Содержание к диссертации
Введение
Глава I Психолингвистические аспекты анализа характерологических особенностей личности эпилептоида 9
Раздел I. Основы учения о характерах 9
Раздел II. Акцентуации характера и стиль акцентуированного поведения 11
Выводы 18
Глава II Основные понятия иноязьганой личностно-ориентированной фразеосемантики 19
Раздел I. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины 19
Раздел II. Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика 26
Выводы 27
Глава III Фразеосемантическое поле эпилептоидной акцентуации 28
Раздел I. Фразеосемантическое поле персонологических особенностей содержания поведенческих реакций акцентуантов 28
Раздел II. Взаимоотношения между подразделениями фразеосемантического поля эпилептоидной акцентуации 35
Раздел III. Семантическое микрополе достоинств эпилептоидной акцентуации 44
Раздел IV.Семантическое микрополе недостатков эпилептоидной акцентуации 48
Раздел V. Лексическая структура фразеологических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию 72
Раздел VI. Грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию 75
Выводы 94
Глава IV Особенности диффузности границ семантических подразделений, составляющих макрополе эпилептоидной акцентуации 96
Выводы 113
Глава V. Практическое внедрение результатов исследования фразеосемантического поля эпилептоидной акцентуации в процессе обучения иноязычному личностно-ориентированному общению 114
Выводы 125
Заключение 126
Библиография 129
- Акцентуации характера и стиль акцентуированного поведения
- Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины
- Фразеосемантическое поле персонологических особенностей содержания поведенческих реакций акцентуантов
- Грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию
Введение к работе
Актуальность проблемы исследования
Настоящая диссертация нацелена на исследование семантического поля фразеологических и лексических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию личности. Актуальность темы данного исследования обусловлена постоянно возрастающим требованием к владению английским языком на высоком уровне в связи с расширением международного сотрудничества России. При этом наблюдается повышение интереса к специфике употребления ФЕ, характеризующих личностные аспекты: поведение, эмоциональное состояние, психические процессы (познавательные, эмоциональные, волевые), и т.д.
Неоспоримым остаётся факт, что в наши дни в преподавании иностранных языков в недостаточной мере используются данные психологии и психолингвистики. Как следствие, языку обучаемых часто не хватает образности, что снижает уровень воздействия их речи на собеседника при обмене информацией. В процессе общения люди стремятся установить психологический контакт, выяснить позиции друг друга, сформировать отношение к анализируемой ситуации. Для этого необходимо снять психологические, социальные и культурные барьеры, научить технике общения, определить формы общения: деловое, профессиональное, бытовое, частное и публичное. Не секрет, что речь индивида свидетельствует о его культурном уровне, внутреннем мире, особенностях психической саморегуляции. Шаблонная речь резко снижает статус личности.
Психическое развитие человека связано с развитием структуры его характера. Таким образом, учитывая, что важной частью структуры личности является характер, носитель языка часто характеризует этот аспект при помощи лингвистических средств, хранящихся в виде системы в гностических зонах его мозга (И. А. Зимняя). Тем не менее, при обучении иностранному языку до сих пор ни один учебник не представил в виде системы языковые средства, связанные с характерами и особенно с его акцентуациями. Именно поэтому автор данной работы направил свои усилия на изучение вербальной характеристики эпилептоидной характерологической акцентуации. Образы и понятия, которые формируются у людей друг о друге, описываются различными лексическими (ЛЕ) и фразеологическими единицами (ФЕ). Последние представляют для нас наибольший интерес, поскольку ярче и образнее характеризуют личность, являясь семантическими центрами текстов. Объектная фразеология, нацеленная на характеристику предметов и явлений, составляет всего 4-5 % от общего числа фразеологизмов. Остальные ФЕ связаны с личностно-ориентированным общением, денотатом которого является личность.
Изучение ФЕ личностно-ориентированного общения необходимо для того, чтобы обучаемые могли чётко и адекватно характеризовать основные личностные аспекты, что внесло бы значительный вклад не только в овладение аутентичной и образной иноязычной речью, но и в развитие
навыков более экспрессивной речи на родном языке. Анализ и разработка данных о такой личностной особенности как характерологическая эпилептоидная акцентуация, внесли бы неоценимый вклад в развитие лингвистической одарённости и языковой компетентности обучаемых. Также это способствовало бы их личностному росту, достижению высокого уровня национальной аккультурации.
Хотя актуальность темы бесспорна, возникает противоречие между потребностью практики использовать систематизировано названные ФЕ и неразработанностью этого вопроса в научных исследованиях. Актуальность проблемы и недостаточная её разработанность и обусловили выбор темы исследования.
Общая гипотеза исследования
Фразеосемантическое поле эпилептоиднои акцентуации - это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Исследуемое фразеосемантическое поле, компоненты которого иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, выступает звеном целостного механизма учебной деятельности и личностно-ориентированного общения в системе отражения, отношения и поведения.
Основная цель исследования заключается в теоретическом и экспериментальном обосновании, содержания и структуры фразеосемантического поля эпилептоиднои акцентуации, а также закономерностей и средств формирования иноязычного личностно-ориентированного общения при внедрении в учебный процесс результатов исследованного поля.
Предмет исследования - фразеосемантические особенности иноязычных ФЕ, характеризующих личностную эпилептоидную акцентуацию на материале художественной английской и американской литературы.
Объект исследования - индивидуальные и групповые формы учебной деятельности, нацеленные на овладение иноязычным личностно-ориентированным общением.
Новизна исследования
Научная новизна и теоретическое значение исследования состоят в
том, что впервые Фразеосемантическое поле эпилептоиднои акцентуации
рассмотрено как системное образование в единстве
лингвистического, психолингвистического, педагогического и психологического аспектов. В работе детально изучены содержание, структура и особенности фразеологических и лексических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию. Практическая значимость исследования
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные материалы и положения работы были использованы при обучении английскому языку в средней школе в 9-10 классах. Материалы исследования также могут быть включены в учебные курсы средних школ, разного типа высших учебных заведений в т. ч. лингвистических.
Положения, выносимые на защиту:
I. Объектом и денотатом исследования является эпилептоидная акцентуация личности, что определяет комплексный подход к исследованию в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического и педагогического аспектов.
П. Фразеосемантическое поле эпилептоидной акцентуации личности
представлено ядром - архисемами behave (вести себя) и behaviour
(поведение) и периферическими дифференциальными семантическими
компонентами, раскрывающими особенности вербальной
характеристики поведенческой реакции личности на уровне отражения, отношения и повеления.
ПІ. Отношения между семантическими компонентами поля на макро- и микроуровнях характеризуются привативными, градуальными и эквиполентными оппозициями.
IV. Семантическая структура макрополя эпилептоидной акцентуации личности, представлена следующим образом.
I. Микрополе, характеризующее достоинства акцентуантов-эпилептоидов
Фразеологизмы целеустремленности,
Семантическая группа, характеризующая настойчивость, упорство, твердость характера,
Семантическая группа, характеризующая успех, победу, богатство,
Группа, характеризующая умственную деятельность, направленную на соблюдение осторожности, разработку стратегии для получения наибольшей выгоды.
П. Микрополе ФЕ, характеризующих недостатки эпилептоидов
Семантическая группа, характеризующая гневное, злобное поведение,
Семантическая группа, характеризующая предательское поведение,
Семантическая группа жестокого и мстительного поведения,
Семантическая группа, характеризующая неудачи,
Семантическая группа, характеризующая параноидность, недоверчивость.
V. Эффективность изучения и исследования
фразеосемантического поля эпилептоидной акцентуации личности взаимосвязана и взаимообусловлена достижением лингвистически аутентичного и психологически адекватного иноязычного личностно-ориентированного общения и общения на родном языке, а также личностным ростом учащихся и коррекцией их деструктивных акцентуированных компонентов.
Задачи исследования:
- вскрыть тенденции в изучении акцентуаций характера и, в
частности, эпилептоидной акцентуации в современной науке {Глава
і);
- описать основные направления в развитии фразеологии, семантика,
иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики (Глава
и);
исследовать общую семантическую структуру макрополя эпилептоидной акцентуации, его ядро и периферию, взаимосвязь между ними (Глава III, разделы 1,2)
описать фразеосемантическое микрополе эпилептоидной акцентуации личности, входящие в него группы, подгруппы и микрогруппы (Глава Ш,раздел 3);
проанализировать особенности диффузности семантических подразделений фразеосемантического макрополя эпилептоидной акцентуации с другими макрополями (Глава IV);
провести экспериментальное обучение англоязычному личностно-ориентированному общению с включением результатов исследования фразеосемантического поля эпилептоидной акцентуации (Глава V).
Исследовательская и экспериментальная работа проводилась в старших классах средней школы на занятиях по обучению иноязычному личностно-ориентированному общению. Всего обучено 100 человек, из них 50 в контрольных группах, 50 в экспериментальных.
Апробация работы
Теоретические положения диссертации доложены автором на
научных конференциях: по прикладной психологии и педагогике в
РАТИ (Российской академии театрального искусства) в 2002 году; на
заседаниях секции иноязычной личностно-ориентированной
фразеосемантики в 1999, 2000, 2002, 2003, 2004 годах, а также на
заседании кафедры психолингвистики и теории коммуникации
института лингвистики и межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные материалы и положения работы были включены в учебные курсы средней школы, и могут также быть включены в вузовские курсы по обучению языку для повышения языковой компетенции и для оптимизации личностного роста учащихся.
Автором диссертации был экспериментально апробирован системно-коммуникативный курс интенсивного обучения иноязычному
личностно-ориентированному общению для учащихся старших классов средней школы. На основе разработанных в диссертации теоретических положений опубликованы статьи и монография.
Достоверность полученных результатов обеспечивается разнообразием лингвистических и психолингвистических методов описания эмпирического материала, их адекватностью целям и задачам исследования, богатством материалов на английском языке, а также библиографией 294 источников научной литературы, 34 фразеографических и лексикографических источников, 120 произведений английской и американской художественной литературы (1020 ФЕ исследуемого типа отобраны из 18120 страниц литературы Великобритании и США), а также апробацией, разнообразием и эффективностью учебной и воспитательной работы, проведенной в старших классах средней школы.
Структура и объем диссертации
Диссертационная работа изложена на 160 листах машинописного текста и состоит из введения, 5 глав, заключения и выводов, указателя литературы (294 источников научной литературы, 34 фразеографических и лексикографических источника, 120 произведений английской и американской литературы} и двух приложений, в которые включены рисунки и таблицы,
Для исследования ФЕ, характеризующих эпилептоидную акцентуацию личности использованы следующие приемы анализа и методы: компонентного анализа, контекстологического анализа, статистический метод, метод оппозиций, фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, психолингвистические и социолингвистические методы, а также лингвистическое моделирование, приемы системного анализа, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала.
Основное содержание работы
Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, ттготеэа, цели, задачи, практическое и теоретическое значение, научная новизна, положения, выдвигаемые на защиту.
Первая глава посвящена анализу психолингвистических илингвистических аспектов эпилептоидной акцентуации.
Во второй главе анализируются основные понятия иноязычной личностно-ориентированнойфразеосемантики.
В третьей главе детально раскрываются семантические и граматические особенности и лексическая структура эпилептоидной акцентуации.
В четвертой главе рассматривается специфика диффузности границ
семантических подразделений исследуемого макрополя.
Пятая глава посвящена практическому внедрению результатов исследования в процесс обучения англоязычному личностно-ориентированному общению.
Акцентуации характера и стиль акцентуированного поведения
Данное исследование посвящено эпилептоидному типу, поэтому остановимся на его характеристике подробнее.
Главными чертами эпилептоидного типа1 являются склонность к дисфориям, и тесно связанная с ними аффективная взрывчатость, напряженное состояние инстинктивной сферы, иногда достигающее аномалии влечений, а также вязкость, туго подвижность, тяжеловесность, инертность, откладывающие отпечаток на всей психике - от моторики и эмоциональности до мышления и личностных ценностей. Дисфории, длящиеся часами и днями, отличают злобно-тоскливая окраска настроения, накипающее раздражение, поиск объекта, на котором можно сорвать зло. Аффективные разряды эпилептоидной акцентуации лишь при первом впечатлении кажутся внезапными. Их можно сравнить с разрывом парового котла, который прежде долго и постепенно закипает. Повод для взрыва может быть случайным, сыграть роль последней капли. Аффекты не только очень сильны, но и продолжительны - эпилептоид долго не может остыть.
С первых лет такие дети могут подолгу, многими часами плакать и их невозможно бывает ни утешить, ни отвлечь, ни приструнить. В детстве дисфории проявляются капризами, стремлением нарочито изводить окружающих, хмурой озлобленностью. Рано могут обнаружиться садистические склонности - такие дети любят мучить животных, исподтишка избивать и дразнить младших и слабых, издеваться над беспомощными и неспособными дать отпор. В детской компании они претендуют не просто на лидерство, а на роль властелина, устанавливающего свои правила игр и взаимоотношений, диктующего всем и все, но всегда в свою пользу. Можно видеть также недетскую бережливость одежды, игрушек, всего своего. Любые попытки покуситься на их ребячью собственность вызывают крайне злобную реакцию.
В первые школьные годы выступает мелочная скрупулезность в ведении тетрадей, всего ученического хозяйства, но эта повышенная аккуратность превращается в самоцель и может полностью заслонить суть дела, саму учебу.
В подавляющем большинстве случаев картина эпилептоидной акцентуации развертывается лишь в период полового созревания от 12 до 19 лет.
Аффективные разряды могут быть следствием дисфории -подростки в этих состояниях нередко сами ищут повода для скандала. Но аффекты могут быть и плодом тех конфликтов, которые легко возникают у эпилептоидных подростков вследствие их властности, неуступчивости, жестокости и себялюбия. Повод для гнева может быть мал и ничтожен, но он всегда сопряжен хотя бы с незначительным ущемление интересов. В аффекте выступает безудержная ярость - циничная брань, жестокие побои, безразличие к слабости и беспомощности противника и неспособность учесть его превосходящую силу. Эпилептоидный подросток в ярости способен наотмашь по лицу ударить престарелую бабку, столкнуть с лестницы показавшего ему язык малыша, броситься с кулаками на заведомо более сильного обидчика. В драке обнаруживается стремление бить противника по гениталиям. Вегетативный аккомпанемент аффекта также ярко выражен - в гневе лицо наливается кровью, выступает пот и т.д.
Инстинктивная жизнь в подростковом возрасте оказывается особенно напряженной. Сексуальное влечение пробуждается с силой. Однако свойственная эпилептоидам повышенная забота о своем здоровье, «страх заразы» до поры до времени сдерживают случайные связи, заставляют отдать предпочтение более или менее постоянным партнерам. Любовь у представителей этого типа почти всегда бывает окрашена мрачными тонами ревности. Измен как действительных, мак и мнимых, они никогда не прощают. Невинный флирт трактуется как тяжкое предательство.
Реакция эмансипации у эпилептоидных подростков нередко протекает очень тяжело. Дело может доходить до полного разрыва с родными, в отношении которых выступает крайняя озлобленность и мстительность. Эпилептоидные подростки не только требуют свободы, самостоятельности, избавления от власти, но и «права», своей доли имущества, жилища, материальных благ. При конфликтах с матерью и отцом они могут держаться за бабушек и дедушек, которые их балуют, о них заботятся, им потакают. В отличие от представителей других типов, эпилептоидные подростки не склонны генерализовывать реакцию эмансипации с родителей на все старшее поколение, на существующие обычаи и порядки. Наоборот, перед начальством они бывают готовы на угодничество, если ждут поддержки или каких-либо выгод для себя.
Реакция группирования со сверстниками тесно сопряжена со стремлением к властвованию, поэтому охотно выискивается компания из младших, слабых, безвольных, не способных дать отпор. В группе такие подростки хотят установить свои порядки, выгодные для них самих. Симпатиями они не пользуются, и их власть держится на страхе перед ними. Они чувствуют себя нередко на высоте в условиях жесткого дисциплинарного режима, где умеют угодить начальству, добиться определенных преимуществ, завладеть формальными постами, дающими в их руки определенную власть, установить диктат над другими и использовать свое положение к собственной выгоде. Их боятся, но постепенно против них зреет бунт, в какой-то момент их «подводят» и они оказываются низринутыми со своего начальственного пьедестала.
Реакция увлечения обычно бывает выражена достаточно ярко. Почти все эпилептоиды отдают дань азартным играм. В них пробуждается почти инстинктивная тяга к обогащению. Коллекционирование их привлекает также, прежде всего материальной ценностью собранного. В спорте заманчивым кажется то, что позволяет развить физическую силу. Подвижные коллективные игры даются им плохо. Совершенствование ручных навыков, особенно если это сулит определенные материальные блага (прикладное искусство, ювелирная работа и т.п.), также может оказаться в сфере увлечений. Многие из них любят музыку и пение. В отличие от истероидов охотно занимаются ими наедине, получая от своих упражнений какое-то особое чувственное удовольствие.
Самооценка эпилептоидных подростков носит часто завышенный и однобокий характер. Как правило, они отмечают склонность к мрачному расположению духа, свои соматические особенности - крепкий сон и трудность пробуждений, любовь сытно и вкусно поесть, силу и напряженность сексуального влечения, отсутствие застенчивости и даже свою склонность к ревности. Они подмечают свою осторожность к незнакомому, приверженность к правилам, аккуратности и порядку, нелюбовь пустых мечтаний и предпочтение жить реальной жизнью. В остальном, в особенности во взаимоотношениях с окружающими, они представляют себя значительно более конформными, чем это есть на самом деле. Окружающие эпилептоидов люди отмечают у них властолюбие, мстительность, целеустремленность.
Психокоррекция эпилептоидного поведения заключается в установлении неформального контакта и тактичных деликатных разъяснений седативной направленности.
Проявление акцентуированных особенностей характеризуется и фразеологическими и лексическими единицами, но фразеологические единицы обычно делают это глубже и многограннее, чем лексические. Часто фразеологические единицы благодаря их огромному экспрессивному заряду являются семантическими центрами текста, т.е. они используются для выражения основных мыслей, идей текстов.
Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому ничто так не важно для развития чувства языка, как изучение именно фразеологических словосочетаний, которые лучше всего отражают народное мышление и оживляют речь. Наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В.Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованны по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений1». Другими словами, для фразеологизмов характерно воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. В.В.Виноградов выделил три типа фразеологических единиц: 1. Фразеологические сращения или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, спустя рукава, через пень колоду и т.п. 2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, мелко плавать, держать камень за пазухой и др. В.В.Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами: дом отдыха, вопросительный знак и т.д. 3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь со строго определенным кругом понятий и их словесных значений. Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами; например, страх берет, тоска берет, но нельзя сказать: радость берет, зависть берет. К 3-м типам фразеологических единиц Н.М.Шанский добавил еще одни тип - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и управлении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением; например, волков бояться в лес не ходить; не все то золото, что блестит и ДР1. При исследовании семантической структуры фразеологических единиц методом компонентного анализа, мы опирались на следующие положения: Термин «сема», введенный чешским лингвистом В.Скаличкой, обозначает макроэлемент плана содержания. Сема - мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду2. Семы - это своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения. Семы можно определить как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. Семантическое поле - совокупность содержательных единиц, понятий, слов, покрывающая определенную область человеческого опыта1. Денотат является экстралингвистической категорией. По определению А.В.Кунина, денотат - это объект познавательной деятельности людей (человек, предмет, процесс, действие, состояние, ситуация и т.д.). Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для дефиниции объектов2. В соответствии с классификацией В.Г.Гака существуют следующие типы сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. Причем в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на передний план, включаться в рему, т.е. то новое, что говорящий иди пишущий сообщает, отправляясь от темы высказывания3, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план.
В составе фразеологического значения А.В.Кунин выделяет три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Но следует иметь в виду, что яркие элементы коннотативного аспекта, например экзотизмы, жаргонизмы и т.п., отнюдь не теряют своей стилистической окраски в значении фразеологической единицы, и что для фразеологических единиц с полностью или частично переосмысленным значением характерен высокий удельный вес коннотативного аспекта. Осо бенно яркое выделение того или иного аспекта значения происходит при окказиональном употреблении фразеологизмов.
Сигнификативный аспект фразеологического значения -это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается отраженная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения.
Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных явлений. В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления. Коннотация - это стилистический аспект значения, компоненты которого способствуют сигнификативному и денотативному аспекту значения языковой единицы. По мнению О.С.Ахмановой, коннотация определяется как добавочное значение, окраска, окрашенность, дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются, а его основное значение служит для выражения разных экспрессивно -, эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, фамильярность. По мнению А.В.Кунина, подобные определения не раскрывают явление коннотации, т.к. она не накладывается на основное значение слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно связанное с ним чувственное понятие действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный компоненты. И.В.Арнольд добавляет еще стилистический компонент. Эти четыре компонента могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. По А.В.Кунину, пятым компонентом является образность. Коннотация содержит эмотивный, экспрессивный, образный функционально-стилистический компоненты.
Фразеосемантическое поле персонологических особенностей содержания поведенческих реакций акцентуантов
Фразеосемантическое поле эпилептоиднои акцентуации входит в состав фразеосемантического макрополя личностных акцентуаций, которые представляют собой взаимосвязь микрополей, состоящих из разнообразных семантических групп и подгрупп. Архисемой, то есть ядром данного макрополя, является сема "behave", так как, проявляясь во всех личностных подструктурах на уровне отражения, отношения и поведения, акцентуации ярче всего и частотнее обозначаются на уровне поведения в виде характерологических особенностей поведенческих реакций. Особенности данной архисемы заключаются в периферических дифференциальных семантических компонентах, которые формируют фразеологические единицы, образующие соответствующие семантические микрополя, в данном случае два микрополя с разнообразными группами и подгруппами (рис.1).
Фразеосемантическое поле эпилептоидной акцентуации относится к микрополю персональных особенностей личности, специфика которого раскрывается через характерологические особенности поведения личности.
Микрополе характерологических особенностей расположено ближе всех к ядру фразеосемантического поля поведения личности ввиду сравнительно легкого вычленения их в его структуре. Это, очевидно, обусловливается экстралингвистическими факторами, связанными с тем, что черты характера, проявляемые во время поведенческой реакции, более очевидны для общающихся людей, по сравнению с остальными компонентами поведенческого стереотипа, которые часто могут быть сознательно завуалированы действующей личностью: например, личность пытается скрыть целевую установку, эмоциональное состояние, эмоциональную оценку, если они традиционно считаются отрицательными.
В данном разделе попытаемся проанализировать характерные особенности, проявляемые личностью в поведенческих реакциях, перечислить недостатки и достоинства акцентуантов при помощи английских фразеологических единиц в соответствующих словарях и художественной литературе Великобритании и США. Эпилептоидная акцентуация, типичная для лидеров и руководителей разного ранга, а также и для вождей, всегда возбуждала самый живой интерес писателей и поэтов разных стран, национальностей и эпох. Слово «эпилептоид» всегда вызывает в памяти образы вождей от Цезаря, Наполеона до Ленина, Сталина, Гитлера и многих других. Как правило, если мы говорим о лидере, то это смешанная акцентуация: эпилептоид и истероид. Примерами эпилептоидов являются: Константин Демирис, герой произведения С.Шелдона «Обратная сторона полуночи», Фрэнк Каупервуд Теодора Драйзера, Соме Форсайт в первой части «Саги о Форсайтах» «Собственник» Дж.Голсуорси, Флем Сноупс У.Фолкнера, Отелло и Цезарь У.Шекспира, Кролик А.Милна и многие другие. К достоинствам эпилептоидов, наиболее часто характеризуемым в литературе, относятся такие, как целеустремленность, трудолюбие, обязательность, твердость характера, мужество, упорство, тщательное и добросовестное выполнение работы, пунктуаль ность, стремление к победе и достижению цели. Очень ценна у эпилептоидов психология победителей. make a clean breast of it to Butler and receive aid In case he could not get through secretly with Stener s help, Cowperwood made up his mind that he would do this. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P. 195.) Опять-таки Батлер был к нему чрезвычайно расположен. Не исключено, что, если все обернется из рук вон плохо и он, Каупер-вуд, откроет свои карты Батлеру, тот, учитывая всю напряженность положения, придет ему на помощь. Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера. to set one s mind on - твердо решиться на что-либо, стремиться к чему-либо, добиваться чего-либо, сосредоточиться на чем-либо I may as well tell you that I should have thrown it up, only I m not in the habit of giving up what I ve set my mind on; Bosinney made no reply. (J.Galsworthy. "The Forsyte Saga". Moscow, 1974. P. 128.) He мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от посторойки, но не в моих правилах бросать начатое дело! Восини промолчал. to pass muster to weather the storm to ride the storm to have the upper hand - to pass safely/ satisfactorily through a difficult period - выдержать испытание, преодолеть трудности to pass muster - выдержать испытание, проверку Let it wag as it would. The thing for him to do was to get rich and hold his own - to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. Force would do that. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P. 156.) Пусть все идет своим чередом! Его задача - завоевать себе место в жизни и удержать его, создать себе репутацию добропорядочности и солидности, которая могла бы вьщержать любое испытание и сойти за истинную его сущность. Для этого нужна сила. to weather the storm - выдержать, выстоять, преодолеть трудности, испытания. зо Aside from this panic I have never been in a better position in my life. But I cannot weather this storm without assistance, and I want to know if you won t help me. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P.201.) Если бы не угроза паники, я мог бы сказать, что мои дела никогда еще не были так хороши. Но я не в силах выдержать бурю, если не получу помощи, и я хочу знать, окажете ли вы мне ее. to leave no stone unturned to take steps to have one s hands full to go out of the/one s way to put oneself out to go to any/great/some considerable lengths to move heaven and earth to do smth to do one s level best to fall over backwards/oneself/each other to get one s teeth into to bend/lean over backwards to be on one s mettle - to do everything possible to reach one s goal - стараться из всех сил, сделать все возможное to leave по stone unturned - сделать все возможное, испробовать все средства, пустить все в ход, ни перед чем не останавливаться. Не had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. But now, cut off from taking steps by Bosinney s death - that strange death... he did not know how to pass his day. (J.Galsworthy. "The Forsyte Saga", Moscow, 1974. P.312.) ...сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника. Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн. Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Боснии -загадочная смерть... теперь Соме не знал, куда девать себя.
Грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих эпилептоидную акцентуацию
Большинство фразеологических единиц одновременно принадлежит в разнообразным семантическим подразделениям, в результате чего возникает диффузность фразеологических единиц, которая может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно. 1. Диффузность границ микрополя. эпилептоидной акцентуации с макрополем отношения, микрополем негативного отношения.
Поведение человека тесно связано с эмоциями, которые, в свою очередь, являются формой выражения отношения, поэтому макрополе поведения эпилептоидной акцентуации диффузно с макрополем отношения. Рассмотрим сначала отрицательное отношение к поведенческим реакциям:
to hammer the iron till it is malleable - ковать железо, пока горячо It had been one of those real devoted wooings which books and people praise, when the lover is at length rewarded for Hammering the iron till it is malleable, and all must be happy ever after as the wedding bells. Это было то настоящее пылкое поклонение, столь превозносимое и писателями и простыми смертными, когда влюбленный, сумев наконец сделать металл податливым, получает награду за свои труды и вступает в жизнь - счастливую, как звон свадебных колоколов.
Данная фразеологическая единица эксплицитно выражает оперативное, своевременное действие, но актуализаторы слева: "It had been one of those real devoted wooings which books and people praise, when the lover is at length rewarded for" и справа " and all must be happy ever after as the wedding bells" имплицитно показывают, что добавляется негативное отношение к подобному действию из-за попытки воспользоваться слабостью другого человека. to choose any port in the storm - на войне все средства хороши, в бурю хороша любая гавань - to save oneself at any cost.
She might force him to change his attitude towards her and possibly even to modify some of his political machinations against him, Cow-perwood. Any port in a storm - and besides, he had now really nothing to lose... (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P.420.) He исключено, что она, таким образом, заставит его пересмотреть свое отношение к ней и, быть может, даже прекратить политические интриги против него, Каупервуда. В бурю хороша любая гавань. А кроме того, ему теперь нечего терять. В этом примере эксплицитно выражено стремление спастись ;во что бы то ни стало, но имплицитно присутствует негативное значение неразборчивости в средствах, возможность пойти на унижение и подлость, что показывают актуализаторы слева " She might force him to change his attitude towards her and possibly even to modify some of his political machinations against him, Cowper-wood" и справа " and besides, he had now really nothing to lose...". to rob Peter to pay Paul - взять у одного, чтобы отдать другому. It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real cleaning up of the outstanding debt. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P. 113.) Совершенно очевидно, что вся эта комбинация сводилась к тому, чтобы отнять у одного и уплатить другому. Фактически ни о каком выкупе просроченных обязательств не могло быть и речи. В этой фразеологической единице негативное отношение выражено и эксплицитно и имплицитно. Фразеологизм принадлежит как к микрополю бесчестного поведения, так и к микрополю негативного отношения. Для микрополя эпилептоидной акцентуации характерно также и положительное отношение, направленное на достижение своих целей, улучшение своего положения в обществе. 2. Диффузность исследуемого микрополя с лЛакрополем, отношения, микрополем положительного отношения. Приведем следующие примеры: to have a real knack for smth. - иметь блестящие способности, все шансы на успех - to have brilliant abilities, all the chances for success. That fellow wouldn t make a bad partner in this business some day. He has the real knack for it. You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P.34-35.) А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело. У него хватка настоящего коммерсанта. Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих. В этом примере эксплицитно выражено значение "to have some abilities" - иметь способности, а имплицитно, с помощью актуализаторов слева That fellow wouldn t make a bad partner in this business some day" и справа " You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us", добавляется положительная оценка способностей мальчика, to mind one s p s and q s - соблюдать осторожность, быть осторожным There won t be any salary in it for the first year, but if you mind your p s and q s, theyll probably give you smth as a gift at the end of that time. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P.27.) Первый год ты будешь работать без жалованья, но, если справишься, тебе, вероятно, дадут наградные. Из контекста понятно, что осторожное, аккуратное поведение оценивается положительно, и за него можно получить вознаграждение. to hold one s own - стоять на своем, отстаивать свою точку зрения. Let it wag as it would. The thing for him to do was to get rich and hold his own - to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. Force would do that. (Th. Dreiser. "Financier". Moscow, 1954. P. 156.) Пусть все идет своим чередом! Его задача - завоевать себе место в жизни и удержать его, создать себе репутацию добропорядочно сти и солидности, которая могла бы выдержать любое испытание и сойти за истинную его сущность. Для этого нужна сила. В данном примере действие, выражаемое фразеологизмом -стоять на своем - рассматривается как одно из условий улучшения положения в обществе, что видно при помощи актуализаторов Let it wag as it would. The thing for him to do was to get rich and" и "to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. Force would do that", поэтому оно (действие) получает положительную оценку. 3. Диффузность границ лшкрополл эпилептоидной акцентуации с макрополем психологических защит. Данный вид диффузности встречается очень часто, так как для всех акцентуантов типичны вполне определенные психологические защиты. Для эпилептоида свойственно реакциеобразова-ние (агрессия) и вытеснение (описание своей проблемы от третьего лица). Так, психологическую защиту в форме агрессии проявил Соме Форсайт в произведении Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Понимая, что его жена изменяет ему с Босини, он поступает как истинный эпилептоид - решает отомстить, уничтожить его, подает на него в суд, использует все средства, неважно, честные или нет, чтобы у того не осталось ни цента, а жену - насилует.