Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Типология библеизмов в художественном тексте 13
1.1. Определение понятия библеизм 13
1.2. Типология библеизмов 18
1.2.1. Библеизмы-слова 18
1.2.2. Библеизмы-междометия 21
1.2.3. Библеизмы-фразеологические единицы 24
1.2.4. Библеизмы-цитаты 34
1.3. Религиозная лексика 37
1.4. Библия и ее переводы как источники пополнения лексического фонда языка 42
1.5. Библеизм как единица перевода 48
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 56
ГЛАВА II. Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте 58
2.1. Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности 58
2.1.1. Интертекстуальность: к определению понятия 58
2.1.2. Библеизмы как интертекстуальные элементы 67
2.2. Функционирование библеизмов в художественном тексте 78
2.2.1. Функции библеизмов в структуре художественного текста 78
2.2.2. Связь художественного текста и культуры в аспекте перевода 86
2.2.3. Различия в функционировании библеизмов в языках 94
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 108
ГЛАВА III. Способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов (на материале переводов корпуса англо-американской литературы XIX-XX вв. на русский язык) 110
3.1. Способы перевода библеизмов-слов 113
3.2. Способы перевода библеизмов-междометий 141
3.3. Способы перевода библеизмов-фразеологических единиц 160
3.4. Способы перевода библеизмов-цитат 168
Выводы по третьей главе 173
Заключение 175
Список сокращений 179
Список использованной литературы 180
Список использованных источников 199
- Определение понятия библеизм
- Типология библеизмов
- Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности
- Способы перевода библеизмов-слов
Введение к работе
Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные исследователи [Косидовский, 1975; Фрезер, 1990; Емельянова, 2004; Pelican, 2005; Григорьев, 2007] описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых образных выражений, повлияло на формирование лексического фонда языков [см. исследования Смит, 1959; Кунин, 1972, 1986; Назарян, 1987; Верещагин, 1993, 2002; Мечковская, 1998; Алексеев, 1999; Кабакчи, 2001]. Библейский текст может использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски [Гак, 1997; Дубровина, 2001; Семенова, 2003].
Слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» [Семенова, 2003, с. 5]. Под библеизмами в работах большинства исследователей [Кунин, 1972, 1986; Гак, 1997; Дубровина, 2001; Булавина, 2003; Жолобова, 2004; Каминская, 2004; Кочкарева, 2005; Григорьев, 2007; Иванова, 2007; Корнеева, 2009 и др.] и в словарях библеизмов [Бен-Лев, 2000; Грановская, 2003; Загот, 2004; Дубровина, 2010] понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах [Верещагин, 1993; Азаров, 2002; Прибытько, 2002] библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002, с. 83]. При этом, несмотря на достаточную освещенность данного явления, следует отметить отсутствие единого определения понятия «библеизм», выделение которого является важным для унификации библейских единиц.
Несмотря на многочисленные классификации библеизмов [Кунин, 1986; Назарян, 1987; Гак, 1997; Дубровина, 2001] и сравнительно- сопоставительные работы, изучающие библеизмы в различных языковых парах [Гак, 1997; Каминская, 2004; Жолобова, 2004], отсутствует единый критерий выделения данных единиц. Таким образом, представляется необходимым определение критериев выделения и создание общей типологии библеизмов.
Являясь «общим элементом культуры разноязычных обществ» [Гак, 1997, с. 55], проникшие в языки из одного прецедентного текста - Библии - и функционирующие в художественных текстах (по отношении к тексту Библии выступающих как метатексты), библеизмы являются интертекстуальными элементами. Рассмотрение библеизмов в рамках теории интертекстуальности [Бахтин, 1986; Кристева, 1995; Фридман, 1991; Кузьмина, 1999, 2001; Алексеева, 2001; Денисова, 2001а, 20016, 2003; Петрова, 2004, 2008; Фатеева, 2006; Литвиненко, 2008] выявляет актуальность проблемы их перевода как интертекстуальных элементов, поскольку «проблема перевода интертекстуальных элементов в художественной литературе остается недостаточно изученной. Решение этой проблемы потребовало бы одновременного рассмотрения различных аспектов интертекстуальности, поскольку при переводе необходимо учитывать множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов» [Вербицкая, Гусева, 2009, с. 9], а именно: особенности исторического развития различных языков и культур, что обусловливает отличия в функционировании и употреблении библеизмов в различных языках и сложность перевода библеизмов с одного языка на другой.
На недостаточную изученность данного явления указывает небольшое число исследований, посвященных переводу библеизмов [Кабакчи, 2001; Клюкина, 2003] и интертекстуальных элементов [Тороп, 1995; Денисова, 2003; Алексеева, 2004; Вербицкая, Гусева, 2009], а также отсутствие работ, рассматривающих способы перевода библеизмов как универсальных интертекстуальных элементов.
Поскольку библеизм является общим элементом различных культур, то представляется возможным рассмотрение перевода библеизмов как интертекстуальных элементов и определение роли библеизмов в передаче культурного наследия представленного корпусом англо-американской литературой XIX-XX вв.
Целью данной диссертации является разработка типологии библеизмов, определение особенностей их функционирования в текстах художественной литературы и выявление особенностей перевода библеизмов с английского языка на русский.
Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. Денисова, H.A. Фатеева, H.A. Кузьмина, Т.Е. Литвиненко, Н.В. Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, A.B. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, и др.), гипотеза существования текстовых решеток, возникшая в западной лингвистике на основе работ по теории и практике перевода А. Лефевра, С. Басснетт [Bassnett, Lefevere, 2000] и Т. Германса [Hermans, 1985].
Актуальность избранной темы определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных анализу библеизмов, данные единицы до сих пор не подвергались комплексному исследованию с точки зрения типологии и функционирования в художественном тексте. Кроме того, актуальным представляется обращение к рассмотрению библеизмов в переводческом аспекте на фоне возрастающего интереса к теории и практике художественного перевода.
Объектом настоящего исследования являются библеизмы как интертекстуальные элементы в структуре художественного текста.
В качестве предмета исследования выступает типология, функции и способы перевода библеизмов в художественном тексте.
Мы исходим из гипотезы о том, что при переводе библеизмов, являющихся интертекстуальными элементами и, соответственно, представленных как в английском, так и в русском языках (русский язык - язык перевода), будут наблюдаться различия, обусловленные особенностями их функционирования в данной языковой паре.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной целью определяются следующие задачи исследования: рассмотреть традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании; установить критерии отбора единиц для настоящего исследования, в связи с чем: а) сформулировать определение понятия «библеизм»; б) рассмотреть существующие классификации и создать универсальную типологию библеизмов; в) определить особенности выделенных типов библеизмов; г) рассмотреть переводы Священного Писания на английский и русский языки как источники проникновения библеизмов в английский и русский языки; выявить особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте, в связи с чем: а) рассмотреть явление интертекстуальности; б) охарактеризовать библеизм как интертекстуальный элемент в художественном тексте; в) выявить функции библеизмов как интертекстуальных элементов в структуре художественного текста; определить особенности библеизма как единицы перевода и рассмотреть особенности перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.
В работе используются следующие методы, метод сплошной выборки, дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количественного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертекстуального анализа. В качестве дополнительного метода был использован анализ словарных дефиниций.
Материалом исследования послужили английские оригиналы и русские переводы корпуса англо-американской художественной литературы XIX- XX вв. Выбор материала исследования обусловлен тем, что произведения Д. Стейнбека, Д. Элиота, Т. Гарди, Г. Джеймса, Т. Драйзера, Д. Голсуорси, Д.Г. Лоуренса, У. Коллинза представляют собой культурное достояние английской и американской культур и наиболее отчетливо и полно позволяют выявить особенности функционирования и перевода библеизмов в художественном тексте. Общий объем проанализированных текстов составил около 9 ООО страниц, из которых более 4 ООО страниц оригинальных текстов и более 4 500 страниц переводных текстов.
Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществлен комплексный анализ библеизмов в типологическом, функциональном и переводческом аспектах. Для этого была впервые разработана типология библеизмов, а библеизмы как интертекстуальные элементы рассматриваются в переводческом аспекте.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Библеизмы на основе лексикографического и этимологического критериев типологически следует подразделять на: 1) слова (слова, зафиксированные в тексте Священного Писания - антропонимы, топонимы, религиозные реалии); 2) фразеологические единицы (как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов). Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как немодифицированной, так и модифицированной).
2. Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции, в художественном тексте библеизмы являются элементами, манифестирующими эстетическую информацию произведения и актуализирующими художественный смысл.
При функционировании библеизмов в русском и английском языках наблюдаются различия, обусловленные как частотностью употребления, так и структурно-семантической деривацией библеизмов в данной языковой паре. Являясь интертекстуальными элементами, параллельные библеизмы в английском и русском языках могут иметь лексические, семантические и грамматические расхождения.
В художественном переводе библеизм регулярно выступает единицей перевода. Обладая статусом интертекстуального элемента в тексте оригинала, библеизм индуцирует использование соответствующего интертекстуального элемента библейского происхождения в тексте перевода. Процесс перевода библеизма предполагает идентификацию библеизма в оригинале, определение его типологической принадлежности и функциональной характеристики, а также выбор оптимального способа перевода с учетом различий функционирования библеизмов в конкретной языковой паре.
При переводе традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики в тексте оригинала (соотнесение с тем же типом, те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода или конкретизации и в некоторых случаях замены, библеизм, как интертекстуальный элемент, в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма текст перевода не соответствует тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.
Теоретическая значимость результатов исследования определяется вкладом в теорию интертекстуальности и теорию перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных элементов.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, лингвистики текста, практического курса английского языка, лингвокультурологии и стилистики.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального университета (2010 г.), а также на заседаниях межвузовского семинара аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения СФУ (20092010 гг.). По теме диссертации сделаны доклады на научно-практических конференциях Красноярского государственного университета и Сибирского федерального университета «Диалог культур в аспекте языка и текста» (20042009 гг.), международной научно-практической конференции «Сощокультурш та етнолшгвютичш проблеми галузевого перекладу в парадигм! эвроштеграци» (Киев, апрель 2010 г.), на Всероссийской научно- практической конференции с международным участием «Современные проблемы развития науки, техники и образования» (Красноярск, ноябрь 2009 г.), на XI Фёдоровских чтениях (Санкт-Петербург, октябрь 2010 г.). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях, четыре из которых в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 3,6 печатных листа.
По структуре работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка принятых сокращений.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретическая база диссертации, перечисляются методы, использованные при анализе языкового материала и излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Типология библеизмов в художественном тексте» приводятся общие теоретические основания изучения библеизмов, историография их изучения в лингвистике. Разрабатывается универсальная типология библеизмов. На основе типологии библеизмов формулируется определение термина «библеизм». Переводы Священного Писания на английский и русский языки рассматриваются как источники появления библеизмов в языковой паре английский-русский языки, библеизм характеризуется как единица перевода.
Вторая глава «Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте» посвящена изучению библеизмов как интертекстуальных элементов, изучению способов их употребления и функционирования в художественном тексте. Приводятся различия в употреблении библеизмов в английском и русском языках, которые должны быть учтены при переводе библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте с английского языка на русский. Библеизмы в структуре художественного текста рассматриваются с точки зрения эстетической функции и экспрессивного содержания.
В третьей главе «Способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов (на материале переводов корпуса англо-американской литературы Х1Х-ХХ вв.)» рассматриваются основные способы перевода библеизмов.
В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.
Определение понятия библеизм
Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библеизмов, которые составляют часть интернационального фразеологического фонда и широко представлены во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных исследователей (Н.Б. Мечковская, В.В. Кабакчи, И.С. Алексеева, В.Г. Гак, A.B. Кунин, A.M. Каплуненко, Т.П. Клюкина, A.A. Алексеев, Е.М. Верещагин, М.А. Загот, Я. Пеликан, А. Палтридж, Ю. Найда и др.), текст Священного Писания послужил важнейшим источником идиоматического материала для многих языков мира. Вхождению библеизмов в речевой узус способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в европейской литературе. На основе сюжетов, цитат, выражений из Библии возникло большое количество библеизмов. Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, в странах, где религией является христианство. Библеизмы встречаются в устной речи, на газетной полосе и страницах художественных произведений.
В русской лингвистической школе термин «библеизм» был рассмотрен в исследовании A.B. Кунина «Фразеология современного английского языка» [Кунин, 1972], где автор выделяет группу фразеологических единиц библейского происхождения. Детальное рассмотрение библеизмы получили в более поздней работе данного автора «Курс фразеологии современного английского языка» [Кунин, 1986]. В отечественной лингвистике термин «библеизм» также освещен в монографии «Фразеология современного французского языка» А.Г. Назаряна [Назарян, 1987] и в работах Л.Г. Мягковой [Мягкова, 1987, 1988]. Изучению библеизмов посвятили свои исследования Л.М. Грановская [Грановская, 1988], Е.М. Верещагин [Верещагин, 1993, 2002], В.Г. Гак [Гак, 1997], К.Н. Дубровина [Дубровина, 2001], Т.П. Клюкина [Клкжина, 2003], М.А. Загот [Загот, 2004], A.B. Григорьев [Григорьев, 2007] и др. Кроме того, исследованиям библеизмов и религиозной лексики посвящены диссертационные исследования E.H. Прибытько [Прибытько, 2002], М.Е. Петуховой [Петухова, 2003], Е.С. Семеновой [Семенова, 2003], Е.В. Каминской [Каминская, 2004], Е.И. Боллигер [Боллигер, 2005], Н.Е. Ивановой [Иванова, 2007], А.П. Корнеевой [Корнеева, 2009], Р.И. Горюшкиной [Горюшкина, 2002].
Среди зарубежных ученых описанию проблем, связанных с переводом Библии и, соответственно, библейских слов и выражений, посвятил свою научную деятельность американский лингвист Ю. Найда [Nida, 1964, 2006]. Упоминание о библеизмах встречается в работе «Фразеология английского языка» Л.П. Смита [Смит, 1959]. Исследователь отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Н.Е. Иванова говорит о том, что популяризации библеизмов среди жителей Великобритании «способствовали выдающиеся английские писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус людей» [Иванова, 2007, с. 9].
До вышеупомянутого исследования A.B. Кунина [Кунин, 1972] термин «библеизм» в русской лингвистической традиции не встречался. Об этом свидетельствует его отсутствие в словарях. Так, в «Библейской энциклопедии» Архимандрита Никифора 1891 г. выпуска (Библейская энциклопедия, 1990) данный термин отсутствует, следует также отметить его отсутствие в толковом словаре русского языка В.И. Даля [Даль, 2006], в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова [Ожегов, 1990], «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой [Ефремова, 2001], а также в других словарях: «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [Ахманова, 2004] и Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» под редакцией В.Н. Ярцевой [БЭС Языкознание, 2000]. В «Словаре православных терминов» М.В. Боровиковой [Боровикова, 2005] и «Англо-русском толковом словаре библейско-религиозной лексики» С. Бен-Лева [Бен-Лев, 2000] наряду с религиозной лексикой рассматриваются библейские реалии и имена собственные, но термин «библеизм» отсутствует.
В работах зарубежных ученых и двуязычных словарях термин «библеизм» обозначается "biblical expression", где, таким образом, библеизмы понимаются как «библейские выражения» (Русско-английский словарь религиозной лексики [Азаров, 2002], Oxford Russian Dictionary [Oxford Russian Dictionary, 2000]). В толковых словарях английского языка данный термин отсутствует (The Advanced Learner s Dictionary of Contemporary English [Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992]; Longman Dictionary of Contemporary English [Longman Dictionary of Contemporary English, 2003];
Типология библеизмов
Библеизмы-междометия Второй по количественному признаку тип библеизмов - библеизмы- междометия (далее БМ). Согласно Большому энциклопедическому словарю «Языкознание», «междометия - класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [БЭС, 2000, с. 290]. Е.В. Середа [Середа, 2009] считает, что междометия участвуют в выражении модальности, т. е. указывают на действие и способны выражать модальные значения. Не являясь ни знаменательной, ни служебной частью речи, междометия, согласно БЭС «Языкознание», обслуживают три семантические сферы речи: эмоций и эмоциональных оценок, волеизъявлений, этикета - и являются одними из самых экспрессивных языковых средств. Эмоциональные междометия и междометия этикета Е.В. Середа объединяет под общим названием - коммуникативные междометия. Коммуникативные междометия, согласно E.B. Середе, - это междометия, оформляющие речевое общение людей.
В ходе проведенного исследования было отмечено, что в состав многих междометий входят библеизмы-слова (а именно - библеизмы-антропонимы и наименования божественных существ), например: oh, Christ; by God; Jesus; oh, Lord; Jesus Christ и др. Согласно классификации междометий, представленной в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «междометие, совпадающее по форме со звательной формой существительного или звательного (вокативного) словосочетания, называется «вокативным», или «звательным», междометием» [Ахманова, 2004, с. 225]. Поскольку данные междометия соотносимы со знаменательной частью речи, а именно с существительным, то они принадлежат к группе непервообразных междометий (в отличие от первообразных, не имеющих в языке связи ни с одной из знаменательных частей речи). Так как данные междометия носят библейский характер, т. е. в их состав входят библеизмы, в данном исследовании данная группа междометий называется «библеизмами- междометиями». Данную группу нельзя отнести к библеизмам-словам в силу того факта, что междометная часть в них превалирует. БМ выполняют эмоциональную и эмоционально-оценочные функции и служат для выражения чувств и волевых побуждений.
На основе анализа БМ в художественных текстах в данном исследовании были выявлены следующие особенности их употребления:
1. БМ в художественном тексте различаются по классу библеизма-слова, употребляемого в его составе. Библеизм-слово в составе междометия может употребляться как отдельно, так и с первичным междометием. В составе БМ может быть:
Наименование божественного существа: "God, Connie!" (D. Lawrence, «Sons and Lovers»). "God Almighty, Ma!" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»). Библеизм-антропоним: "Oh, Moses!" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»). "By Jove, we should see some queer things!" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).
Следует отметить, что наименования божественных существ в составе БМ представлены в большем количестве, нежели библеизмы-антропонимы. . Библеизмы-междометия в художественном тексте различаются по позиции, занимаемой в предложении. Так, БМ могут употребляться: . В начале предложения: "And, Christ Almighty, they don t know any better than what they got" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»). "Jesus, I m glad Ma stopped us this afternoon" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»). The giggling started again. "You goin out an get — good wages — oh, Chist!" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»)
And Pa said, "God Almighty!" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath») В данном случае, согласно БЭС «Языкознание» [БЭС «Языкознание», 2000], представлена модальная функция междометий, которая реализуется в выражении разных видов отношения высказывания к действительности, а также разных видов субъективной квалификации сообщаемого.
Как эквиваленты предложения: "Christ!"
При выполнении функции эквивалента предложения БМ имеют силу высказывания и характеризуются самостоятельной интонацией.
В большем количестве случаев БМ располагаются в начале предложения и, таким образом, находятся в сильной позиции. По мнению И.В. Арнольд, «эффективным средством задержать внимание читателя на важных по смыслу моментах и комбинаторных приращениях смысла является помещение единиц речи в сильную позицию, т. е. на такое место в тексте, где они психологически особенно заметны» [Арнольд, 2006, с. 69]. Схематически данный тип библеизма представлен в таблице 2:
Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности
Библеизмы как интертекстуальные элементы Поскольку каждый текст, согласно теории интертекстуальности, состоит из включений других текстов, данные включения хранятся в памяти говорящего, и он оперирует ими как готовыми блоками при создании и интерпретации высказывания. Эти включения являются частью языка и энциклопедии, и языковая личность, всегда погруженная в интертекстуальность, оказывается объектом их воздействия, т. е. формируется под их воздействием и одновременно является использующим их субъектом, организующим и упорядочивающим. Включения, которыми сознательно или несознательно оперирует субъект, вводятся как «осколки» другого текста.
Исследованием данного явления на современном этапе развития лингвистики занимаются такие ученые, как П.Х. Тороп, Г.В. Денисова, H.A. Кузьмина, В.А. Лукин, И.С. Алексеева, Т.Е. Литвиненко, Н.В. Петрова, М.В. Вербицкая, A.A. Гусева, В.В. Красных и др.
Следует отметить, что у ученых нет общего термина для обозначения элемента одного текста, перенесенного в другой. Так H.A. Кузьмина [Кузьмина, 1999, 2004] в работе, посвященной интертексту и его роли в процессе эволюции поэтического языка, называет данные элементы «интертекстуальными знаками». Г.В. Денисова [Денисова, 2003] также использует термин «интертекстуальный знак», считая, что он «ничем не отличается от других знаков текста и также подвергается толкованию, которое, однако, нередко сводится к бесконечному поиску источников, растворяющему своеобразие литературного произведения в бесконечных влияниях, на проверку оказывающихся лишь случайными совпадениями» [Там же, с. 80]. В этой же работе автор использует и термин «интертекстуальный элемент», понимая под ним обломки «из разных (как правило «сильных») текстов» [Там же, с. 157]. Другое исследование Г.В. Денисовой [Денисова, 20016] посвящено изучению «интертекстуального компонента». Н.В. Петрова [Петрова, 2004] называет данные включения «интексты». В работе В.В, Красных [Красных, 2003] единицы интертекста называются «прецедентные феномены», в исследовании И.С. Алексеевой [Алексеева, 2004] - «интертекстуализмы». Т.Е. Литвиненко [Литвиненко, 2008] рассматривает их как «единицы интертекста». М.В. Вербицкая и A.A. Гусева [Вербицкая, Гусева, 2009] пользуются термином «интертекстуальный элемент».
Поскольку единицы интертекстуальности представляют собой элементы прототекста, представленные в метатексте, т. е. интертекстуальные элементы, то данный термин будет использоваться в настоящей работе.
Интертекстуальные элементы «многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста» [Денисова, 2001а, с. 113], создавая предпосылки для возникновения многообразных ассоциаций, могут служить средством выражения оценки (как способ воздействия посредством оценки, осуществляемой не «прямым» способом, а путем привлечения прецедентных текстов), использоваться для усиления аргументации или для создания иронии.
Таким образом, являясь элементами одного текста (Библии), перенесенные в другие тексты (в данном исследовании - художественные), использующиеся в тексте как косвенные или прямые ссылки на библейские сюжеты и представляя собой «цитаты, хранящиеся в памяти говорящего, которые сознательно или несознательно вводятся как «осколки» другого текста» [Там же, с. 114], библеизмы являются интертекстуальными элементами.
Включение уже существующих текстов в новые формы и их культурно- художественная трансформация на разных уровнях позволяют рассматривать библеизмы как важнейшую составляющую интертекстуальности, которая заключается в соотнесении определенных текстовых элементов с прецедентным фактом. С одной стороны, интертекстуальность связана со способами сигнификации и маркирования на структурном уровне, а с другой — с созданием направленных ассоциаций на текстовом и дискурсивном уровне.
Речь, в которой присутствуют библеизмы как интертекстуальные элементы, всегда маркирована стилистически, поскольку интертекстуальные элементы вследствие частого использования «теряют актуальную связь с источником, превращаясь, таким образом, в речевые стереотипы» [Денисова, 2003, с. 222]. В.А. Лукин понимает интертекстуальные элементы «как часть текста, которая изначально является частью другого текста, интегрированная заимствующим текстом в его структуру, выполняющая функции локальной и, возможно, глобальной связности» [Лукин, 2005, с. 69].
Библеизмы, согласно их типологии, в художественном тексте представлены фразеологическими единицами, словами, цитатами и междометиями. Каждый выделенный тип библеизма по способу употребления может быть представлен:
1. Референциально (маркерами интертекстуальных элементов служат явные или скрытые аллюзии и реминисценции). Следует отметить, что референциально могут быть представлены библеизмы-слова: It was such an Evaless paradise (T.Dreiser, «An American Tragedy»). He finally ceased his Jeremiads (J. Galsworthy, «The Forsyte Saga»).
2. Экспрессивно-номинативно. Маркерами являются: -Метафорические имена собственные (библеизмы-антропонимы и теонимы): A jester might say this is just like Paradise. You are Eve, and I am the Other One come to tempt you in the disguise of an interior animal (T. Hardy, «Tess of the D Ubervilles»); - заголовки, в которых могут употребляться библеизмы-фразеологические единицы, слова и цитаты. Например, библеизмы-религиозные реалии в названии романа Фрэнка Перетти «Пророк» (Prophet) и в названии главы произведения Джорджа Элиота «Адам Бид» - The Preaching, библеизм V сокращенная цитата в названии произведения Д. Стейбека «Гроздья гнева»); - библеизмы-междометия, основной функцией которых является экспрессивная: GooJ God — how you can ask what is so unnecessaryГ (Т. Hardy, «Tess of the D Ubervilles»);
Способы перевода библеизмов-слов
При анализе переводов библеизмов-топонимов было выявлено два способа перевода:
1. Библеизм-топоиим переведен традиционным соответствием. К данной группе были отнесены библеизмы, при переводе которых библеизмам- топонимам на английском языке соответствуют библеизмы-топонимы в русской версии произведений. Данная группа включила в себя большинство примеров - 134.
(12) She would be able to look at them, and think not only that d Uberville, like Babylon4 had fallen, but that the individual innocence of a humble descendant could lapse as silently [Hardy, 1967, 120].
Она получит возможность поглядеть на них и подумать о том, что не только д Эбервилль пал, подобно Вавилону, но и невинность смиренного потомка может пасть столь же неприметно [Гарди, 2004, с. 108].
В данном отрывке говорится об угасании древнего рода д Эбервиллей, к которому причисляла себя главная героиня произведения - Тэсс. Ища связи со своими родственниками - потомками данного рода, - Тэсс пыталась выбраться из нищеты, в которой жила она и ее семья. Библеизм-ойконим Babylon используется в тексте оригинала для того, чтобы показать то, какая судьба постигла данный род, который угас, как великий город. Babylon (Вавилон не стоит путать с Babel — в русской традиции также Вавилон, но это город, где произошло смешение языков) - древнейший город на Евфрате, который, будучи столицей империи (2225 г. до н. э.), пал под натиском варварских племен. Перевод библеизма-ойконима традиционным соответствием позволил сохранить смысл фразы оригинального произведения.
(13) "No, I won t stand it! Every hour of it a Golgotha!" [Dreiser, 1951, p. 338]. «Я этого не вынесу! Каждый час — поистине Голгофа!» [Драйзер, 1985, с. 356].
Главный герой произведения «Американская трагедия» перед казнью за совершенное убийство беременной любовницы говорит о том, сколь невыносимо для него ожидание смерти. Для того, чтобы показать гамму переживаний главного героя, в его речи используется библеизм-ороним Golgotha, переведенное в русской версии произведения Голгофа. Голгофа - место мучений, страданий по названию холма близ Иерусалима, где, согласно Библии, был распят Иисус Христос. Соответственно, взойти на Голгофу - пройти через высшие испытания, подвергнуться тяжелейшему из испытаний. Перевод библеизма-топонима традиционным соответствием позволил передать мучения и страдания главного героя.
Таким образом, перевод библеизма-оронима традиционным соответствием позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода и способствует передаче информации текста оригинала на семантическом и стилистическом уровнях.
2. Замена библеизма-топонима. В данном случае один библеизм-ороним был заменен на другой. Пример замены библеизма-оронима представлен одной единицей анализа. (14) Like the prophet on the top of Peor Izz Huett would fain have spoken perversely at such a moment, but the fascination exercised over her rougher nature by Tess s character compelled her to grace [Hardy, 1967, p. 305].
Подобно пророку на горе Фавор, Изз Хюэт в эту минуту охотно бы скрыла истину, но то очарование, какое имел для нее, более грубой по природе духовный облик Тэсс, принудило ее быть честной [Гарди, 2004, с. 285].
В тексте оригинала употребляется библеизм-ороним Peor - название горы, упомянутой в тексте Священного Писания. Упоминание данного оронима встречается в двух местах Ветхого Завета - Числа 25:5, Числа 23:28 - в связи с обманным благословлением Израиля Валаамом.
В тексте произведения на русском языке данный библеизм-ороним переведен как Фавор. Данная замена библеизма-оронима отсылает читателя к другому библейскому сюжету. Согласно «Русско-английскому словарю религиозной лексики» A.A. Азарова [Азаров, 2002], Фавор имеет английский эквивалент Tabor - название горы из Нового Завета, на которой произошло преображение Христа. Peor имеет библейский эквивалент Фегор или Фагор. Таким образом, замена библеизма-оронима не дает читателю возможность правильно понять, на какой библейский сюжет ссылается автор.
Таким образом, перевод библеизмов-топонимов традиционными соответствиями позволяет правильно передать библеизм-топоним в тексте перевода. Замена библеизма-топонима сохраняет интертекстуальный элемент в тексте перевода, но ведет к искажению информации оригинального произведения.
Библеизмы-религиозные реалии
Перевод библеизмов, используемых в практике отправления религиозных обрядов и церковного обихода, а также в религиозных проповедях тоже характеризуется наличием нескольких способов перевода. Количество проанализированных единиц - 353.
1. Перевод библеизма-религиозной реалии эквивалентом . Данный способ перевода библеизма-религиозной реалии характеризуется передачей реалии на английском языке соответствующим эквивалентом на русском. Количество единиц анализа - 302. (15) «Не was then exhorted not to hide his sin, but to confess and repent» [Eliot, 1994, p. 18]. «Затем его стали убеждать не скрывать свой грех. а сознаться в нём и покаяться» [Элиот, 1959, с. 13].
В тексте оригинала описывается ситуация, когда главного героя книги - Сайлеса Марнера - принуждали сознаться в убийстве, которого он не совершал. В данном примере в тексте оригинала используется библеизм- религиозная реалия sin, которая достаточно часто употребляется в тексте Священного Писания. Данное понятие на богословском языке обозначает «всякое, как свободное и сознательное, так и несвободное и бессознательное, отступление делом, словом и даже помышлением от заповедей Божиих и нарушение Закона Божия» [Азаров, 2002, с. 185]. Библеизм-религиозная реалия была переведена эквивалентом грех.