Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Алиева Алефтина Ахатовна

Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке
<
Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алиева Алефтина Ахатовна. Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке : ил РГБ ОД 61:85-10/76

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР 19

1.1. Общеотвенно-иоторичеокие предпосылки пояшения турецких заимствований в сербохорватском языке 19

1.2. Из истории изучения сербохорватско-турецких языковых контактов 28

2. ХАРАКТЕРИСТИКА ТУРЦИЗШВ РОМАНА ПО СОСТАВУ, ТЕМАТИЧЕСКИМ

ГРУППАМ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СФЕРАМ 45

2.1. Лексика, относящаяся к общественному и частному быту 52

2.2. Лексика, характеризующая человека 62

2.3. Абстрактная лексика 70

2.4. Турцизмы, обозначающие религиозные понятия .74

2.5. Слова, относящиеся к архитектуре, строительству 79

2.6. Турцизмы, относящиеся к военному делу 83

2.7. Слова, обозначающие государственные, административные понятия 86

2.8. Лексика, относящаяся к природе 90

2.9. Турцизмы, обозначающие торговые понятия 92

2.10. Слова, обозначающие явления из области культуры, искусства 93

3. ФОНЕТИЧЕСКАЯ И МОРФОЛОГО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЯЬНАЯ СТРУКТУРА

ТУРЦИЗМОВ РОМАНА ICE

3.1. Особенности фонетической адаптации турцизмов 101

3.2. Особенности морфологической и словообразовательной адаптации турцизмов 114

4. СЖАШЖО-СТШШСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ТУРЦИЗМОВ РОМАНА J27

4.1. Нейтральные и стилистически окрашенные турцизмы 130

4.2. Семантико-стилистические функции турцизмов в речи персонажей и в авторском повествовании. 150

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179

ЛИТЕРАТУРА 185 

Введение к работе

В современном языкознании проблема языковых контактов является одной из наиболее актуальных и значимых. Процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, так как в период становления и дальнейшего развития нации "на смену старой местной и национальной замкнутости... приходит всесторонняя зависимость наций друг от друга. Это в равной мере относится как к материальному, так и духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием" .

Проникновение в любой язык иностранных слов - явление вполне закономерное, так как в периоды наиболее интенсивного культурно--экономического общения между странами происходит знакомство жителей этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит заимствование слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, а, наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счет словарного состава других языков.

Как в свое время отмечал И.А.Бодуэн де Куртенэ, "... нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" .

В настоящее время в советской лингвистической науке общепризнанным стало мнение, развития языка, наряду с внутрилингвистическими факторами, являются социально-исторические предпосылки . Поскольку развитие языка в своей основной функции средства общения находится в непосредственной взаимосвязи с развитием культуры, которая, в свою очередь, проявляется на экономической и социально-политической базе, то языковые связи могут быть методологически правильно исследованы, если их рассматривать не как отдельные изолированные процессы, а во взаимосвязи с комплексом процессов, объединяемых понятием контакт .

С точки зрения социально-исторической, языковые контакты могут быть: I) внутренними, которые устанавливаются между языками и диалектами разных этнических групп, живущих на одной и той же территории и не отделенных друг от друга большими природными преградами или государственными, административными границами; и

2) внешними, которые возникают между языками, диалектами разных этнических групп, живущих на одной и той же территории, но отделенных друг от друга большими естественными препятствиями, государственными, административными границами или же живущих на разных территориях . Чаще всего "социально-политическое влияние проявляется особенно сильно в зонах контакта разносистемных языков..."2

В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов их носителей. Изучение результатов сербохорватско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в языке сербов и хорватов множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.

Длительные языковые контакты приводят чаще всего к глубокой интерференции, при которой в одном или обоих из контактирующих языков в зависимости от односторонности или двусторонности влияния и интенсивности его протекания появляются иноязычные элементы. При изучении этого процесса большое значение приобретает учет не только внешнего влияния одного языка на другой, но и фактов проявления этого влияния в воспринимающем языке, которые связаны с внутренним развитием языка, с эволюцией иноязычных слов в системе заимствующего языка . Рассмотрение этого сложного языкового явления, в котором переплетаются связи и отношения заимствующего языка и языка-источника, предполагает необходимость комплексного сочетания диахронного подхода с синхрон - 6 НЫМ .

В процессе влияния одной языковой системы на другую наиболее проницаемым оказывается словарный состав языка. Результаты влияния могут отразиться на словообразовательном, семантическом, стилистическом и других уровнях. Приобщение иноязычного материала к словарному составу заимствующего языка представляет собой сложный и длительный процесс, исследование которого самым тесным образом связано со многими вопросами языкознания.

Заимствования как одно из частных проявлений языкового взаимодействия являются предметом лингвистических исследований с. точки зрения фонетического, грамматического, лексического и синтаксического оовоения. Во многих работах исследуется сущность заимствования, его причины, рассматриваются различные виды и способы заимствований, пути проникновения, источники и хронология заимствований. Немаловажное значение придается также количественно--статистическому изучению заимствованных слов, их классификации и структурной дифференциации.

Лексическое заимствование при всем разнообразии отдельных случаев его осуществления, как языковой процесс усвоения иноязычного материала, имеет общие закономерности. В заимствовании системный характер языка проявляется с неменьшей силой и отчетливостью, чем, например, в словообразовании, которое является основным способом обогащения лексического состава.

В языкознании существуют различные взгляды на заимствование, которые обусловлены различными методологическими подходами исследователей к решению данной проблемы. Так например,по мнению Э.Ха-угена,"... заимствование- это попытка говорящего воспроизвести в одном языке навыки, усвоенные им в качестве носителя другого языка" . Для У.Вайнрайха заимствование является начальной стадией интерференции двух языков в условиях билингвизма, когда "ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствованных слов достаточно минимального контакта мевду языками"2. По мнению Л.П. Крысина, заимствованием целесообразно называть "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой" . Применительно к русскохму языку Н.М.Шанский под заимствованным словом понимает "всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов" .

При рассмотрении глубины проницаемости структур контактирующих языков некоторые исследователи предлагают учитывать разницу мевду лексическим проникновением и лексическим заимствованием. Так, А.М.Рот указывает, что "когда заимствуется название вместе с реалией и слово вместе с понятием, новая лексическая единица занимает пустую клетку в семантической системе языка-рецептора. В этом случае лексические инновации... являются заимствованиями,Заимствование только нового шзвания, которое становится синонимом "старого" названия, следует считать лексическим проникновением" .

При классификации заимствованных слов по степени их ассшдиляции в принимающем языке предлагается различать функциональный статус (сфера и частотность употребления) и формальный статус (грамматическая, фонетическая и морфологическая оформленшсть слова) заимствований . С этой точки зрения займетвованные слова некоторые исследователи называют проникновениями, заимствованиями и укоренениями, соотнося их с различными этапами эволюции иноязычного материала в новой языковой среде2.

В данной работе под заимствованием понимается проникновение элементов фонетики, лексики и семантики языка-источника (турецкого) в систему принимающего языка (сербохорватского) и закрепление в ней этих элементов.

В лингвистической литературе причины заимствования традиционно делятся на внеязыковые и внутриязыковые. Экстралингвистические причины заимствования считаются одними из основных, так как язык в условиях речевого общения пользующегося данным языком коллектива изменяется, а всякое языковое изменение всегда так или иначе социально обусловлено. Как отмечает Ю.С.Маслов, "общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между т-родами, между соответствующими культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на

я разных языках . Иногда причины заимствования объясняют необходимостью обозначить новые предметы и понятия или отрешением нации к нововведениям4. Внутриязыковыми причинами заимствования может быть необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, тенденция к устранению омонимии, стремление к пополнению экспрессивных средств и др.

Исследование турецких заимствований в сербохорватском языке представляет несомненный интерес как с точки зрения турецко-юго-славянских контактов, так и с точки зрения лингвистического взаимодействия языка-источника и языка-рецептора.

Проблема турецких заимствований в сербохорватском языке издавна привлекала внимание языковедов как в самой Югославии, так и за ее пределами. Большой вклад в разработку данной проблемы внесли работы таких исследователей как В.Караджич, Ф.Миклошич, П.Скок, А.Кнежевич, М.Храсте, Н.К.Дмитриев, А.Шкалич, С.Стахов-ский, А.Пецо и др. Однако считать, что она освещена полностью и всесторонне, все еще нельзя. В частности, более глубокого и всестороннего рассмотрения требует вопрос о характере турецких заимствований в лексической и семантической системе сербохорватского языка. Лексико-семантическая система заимствующего языка является системой, стимулирующей дальнейшее развитие или исчезновение того или иного слова из лексического фонда заимствующего языка. Поэтому исследование соотношения турецких заимствований с исконной сербохорватской лексикой в современном языке представляется важной задачей. Существенной также является задача определения стилистических функций турецких заимствований в сербохорватском языке.

До сих пор остается малоизученным один из таких важных вопросов как особенности семантжо-стилиотического освоения турецкой лексики на сербохорватской языковой почве и проявление этих особенностей в языке конкретных художественных произведений.Работы, затрагивающие непосредственно эту тематику, немногочисленны.

Актуальность темы диссертационной работы определяется также

-настоятельной потребностью изучения языка произведений известного югославского писателя И.Андрича, в котором нашли отражение лучшие традиции развития сербохорватского литературного языка, явившегося плодом творческой обработки общенародного языка многими деятелями науки и культуры. По выражению А.Белича, "его язык находится полностью в границах литературного канона. И.Ан-дрич не ищет эффекта посредством какого-либо насилия над правильностью литературного языка. Напротив, его язык всегда дышит этой правильностью"1. 

Эта точная констатация А.Белича, как отметил Б.Николич, не противоречит тому факту, что иногда И.Андрич в своих произведениях использует формы и обороты из своего родного края . Будучи боснийцем по происхождению, И.Андрич быстро включился в "бел градский литературный язык" , "который развивался в духе лучших традиций Бука Караджича, объединяясь и становясь коммуникативным средством литературных и культурных кругов, сохраняя в основном свой облик и принимая черты, которые входили в него из народного языка на основе указанных традиций"4.

Анализируя произведения И.Андрича, ДЛвкович приходит к выводу, что "язык Андрича является, вероятно, наиболее совершенным и самым гармоничным сербокшл языком в созданных у нас до сих пор прозаических произведениях" .

- II В.Джурич характеристику языка произведений И.Андрича завершает следующими словами: "Великий язык народной песни, Бука, Не-гоша, Лазаревича, Дучича получил в Андриче наилучшего продолжателя и созидателя. Его язык наряду с языком Дучича является самым лучшим языком нашей литературы XX века" . Таким образом, исследования югославских ученых свидетельствуют о том, что язык произведений И.Андрича представляет собой "не только живое отражение литературного языка, созданного многими писателями-классиками, но и поистине творческую обработку общенародного языка, без чего невозможна эволюция языка литературного" .

Наглядным примером такой творческой обработки общенародного языка является обращение И.Андрича к турецким заимствованиям как к стилеобразующим элементам языка и тонкое использование их в художественной ткани произведения.

Одной из характерных особенностей языка и стиля И.Андрича, присущих большинству его произведений на исторические темы, является широкое употребление слов турецкого происхождения, многие из которых относятся к общеупотребительной лексике современного сербохорватского языка. Исторические романы и рассказы И.Андрича представляют широкие возможности для исследования турецких заимствований в плане фонетического, морфологического и семанти-ко-стилистического освоения в сербохорватском языке.

Интерес к языку И.Андрича особенно возрастает и в связи с . проблемой вариантов сербохорватского языка, поскольку у И.Андрича, как вообще в Боснии и Герцеговине, наблюдается нейтрализация вариантных противопоставлений .

В имеющихся работах, посвященных исследованию языка и стиля И.Андрича, рассматриваются лишь отдельные частные вопросы этой большой проблемы. На материале какого-либо одного или нескольких произведений анализируются особенности стилистической системы или отдельные стороны его писательского мастерства2. Однако весь комплекс вопросов, связанных с изучением особенностей преломления турецко-сербских контактов в языке писателя, не были еще предметом специального исследования.

Творчество лауреата Нобелевской премии Иво Андрича, еще при жизни ставшего общепризнанным классиком югославской литературы, сыграло и продолжает играть большую роль в развитии историко-литературного процесса в Югославии в XX в.

И.Андрич родился 9 октября 1892 г. в Травнике в семье канцелярского служащего. Окончив в 1903 г. вышеградскую начальную школу, И.Андрич переезжает к матери в Сараево, где продолжает учебу в гимназии.

В 1912 г. после окончания сараевской гимназии И.Андрич уезжает в Загреб и поступает там на отделение славянских языков, литератур и истории философского факультета. Дух националистического движения среди передовой молодежи, активно выступавшей тогда против Австро-Венгерской монархии, заразил и юного Андрича, который

в скором времени становится членом революционно-террористическойы .

После завершения первой мировой войны и создания Королевства сербов, хорватов и словенцев (1918) И.Андрич продолжает учебу на философском факультете в Граце, который заканчивает в 1919 г. На этом же факультете в 1920 г. он защищает докторскую диссертацию под названием "Духовная жизнь Боснии под влиянием турок".

В том же 1920 г. выходит его рассказ "Путь Алии Джерзелеза" ("Пут АлиІе " ерзелеза") и стихотворения в прозе "Тревоги" ("Не-мири"). С этого времени и до начала второй мировой войны И.Андрич постоянно пишет рассказы, эссе, которые приносят ему большую известность. Но все годы, пока продолжалась вторая мировая война, И.Андрич не выпускает ни одного произведения, выражая тем самым свой протест против власти оккупантов и предателей.

В 1945 г., когда наступило освобождение страны от фашистов, И.Андрич становится активным участником строительства новой жизни. Выход в свет сразу трех его больших романов "Травницкая хроника ("Травничка хроника"), "Мост на Дрине ("На ДринипуприІа") и "Барышня" ("Госпо ица"), написанных в оккупированном Белграде, были своего рода приветствием этой новой жизни.

В послевоенные годы литературная, общественная и педагогическая деятельность И.Андрича приобретает еще более широкий размах - один за другим печатаются новые рассказы и эссе, роман "Проклятый двор" ("Проклета авлиІа", 1954)І он читает лекции о П.Ко-чиче, П.Негоше и В.Караджиче студентам-филологам в Белградском университете; становится одним из организаторов, а затем и председателем Союза писателей Сербии, членом Сербской академии наук, а в 1946 г. - председателем Союза писателей Югославии. 1 Karaulac М. Rani Andric. Beograd-Sarajevo, 1980, S.51..

В довоенном творчестве И.Андрича, в частности в сборниках стихотворений в прозе " Ex Ponto ", "Тревоги", заметно влияние модернизма, от которого он постепенно освобождается, разрабатывая преимущественно историческую тематику и стремясь воспроизвести сложную жизнь Боснии, с которой сам писатель связан кровными узами, и где,как ни в каком другом крае Югославии, переплелись многочисленные социальные, национальные и религиозные противоречия.

Историческое прошлое Боснии и Герцеговины предстает в произведениях И.Андрича в виде сплава из народных легенд и реальных фактов. В них писатель создает колоритные образы представителей самых различных общественных слоев и исторических эпох.

В созданных во время второй мировой войны ряде рассказов и романах "Травницкая хроника", "Мост на Дрине" и "Барышня" И.Андрич значительно углубляет свой реалистический метод.

Трагическая судьба многострадальной Боснии наиболее полно и зримо раскрыта в одном из исторических романов И.Андрича - "Мост на Дрине". Историческим этот роман можно назвать лишь условно. В действительности, история в нем выступает как фон и мотив для показа отдельных человеческих судеб, характеров и страстей, через которые и преломляются все исторические события.

Несмотря на то, что И.Андрич действие романа помещает в строго конкретизированные по времени и месту условия, то есть связывает, как правило, с Боснией, он одновременно вносит в повествование наряду с национальными чертами и черты универсальные, общечеловеческие. В каждом человеке, каждом действующем лице, главном или второстепенном, от его национальной и религиозной принадлежности, И.Андрич открывает нечто такое, что является непреходящей общечеловеческой ценностью вне временных, пространственных и исторических категорий. История в этом случае

предстает лишь как конкретизированное время. Однако писательский интерес идет гораздо дальше и глубже этого. Он соединяет все времена в одно - прошлое с будущим, настоящее с прошлым, отказываясь таким образом от понятия истории в обычном смысле этого слова.

В повествовании о произволе турецких властителей и бесправии боснийцев-христиан, о той сложной и трагической ситуации, которая разделяет людей по социальным, национальным и религиозным признакам и сеет между ними вражду и непримиримость, образ моста приобретает в романе особенно большое значение. Оставаясь вполне конкретным, мост в то же время как бы является символом человеческого взаимопонимания и сближения, олицетворением незыблемости и вечности жизни. На фоне истории, на фоне народного страдания и народных легенд вырисовываются ясные силуэты отдельных людей, их непродолжительные радости, иллюзии, заблуждения, недолговечные успехи, болезненные неудачи и поражения. Поэтому роман "Мост на Дрине" можно назвать большой человеческой драмой, в которой тесно переплетаются реальные события с легендами и симво т

лическими вставками . Во всем этом сказывается неповторимый стиль поистине большого мастера, у которого "каждая метафора, каждое отдельное слово имеют свое строго определенное предназначение.В этом смысле, может быть, именно в романе "Мост на Дрине" И.Анд-рич дал свои лучшие образцы подлинно высокохудожественного стиля"2.

Материалом настоящей работы послужил роман "Мост на Дрине" , который считается одним из самых главных и зрелых произведений

. Кроме того, привлечены материалы других произведений И.Андрича и исследования югославских и зарубежных славистов,ана-лизирующие турцизмы в конкретных произведениях И.Андрича. Сбор примеров осуществлен методом сплошной выборки. Для обработки материала использованы специальные, толковые, переводные словари сербохорватского и турецкого языков. Общее количество выявленных турцизмов составило 530 единиц.

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление общих закономерностей сербохорватско-турецких языковых контактов и характеристика особенностей их проявления в лексической и семантико-стилистической системе И.Андрича. В связи с этим выдвигаются следующие задачи:

- выявить и описать особенности оербохорватско-турецких языковых контактов;

- установить источники и пути проникновения турецких заимствований в сербохорватский язык;

- охарактеризовать турцизмы, зафиксированные в романе И.Андрича "Мост на Дрине", с точки зрения их тематического распределения, количественного соотношения и сферы употребления;

- определить характерные особенности адаптации турцизмов на фонетическом и морфолого-словообразовательном уровнях;

- выявить семантико-стилистические особенности употребления турцизмов в романе И.Андрича в сравнении с общенародным сербохорватским языком;

- рассмотреть роль турцизмов в романе в зависимости от сферы стилистического употребления, эмоционально-экспрессивных оттенков и специфики авторского словоупотребления. 

Методы исследования. Основным методом при исследовании турецких лексических заимствований в сербохорватском языке и языке тэты из романа даются по этому же изданию).

И.Андрича явился сравнительно-сопоставительный метод, позволивший комплексно подойти к решению данной проблемы. Турцизмы рассматриваются в синхроническом и диахроническом разрезах, в синтезе функционально- и структурно-стилистического подхода с семантическим, что дает возможность раскрыть механизм преобразования общеетилистических языковых средств в индивидуальном словоупотреблении писателя.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном анализе турецких лексических заимствований, зафиксированных в романе "Мост на Дрине" И.Андрича. До настоящего времени турцизмы в романе И.Андрича "Мост на Дрине" не рассматривались одновременно во всей их совокупности на фонетическом, морфологическом, лексическом и семантико-стили-стическом уровнях.

Комплексный подход к изучению турцизмов в языке И.Андрича и современном сербохорватском языке позволяет, с одной стороны, установить характер лексико-семантических отношений турецких заимствований с исконной сербохорватской лексикой романа и представить наличие таких отношений и в общенародном языке; с другой стороны, дает возможность в определенной степени указать на характер и направление контактов между сербохорватским и турецким языками, дает ряд фактов и свидетельств о специфике освоения турцизмов в сербохорватском языке.

Выявление характера соотношения внутрисистемной и контекстуальной семантики слова, характеристика особенностей стилистического использования турцизмов в различных контекстах, выявление специфики употребления исконных и заимствованных языковых средств в художественной ткани произведения позволяет раскрыть особенности индивидуального стиля И.Андрича.

Практическая ценность работы. Материалы и результаты иссле - 18 -дования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования и могут быть использованы при подготовке издания Слот варя языка И.Андрича , в процессе преподавания истории сербохорватского литературного языка, его лексикологии и стилистики, на занятиях по теории и практике перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по историко-лингвистическим проблемам сербохорватского языш.

Апробация исследования. Основные результаты исследования изложены в докладах на научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета ЛГУ (Ленинград, март 1981, март 1982 гг.), на заседании проблемной группы по теории перевода филологического и восточного факультетов ЛГУ (Ленинград, апрель 1982 г.), на научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ ям,А.Навои (г.Самарканд, март 1983г.) и в опубликованных статьях.

Диссертация обсуждена на кафедре славянской филологии Ленинградского государственного университета им. А.А.%анова.

Структура и объем. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заклкяения, списка использованной литературы и словарей. 

Похожие диссертации на Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке