Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена:
привлечением к сопоставительному анализу фразеологических единиц двух неродственных языков, каковыми являются английский и башкирский, с учётом современных подходов к изучению фразеологического значения и их внутренней формы;
необходимостью ономасиологической интерпретации фразеологизмов с целью выявления их семантических, структурных и лингвокультурных сходств и различий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования явились фразеологические единицы семантического поля «речь» в английском и башкирском языках.
Предмет исследования - ономасиологическая интерпретация значений фразеологизмов семантического поля «речь».
Научная новизна представленного исследования состоит в определении структурных и семантических сходств и различий фразеологизмов разных языков, выявлении доли их участия в той или иной сфере речевой деятельности с позиции ономасиологии.
Теоретическая значимость заключается в описании компонентов семантической структуры фразеологизмов различных грамматических классов, входящих в одно семантическое поле, что определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологизмов поля «речь» в английском и башкирском языках, их сходств и различий. Выявляется зависимость особенностей значения фразеологизма и формы его выражения.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии (лексикологии), в практике преподавания английского и башкирского языков, а также при написании методических пособий, курсовых и дипломных работ.
Целью данного исследования является описать сходства и различия фразеологизмов исследуемого поля в функционально-семантическом аспекте.
Основная цель исследования предполагает определение конкретных задач:
определить корпус английских и башкирских фразеологизмов, составляющих семантическое поле «речь», на основе сплошной выборки из английских и башкирских словарей;
описать функционально-семантический потенциал английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь»;
изучить и описать сходства и различия данных единиц в объёме функционально-семантического аспекта значения с учётом новейших исследований.
Положения, выносимые на защиту:
Семантику фразеологизмов определяет тип их функции, выполняемой в речи.
Функции фразеологизма определяются своеобразием его семантической структуры, поэтому принципом исходной классификации фразеологических единиц должен быть функционально-семантический принцип.
Несмотря на одинаковую степень активности основных знаменательных частей речи и наличие основных структурных типов: словосочетания, предикативного сочетания и предложения, во фразеологизмах английского и башкирского языков имеет место своеобразие формальной организации. Типологические особенности языка находят выражение и в грамматическом моделировании фразеологизмов.
Ономасиологическая интерпретация позволяет точно выявить сходства и различия фразеологизмов в английском и башкирском языках.
Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, А. В. Кунина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В. Н. Телии, 3. Г. Ураксина, В. М Калимуллиной, Г. Р. Галиевой, Г. В. Гафаровой, И. И Чернышёвой, А. М. Щербака и др. Для разбора всех структурных типов фразеологизмов семантического поля «речь» использована методика сопоставительного и компонентного анализа, а также метод словарных дефиниций и контекстологического анализа. Применена методика структурно-семантического анализа фразеологизмов в составе функционально-семантического поля. Посредством данной методики исследована структура значения фразеологизмов данного поля.
Материал исследования. Представленная диссертация опирается на массив идиом, отобранных сплошной выборкой из таких словарей английского и башкирского языков, как "Oxford Idioms Dictionary" (2008) и «Фразеологический словарь башкирского языка» 3. Г. Ураксина (2006), а также из толковых словарей и других справочников.
Анализу подверглись английские и башкирские фразеологизмы с целостным значением на основе переосмысления их компонентов и структурно-семантической специфики, которые Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышёвой, С. И. Ожеговым и А. В. Куниным были определены как «фразеологические единства». Мы называем их собственно фразеологизмами, т. е. фразеологизмами, в значениях которых преобладают их основные категориальные признаки. Таким образом, в наш словарь включаются все раздельнооформленные, воспроизводимые, устойчивые соединения слов
различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов с полностью или частично переосмысленным значением. Выбор данной группы был вызван поиском универсальных межъязыковых параллелей: попыткой сравнить объективное языковое явление, которое признано на сегодняшний день многими лингвистами. Частные, второстепенные, периферийные различия во внимание не принимаются; подробно рассматриваются лишь существенные расхождения. Всего к семантическому полю было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 башкирских.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой и английской филологии ФРГФ (2007-2010 год), учёных советах УНЦ РАН, а также на ежегодных научных конференциях УГНТУ. Итоги исследования отражены в девяти научных статьях.