по языковой картине мира можно лишь в ограниченном масштабе, постоянно имея в виду, что в языке названо лишь то, что имело или имеет для народа коммуникативную значимость - об этом народ говорит или говорил» [Попова, Стернин 2002: 5-6].
Таким образом, несмотря на имеющиеся расхождения во мнениях относительно влияния языка на процесс мышления, очевидно совпадение взглядов представителей различных направлений в признании существования взаимосвязи языка и когниции, что, следовательно, служит основанием изучения языковых средств с целью раскрытия природы когнитивных структур и процессов. Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, «обращение к языку рассматривается сегодня как наиболее простой доступ к сознанию не потому, что все структуры сознания «изначально» вербализованы, но потому, что все объяснения о любых объектах выступают для человека в форме вербализованного их описания (через язык или другие знаковые системы). Метаязыковая функция языка и в этом случае остается мощным подспорьем для проникновения в тайны человеческого сознания и познания» [Кубрякова 2004: 11].
Взаимосвязь мышления, культуры и языка является основным постулатом для ряда интегративных наук, в частности, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии и др.. Своеобразное триединство мышления, культуры и языка не раз подчеркивалось в трудах таких ученых, как Б. Уорф (1960), И. Гердер (1977), В. фон Гумбольд (1984), Э. Сепир (1993) и др. Согласно утвердившимся представлениям о характере данной взаимосвязи, «язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [Антипов, Донских, Морковина, Сорокин 1989: 75].
Прототипические подкатегории "code monkey" и "программер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном
Состав прототипической подкатегории «code monkey», репрезентируемой англоязычным сетевым жаргоном, можно изобразить схематично (схема 3). На схеме 3 изображена прототипическая подкатегория «code monkey», находящая выражение в англоязычном сетевом жаргоне. Овал в центре соответствует прототипу подкатегории - «code monkey» (обозначен как «code monkey 2»). Овалами, присоединенными к центру, отображены концепты подкатегории, представленные в англоязычном сетевом жаргоне следующими единицами: code monkey 1, card walloper, jock, unix wizard, patch pumpkin . Прототип «code monkey» выделен нами на основе анализа следующих дефиниций. (1) code monkey п - 1. A person only capable of grinding out code, but unable to perform the higher-primate tasks of software architecture, analysis, and design. Mildly insulting. Often applied to the most junior people on a programming team. 2. Anyone who writes code for a living; a programmer. [The New Hacker s Dictionary]. (2) card walloper п. - An EDP programmer who grinds out batch programs that do stupid things like print people s paychecks [The New Hacker s Dictionary]. (3) jock n. - A prosrammer who is characterized by large and somewhat brute-force programs [The New Hacker s Dictionary ]. Как можно заметить, в определениях для объяснения значения жаргонизмов используется термин programmer. Таким образом, следует сделать вывод о том, что признаки концепта, вербализуемого словом programmer, входят в состав концептов «code monkey», «card walloper», «jock». Согласно дефиниции (2), жаргонизм code monkey имеет то же значение, что и термин programmer (anyone who writes code for a living; a prosrammer). Сходство значений данных лексических единиц указывает на то, что они репрезентируют один и тот же концепт. В силу того, что предметом нашего исследования является сетевой жаргон, данное наблюдение означает, что прототип подкатегории находит выражение в сетевом жаргонизме code monkey. Здесь и далее эта лексическая единица будет использоваться нами для наименования прототипа и прототипической подкатегории. При объяснении значения того или иного жаргонизма происходит уточнение характера деятельности программистов: программист, который не обладает достаточными познаниями, чтобы самостоятельно выполнять сложные творческие задания (code monkey 1), занимается разработкой программ для печати чеков (card walloper), пишет большие программы (jock). Следовательно, в структуру концептов, вербализуемых данными жаргонизмами, входит прототипический признак принадлежность к числу программистов, а также ряд дополнительных признаков. Анализ дефиниций англоязычных сетевых жаргонизмов позволил обнаружить два вида дополнительных признаков, присущих концептам подкатегории «code monkey», а именно область программирования и место на иерархической лестнице. Признак область программирования входит в содержание концептов, вербализуемых такими жаргонизмами, как cardwalloper, unix wizard. unix wizard - A Unix expert, esp. a Unix systems programmer. This usage is well enough established that "Unix Wizard is a recognized job title at some corporations and to most headhunters [The New Hacker s Dictionary]. Как следует из приводимого определения, в концепт «unix wizard» входит специализация на операционной системе Unix (a Unix expert). Согласно дефиниции жаргонизма cardwalloper (см. с. 60 наст, исслед.), одноименный концепт содержит признак разработка программ для печати чеков (grinds out batch programs that print people s paychecks). Дополнительный признак место на иерархической лестнице включен в структуру таких концептов, как «code monkey 1» и «patch pumpkin». Рассмотрим следующую дефиницию: patch pumpkin п. -A notional token passed around among the members of a project. Possession of the patch pumpkin means one has the exclusive authority to make changes on the project s master source tree. The implicit assumption is that pumpkin holder status is temporary and rotates periodically among senior project members [The New Hacker s Dictionary]. Как демонстрирует данное определение, концепт «patch pumpkin» имеет следующие признаки: высокий статус (senior project members), большие полномочия (one has the exclusive authority to make changes on the project s master source tree). В содержание концепта «code monkey 1» (см. с. 59 наст, исслед.), напротив, входит такой признак, как низкий статус (the most junior people), что объясняется примитивностью выполняемой работы (а person only capable of grinding out code), а также отрицательная оценка (mildly insulting). В русскоязычном сетевом жаргоне репрезентирована подкатегория «программер», которая имеет ряд общих черт с подкатегорией «code monkey», вербализуемой англоязычным сетевым жаргоном. К общим особенностям данных подкатегорий следует отнести прототипический тип устройства и прототипическии признак принадлежность к числу программистов. Обратим внимание на следующие дефиниции: (1) Программер - Программист [Юзер-ламерский толковый словарь]. (2) Фоксист - Программист(ка) в dBase-системах [Юзер-ламерский толковый словарь]. (3) Макрушник - Программист-системщик, работающий на Макро Ассемблере [Юзер-ламерский толковый словарь]. (4) Алкоголик - Программист на языке Алгол [Юзер-ламерский толковый словарь]. (5) Насильник - Программист, работающий на языке Си [Словарик нетяза]. (6) Паскалик - Программист, пишущий на Паскале [Юзер-ламерский толковый словарь]. В приводимых дефинициях для объяснения значения жаргонизмов используется термин программист. Из определения (1) следует, что лексическая единица программер аналогична по значению данному термину.
Репрезентация концепта "sysadmin" ("сисадмин") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры
В результате проведенного анализа англоязычных и русскоязычных прецедентных текстов юмористических жанров нами были выявлены как общие, так и национально-специфические признаки концептов «sysadmin» и «сисадмин».
В англоязычных и русскоязычных словарях сетевого жаргона суть работы системных администраторов раскрывается частично. Так, согласно определениям жаргонизмов sysadmin и сисадмин в сетевых словарях, вербализуемые данными единицами концепты содержат общий признак человек, ответственный за работу сети. Для адекватного понимания прецедентных текстов мы обратились к справочнику профессий, раскрывающему обязанности системных администраторов. Согласно данному пособию, работа системного администратора заключается в установке программного обеспечения в компании; закупке компьютерного оборудования, программного обеспечения, ИТ-услуг; обслуживании и технической поддержке системы информационных технологий; предоставлении необходимой помощи пользователям; участии в составлении бюджета по ИТ; текущем контроле за соблюдением порядка работы и стандартов в области ИТ; управлении системами технической безопасности [Справочник профессий]. В силу того, что в прецедентных текстах сетевой культуры находят отражение культурно-значимые признаки, далее мы имеем возможность проследить какие из обязанностей системных администраторов привлекают особое внимание членов сетевого сообщества. Рассмотрим сначала содержание концепта «sysadmin», представленного в англоязычных сетевых прецедентных текстах. Важно отметить, что концепт «sysadmin» обладает множеством признаков, раскрывающих восприятие его работы. Для примера приведем небольшие отрывки из анекдота «The life of a sysadmin».
The life of a sysadmin goes approximately as follows. 9:45: You finally convince your boss to release you and make your way to your office, assaulted all along the way by people demanding that you must help them fix things right now that you know are going to take weeks and really aren t priority.
ll:30am-4:30pm: You work your ass off on whatever projects have the most urgency to the company. Usually this involves a lot of work with software, crawling around on the floor several times, tearing a hole in your clothing, and banging your head (hard) on the bottom of a desk. 6:30pm: You finish the project your boss set you to and decide to try to sneak out of the office and go home. (Not that you have a social life or anything, but you haven t had 8 hours sleep in a month and a half.) In the elevator on the way out of the office you encounter a coworker, who grabs you by the ear and drags you back to the office to fix something that s bugging them.
6:30pm-8pm: Somehow, despite repeated attempts to leave, the moment you try to actually do so, someone else appears to force you to work. 8pm: You re about to depart when you re suddenly informed that there s some vitally urgent data processing that has to be done and that only you know how to do and which can t be performed until all of the dataentry people have left for the night at 10pm [Justin R. Erenkrantz]. Как демонстрируется в данном анекдоте, в концепт «sysadmin» входят такие признаки, как устранение неполадок в сети {encounter a coworker, who grabs you by the ear and drags you back to the office to fix something that s bugging them), предоставление необходимой помощи пользователям (people demanding that you must help them fix things right now), ненормированный график работы (you re about to depart when you re suddenly informed that there s some vitally urgent data processing that has to be done and that only you know how to do; Юрт), работа с программным обеспечением (work involves a lot of work with software), важность работы для компании (you work your on whatever projects have the most urgency to the company), физические неудобства при выполнении работы (crawling around on the floor several times, tearing a hole in your clothing, and banging your head (hard) on the bottom of a desk).
Важно отметить, что тема необходимости предоставления помощи пользователям получает продолжение в англоязычных сетевых анекдотах. Так, в следующем юмористическом произведении раскрывается эмоциональная сторона общения системного администратора с пользователями.
Signs You Might Be A Sysadmin You see a bumper sticker that says "Users are Losers" and you have no idea it is referring to drugs. You make more than all of the MBAs you know who actually finished college. You have enough computing power in your house or apartment to render obscene pictures of upper management people. Your idea of a social event is going to a Non-Disclosure Discussion. The last time you wore a tie was your high school graduation. The last time you kissed someone was in high school. You have a vanity plate on your car that names part of the Unix File System [Jests and Jokes: Signs You Might Be A Sysadmin].