Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Психолингвистические аспекты анализа личностных особенностей акцентуантов 8
Выводы из Главы 1 18
ГЛАВА II. Основные понятия семантики, фразеологии иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики 20
Раздел 1. Основные понятия фразеологии, семантики, фразеологической и синтаксической синонимии 20
Раздел 2. Основы личностно-ориентированной фразеосемантики .40
Выводы из Главы II 46
ГЛАВА III. Фразеосемантическое макрополе шизоидной акцентуации 47
Раздел 1.Фразеосемантическое микрополе социально-нормативных особенностей стиля поведения акцентуантов-шизоидов 61
1. Фразеосемантическая группа сверхнормативного поведения 62
2. Фразеосемантическая группа, характеризующая ненормативное поведение 64
Раздел 2. Фразеосемантическое микрополе персонологических особенностей содержания поведенческих реакций акцентуантов -шизоидов 68
Раздел 3. Грамматическая, лексическая и семантико-графическая структура фразеологических единиц, обозначающих шизоидную характерологическую акцентуацию в английском языке 88
Глава IV. Особенности диффузности микрополей и групп, структурирующих фразеосемантическое макрополе шизоидной акцентауции личности 104
Раздел I. Диффузность границ микрополей фразеосемантического поля шизоидной акцентуации и отрицательного отношения личности 105
Раздел II. Диффузность границ фразеосемантического макрополя шизоидной личностной акцентуации с микрополем положительного отношения личности 110
Раздел III. Диффузность границ фразеосемантического макрополя шизоидной акцентуации личности с фразеосемантическим полем психологических щащит 115
Выводы из Главы IV 122
Глава V. Практическое внедрение результатов исследования фразеосемантического поля шизоидной акцентуации личности в процесс обучения иноязычному личностно-ориентированному общению 122
Выводы из Главы V 145
Заключение 147
Выводы из исследования 147
Библиография 151
- Основные понятия фразеологии, семантики, фразеологической и синтаксической синонимии
- Фразеосемантическая группа сверхнормативного поведения
- Грамматическая, лексическая и семантико-графическая структура фразеологических единиц, обозначающих шизоидную характерологическую акцентуацию в английском языке
- Диффузность границ микрополей фразеосемантического поля шизоидной акцентуации и отрицательного отношения личности
Введение к работе
Актуальность темы исследования.
21 век - это век огромных экономических, политических и
нравственных перемен, когда жизнь настолько стремительна и
непостижима, что личность не успевает к ним приспособиться, что часто
приводит к психическим заболеваниям, резко разрушающим психическое и
физическое здоровье человека, что ведет к снижению производительности
труда. А производительность труда, физическое и нравственное здоровье
высокий жизненный уровень и уровень качества жизни являются основой
прогресса. Поэтому так важна и актуальна психокоррекция деструктивных
и развитие конструктивных личностных компонентов. Наш выбор темы
исследования обусловлен прежде всего тем, что, с одной стороны, шизоиды
сложнее и болезненнее, чем остальные акцентуанты, приспосабливаются к
изменениям макро- и микросоциума, с другой стороны, персонологические
особенности шизоидов: их оригинальность мышления, высочайший
творческий потенциал, обусловили то, что гордость всех времен и народов,
величайшие писатели, ученые, актеры, художники, композиторы являлись
шизоидами, которые опережали века и поколения, поэтому люди не
понимали их и часто проявляли к ним жестокость, равнодушие и
нетерпимость, отвергая их. Унижение и одиночество порождали
замкнутость и излишнюю подозрительность шизоидов, что делало их
несчастными и мешало полному раскрытию их таланта, нацеленного на
принесение счастья и радости другим людям. Поэтому, учитывая, что
денотатом нашего исследования являются шизоиды-акцентуанты, а
предметом исследования их вербальная характеристика, мы сделали вывод
о том, что наиболее эффективным будет исследование шизоидной
акцентуации в единстве лингвистического и психолого-педагогического
аспектов, что позволит не только глубоко и всесторонне описать
фразеосемантическое макрополе шизоидной акцентуации, но и разработать
эффективный курс обучения англоязычному личностно-ориентированному
общению в старших классах средней школы, нацеленный не только на достижение языковой компетенции, но и на осуществление личностного роста обучаемых, в том числе акцентуантов, особенно шизоидов, что обеспечит создание всестороннего и глубокого профессионально-личностного фундамента, детерминирующего успешную служебную карьеру и семейное счастье обучаемых.
Ввиду того, что специальных работ, посвященных системному и комплексному исследованию фразеосемантического поля личностной шизоидной акцентуации нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, хота актуальность темы бесспорна, возникает противоречие между потребностью практики использовать систематизированно названные ФБ и неразработанностью этого вопроса в научных исследованиях. Актуальность проблемы и недостаточная ее разработанность и обусловили выбор темы исследования.
Общая гипотеза исследования.
Фразеосемантическое поле шизоидной акцентуации личности - это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов. Исследуемое фразеосемантическое поле, компоненты, которого, иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, выступают звеньями целостного механизма учебной деятельности и личностно-ориентировнного общения в системе отражения - отношения и поведения личности.
Основная цель работы заключается в теоретическом и экспериментальном обосновании содержания и структуры фразессемангическсжо поля шизоидной акцентуации личности, а также закономерностей и средств формирования иноязычного личностнсчзриентированного общения для оптимизации овладения иностранным языком и личностного роста обучаемых.
Предмет исследования - фразеосемантические особенности иноязычного личностночзриентированного общения на материале английской и
американской художественной литературы, связанной с вербальной характеристикой шизоидной акцешуации.
Объект исследования - индивидуальные и групповые формы учебной деятельности, нацеленные на овладение англоязычным личнсклно-ориентированным общением учащимися средней школы во взаимосвязи с исследованием и усвоением материала, связанной с шизоидной акцентуации.
Научная новизна и теоретическое значение исследования состоит в разработке теоретических, экспериментальных и методических основ изучения фразеосемантического поля шизоидной акцентуации, рассматриваемое как системное образование в единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов. Это первое монографическое исследование, в котором целостно и детально изучено содержание, структура и закономерности формирования англоязычного личностночфиентированного общения на базе изучения фразеосемантического макрополя шизоидной акцентуации. Впервые описано семантическое макрополе шизоидной акцентуации как целостная система в свете отражения, отношения и поведения личности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные материалы и положения работы позволили создать новый курс обучения английскому языку для старших классов средней школы, нацеленной на достижение личностноч)риентированного англо-язычного аутентичного общения школьников, обусловившего их личностный рост. Курс изложен в пятой главе диссертации и шести статьях, Материалы диссертации могут быть использовании таже при создании аналогичных учебников по другим языкам.
На основе разработанных теоретических положений опубликовано шесть статей и монография. Задачи исследования:
1. Вскрыть тенденции в характеристике шизоидной акцентуации личности
как субъекта общения;
Выясншь и проанализировать особенности становления фразеологии как лингвистической дисциплины, провести анализ основных понятий, необходимых для исследования: "фразеологическая единица", "сема", "семантическое поле". Представить общую характеристику структуры исследуемых фразеосемантических полей: ядра, периферии, особенностей взаимоотношений конституентов, описать привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции в системе фразесемантического поля шизоидной акцентуации (Глава П).
Дать теоретико-методологическое обоснование и детально описать фразеосемантическое поле шизоидной акцентуации в свете отражения - отношения - поведения (Глава Ш).
Проанализировать особенности диффузности фаниц внутри семантических подразделений макрополя шизоидной акцентуации личности, а также проанализировать особенности взаимодействия макрополя шизоидной акцентуации с другими макрополями.
Научно обосновать и разработать методику изучения англоязычного фразеосемантического поля шизоидной акцентуации и приемы коррекции деструктивных характеристик учащихся и развития конструктивных особенностей как субъектов англоязычного личностно-ориентированного общения (Глава V).
Для изучения фразеологических единиц (ФЕ) используются следующие методы:
метод семантического поля
компонентного анализа
контекстологического анализа
статистический метод
метод фразеологического анализа
метод фразеологической идентификации
метод фразеологического описания
8) психолингвистические и психологические методы
Основные понятия фразеологии, семантики, фразеологической и синтаксической синонимии
Мы исследовали основы семантики и фразеологии по работам Н.Н. Амосовой (1963), В. Гака (1972), Ю.Д. Апресяна (1974), Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс (1976), А.М. Кузнецова (1986), А.В. Кунина (1996) и детально проанализировали докторскую диссертацию Е.Г. Чалковой (1999), посвященную иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантике, которая является, также, как и работы А.Е. Личко и А.Л. Гройсмана об акцентуациях характера, теоретической основой исследования. Теоретической основой нашей работы также являются и труды психолингвистов И.А. Зимней, Н.И. Жинкина, Д.Н. Шмелева, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурии и А.Н.Соколова. Хотелось бы остановится на анализе основных понятий семантики, необходимых для нашего исследования, предложенных в работах А.В. Кунина (1996) и ВТ. Гака (1971,1972), Д.Н. Шмелева (1973), В.А. Звягинцева (1960), Г.В. Колшанского (1980), СВТринева (2000), Н.Н. Амосовой (1963), СТ. Гаврина (1974). Семантическое поле - совокупность содержательных единиц, понятий, слов, покрывающая определенную область человеческого опыта. (А.В. Кунин, 1996; AM. Кузнецов, 1986; ЕЛ Гулыга и Е.И. Шендельс, 1976) ВТ. Гак (1971, 1972) выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. По характеру присутствия в значении выделяются: о эксплицитные семы - информация, непосредственно представленная в значении; о имплицитные семы - те элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения. Коннотация - 1) добавочное значение, окраска, окрашенность -дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность и т.д.; значение как инвариант (сигнификация, интенсиональное значение и т.п.) в противопоставлении денотации, понимаемой как экстенсиональное значение, соотнесенное с данным референтом и т.д. Чешский лингвист В. Скаличка ввел термин «сема» для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы - своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения. Семы можно определить как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов.
ВТ. Гак подчеркивает, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах раскрывается национальный характер, история народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому ничто так не важно для развития чувства языка, как изучение именно фразеологических единиц (ФЕ), которые лучше всего отражают народное мышление и оживляют речь, т.к. часто они образны и метафоричны, и поэтому они развивают творческое и образное мышление учащихся. Наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В. Куниным: «Фразеологизммами являются сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованны по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений. Другими словами, для фразеологизмов характерно воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов». (АБ. Кунин, 1996, с.5.) Основоположниками фразеологии как научной дисциплины являются Ш. Балли, Ванрайх, Л Маккаи, А. Смит, АБ. Кунин, Е Д Поливанов, Ларин, ВБ. Виноградов. В работах по вопросам фразеологии АБ. Кунина (1996), П.И. Ройзензон (1974), Пеклер (1965), А.М. Бушуй (1987), Н.Н. Амосова (1963) и др. исследуются проблемы, связанные с устойчивостью ФЕ, раз-дельнооформленностью, эквивалентностью фразеологизма слову, объемом фразеологии, методами изучения ФЕ, системностью ФЕ, семантикой ФЕ, а также закономерностями функционирования ФЕ (НЛ Амосова, 1963; AM. Бушуй, 1987; СГ. Гаврин, 1974; ВБ. Виноградов 1953; и другие). АБ. Кунин детально анализирует функции ФЕ в «Курсе фразеологии современного английского языка» (М, 1996). Эти функции весьма разнообразны и включают в себя следующие характеристики: коммуникативную, номинативную, когнитивную, волюнтативную. Денотат является экстралингвистическои категорией. По определению АБ. Кунина, денотат - это объект познавательной деятельности людей (человек, предмет, процесс, действие состояние, ситуация и т.д.). Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях (АБ. Кунин, 1996). Ввиду того, что денотатом исследуемого фразеосемантического поля шизоидной акцентуации является личность, это поле входит в структуру огромного по своим размерам макрополя личностно ориентированного общения, составляющего 95 % фразеологии и являющегося объектом изучения личностно-ориентированной фразеосемантики (ЕГ. Чалкова (1999,2000)).
Фразеосемантическая группа сверхнормативного поведения
Новое понятие, введенное психологом Вадимом Артуровичем Петровским - это активность надситуативная. Это понятие «надситуативная активность» дает нам возможность приблизиться к пониманию тех полей, которые рассматриваются и вычленены психолингвистически в типах нормативного и сверхнормативного поведения, таких как мужественность, высоконравственность. Мы не всегда ведем себя мужественно и высоконравственно. Эти проявления входят в категорию нормативного поведения, но это не всегда норма. Это как бы исключение из нормы, оно проявляется как активность над ситуативностью.
Что же такое надситуативность по В.А. Петровскому? Это способность субъекта подниматься над уровнем, требованиями ситуации, ставить цели, избыточные, с точки зрения исходной задачи. Посредством надситуативной активности субъект преодолевает внешние и внутренние ограничения, барьеры деятельности. Активность надситуативно выступает в явлениях творчества: во вдохновении, в условиях риска, в сверхнормативном поведении и в других формах бескорыстного поведения.
Немецкий ученый Поль Тилих, один из виднейших представителей экзистенциальной философии, в своей докторской диссертации «Мужество быть» («Courage to be») изучает основные особенности мужественного поведения, направленного на преодоление бессмысленности бытия, страха смерти и одиночества. Конституции различных стран, в том числе Великобритании и Америки, провозглашают качества высоконравственного поведения, как образец для подражания. И именно этим качествам посвящены произведения мировой литературы, в том числе и на английском языке. Моралистическая литература ставит перед собой задачу познать человека во всей его сложности, раскрыть тайные пружины человеческого поведения, его психики и ее проявлений в общественном бытии. В конечном счете, это должно содействовать совершенствованию человека, его освобождению от пороков. Исследуемые фразеологические единицы, входящие в состав фразеосемантического поля сверхнормативного поведения, объединены в следующие подгруппы в соответствии с общностью семантических компонентов, конституирующих их структуру. I. Подгруппа фразеологических единиц, характеризующих мужественное поведение. То lay down one s life - жертвовать жизнью ради чего-либо То cut the Gordian knot - разрубить гордиев узел То face the music - отвечать за свои поступки П. Подгруппа фразеологических единиц, характеризующих справедливое поведение. То givecreditwhere creditis due -отдать должное To clear one s (smb s) character - доказать чью-то невинность честность To give smb the benefit of the doubt- оправдать кого-либо за недостаточностью улик You should give credit where credit is due. (BernardShaw, Pygmalion, Penguin Booh, 1957, p. 129) Ш. Подгруппа фразеологических единиц, характеризующих преодоление препятствий, настойчивость, трудолюбие. То take pains - прилагать усилия, стараться изо всех сил То do the spade work - заниматься (тяжелой) кропотливой работой Десять подгрупп фразеосемантической группы сверхнормативного поведения, структура которых проанализирована в работе, мы назвали вариантами добродетельного поведения. Оно, бесспорно, значительно лучше, чем нормативное поведение. Но оно не может быть охарактеризовано как идеальное («божественное»). В Библии в «Десяти заповедях» и «Пословицах царя Соломона» характеризуются и сравниваются сверхнормативное (добродетельное), нормативное и ненормативное (порочное и криминальное) поведение. И только лишь «Девять Заповедей» из Нагорной Проповеди Иисуса Христа характеризуют идеальное («Божественое») поведение. 2. Фразеосемантическая группа, характеризующая ненормативное поведение Фразеосемантическая подгруппа единиц, характеризующих саморазрушающее поведение. Be one s own enemy Cut one s throat- act contrary to one s own interests - действовать во вред себе Commit suicide Do/make away with oneself- kill oneself- покончить с собой Фразеосемантическая подгруппа, характеризующая порочное поведение. Порочное поведение всегда было предметом резкого обличения в Библии и литературе. The Evil One Lord Harry; Old Nick /Harry, Horny/ - Satan - дьявол, сатана Фразеосемантическая подгруппа «лживость»: tell stories; play the traveller Go back on somebody Dosmbdown - letsmbdown -щцвадить кого-л. Наиболее многочисленную группу составляют фразеологизмы с общим значением «подлость»: a bad actor; fiddle while Rome is burning shoot the sitting peasant. «Dont you think tfs playing it rather low to show the r«ivate letters which a woman has written you?» «Rot», cried Reggie with a laugh. (Dutf R., 1958, p. 43) Довольно многочисленную группу образуют ФЕ с общим значением «жестокость»: King Stork; hard heart etc.
Грамматическая, лексическая и семантико-графическая структура фразеологических единиц, обозначающих шизоидную характерологическую акцентуацию в английском языке
В плане выражения ФЕ представляют собой определённое структурно-грамматическое построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке.
Анализ структурно- грамматической организации фразеологизмов осуществляется на основе следующих критериев: a) Морфологического выражения стержневого компонента ФЕ. Под стержневым компонентом ФЕ понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определённой части речи и обуславливающий функционирование данной ФЕ в качестве определённого члена предложения. Среди исследуемых ФЕ выделяются субстантивные, глагольные, адъективные фразеологические единицы. b) Синтагматического строения ФЕ, т.е. организация ФЕ в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи (сочинительная или подчинительная) или предложений. c) Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ, имеющих структуру словосочетаний - атрибутивные, объектные. d) Способа выражения синтаксических отношений согласование, управление, примыкание. e) Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому - в препозиции или постпозиции. Основные внутриструктурные признаки языка непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить: Наличие определённого или неопределённого артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку. Частое употребление в английских фразеологизмах компонента "one s", который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже. - Отсутствие категории рода у существительных английского языка. На основе анализа исследуемых ФЕ нами были выделены следующие типы фразеологизмов: I. ФЕ со структурой словосочетания: a Субстантивные ФЕ a Глагольные ФЕ a Адъективные ФЕ П. ФЕ со структурой предложения. ФЕ со СТРУКТУРОЙ словосочетания раскрывающие характер шизоида в английском языке 1. Субстантивные ФЕ. раскрывающие характер шизоида в английском языке Субстантивными ФЕ принято считать единицы, функционально соотносимые с существительными, стержневым компонентом которых является существительное. К субстантивным ФЕ отнесены около 19.3 % фразеологизмов английского языка. Внутри данного класса можно выделить несколько подклассов: о Наиболее многочисленную группу составляют ФЕ со структурой Adj+N - и атрибутивной связью между компонентами. Характерным признаком для ФЕ английского языка является взаимозаменяемость обоих компонентов: single heart (mind); a long (loose) tongue. "Notwithstanding her warm heart and truly Christian humility, this woman had an intimate conviction of her own value..." (F.W.Crofts,1965,p.l8) о К следующему структурному подклассу относятся ФЕ со структурой N+N. В английских ФЕ отмечается употребление имени собственного в качестве и стержневого, и зависимого компонента: King Log, a Miss Nancy, Jack Homer. В английском языке для ФЕ, раскрывающих особенности шизоида, характерен атрибутивно - препозитивный тип с примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компонент выражен существительным без какого- либо морфологического оформления: afternoon farmer, animal spirit. "I cannot imagine how you have managed it" "An iron will and the grace of God", she said angrily. (W.S. Maugham, 1978, p. 207) о Следующий структурный подкласс составляют ФЕ со структурой N+PrejH-N. Сочетание имени существительного с именем существительным в этом случае осуществляется посредством предложной подчинительной связи. Второй компонент таких ФЕ может быть расширен. Расширение второго компонента в английском языке может быть только препозитивным при помощи прилагательного, с вариантом структуры N+Prep+Adj+N: wolf in sheep s clothing, jackdaw in peacock s feathers. Расширение может также осуществляться за счёт притяжательного местоимения:
Диффузность границ микрополей фразеосемантического поля шизоидной акцентуации и отрицательного отношения личности
Если ФЕ одновременно принадлежат к разнообразным семантическим подразделениям, необходимо анализировать случай диффузности этих подразделений, учитывая эксплицитный и имплицитный характер семантических компонентов. Напр. ФЕ: to make a scene - устроить сцену, одновременно принадлежит к макрополю акцентуированных личностей, характеризуя истероидную акцентуацию, к макрополю несдержанного поведения, о чем свидетельствует семантические компоненты, эксплицитно (явно) представленные в структуре ФЕ, что отражено в словарных дефинициях. Имплицитно представленные характеристики лживого поведения и претенциозности, могут быть рассмотрены при анализе актуализаторов справа и слева. Раздел I. Диффузность границ микрополей фразеосемантического поля шизоидной акцентуации и отрицательного отношения личности Как уже отмечалось ранее, в изучаемых фразеологических единицах встречаются компоненты других семантических макро- и микрополей, например, характеризующие эмоциональное состояние, эмоциональную оценку, целевую установку, поведение. ФЕ as phony as three dollar bill; keep dog and bark oneself и пр. содержат эксплицитный семантический компонент поведения, и имплицитный компонент, характеризующий отрицательное отношение. ФЕ like taking a candy from a baby эксплицитно характеризует подлое, непорядочное поведение и имплицитно подлость, проявляющуюся во взаимоотношениях. Как мы указывали, отношение тесно связано с эмоциями, так как они являются формой отношения и, именно с них, начинается то или иное отношение человека к действительности. Поэтому и фразеосемантическое поле отрицательного отношения диффузно с фразеосемантическим полем эмоций. Так, ФЕ as rough as bags характеризует негативную эмоциональную оценку эксплицитно. А отношение к данной черте характера и к человеку имплицитно. Экотлтщтный семантический компонент эмоционального состояния представлен в ФЕ to be sick and tired of smth. В нижеследующих примерах отрицательное отношение к поведенческой реакции представленно имплицитными семантическими компонентами. Эксплицитные компоненты характеризуют трусливое поведение акцентуантов, сопровождающееся бегством от места опасности, что также свидетельствует о том, что данные ФЕ одновременно принадлежат к макрополю акцентуированного поведения, микрополю ненормативного поведения, семантической группе трусости и макрополю движения, микрополю быстрого движения. CUT AND RUN поспешно уходить, удаляться, убегать (бросив или прекратив какое-л. занятие), спасаться бегством. / was in a blue funk, I had half a mind to cut and run but I didn t. I tried the latch, the door wasn t locked, and I opened it. (Maugham W.S., 1979, p. 215) TURN TAIL повернуться назад и поспешно уйти, удалиться или броситься бежать. MAKE A BOLT - разг. быстро убегать в случае опасности или неприятности; сбежать, проявив трусость. ...and when I pushed her away she fell on the ground and started sobbing... 1 seized the opportunity and made a boil of it.