Содержание к диссертации
Предисловие Введение
ГЛАВА I.
Раздел I
Раздел 2.
Раздел 3.
ГЛАВА II.
Раздел I Раздел 2. Раздел 3.
Заключение
Приложение
Библиография
Оглавление
Лексический состав крымско-татарского языка и место иноязычных заимствований в нем
Изменение семантической структуры заимствованных персизмов в крымско татарском языке Место персидских заимствований в синонимии, антонимии ж омонимии крымско-татарского языка и их особенности 53 - 78
Фонетические изменения персидских
заимствований в крымско-татарском языке 79 - 137
Изменения в области гласных звуков 83-97
изменения в области согласных звуков 98 - 117
Основные фонетические закономерности персидских заимствований 117 - 137
Введение к работе
В обогащении лексического состава языков наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющегося основным способом обогащения каждого языка, большую роль играют и заимствования как результат "... взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений" .
Различные взаимоотношения одного общества в другим не могут не сказаться на их языках, обслуживающих эти общества. "Язык -сокровище народа, его история, так как именно в нем отражаются, как в зеркале, социальные сдвиги народа, язык также древен, как и сознание" .
О взаимодействии и взаимовлиянии языков интересно отметить высказывания Й.А.Бодуэна де Куртенэ: "Загляните, однако же, в любой словарь такого, по-видимому, чистого или или славянского языка и убедитесь, что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения" . "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении и не смешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" .
Крымско-татарский язык в этом отношении также не составляет исключения. Наряду с крымско-татарскими (тюркскими) словами, дошедшими до нас из глубокой древности или созданными в более позднее время на основе крымско-татарского лексического материала, значительное место в языке занимают иноязычные заимствования.
На протяжении всей истории своего существования лексика крымско-татарского языка обогатилась за счет заимствований из арабского, персидского, русского, греческого и других языков.
Так, произведенный нами лексический анализ текстов из газеты "Ленин Байрагъы" и отрывков из художественной литературы1 показал, что заимствования в словарном составе крымско-татарского языка находятся в нижеследующем количественном соотношении (см. таблицу).
Нами было исследовано методом сплошной выборки в различных текстах всего 37968 слов-знаков, состоят из 7588 слов -лексем.
Ниже коротко приведены основные положения, из которых мы исходили при анализе лексического состава крымско-татарского языка;
I. Был произведен подсчет слов-знаков, т.е. любых слово I. При подборе материала для лексического анализа мы учитывали наличие в них общественно-политических, литературных, спортивных и других текстов.
7. форм вне зависимости от числа словоупотреблений.
2. Далее производится подсчет слов - лексем, т.е. слов, взятых в единстве всех его грамматических форм без учета повторений их в текстах.
3. При подсчете не принимались во внимание имена собственные (названия городов, сел, стран, газет и журналов), а также числительные в цифровом выражении.
4. В основе подсчета производных слов из элементов разных языков мы руководствовались принципом; элемент из какого языка является словообразующим.1 Исходя из этого устанавливалась принадлежность определенного слова к тому или иному языку. Так, например, слово"знаменитый, известный" состоит из(персидского L нам "имя" + словообразующий крымско-татарский суффикс -лы) мы относим к крымско-татарским, а слово "любитель" -(из арабск. f c& з авас "желание, интерес" + персидский словообразующий суффикс кар ) считаем персидским.
В нашей работе мы столкнулись с нижеследующими затруднениями:
Первая трудность связана с определением происхождения олова. Несмотря на то,что в основной своей массе персизмы определяются легко (по некоторым фонетическим особенностям и по специфичес -кой морфологической структуре, отражающей грамматические нормы персидского языка), тем не менее иногда встречаются сложные и спорные случаи.
Известно, что персидская лексика по этимологическому составу очень разнообразна. Наряду с исконно персидскими словами значительное место в ней занимают иноязычные заимствования, Об этом неоднократно писали иранисты в исследованиях, специально
посвященных анализу персидской лексики . Между тем ни тюркология, ни иранистика на данном этапе еще не располагает надежными справочными пособиями, на которые можно было бы с уверенностью положиться при решении спорных вопросов о происхождении того или иного слова.
Вторая трудность заключается в том, что в настоящее время не имеется словарей, отражающих лексику современного крымско-татарского литературного языка. Словари, изданные Л.Э.Лазаревымс, О.Заатовым и некоторые другие, в значительной степени устарели. К тому же они включали в себя не только лексику крымско-татарского языка, но и других тюркских языков.
Третья трудность - выработка (принятие) единой транскрипции для персидского и крымско-татарского языков. Известно, что при заимствовании из одного языка в другой слова претерпевают определенные фонетические изменения, так как различные языки имеют свои фонетические структуры. Точно также фонетический состав персидского языка отличается от фонетического состава крымско-татарского У учитывая различия между фонетическими системами персидского и крымско-татарского языков, в данной работе, основываясь на русской графике, мы использовали нижеследующую транс.