Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования 8
1. ГИСС как объект фразеологии и лексикологии . 8
2. Функции ГИСС в предложении 18
3. Функциональная нагрузка фразообразующих глаголов 26
4. Отличительные признаки ГИСС 29
5. ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербско-осорватского языка 30
6. Лексикографическая разработка ГИСС 36
Глава II. Семантическая и функциональная характеристика глагольно-именных связанных словосочетаний . 44
1. Семантические классы ГИСС 44
2. Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС . 55
3. Фразеологические парадигмы ГИСС 58
4. ГИСС и соотносительные глаголы 6 2
5. Синтаксические связи ГИСС как средство разграничения свободных и связанных значений глаголов 67
Выводы 78
Глава III. Фразообразовательные свойства глаголов-вербализаторов 81
1. Глаголы "обладания" 85
2. Глаголы "передачи" 96
3. Глаголы "созидания" 10 7
4. ГИСС в аспекте межъязыковой идиоматичности . 132
Выводы 135
Заключение 137
Приложение 145
Использованные сокращения 159
Источники
- Функции ГИСС в предложении
- ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербско-осорватского языка
- Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС
- Глаголы "передачи"
Введение к работе
Объектом настоящего исследования является особый тип фразео-
1 логических единиц - глагольно-именные связанные словосочетания
(ГИСС) в современном сербскохорватском литературном языке. Своеобразие этих словосочетаний заключается в неравномерной смысловой нагрузке слов-компонентов: глагол выражает категориальные глагольные значения и выполняет функцию вербализатора, а существительное является семантическим центром словосочетания, определяя его смысл в целом. ГИСС часто выступают как описательные синонимы глаголов. На этом основании их принято относить к словосочетаниям перифрастического типа (ср.: дати одговор - одговорити, поставити пита&е - питати, вршити анализу - анализирати и т.п.).
Именной компонент ГИСС - существительное пропозитивной семантики в свободном (денотативном) значении, обычно - абстрактное существительное (отадъективные существительные на -ост, отглагольные существительные на -іье, -еае, -he и других словообразовательных типов). Глагольный компонент имеет связанное значение (которое возникает в результате метафоризации или десемантизации). Значение глагола реализуется в зависимости от семантики именного
О понятии фразеологической связанности, а также о типах ФЕ:
парадигматически, синтагматически, деривационно связанных словосочетаниях см.: Д.Н.Шмелев. Современный русский язык. Лексика. М., "Просвещение", 19 77, с.311 - 317.
О понятии пропозитивного значения и о оазличии между существительными пропозитивной семантики и конкретными существительными см.: Н.Д.Арутюнова. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., "Наука", 19 76, с.70 - 75.
компонента, который играет роль ключевого слова. Глагольный компонент вносит в словосочетание категориальные глагольные значения, а также некоторые частные значения видового и залогового характера (узкая "специализация" глагола-вербализатора зависит от его ассоциативного потенциала). Он вступает в сочетание, как правило, с несколькими существительными, близкими по значению, образуя фразеологические серии.
Наиболее распространены словосочетания структурного типа "переходный глагол + имя существительное|в(вин.п.", напр.: имати могупност, из губити MoryhHocT, дати могупност; raJHTH повереіье, уживати повереае; водити разговор, покренути разговор; извршити анализу, обавити посао и т.п. Объектом настоящего исследования являются ФЕ объектной структуры. Они нередко коррелируют с ФЕ обстоятельственной структуры, поэтому последние привлекаются в качестве вспомогательного материала (Глава II) - в целях создания более полной картины функционирования ГИСС, ср.: правити преп-реке - наипи на препреке (словосочетания различаются с точки зрения субъектно-объектной отнесенности действия); успоставити везу - бити у вези (различные фазы протекания действия); склопити брак - ступити у брак (синонимичные отношения).
Актуальность темы. Исследуемый тип ФЕ имеет общие для всех славянских языков корни в древнеславянекой письменной традиции. Формирование же современного фонда ГИСС шло по-разному - в соответствии с особенностями лексико-фразеологической системы каждого конкретного языка. ГИСС получили широкое распространение в сербскохорватском языке в XX в., и особенно в период после второй мировой войны. Их активизация связана с усилением элементов номинативного строя (преимущественно в официально-деловом, научном, газетно-пуб-лицистическом стилях). Как продуктивный и перспективный тип ФЕ
они заслуживают всестороннего изучения. Поскольку ГИСС представлены во всех славянских языках, анализ сербскохорватского материала послужит вкладом в сопоставительное изучение лексики и фразеологии славянских языков.
Цель работы состоит в описании состава ГИСС, определении их места в лексико-фразеологической системе сербскохорватского языка и условий их функционирования в речи. В задачу исследования входит решение вопроса о характере соотношения: перифраза - универб; определение синтаксического статуса ГИСС; анализ семантики фразообра-зующих глаголов и описание их дистрибутивных свойств; сопоставление-семантических и узуальных факторов, влияющих на формирование ГИСС. В работе затрагиваются некоторые дискуссионные вопросы: о критериях фразеологичности; о разграничении связанного и свободного значения слова; о статусе слова в составе ФЕ.
Новизна исследования заключается в том, что оно является пер-
\ вой попыткой описания ГИСС сербскохорватского языка как особого
типа ФЕ. При этом они рассматривались в разных аспектах: в семантическом, синтаксическом, функциональном. В югославской сербокроатис-тике отсутствуют специальные исследования, посвященные ГИСС. Разработку данной проблематики тормозит отставание югославской лингвистики в области лексикологии и фразеологии, а также функциональной стилистики. Поэтому в диссертации использованы достижения советской лингвистики (в первую очередь, русистики) в этой области.
Интересная точка зрения на природу ГИСС представлена в статье
1 югославского лингвиста М.Радовановича , в которой они рассматрива-
М.РадовановиЬ. Декомпоноваше предиката (на примерима из
српскохрватског je3HKa) . - ^жнословенски филолог, кд>. XXXIII,
Београд, 1977.
-5-.
ются наряду с другими типами "аналитического" сказуемого. Упоминания о данном типе ФЕ сербскохорватского языка содержатся также в работах, посвященных синтаксису падежей, в статьях по
проблемам лексикологии и фразеологии, в публикациях по вопросам
1 культуры речи .
Методы исследования. В соответствии со сформулированными задачами в работе применяются следующие методы: наблюдения, описания, трансформационного и операционного анализа (Глава II), дистрибутивного и семантического анализа (Глава III) . В работе не ставится собственно сопоставительных задач, однако, в одном из разделов третьей главы сербскохорватские ГИСС рассматриваются в сопоставлении с русским языком.
Предмет и объем исследования. В работе описано около 1100 ГИСС. При отборе материала было выделено 55 глаголов, образующих а) лексически открытые серии словосочетаний; б) немногочисленные лексически закрытые серии; в) единичные словосочетания. В связанном значении глаголы способны объединяться в синонимические ряды, хотя в свободном значении они не являются синонимами. Это свойство находит отражение в толковых словарях: при семантизации глагола приводится его синоним (синонимы). В свою очередь, синонимичный глагол толкуется с помощью новых синонимов и т.д. Глаголы-синонимы появляются также и в толкованиях отдельных словосочетаний. Основываясь на данных, полученных при обследовании толковых словарей
См. библиографию.
- б -
сербскохорватского языка , мы составили списки трех синонимических рядов (в списках приводятся формы совершенного вида за исключением глаголов, которые имеют лишь форму несовершенного вида; если это необходимо, указывается парный по виду глагол):
Глаголы "обладания" (семантическая доминанта имати): raJHTH, добити, доживети, заузети, изгубити, имати, испол>ити, наїїи, носити, осетити, показати, примити, попримити, претрпети, степи, уживати, узети;
Глаголы "передачи" (семантическая доминанта дати); бацити, дати, задати, издати, изнети, испустити (пустити), нанети, одати, побудити/побуЬивати (пробудити/пробу^ивати/будити), пружити, указати, улити, упутити, ширити;
Глаголы "созидания" (семантическая доминанта чинити): водити, донети, заметнути, заподенути, извести, извршити/вршити, направити, обавити, одржати/држати, одржати/одржавати, остварити, отворити, повуЬи, подипи (дипи), поднети, покренути, положити, поставити, склопити, спровести, ставити, уложити, успоставити, учинити (починити, начинити)/чинити.
Материал эксцерпировался из текстов разных функциональных стилей (с учетом территориальных вариантов сербскохорватского
Методика отбора глаголов с помощью толкований в словарях описана в книге М.М.Копыленко "Сочетаемость лексем в русском языке" (М., "Просвещение", 1973, с. 48). Главным лексикографическим источником послужил толковый словарь сербскохорватского языка в б томах: Речник српскохрватскога кіьижевног je3HKa. Нови Сад, "Матица српска", 1967 - 1976 (PMC = "Речник Матице српске").
1 языка). Были использованы данные толковых и переводных словарей .
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в переводной лексикографии, в частности, при составлении нового большого (охватывающего около 60 тыс. слов) сербскохорватско-русского словаря, который должен отразить сов-" ременный узус и зафиксировать изменения, происшедшие в лексике сербскохорватского языка в период после второй мировой войны. Разработка ГИСС в переводном словаре связана с методами и приемами лексикографической разработки несвободной сочетаемости вообще. В свою очередь, этот вопрос можно рассматривать в рамках общей проблемы отражения в словаре синтагматических характеристик слова, его лексической и синтаксической сочетаемости. Решение этих вопросов в практической лексикографии требует теоретических исследований в этой области.
Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных пособий для русских, изучающих сербскохорватский язык, при подготовке курса общественно-политического перевода, в спецкурсах по лексикологии и фразеологии сербскохорватского языка.
См. список использованных источников.
Функции ГИСС в предложении
В.Н.Телия указывает на зависимость реализиции связанного значения слова от других слов, с которыми оно вступает в сочетание: "Слово в его связанном значении... не обладает автономной знаковой функцией, если понимать под последней способность слова представлять обозначаемое за счет закрепленного за словом значения, указывающего на приложимость этого слова к миру, безотносительно к обязательному актуализирующему воздействию на это значение со сто 1 роны другого словесного знака..." Наименее автономно синтагматически связанное значение слова, утратившее мотивированную связь с исходным денотативным (напр., русские глаголы оказать, нанести, сербскохорватские глаголы нанети, задати и т.п.). Понятие фразеологической связанности близко понятию устойчивости как "меры огра 2 ничения лексемной сочетаемости" . Но сам термин "устойчивость" в применении к сербскохорватскому материалу представляется не очень уместным. Дело в том, что этот термин обычно ассоциируется с понятием узуальной регламентации, нормативной закрепленности употребления слова (если, конечно, не имеется в виду устойчивость на по нятийном уровне). Применительно к сербскохорватской языковой ситуации это создает известные неудобства, так как сербскохорватский литературный язык характеризуется в целом меньшей нормиро-ванностью, чем, скажем, русский язык. В частности, в области лексической сочетаемости диапазон варьирования весьма велик, а нормативные правила не отличаются строгостью. Наблюдения над функционированием глагольно-именных связанных словосочетаний показывают, что лишь относительно немногочисленные единицы (имеющие, как правило, характер официально-деловых штампов) являются сильноустойчивыми. В основной своей массе они более подвержены влиянию индивидуального узуса и менее строго регламентируются общелитературной нормой, чем русские словосочетания этого типа. Напр., словосочетания с глаголами чинити, правити, вршити обнаруживают вариативность по глагольному компоненту не только в языковом плане, но и в плане индивидуальных речевых навыков, индивидуального вкуса. В произведениях сербского писателя А.Исаковича предпочтение явно отдается глаголу правити, а в языке И.Андрича в аналогичных ситуациях чаще побеждает его конкурент чинити; в лингвистических трудах М.Ивич широко используется глагол вршити в функции вербализатора, в то время как лингвист М.Пешикан более привержен глаголу правити. С учетом территориальной вариантности сербскохорватского литературного языка говорить об узуальной устойчивости еще труднее.
2. Функции ГИСС в предложении. ФЕ данного типа изучаются не только на лексико-фразеологическом уровне - как сочетание слов -но и на уровне предложения - как синтаксическая конструкция или разновидность аналитического сказуемого. Возможность подхода к данной проблеме с разных позиций предопределена неоднородностью языкового материала. Лексикологов привлекают, в первую очередь, фразеологические единицы с глаголами избирательной сочетаемости. Они особенно интересны в плане межъязыковой идиоматичности (в активном плане), когда вскрывается непредсказуемость соединения данного глагола с данным существительным (группой существительных) с точки зрения предметно-логических отношений. Синтаксисты же обращают внимание прежде всего на относительно регулярную сочетаемость и рассматривают данное языковое явление как одну из реализаций сказуемого, не вникая в скрытые механизмы взаимного притяжения и отталкивания конкретных глагольных и именных лексем.
И те, и другие исследователи, в большинстве своем, за отправную точку принимают синонимические отношения между ГИСС и соотносительным глаголом. Это выражается уже в использовании таких терминов, как "перифраза", "описательный оборот" и т.д. Возможность синонимической подстановки универба включается либо в определение перифразы, либо признается одним из ее дифференциальных признаков. Напр.: "Употребление обозначения описательные обороты по отношению к словосочетаниям типа оказать помощь представляется вполне убедительным, отвечающим их лингвистической сущности и обеспечивающим дифференциацию со сходными по структуре фразеологическими или свободными словосочетаниями." (В.С.Шведова. О словаре описательных оборотов современного русского языка. - В сб.: Переводная и учебная лексикография. М., "Русский язык", 1979, с. 321);"...Большой интерес представляют фразеологизированные сочетания глаголов с зависимыми от них отглагольными существительными в винительном падеже без предлога, при которых есть соотносительные с зависимым существительным глаголы..." (Н.Н.Прокопович. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи. - В кн.: Мысли о современном русском языке. М., "Просвещение", 1969, с. 47).
ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербско-осорватского языка
Отличительные признаки ГИСС. ГИСС обладает следующим набором отличительных признаков: 1. Семантическим ядром ФЕ является существительное, глагол выполняет функцию вербализатора; 2. В составе ГИСС выступает существительное пропозитивной семантики (означающее признак, свойство, процесс, состояние, событие, факт) и глагол абстрактного значения (подобный полузнаменательным глаголам типа находиться, оказаться, происходить); 3. Именной компонент имеет свободное (денотативное) значение, глагольный - связанное; 4. ФЕ данного типа функционируют в языке на уровне лексической парадигматики, следовательно являются парадигматически связанными. К ГИСС не относятся связанные словосочетания, компоненты которых сохраняют функциональную автономность (ср. бацити семе раздора, рукавицу и бацити поглед = погледати; донети одлуку "принять резолюцию" и донети одлуку "принять решение = решить"). Перечисленные признаки служат критерием для отграничения ГИСС также и от свободных словосочетаний, функционально соотносимых с глаголом. К последним относятся, в частности, словосочетания с фазисными глаголами типа почети рат = заратити, почети игру= за-играти. Перечисленными признаками обладают только те словосочетания, в которых для выражения фазисных значений используются глаголы в связанном значении (с избирательной сочетаемостью), ср.: почети рат, разговор, седницу, дискусизу - но заметнути рат, заподенути разговор, отворити седницу, покренути flHCKyCHJy.
ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербскохорватского языка. Исследуемый тип ФЕ отличается высокой продуктивностью и фреквентностью в современном сербскохорватском языке. ГИСС стали одним из типичнейших языковых средств официально-делового и научного стилей, они широко используются в языке средств массовой коммуникации. Тем не менее, как пишет М.Радовано-вич, "нормативные пособия явление декомпонации предиката, как пра вило, вообще не регистрируют" . Таким образом, этот феномен ока-_
М.Радовановип, указ. соч., с. 55. Д.Мршевич-Радович следующим образом характеризует отношение югославских лингвистов к этому типу ФЕ:"...об этом феномене у нас писали, в основном, как о "портящей" язык тенденции нагромождения отглагольных и других абстрактных существительных" (драгана Мршевип-Радовип. Неке фразеолошке осо бености спортског je3HKa.-Ham je3HK, кн . XXIII,св.3-4 , 1978,с. 124-125) зался практически вне поля зрения югославских лингвистов. Причину своеобразного "замалчивания" фактов языка, давно ставших его неотъемлемой принадлежностью, следует искать в том, что до последнего времени в югославской лингвистике недооценивался фактор социальной детерминированности литературного языка, не принималась во внимание его стилистическая полифункциональность.
Некоторые лингвисты объясняют проникновение перифраз в сербскохорватский язык иноязычным влиянием. В частности, Й.Кашич считает, что подобные образования в письменном языке началаХ1Хв. были наследием славяносербской традиции. Реформа В.Караджича, ратовавшего за чистоту народного языка, привела к разрыву с этой традицией - следовательно, перифразы можно считать чуждыми "духу" сербскохорватского языка . По мнению В.П.Гудкова, "решающий вклад
Вука Караджича в создание литературного сербскохорватского языка национальной эпохи не означал . .. дефинитивного отрицания языковой действительности русско-церковнославянской и "славяносербской" книжности... Лексический фонд крестьянских говоров не мог удовлетворить потребностей литературного языка в период интенсивного развития культуры и экономики. Сам Вук не мог обойтись без лексических элементов, характерных для отвергаемой им "славяно-сербской" практики письма . Задача исторической лексикологии сербскохорватского языка состоит, по-видимому, не в том, чтобы провести границу между "языковой действительностью" до реформы В.Караджича и литературным языком, а в том, чтобы проследить судьбу тех элементов прежней традиции, которые оказались объективно необходимыми формирующемуся литературному языку.
Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС
В этот раздел попали глаголы, описанные в разделах 1.1. и 2.1., так как в зависимости от семантики существительных такие глаголы как добити, наЬи и т.п. выражают либо начинательное, либо пассивное значение (ср. : добити жел у = зажелети и добити шамар = бити ошамарен). Таким образом, эти глаголы способны участвовать в образовании разных фразеологических парадигм. каталог; Позната закономерност нашла je CBOjy потврду у свим пос-матраним земіьама = Нешто (nojaBe, доганаJH) у посматранима земл ама je потврдило познату закономерност; Доживети/доживаавати (претрпе-ти/трпети) : Та представа je сваке године доживл авала триста шезде-сет и пет извої)еньа = Неко (позоришна екипа и т.п.) je изводио ту представу триста и пет пута сваке године; Гости непе доживл авати V разна нимало npnjaTHa изненаї)ен а = Гости непе бити HenpnjaTHo из-ненаЬивани (ништа непе непризатно изнена ивати госте); Лица Koja су претрпела штету од елементарних непогода = Лица оштепена од елементарних непогода (Koja су оштетиле елементарне непогоде); Не-колико текстова je претрпело и вепе измене = Неко je.веома изменио неколико текстова (нешто je изменило текстове). Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС. Трансформационный анализ позволяет определить, какую функциональную нагрузку несут глаголы-вербализаторы.
I Значение состояния. а) Экзистенциальное значение (наличие признака): имати, носи ти, показати/показивати, испол ити/испол авати, уживати; б) Значение состояния: имати, осетити/осепати, raJHTH, пока зати/показивати , испол ити/испол авати, доживети/доживхьавати, пре трпети/трпети.
II Фазисные значения. а) Значение становления признака: добити/добиjати, степи/сти цати, узети/узимати, (по)примити/(по)примати, заузети/заузимати; б) Значение перехода в состояние: добити/добиj ати, степи/сти цати; в) Значение начала действия: покренути/покретати, отворити/отва рати, успоставити/успоставл ати, заподенути/заподевати, заметнути/за метати, подипи/подизати, дипи/дизати; г) Значение утраты признака или прекращения состояния (финитное значение); изгубити/губити.
III Каузативное значение: дати/давати, придати/придавати, пру жити/пружати, учинити/чинити, направити/правити, изразити/изража 1 вати, укзати/указивати, улити/уливати, побудити/побу ивати. IV Значение активного действия. а) Объектно выраженное действие: дати/давати, пружити/пружати, упутити/упупивати, издати/издавати, поставити/поставкати, ударити/ ударати, нанети/наносити, задати/задавати, бацити/бацати; б) Действие, заключенное в сфере субъекта и взаимовозвратное действие: направити/правити, учинити/чинити, извршити/вршити, из вести/изводити, пустити/пуштати, ширити, разменити/размеїьивати (ме ншати) , одржати/одржавати, одржати/држати, склопити/склапати, во дити; в) Действие, направленное на созидание или изменение объекта: извршити/вршити; обавити/обавл ати, извести/изводити, учинити/чинити.
К каузативным глаголам мы относим, во-первых, синонимы собственно каузативов (обусловить, вызвать и т.п.), которые отличаются от последних тем, что каузативное значение реализуется у них лишь в составе парадигматически связанных словосочетаний. Кроме того, каузативный оттенок значения содержат глаголы, участвующие в словосочетаниях, соотносительных с глаголами аффективного воздействия на лицо (удивить, заинтересовать), воздействия на волю лица (уговорить, удержать) и с так называемыми скрытыми каузативами (накормить, напоить и т.д.). О типах каузативных глаголов см.: Н.Д.Арутюнова. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., "Наука", 1976, с. 167 - 178.
Пассивное значение: добити/добиjати, уживати, напи/налазити, доживети/доживл»авати, претрпети/трпети.
Интерпретация словосочетания и определение функциональной нагрузки глагола зависит в известной мере от значения именного компонента. В частности, глагол имати в сочетании с отадъективными существительными выражает экзистенциальное значение и является функциональным эквивалентом глагола-связки бити. В сочетании же со словами, означающими состояние (напр., с существительными модальной семантики, названиями эмоционального состояния и т.п.) глагол имати выражает значение состояния. Формальным показателем различных модификаций значения глагола является различная синтаксическая структура эквивалентных трансформ (см. разделы 1.0. и 2.0.). В рамках значения активного действия также различается несколько "подзначений". С помощью трансформационного анализа легко установить, что продуктивность сочетаний с тем или иным глаголом связана с определенным "подзначением". Глагол (из)вршити используется для выражения значения действия, заключенного в сфере субъекта (вршити функциіу) и действия, направленного на изменение или созидание объекта (вршити оправку). При этом, сочетания второго типа гораздо продуктивнее. Для выражения значения действия, заключенного в сфере субъекта, активнее используются глаголы (на)правити и (у)чинити (направити шетшу, учинити покрет - см. раздел 3.1.).
Глаголы "передачи"
В РМС глаголу вршити дано следующее толкование: "чинити, оба-вл ати, изводити, испуаавати (неку радіьу уопште или неки посао, задатак)". В то же время, в статье извршити выделяются как разные значения: "1. учинити, урадити, свршити, обавити... 2. испунити, остварити." Глагол извршавати дается без разработки с отсылкой к форме сов. вида извршити. Более 800 зафиксированных нами словоупотреблений глагола извршити (извршавати, вршити) показывают, что существительные, семантика которых соответствует значению "выполнять, приводить в исполнение" сочетаются с глаголами несов. вида извршавати (задатак, обавезу, жеЛу, наредбу, захтев и т.п.). Глагол вршити используется в функции вербализатора. Таким образом можно говорить о специализации глаголов несов. вида извршавати и вршити относительно парного по виду глагола извршити.
Существительное посао многозначно и может иметь значение "задатак, обавеза". Поэтому такие слова, как посао, (радни, пословни и т.п.) задатак, а также семантически близкие (выделенные в шестую группу), создают позицию, в которой проявляется диффузность значения глагола извршити. Противопоставленность свободного и связанного значений глагола может нейтрализоваться и в тех случаях, когда он выступает в форме несов. вида, ср.: вршити CBojy дужност "выполнять свой долг" и вршити дужност директора "исполнять обязанности директора". Тем не менее, сочетания типа вршити жел у, захтев, наредбу и т.п. неприемлемы с точки зрения современной языковой нормы. Нами был обнаружен также один пример, в котором сочетание с глаголом извршавати можно интерпретировать как парадигматически связанное: ...Сврапао (je) у аену собу да извршава обред л убави (Тиш. 320) .
В свободном и связанном значении глагол извршити является чле ном разных синонимических рядов: 1. извршити, испунити, остварити, реализовати, спровести (у живот); 2. извршити, свршити (посао, задатак), обавити, учинити, урадити.
Особенности дистрибуции глагола (из)вршити, определяющие его место в синонимическом ряду глаголов-вербализаторов, сводятся к следующему: 1. Этот глагол преимущественно сочетается с существительными, образованными от переходных глаголов, говоря упрощенно, "производственной" семантики (то есть, означающих какое-л. воздействие на объект - изучение, обработку, перемещение, создание объекта); 2. Значительную часть зафиксированных существительных составляют существительные на -ае, -еюэ, -Ьз, в большей степени сохраняющие процессуальную семантику, чем существительные других словообразовательных типов. Ср. извршити оштепенье, но нанети штету, вршити разликоваае, но правити разлику. Не случайно глагол (из)вршити широко используется в словарных дефинициях.
Несколько особняком стоят сочетания типа извршити злочин, уби-ство, краЬу. В отличие от глагола чинити (учинити, прчинити) глагол (из)вршити неприемлем в сочетаниях со словами, означающими неумышленный, невольный проступок. Возможно, что в этом проявляется ассоциативная связь со свободным значением (по признаку "заданнос-ти" действия).
Синонимичные глаголы спровести и остварити также способны выполнять функцию вербализатора. Сочетаемость первого ограничена значением "осуществлять что-либо в определенном порядке, по определенному плану": спровести/спроводити политику, реформу, aK4Hjy, истрагу; ...Претрес je спроведен у HaJBeheM реду (Полит.). Глагол остварити/остваривати как бы "заражает" свое окружение значением позитивной оценки, поэтому он часто используется с соответствующим стилистическим заданием в текстах идеологической направленности: Код нас je уочена потреба да се оствари постелено превазилажеше разлика у MJepminMa расподеле дохотка (Плат. 50). Обавити/обавл ати 1. "Дело, занятие": посао, делатност: дужност, обавеза (а также слова получающие такое значение под влиянием контекста). Ниже приводятся примеры, разделенные на несколько групп, которые соответствуют разным значениям слова посао (по PMC): а) "рад, деловаше на извршеау чега (физички wwj&SS) ": РаДне іединице Koje o6aBjbajy стручне послове... (Ком.); Жири фестивала... обавио je CBOJ део посла (Полит.); (Жена) обавл ала je и нajтeжe сеоске послове (Раз. 87); ...Рашавим рукама... с муком je обавио Taj посао (Сим. 49); Факултет успешно обавда наставну, научну и здравствену делатност (Студ.); б) "рад као стално занимаше": Бернистер... CBOJ стари посао не обавл а. .. (Тиш. 176); Они (хумористи) у ствари HMajy две врете хумора... Први je уперен против оних од KOJHX им не прети ни HaJMaiba опасност... Други je сав на рачун оних за 4HJH рачун обав-jbajy први (Анд. 198) - в данном контексте слово хумор получило смысл "род занятий", поскольку речь идет о профессиональных юмористах, зарабатывающих себе этим на жизнь; в) "задатак, дужност, обавеза": Н. je CBOJ редител ски и сценски посао обавио лепрш&всу jeflHocTaBHo и занимльиво (Бор.); (Герхард) je с шим обавио неколико стршьивих разговора, noKyuiaBajyhn га убедити (Тиш. 115) .