Введение к работе
Актуальность исследования состоит з sro прагматтеекгоЯ яспразл-знности: очень сущгстЕенпо то, что гютгзеже з годе 'работа тадякяксо-английсяиз и англо-тадчккские соответствии, способи передачи вводных единиц е одного язняа на другеи стк">-слтс.1 к одной из наиболее зівах сфер рзчевой субстанции, ',:г гнализ для осуществления нормальней зогл.іутн:гхіик иеялягсктель-і jo зслито.
Даль диссертаак'л _ состоит в ізьтвл-гнин соотнетгтг/.ій
о
і-.сследовпкиа имеет два аспекта: практический к теоретический 5 соответствии с целью работа ставятся кенкроткае кселсдозате. ск;:е задачи:
-
Выявить ядеквнтнка соответствия путем анализа оригина; ной литературы в сопоставлении с переводам;:. Осущзствленио по-реводч таких примеров, которое но бали переведены ранее.
-
Разработать универсальную классификации вводных единит которая опиралась бы с одной сторош на собрп;жий материал, а с другой сторона в необходимой море .на сущзстпующие кяасскфк-;сц;к>ншз опыты.
''<. ПролнялизироЕятъ синтаксический статус вводных единиц, зсФ'истяр их отдельности, их отношений к другим единицам Б
"Т"^ r 70/К^Н'Т ? *
4. ИсСДеДОВТГЬ СТеПеНЬ СКСТе.МЬ-'СТИ ВВОДШХ еДИНИЦ, ИХ CIS!
н:с.:н:: к пар-ідигтглтеки, связей парадигматического типа с неввэд къ-ук едігняцеми, пути проникновения в предложение в ходе его порождения из пропозиции.
5. Охарактеризовать по рассмотрении выке параметрам уши
сальное и специфическое в каждом из сопоставлязшх языков,
обсуждение возможности построения типологии вводнах единиц.
!І2ШМ_ШШ12И ' исследования заключается не только в
том, что сопоставительный анализ таджикских и английских вводных единиц (компонентов предложения) проводится впервые, но и I разработке нового подхода к вводным единицам как таковым: семис тического в отношении классификации, функционального в отношении их синтаксического статуса.
Исследование выполнено на материале специально собранной картотеки, использованы таете некоторые дополнительные источники.
Метод и материал исследования.
исследование проведено сопоставительно-типологическим мето док, находящим все более и более пирокое применение в лингви-стичзских штудиях. При этом учитывались те фактора, которые необходимы для досткхсения адекватных материалов при использовании данного метода:
надежно сипиетавикий двуязычный материал;
достаточный уровень исследиванноити изучаемого явления
в каждом из сопоставляемых языков;
- УЧЄТ НОВеЙйИХ ДОСТИГ.еНИЙ В разВИТКИ СОПОСТПВИТС.Т!.)*"-
типодогического метода:
- учет успехов общей лингвистической теории.
Фактический материал работы вклг-ччет картотеку из "«:?;;
карточек и складывается из таких компонентов:
а) примеры из английской оригинальной литер-чтутм,
б) примера из таджикской оригинальной литературы,
в) примеры с адекватными переводили из онублик^рг-нных
изданий.
В отдельных случаях диссертантом, а также ик$орм-ит?-.мх был осуществлен перевод таджикских примеров на английский ямлг. Ряд примеров заимствован из грамматических описаний.
Теоретическая значимость диссертации - если попытаться охарактеризовать ее. с точки зрения задач-обзегэ языкознянил-состоит в обращении к проблематике "неплавной сечи" (Дслгова, 1978: Ахманова, Долгова, 1979), tt исследовании ее закономерностей путем обращения к одной из самых ярких ее характеристкх-к вводным единицам. Главный вывод диссертации - это ясло.те-ідае о тем, что вводные единицы обладают тесными и разнообразными связями с текстом, а эти связи з своп очзрэль позволяет увидеть такие особенности структура предложения и текста, которые не раскрываются при :.р/мененки других подзеодоэ. Тая, з предложении может быть выделено несколько коммуникативных слоев, обладающих определенной синтаксической разнородностью, ко вместе с тем, прагматический единством. В силу зтого представлялось бы, что проведенное исследование расширяет и уточняет теорию функционирования речи.
Практическая значимость работа состоит з разработке паяного фрагмента синтаксиса, необходимого для овлапеваняя каждым из сопоставляемых языков. Соответственно материалы и гаводн ізогут рассматриваться как дидактический мгтери.ал и как правила, применимые в ходе обучения данным язнхеч. Кроме того материалы и результаты исследования могут послужить базой при подготовке соответствующих вузовских курсов по теоретической грамматике и по сопоставительной типологии, а тзхтз различных спецкурсов, результаты кссле-
довлник долган также учитываться в практике переводческой деятельности и при транслятологических разысканиях.
/лробяакк работы. Основные положения и результаты работ; докладывались на вузовских,республиканских научных конференц ях:
I). На республиканском научно-методическом семинаре-совеш "Интенсификация обучения иностранных? языкам в свете решений ХХМ7 сгеэса КПСС к янвярьского пленума ЦК* КПСС 1987 года . (Ленинабад, мпй - 1987 г.> по теме: "Значение и функции вводных единиц в английском и таджикском языках".
"«). На обшеинститутской конференции молодых ученых (Ленин бая, 1984 г. ) по теме: " К методике исследования функций па рентезы".
3JL На Кировской конференции по итогам ШР (Ленинабад, 19 по теме: "Проблематика сопоставления парентезы в таджикском и английском языках".
41 Нн республиканской конференции молодых ученых и аспир тов (Ленинабад, 1990 г.; по теме : ^Основные принципы сопоста тельного изучения синтаксических явлений (на материале ввода единиц, обозначающих очередность мысли в таджикском и английском языках)", публиковались в виде статей и тезисов.
В полном объеме диссертация обсуждалась на заселениях кафедр иностранных языков и таджикского языка.
Структура диссертации определяется поставленными задачг Она включает четыре главы, заключение и приложение. Во і дении ставится задача исследования,дается краткий обзор работ по проблеме вводности, приводятся принципы структурной класс* фикации вводных единиц. Диссертантом как вводные рассматривал ся компоненты предложения, характерезуемые следующими призт ми: