Содержание к диссертации
Введение
1. Задачи работы
2. Из истории вопроса
3. Метод исследования 4. Материалы и источники исследования
Глава 1. Настоящее время русского глагола и его соответствие в чувашском языке
Глава П. Формы будущего времени глагола в русском и чувашском языках .
§ 1. Общие замечания
§ 2. Русские глаголы в форме будущего времени совершенного вида и их соответствия в чувашских глаголах в ферме будущего возможного
1. Выражение действий будущего времени
2 Выражение действий настоящего времени
3. Выражение вневременных действий
4 Выражение прошедших действий .
§ 3. Чувашские глаголы в форме будущего возможного и их соответствия в русских глаголах в форме будущего времени несовершенного вида
Глава Ш. Система форм прошедшего времени глагола в русском языке и ее соответствие в чувашском
§ 1. Общие замечания по системе ферм прошедшего времени в русском языке .
§ 2, Общие замечания по системе форм прошедшего времени в чувашском языке .
§ 3. Форма русского прошедшего совершенного
и форма чувашского прошедшего однократного
§ 4. Выражение неожиданных, мгновенных и произвольных прошедших однократных действий в русском и чувашском языках 168
§ 5. Русское прошедшее несовершенное и его соответствие в чувашском прошедшем продолжением (многократном) 181
§ 6. Чувашское давнопрошедшее определеннее и его соответствие в русском языке 198
Глава 4 Неспрягаемые формы глаголов прошедшего времени в чувашском языке и их соответствия в русском 212
§ 1. Чувашское прошедшее неопределенное и его соответствие в русском языке .
§ 2. Чувашское давнопрошедшее неопределенное и его соответствие в русском языке 234
§ 3. Чувашский плюсквамперфект и его соответствие в русском языке І43
Заключение 53
Библиография 259
Материалы и источники 271
Введение к работе
"Происходящий з жизни процесс добровольного изучения, наряду с родным языком, русского языка имеет положительное значение, так как это содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов СССР и к мировой культуре» Русский язык фактически стал общим языком межнационального общения и сотрудничества всех народов СССР", - говорится в Программе КПССЇ В период развернутого строительства коммунизма в "нашей многонациональной стране происходит процесс плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения культур и языков населяющих нашу страну народов. Переводятся на языки разных народов и издаются многотысячными тиражами лучшие произведения русской классической и советской литературы, многие творения замечательных национальных писателей выходят в свет на русском языке„ За последние годы на русском языке появились несколько десятков книг только чувашских писателей, среди которых произведения основоположника чувашской классической литературы К. Иванова, народных поэтов Чувашии Я Ухсая и ПЛузангая, замечательных писателей-прозаиков А.Талзира, В.Садая, Ф.Уяра и многих других.
Для успешного изучения и овладения представителями многочисленных национальностей нашей страны русским языком требуется создание глубоко научных и высококвалифицированных трудов, посвященных сопоставительному анализу различных явлений данных языков с русским языком и на этой основе - сопоставительных грамматик.
Изучение других языков помогает не только обмену опытом, приобщению к культурным достижениям других наций, но и создает возможность
I) Программа КПСС, Политиздат, В65, стр,115-116.
Выявить в своем родном языке более полно, более наглядно его богатство, красоту и выразительность. Словенский лингвист Мшеулаш Догна-ни пишет об этом так:, "Без изучения других языков люди выносят о своем родном языке весьма ложное, одностороннее и превратное суждение, ибо лишь посредством сравнения мы познаем большее или меньшее совершенство, богатство, красоту, ясность и разнообразие того или иного языка"!). То же самое утверждает и Л»В«Щерба; шшшшшшвшашт "Я бы сказал, вовсе не считая это парадоксом, что вполне овладеть родным языком .»., т,е, оценить все его богатство, зсе его выразительные средства, понять все его возможности, можно только изучая иностранный язык . Он говорит, что "изучая иностранный язык того или другого народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которые он воспринимает действительность. Изучая эту систему и сознательно сравнивая ее с нашей собственной, мы луч-ше постигаем эту последнюю ,у
Сопоставительное изучение вопросов грамматики двух языков помогает лучше понять общие и специфические черты обоих языков, помогает обратить внимание на те явления, которые остаются незамеченными исследователями, занимающимися изучением только одного языка.
Вопрос сопоставительного изучения значений временных форм русского и чувашского глагола является актуальным, потому что он разработан пока совершенно недостаточно. Б чувашской филологии проблема систематического сопоставительного изучения данной темы еще не ставилась. Нет ни одной работы,специально ей посвященной. Между тем, детальное и глубокое изучение ее дало бы возможность лучше понять внутреннюю сущность, специфику и общность рассматриваемых явлений как в русском, так и в чувашском языке, что в свою очередь привело бы к постановке в ближайшее время тесно связанной с данным вопросом проблемы вида глаголов в чувашском языке и ее решению.
Создание таких работ является совершенно необходимым и в чисто практическом отношении, ибо как в средней, так ив высшей школе при практическом овладений русским языком чувашской аудиторией значительная часть ошибок падает на употребление форм времени глагола.
В настоящем исследовании ставятся следующие задачи:
1. Дать систематический сопоставительный анализ значений всех опрягаемых временных форм русского и чувашского глагола.
2. Исследовать вопрос о том, в силу каких причин одна и та же глагольная форт может приобретать различные временные значения.
3. Определить эти многообразные значения временных форм глаголов возможно полно.
4. Изучить вопрос о взаимоотношении временных форм глаголов и их значений в том и другом языке между собой.
5. Показать общие явления и специфические особенности форм времени глагола и их значений в русском и чувашском языках»
6. Исследовать возможности и закономерности передачи значений глагольных форм с русского на чувашский и с чувашского на русский языки,