Содержание к диссертации
Введение
Раздел 1 Российско-казахстанское приграничье как пространство межэтнического полилога 19
Глава 1. Российско-казахстанское приграничье как этнолингвистическое пространство «войны языковых культур».. 27
1.1. К проблеме формирования языкового ландшафта российско-казахстанского приграничья: история вопроса 28
1.2. Языковые контакты в историческом прошлом как свидетельство трансформации тюркского языкового мира 45
1.3. Толерантность в межкультурном диалоге 63
1.4. Современные миграционные процессы как фактор «лингвистической войны» на новом этапе 73
Выводы по первой главе 96
Глава 2. Методологические подходы к социально-языковой контактной деятельности в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 99
2.1. Социально-языковая контактная деятельность и функционирование языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 101
2.2. Онтологические компоненты функционирования тюркских языков в процессе контактирования носителей 119
2.3. Социолингвистическая модель полиэтничной коммуникативной ситуации в контексте функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 144
2.4. Характеристика этапов социально-языковой деятельности в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 157
Выводы по второй главе 164
Раздел 2. Эволюционно-динамический характер функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 167
Глава 3. Социально-языковая коммуникативная среда и межэтническая межкультурная контактная деятельность в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 168
3.1. Концепции контактной и социолингвистической зон 168
3.2. Специфика этноконтактной зоны в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья 180
3.3. Эстимационная характеристика тюркских народов в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья в сопоставлении с русскими 189
3.3.1. Татары 205
3.3.2. Казахи 210
Выводы по третьей главе 215
Глава 4. Эволюция языковой личности российско-казахстанского приграничья в контексте социально-языковой контактологии 219
4.1. О проблемах исследования языковой личности в российской лингвистике 219
4.1.1. Концепция языковой личности Г.И. Богина как предтеча современных идей о евразийской полилингвоментальной личности в ситуации социально-языковых контактов 221
4.1.2. Языковая личность Ю.Н. Караулова как основа формирования русскоязычной языковой личности в постсоветский период 231
4.2. Проблемы изучения языковой личности в казахстанской лингвистике 238
4.3. Подходы к исследованию проблем языковой личности в германистике 243
4.4. О характере приоритетных направлений в развитии теории языковой личности в российской лингвоперсонологии..248
Выводы по четвертой главе 259
Глава 5. Би-/ полилингвальная социокультурная евразийская языковая личность российско-казахстанского приграничья 260
5.1. Понятие о би-/ полилингвальной евразийской языковой личности 261
5.2. Формирование би-/полилингвальной языковой личности российско-казахстанского приграничья в романе Ф.В. Булгарина «Иван Иванович Выжигин» 265
5.3. О механизме реализации би-/ полилингвальной социокультурной личности и би-/ полилингвальной языковой личности российско-казахстанского приграничья 274
Выводы по пятой главе 281
Заключение 284
Библиография
- Языковые контакты в историческом прошлом как свидетельство трансформации тюркского языкового мира
- Социолингвистическая модель полиэтничной коммуникативной ситуации в контексте функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья
- Специфика этноконтактной зоны в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья
- Языковая личность Ю.Н. Караулова как основа формирования русскоязычной языковой личности в постсоветский период
Введение к работе
Степень научной разработанности темы. Изучению проблемы языковой личности в лингвистическом пространстве и некоторым аспектам анализа процессов взаимопроникновения языков в условиях приграничья посвящены научные труды таких исследователей как К.М.Абишева, О.Б.Алтынбекова, Х.Ч.Алишина, В.И.Беликов, В.Н.Белоусов, В.И.Беликов, А.Ф.Валеева, Н.Д. Голев, В.Е.Гольдин, М.Н.Губогло, А.А. Демченко, Н.В.Дмитрюк, А.Д.Дуличенко, М.З. Закиев, А.А.Залевская, А.Н. Леонтьев, Е.А. Морозкина, А.С.Мустайоки, В.И. Постовалова, Т.В.Кривощапова, О.Ю. Крючкова,Ю.Н.Караулов,Л.П.Крысин, П.А.Катышев, Г.В. Колшанский, Т.В. Кочеткова,И.С.Карабулатова,Л.Ф.КарелинаВ.В. Прозоров,А.А. Романов, Э.А. Салихова, О.Б. Сиротинина, Н.К.Фролов, А.Г.Шайхулов, Б.Х.Хасанов, СП. Хижняк и многие другие.
Нельзя не признать, что отдельные моменты исследуемой проблемы нашли свое отражение в различной степени в работах культурологов, социологов, политологов, философов, филологов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что сегодня наблюдается возрастание интереса к способам трансформации языковой личности в этнолингвистическом пространстве в процессе двухсторонних отношений. Эволюционные процессы в языках-контактерах накладывают свою специфику на языковую личность жителя приграничной территории. Анализ процессов взаимопроникновения языков в структуре современной евразийской языковой личности выявляет характер интерференции, ведущий к появлению новых черт в региональном языке российско-казахстанского приграничья. В научных трудах по исследованию сибирских казахов работы были представлены очень фрагментарно, т.е. без каких-либо попыток глубинного анализа этнической культуры сибирских казахов, их родного языка как основного базиса казахского этноса, проживающего на территории приграничья.
Объектом исследования стали функциональные процессы в контактирующих языках в ситуации российско-казахстанского приграничья (татарском и казахском языках) в синхронно-диахронном аспекте.
Предмет исследования составляют как собственно лингвистические средства, так и экстралингвистические факторы, обусловливающие эволюционный характер развития в языках-контактерах российско-казахстанского приграничья.
Цель исследования заключается в аналитическом описании трансформации языковой личности языков-партнеров в ситуации тесного межэтнического диалога (татарского и казахского) на территории российско-казахстанского приграничья.
Поставленная цель потребовала разбить задачи на два крупных блока, поступательно раскрывающих основную суть монографического исследования. Первый блок задач макросоциолингвистического плана монографически увязан проблемой теоретического и методологического
плана в рамках концепции предлагаемого исследования, уточнения отдельных дефиниций понятийного аппарата исследования, в аналитическом осмыслении сложившейся этноязыковой ситуации в россииско-казахстанском приграничье. В связи с этим представлялось необходимым:
аналитически обобщить сложившиеся в международной (европейской, казахстанской) и российской науке подходы к изучению функционирования языков в целом и в ситуации приграничья в частности, с будущим фактором степени развития того или иного языка в ситуации тесного межэтнического диалога в российско-казахстанском приграничье;
провести мониторинг изменений в функционировании татарского и казахского языков на разных лингвистических уровнях в условиях российско-казахстанского приграничья; описать специфику регионального бытия языков-контактеров; выявить межрегиональные различия в системе татарского языка казахстанской зоны российско-казахстанского приграничья и в системе казахского языка российской зоны российско-казахстанского;
оценить состояние и выявить динамику контактирующих языковых систем на различных языковых ярусах;
уточнить и расширить понятийно-терминологический аппарат социолингвистической контактологии как прикладного раздела языкознания, основанного на интегративном характере.
Второй блок задач обусловлен необходимостью
микросоциолингвистического мониторинга реального функционирования татарского и казахского языков региона в различных сферах жизни в связи с новейшими трансформационными процессами на постсоветском пространстве и реализацией новой Концепции национальной политики России до 2025 г. в связи с этим необходимо:
выявить основные проблемные зоны «языковых мутаций», существующие в сфере языкового бытия этносов в российско-казахстанском приграничье посредством использования серии интервью с носителями русского, казахского и татарского языков, иллюстрирующих процесс перехода от тюркоязычной языковой личности к русскоязычной языковой личности и наоборот;
представить социокультурные, этноязыковые различия воззрений представителей той или иной диаспоры и представителей того или иного этноса с учетом их представлений об этнической политике в зоне российско-казахстанского приграничья в целом, особенностях профессионализации, оценке (и самооценке) качеств народов-контактеров;
исследовать результаты социально-языковой контактной деятельности в условиях россииско-казахстанского приграничья; выявить особенности гомогенной и гетерогенной социально-контактной языковой деятельности языков на исследуемой территории; определить степень дивергентно-конвергентных процессов на различных языковых уровнях с учетом витальности татарского и казахского языков.
Материал исследования, в соответствии с поставленными задачами, носит гетерогенный характер. Всего проанализировано:
а) свыше 1500 примеров казахской речи сибирских казахов, зафиксированных впервые на российской территории российско-казахстанского приграничья; б) свыше 2000 речевых отрезков живой речи сибирских казахов на русском языке (картотека Тюменского областного центра логопедии и развития речи); в) 500 анкет сибирских казахов в социолингвистическом интервьюировании населения российской части российско-казахстанского приграничья для выявления специфики самобытности сибирских казахов и витальности их как особой субэтнической группы, в том числе и в языковом плане; г) более 3000 речевых отрезков татарской живой спонтанной речи в казахстанской зоне российско-казахстанского приграничья д) свыше 10000 примеров русской речи на территории Северного Казахстана, представленных в работах других авторов (К.А. Абдиров, Б.З. Ахметова); д) ряд примеров взаимодействия языков, выявленных нами из художественной литературы советского времени (1950-1991гг.); е) 1200 ассоциативных реакций, полученных на этнонимы татарин, татарка, казах, казашка, в ходе двух психолингвистических экспериментов (двести респондентов, проживающих в российской зоне российско-казахстанского приграничья); ж) данные 120 глубинных интервью делегатов Всемирного Курултая казахов, проведенные автором исследования (Астана, 2011); з) материалы Всемирной ассоциации казахов (Алматы 2000-2012).
Методологическая основа исследования базируется на синергетическом подходе (Г. Хакен, Н.А. Дрожащих, А. Назаретян, Г.Н. Ниязова). Вместе с тем, привлечение системной методологии, совмещающей фундаментальные подходы (социетальный и компаративный), позволяет провести исследование масштабных социокультурных и этноязыковых трансформаций, характерных для новейших государств постсоветского мира в контексте международной этноязыковой политики и локальных региональных практик современного сообщества.
Центральное место в методологической базе исследования принадлежит основному положению о языке и обществе, которое обоснованно включает в себя антропоцентрический, деятельностный и интегративный принципы.
Основные методы исследования: дедуктивный, индуктивный, описательный, системно-структурный, метод глубинного интервью, сравнительно-сопоставительный с элементами количественного анализа и такие приемы, как прием инвариантно-метаязыковой, сплошной выборки при первичном отборе и классификации материала, моделирование.
Полиаспектность мегаконцептуального феномена эволюции функционирования татарского и казахского языков определила синергетический подход как главный в предлагаемом исследовании. В результате исследования была разработана комплексная методика, включающая собственно лингвистические методы, так и методы смежных наук, сопряженных с проблематикой исследования, где важное место
занимают собственно социологические методы (тест культурно-ценностных ориентации - по Л.Г. Почебут и тест Л.В. Янковского по адаптации личности к новой социокультурной среде), но с лингвистической интерпретацией анализируемого материала.
Изучение и описание речи сибирских казахов и сибирских татар российско-казахстансткого приграничья потребовало объединения когнитивного и коммуникативного подходов: применения инструментальных приемов психолингвистики, семасиологии, прагматики и суггестивной лингвистики. В связи с признанием интроспекции как действенного метода научного анализа современной антрополингвистики, мы применили этот метод в сопоставлении с результатами исследований, проведенных с представителями других языковых групп.
Для количественно-статистической обработки результатов применялись параметрические и непараметрические методы (SPSS 7.5). Изменения, происходящие в этноязыковом сознании, фиксировались с помощью психолингвистических методов (свободный и направленный ассоциативный эксперименты).
Научная новизна работы для классического языкознания определяется неразработанностью проблемы соотношения реального языкового контактирования в ситуации российско-казахстанского приграничья в антропоцентрически-деятельностном аспекте и его моделированием в научной литературе, раскрывающим специфику действительного функционирования татарского и казахского языков.
Специфика предмета исследования связана с обоснованием и реализацией возможности анализа сложных би-полилингвистических образований в сложных по своему составу этнических территориальных образований; выявлением механизма социально-языкового взаимодействия как превращенной формы деятельности субъектов общения и адаптивно-адаптирующего процесса в ходе би-полилингвистического контактирования; разработкой этапов эволюции функционирования татарского и казахского языков в условиях российско-казахстанского приграничья; с внедрением положения о структуре и характере инвариативной евразийской языковой личности как результате эволюции функционирования языков в приграничных зонах, представлением основных этапов ее формирования и параметров ее характеристик в зависимости от этапов эволюции функционирования этих языков на исследуемой территории.
Положения, выносимые на защиту:
1. Мегаконцептуальность и связанное с ней расширение современной методологической парадигмы лингвистики с включением принципов гуманитарного научного знания (герменевтики, социальной философии, социологии, культурологии, этнологии) открывает новые возможности для полиаспектного исследования эволюции языкового функционирования в сложных гетерогенных территориальных образований как яркого социолингвистического и социокультурного феномена деятельностной природы;
-
Трансформация языковой личности отражает эволюцию функционирования татарского и казахского языков в российско-казахстанском приграничье, выступая как интегральный динамический процесс, реализующийся на протяжении поэтапного развертывания деятельностной парадигмы во времени и пространстве.
-
Эволюция функционирования языков в российско-казахстанском приграничье предполагает социолингвистическую и социокультурную сущность, отражается в этапах непрерывной реализации языков, в ее детерминированности лингвистическими факторами, а также в социальных признаках субъектов общения (вариативность дискурсов и языковых контактов), в регулировании этой деятельности стереотипами форм общения, имеющими существенные различия у разных этносов под влиянием специфики их когнитивных баз.
-
Би-/ полилингвальная евразийская социокультурная личность российско-казахстанского приграничья понимается нами как одно из проявлений личности, определенная совокупность ее индивидуальных свойств и характеристик, которые определяются степенью коммуникативно-языковых потребностей би-/ полилингва, когнитивно-национально-культурным диапазоном, сформированным в ходе познавательного опыта и уровнем языковых потребностей би-/ полилингва, умением правильного выбора коммуникативного кода из двух коммуникативных систем (первой и второй языковой систем), когда автоматизмы связи между означаемым (общим) и означающим (новым) обеспечивают полноценное восприятие и целенаправленную передачу информации, а также ее межэтническую компрессию в процессе межкультурного общения.
-
В процессе межкультурной социально-языковой контактной деятельности на синхронно-диахронном уровнях актуализируются различные типы - состояния социально-языковых контактов. На синхроническом уровне имеют место проявления интерференции, внедрения и переключения; на диахроническом уровне изменения в структурах языков контактирующих субъектов представлены в виде интеграции (конвергенция), смешения языков (адстрат, инстрат, перстрат), пиджинизации и креолизации языков, языковой смены (субстрат, суперстрат).
-
Казахско-татарская межкультурная контактная деятельность есть следствие конвергентно-дивергентных изменений социалем, вступающих в контакты в силу производственной, бытовой и культурной необходимости. Она представлена в виде результатов синхронно-диахронного взаимодействия казахской и татарской, казахской и русской, татарской и русской социалем. В процессе реализации тюркско-русского би-/ полилингвизма проявляются случаи интерференции, интеркаляции и переключения языкового кода.
-
Реализация тюркско-русского би-/ полилингвизма в зоне российско-казахстанского приграничья приводит к формированию языковых единиц конкретной территории. Язык сибирских казахов относится к говорам северного диалекта казахского языка, но отражает значительное влияние
татарского языка как в фонетике, лексике, так и в синтаксисе, характеризуя высокую степень взаимодействия между казахским и татарским языками. Теоретическая значимость результатов исследования связана с внесением определенного вклада в изучение теории тюркологии, социолингвистики и этнолингвистики, в создании полноценной концепции евразийской языковой личности в сложных мультиязыковых коллективах. В результате контактно-языковая деятельность татар и казахов в зоне приграничья осознается как мегаконцепуальный социолингвистический и социокультурный феномен, который предопределен мощным воздействием экстралингвистических факторов, но опосредован сугубо языковыми факторами при регуляции социокультурных переменных. Разработка теоретических постулатов эволюции функционирования казахского и татарского языков в зонах российско-казахстанского приграничья позволяет расширить онтологию этносоциолингвистической контактологии как науки, внести существенные изменения в ее теоретико-методологический аппарат.
Практическая значимость реферируемой работы определяется возможностью применения полученных результатов как в школьной, вузовской практике (казахский язык как иностранный, татарский язык, русский язык как родной, русский язык как иностранный, теория языка, социолингвистика, этнолингвистика, тюркология), так и в практике региональной этноязыковой политики, органов местного самоуправления и тренинговой работе с региональными СМИ. В связи с этим данная работа ориентирует на глубинное осмысление реальной языковой ситуации в приграничных регионах, в районах, рекомендованных для приема мигрантов и соотечественников, которые сформировались к настоящему времени спонтанно, но могут существенно влиять на характер потоков миграции.
Апробация работы. Основные и промежуточные результаты исследования докладывались на научных конференциях, симпозиумах, конгрессах, круглых столах и форумах как в России, так и других странах (Казахстан, Польша) в период с 2004г. по 2013 г. в таких городах, как Тюмень, 2005-2013; Павлодар, 2004; Омск, 2009-2011; Улан-Удэ, 2013; Костанай, 2011; Казань, 2012; Алматы, 2012; Воронеж, 2012; Астана, 2012; Лесосибирск, 2013; Москва, 2013; Уфа, 2013;3аводоуковск, 2010; Щецин, 2013. Познань. 2013 и др.
Результаты работы внедрены в Заводоуковском филиале Тюменского государственного университета, Институте гуманитарных исследований Тюменского государственного университета, Тюменском государственном университете нефти и газа, Костанайском государственном университете им. А. Байтурсынова (Казахстан), Тюменском областном центре логопедии и развития речи.
Структура диссертационной работы определяется в соответствии с поставленными задачами: диссертация включает в себя введение, три главы первого раздела и две главы второго раздела, заключение, список использованной литературы и приложений. Объем основного текста исследования составляет 324 страницы компьютерного текста.
Языковые контакты в историческом прошлом как свидетельство трансформации тюркского языкового мира
Полиаспектность мегаконцептуального феномена эволюции функционирования татарского и казахского языков определила синергетический подход как главный в предлагаемом исследовании. В результате исследования была разработана комплексная методика, включающая собственно лингвистические методы, так и методы смежных наук, сопряженных с проблематикой исследования, где важное место занимают собственно социологические методы (тест культурно-ценностных ориентаций - по Л.Г. Почебут и тест Л.В. Янковского по адаптации личности к новой социокультурной среде), но с лингвистической интерпретацией анализируемого материала.
Кроме того, изучение и описание речи сибирских казахов и сибирских татар российско-казахстансткого приграничья потребовало объединения когнитивного и коммуникативного подходов: применения инструментальных приемов психолингвистики, семасиологии, прагматики и суггестивной лингвистики. В связи с признанием интроспекции как действенного метода научного анализа современной антрополингвистики, мы применили этот метод в сопоставлении с результатами исследований, проведенных с представителями других языковых групп.
Для количественно-статистической обработки результатов применялись параметрические и непараметрические методы (SPSS 7.5). Изменения, происходящие в этноязыковом сознании, фиксировались с помощью психолингвистических методов (свободный и направленный ассоциативный эксперименты). Методологические принципы обоснования фундаментальных характеристик языка лежат в основе разработанной нами комплексной методики исследования эволюции и витальности языков в ситуации российско-казахстанского приграничья.
Научная новизна работы для классического языкознания определяется неразработанностью проблемы соотношения реального языкового контактирования в ситуации приграничья в антропоцентрически-деятельностном аспекте и его моделированием в научной литературе; впервые проведенным полномасштабным интегрированным этнопсихосоциолингвистически контрастивным исследованием, раскрывающим специфику действительного функционирования татарского и казахского языков в российско-казахстанском приграничье.
Специфика предмета исследования связана с обоснованием и реализацией возможности анализа сложных би-полилингвистических образований в сложных по своему составу этнических территориальных образований; выявлением механизма социально-языкового взаимодействия как превращенной формы деятельности субъектов общения и адаптивно-адаптирующего процесса в ходе би полилингвистического контактирования; разработкой этапов эволюции функционирования татарского и казахского языков в условиях российско-казахстанского приграничья; с внедрением положения о структуре и характере инвариативной евразийской языковой личности как результате эволюции функционирования языков в приграничных зонах, представлением основных этапов ее формирования и параметров ее характеристик в зависимости от этапов эволюции функционирования этих языков на исследуемой территории.
Положения, выносимые на защиту: 1. Мегаконцептуальность и связанное с ней расширение современной методологической парадигмы лингвистики с включением принципов гуманитарного научного знания (герменевтики, социальной философии, социологии, психологии, культурологии, этнологии) открывает новые возможности для полиаспектного исследования эволюции языкового функционирования в сложных гетерогенных территориальных образований как яркого социолингвистического и социокультурного феномена деятельностной природы;
2. Под трансформацией языковой личности российко-казахстанского приграничья понимается эволюция функционирования языков внутри этнолингвистического пространства языковой личности, приводящая к развитию специфических черт на базе языков-партнеров с учетом процессов их конвергентно-дивергентных преобразований как реальное социально-языковое взаимодействие, имеющее характер артефакта;
3. Трансформация языковой личности отражает эволюцию функционирования татарского и казахского языков в российско-казахстанском приграничье, выступая как интегральный динамический процесс, реализующийся на протяжении поэтапного развертывания деятельностной парадигмы во времени и пространстве: 1) этап дискурсивной деятельности субъектов процессов контактирования (социальная коммуникация); 2) этап обобщения повторяющихся результатов индивидуальных дискурсивных стратегий в речевой практике российско-казахстанского приграничья с преобразованием их в социокультурный стереотип; 3) этап отражения результатов социально-языкового взаимодействия в ходе функционирования разноструктурных языков в виде конвергентно-дивергентных изменений в структурах языков.
4. Эволюция функционирования языков в российско-казахстанском приграничье как феномен, имеющий социолингвистическую и социокультурную сущность, отражается в этапах непрерывной реализации языков, в ее детерминированности экстралингвистическими факторами, а также в социальных признаках субъектов общения (вариативность дискурсов и языковых контактов), в регулировании этой деятельности стереотипами форм общения, имеющими существенные различия у разных этносов под влиянием специфики их когнитивных баз.
5. Евразийская языковая личность реализуется в процессе взаимодействия тесных межэтнических контактов в зонах приграничья в виде различных инвариантов, которые отражают степень овладения вторым/ третьим языком общения. При этом реализуются гомогенная и гетерогенная модели. Евразийская языковая личность функционирует как русская языковая личность, русская тюркоязычная языковая личность, тюркская русскоязычная языковая личность и тюркская языковая личность (в виде инвариантов казахско-тюркская и татарско-тюркская языковая личность).
6. В процессе межкультурной социально-языковой контактной деятельности на синхронно-диахронном уровнях актуализируются различные типы – состояния социально-языковых контактов. На синхроническом уровне имеют место проявления интерференции, внедрения и переключения; на диахроническом уровне изменения в структурах языков контактирующих субъектов представлены в виде интеграции (конвергенция), смешения языков (адстрат, инстрат, перстрат), пиджинизации и креолизации языков, языковой смены (субстрат, суперстрат).
Социолингвистическая модель полиэтничной коммуникативной ситуации в контексте функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья
Казахское население исследуемой приграничной территории России и Казахстана относится к Среднему жузу. Здесь представлены местами компактно, местами дисперсно различные родовые подразделения аргынов, кипчаков, кереев, уаков и в небольшом количестве найманов. Природно-климатические условия обусловили формирование единого хозяйственного цикла - меридионального кочевого скотоводства, который сложился в степях Евразии более двух тысяч лет назад и способствовал формированию единой традиционной культуры. Географическое и природоведческое описание Сибири, составление единой карты России с определением ее восточных и северных границ входило в число приоритетных задач, выдвинутых перед академической наукой царского периода. Так, маршруты экспедиций Д.Г. Мессершмидта (1720-1727 гг.), Г.Ф. Миллера и И.Г. Гмелина(1733-1742 гг.) прошли по всей территории Сибири. Один из выдающихся энциклопедистов царской России, Г.Ф. Миллер, опираясь на различные источники, опубликовал новые документы о включении аборигенных тюркских народов Сибири и Степного края в состав Российского государства. Г.Ф. Миллер был самооверженным приверженцем имперской политики и стратегии, он придавал большое значение изучению ареалов расселения местных народов. Так, в своей работе «Описание Томского уезда Тобольской провинции в Сибири, в нынешнем его положении в октябре 1734 г.» академик Г.Ф. Миллер обоснованно пришел к мысли, что земли между Обью и Иртышом были заняты кочевавшими там калмыками / джунгарами, бывшими правителями телеутов [Элерт 1988: 69]. Этот вывод стал отправным моментом в экстралингвистических исследованиях этнополитического контекста миграций казахов в различные исторические периоды.
Впервые вопросы этнической истории, этнического самосознания, хозяйственного уклада казахов Западной Сибири были рассмотрены в ряде работ Н.А. Томиловым. Например, используя обширный архивный материал, Н.А. Томилов проследил историю формирования и расселения казахского населения Западной Сибири, их численность и расселение в XVI -XX вв. [Томилов 1995]. Исходным рубежом второго периода является начало второй половины XVIII в., когда ряд причин привел к широкому продвижению казахов на север. В этот период получают развитие контакты между казахами и русскими - казаками Иртышской и Ишимской линий [Никитин 1988]. Вот как об этом пишет И.Есенберлин в своем романе «Кочевники» [2007]: «Несмотря на снега, его подвижные отряды под командой батыров Жоламана, Имана, Жанайдара, Ержана, Наурызбая и Жеке-батыра систематически беспокоили казачьи станицы вдоль Оренбургской линии, нападали на аулы султанов-правителей, угоняли или просто резали скот» [2007: 703].
Третий период начинается с 1822 г. и характеризуется законодательным закреплением за казахами постоянных территорий и установлением административно-территориальных единиц с ограничением перехода из одной в другую [Конев 1999]. В этот период идет формирование стихийного билингвизма, обусловленное контактированием славян и тюрков. Как пишет И. Есенберлин, «Переселенцам не хватало женщин. Царское правительство, не церемонившееся со своими крепостными крестьянами, поручило сибирскому генерал-губернатору и оренбургскому военному губернатору «употребить все средства, какие найдутся удобными, в приобретении от кочующих влизи Сибирской и Оренбургской линий народов выкупкою или выменом детей женского рода. Купленных девочек окрестить в православную веру, размещать по семействам, в женском поле нуждающимся, с выдачей хлебного и денежного вознаграждения до 15-летнего возраста». (..) Тем, кто приобретал девочек от кочевников, выдавалась денежная награда» [Есенберлин 2007: 476]. В этот период идее активный процесс заимствования как в русском языке из казахского, так и в казахском языке из русского. Вместе с тем оттеснение казахов с их исконных земель приводило к мятежам и различным столкновениям с царским правительством. Об эом указывают и исторические источники, и фольклор, и данные художественной литературы. Например: «Царское правительство в очередной раз потребовало от оренбургского и омского начальств покончить с Кенесары. Но генерал Жемчужников был бессилен даже обнаружить месопребывания мятежных аулов. Узнав наконец о перекочевке этих аулов в Мугоджары, он понял бессмысленность их преследования крупными силами и выделил особый подвижной отряд из двухсот восьмидесяти казаков, ста семидесяти солдат и двух легких пушек» [Есенберлин 2007: 702-703]. В этот период казахский язык обогащается обозначениями бытовой культуры и канцеляризмами: отряд, самовар, сотник и др.
Четвертый этап (с 1889 г.) отмечен широким крестьянским движением русско-украинского населения в казахские степи, коренным образом изменившим этническую ситуацию в этом регионе. Ограничение земель, находившихся в пользовании казахов, наряду с другими причинами привело к массовому оседанию казахского населения. «Сколько царских и губернаторских приказов и уложений писалось со времен царицы
Специфика этноконтактной зоны в ситуации функционирования тюркских языков в полиэтничном пространстве российско-казахстанского приграничья
Общей тамгой аргынов является изображение двух кругов (коз тамга) в различных вариантах. В источниках указывается, что у Аргына был еще и приемный сын – Таракты по прозвищу Аргынын, нокта агасы (названный сын Аргына). Боевым кличем аргынов раньше был возглас «Аманжол», а затем в качестве клича было принято имя легендарного родоначальника, сыгравшего ключевую роль в консолидации племен Среднего жуза, - Акжол (имя Даир-ходжи).
Этноним кипчак в литературных источниках фиксировался по разному. Древнекитайские хроники именовали их как кюеше, кинча, куча, хибиса; ранние арабо-персидские авторы – кимаками, кипчаками; европейские источники – команами; русские летописи – половцами. Все исследователи кипчаков считают их наиболее крупными объединениями древнетюркских племен, достигшими высокой формы общественной организации и мощной государственной власти. Отдельные авторы относят к кипчакам и печенегов.
П. Карпини и Рубрук, проезжавшие по кипчакским землям, четко описывают территорию Дешти-Кипчак. О земле кипчаков имеется много сведений в записках арабских, персидских и среднеазиатских авторов, указывавших, что земли кипчаков простирались от Иртыша до низовьев Волги и даже дальше [Егоров 1995].
В период образования казахской народности племена Дешти-Кпичак вошли в состав различных казахских и татарских ханств. Племя кипчак делится на четыре основных рода: кара-кипчак, сары-кипчак, ктай-кипчак, кулан-кипчак. Самой многочисленной и разветвленной группой является род кара-кипчак. Все кипчаки имеют единую тамгу в виде двух параллельных вертикальных черт (кос-алип). М. Тынышпаев указывает, что ураном всех кипчаков был клич Ойбас [цит.по: Востров, Муканов 1968: 75].
Древнее племя конрат было впервые упомянуто в арабских источниках, которые были использованы Абулгази в его работе «Родовое древо тюрков», где указано, что конраты являются потомками кыятов, живших Эргене-кон, где они жили более 400 лет. Однако позже кыяты спустились с гор в равнины, разгромили татар и заняли равнинную часть Монголии. Войны и захват пленников также способствовали межэтническим смешениям в древности.
Конраты сыграли значительную роль в укреплении власти Абулхаирхана в степях Дешти-Кипчак, в борьбе с грозным Тимуром и тимуридами. Общей тамгой конратов было изображение перекладины (босага). Однако несмотря на наличие общей тамги, использовалось два урана: Алатау и Макамал.
Племя уак не встречается в ранних источниках, что говорит о позднем его образовании. Существует несколько гипотез о происхождении этого племени. Одной из наиболее доказательных является теория А.Х. Маргулана о происхождении уаков от древних кереев [Востров, Муканов 1968: 78]. Основным боевым кличем уаков был Жаубасар, дополнительным – Бармак.
Как мы можем видеть, вопросы расселения племен и родов казахского народа тесным образом связаны с изучением их этногенеза родоплеменного состава. Достаточно долгое время все сведения о казахах и карты казахской степи, в том числе карты из «Книги Большому Чертежу» С.У. Ремезова, ограничивались лишь показом земель «казачьей орды» в целом, без указания мест кочевок. Расселение родов долгое время оставалось вне поля зрения исследователей.
После окончательного присоединения Младшего жуза к России и соответствующих изменений в социально-экономической, политико-55 культурной жизни необходимость в ханской власти во внутренней орде отпала. В 1845 г. после смерти хана Джангура ханская власть в казахской степи была упразднена. Более двухсот кибиток потомков султанов, ходжей жили обособленно, не входя ни в какие родовые объединения.
Султаны принадлежали к «белой кости», к феодальной казахской аристократии, занимая главенствующее положение в казахском обществе. После ликвидации ханской власти только часть султанов (султаны-покровители и ага-султаны) сохранила свое привилегированное положение, но постепенно их потомки утратили его, оставаясь жить внутри тех родов, где их предки были родоправителями. Ходжи являлись представителями духовного звания, они также жили среди общин всех родов, не входя ни в какие объединения.
В годы сталинской коллективизации казахи из соседнего Казахстана мигрировали в Сибирь с учетом журта – традиционного маршрута-кочевки, который проходил от Арала до Тобольска. Мы считаем, что омский исследователь Ш.К. Ахметова необоснованно полагает, что значительная часть нынешних сибирских казахов - это потомки безвозвратно откочевавших в ближайшее зарубежье в 1931 -1933 гг.[1994-2002]. Исторические данные свидетельствуют о наличии тесных связей между Сибирью и Казахстаном. Мы полагаем, что в этом случае мы не наблюдали бы существенных различий в языке сибирских казахов и языке казахов Казахстана, которые имеют место быть. На наш взгляд, говорить о казахах Сибири лишь как явлении советского периода не совсем корректно.
Языковая личность Ю.Н. Караулова как основа формирования русскоязычной языковой личности в постсоветский период
Сейчас в России происходит процесс качественной социокультурной трансформации. Современная этноязыковая ситуация в регионе – это результат распада СССР и процесс самоорганизации новой социокультурной системы на базе того, что получилось после распада, в контексте мощных миграционных процессов. В начале нового столетия в Тюменскую область в целом, продолжают прибывать представители различных национальностей из стран ближнего зарубежья, в том числе казахи, азербайджанцы, таджики, узбеки.
Как отмечают исследователи, само понятие «миграция» имеет многочисленные трактовки. Так, социолог В.А. Ионцев проанализировал 36 различных определений термина «миграция» в российской науке и 27 трактовок, известных в зарубежных источниках. Он разработал интегральную классификацию миграции, под которой в общем виде понимается пространственное перемещение населения, ведущее к его территориальному перераспределению. Исследователь подчеркивает значимость причин миграции, классифицировав их подробным образом, выделив среди них наиболее важные: экономические, социальные, политические, этнические, религиозные, экологические и т.п. [Ионцев 1999: 19]. Современные ученые, как правило, выделяют два основных типа миграции в зависимости от характера пересекаемых границ: внешнюю и внутреннюю. Под внешней миграцией понимается миграция, при которой границы пересекаются. Данный вид миграции подразделяется, в свою очередь, на меж- и внутриконтинентальную (межгосударственную). Особняком выделяют нелегальную миграцию. По отношению к конкретной стране в миграции выделяют: эмиграцию, иммиграцию и реэмиграцию (репатриацию). Внутренняя миграция предполагает перемещение в пределах одной страны между административными районами и населенными пунктами, она может быть внутрирегиональной и межрегиональной [Рязанцев 2001: 11-31].
Следует отметить, что наравне с термином «миграция» используются такие термины, как «переселение», «заселение», «колонизация». При этом отмечается, что колонизация является особым видом миграции, в результате которой происходит «заселение пустующих земель в пределах, либо за пределами страны» [Ионцев 1999: 34-35].
Анализ литературы показывает, что в зависимости от времени пребывания в месте въезда миграции подразделяются на возвратные (временные) и безвозвратные (постоянные). Постоянные (или долгосрочные) миграции связаны с изменением места жительства на срок более года и сопровождаются, как правило, сменой гражданства. Временные миграции предполагают переселение на определенный ограниченный срок. Они, в свою очередь, подразделяются на: а) периодические (годичные), в том числе маятниковые миграции; б) маятниковые приграничные миграции; в) радиальные миграции (центр-периферия-центр); г) параллельные, которые связаны технологиями эксплуатации территорий (например, сезонные перекочевки у казахов в связи со спецификой кочевого отгонного скотоводства). По формам миграции разделяют на: а) организованные (планируемые) и б) стихийные (неорганизованные). Особое место занимает вынужденная миграция. Определенное влияние на изменение численности и состава населения оказывает вынужденная миграция. По сравнению с некоторыми регионами РФ численность прибывших в область беженцев и вынужденных переселенцев незначительна. Из числа беженцев и вынужденных переселенцев, поставленных на учет в течение 1994 г., около 33% (каждый третий) прибыли из Казахстана, 15% - из Узбекистана, 10% - их Таджикистана. Как видим, значительная часть вынужденных переселенцев – это выходцы из Казахстана, представим общую информацию об исторической родине представителей казахской диаспоры – Казахстане. Казахстан расположен на стыке двух континентов – Европы и Азии.
Организованная миграция осуществляется с помощью государства или различных общественных структур. По отношению к миграционной политике используют понятия «активной» и «пассивной санации». Под активной санацией понимается проведение целенаправленной политики государства по проведению организованного переселения. Такова, например, «Целевая программа содействия переселению соотечественников в Тюменскую область», поскольку Тюменская область стала «пилотным» регионом по приему соотечественников. Пассивная – направлена на предоставление мест приложения труда в зонах вселения [Рязанцев 2001: 11-13].
Процесс миграции проходит три стадии: 1) процесс формирования территориальной подвижности населения и принятия решений; 2) реализация миграционной активности (само переселение как таковое); 3) адаптация (приживаемость) мигрантов на новом месте. Стратегии приживаемости (термин появился в ходе переселенческого движения в России XIX-XX вв.), включая приспособление человека к новым условиям и изменений условий в соответствии с потребностями человека. Они заключаются в трансформации мигранта в новосела, а новосела в старожила. По оценкам экспертов, этот период занимает от трех до десяти лет [Рязанцев 2001: 17].
На стадии адаптации, также как в период формирования и реализации миграционных установок, большую роль играет этнический фактор (этническая миграция предполагает представительство различных национальностей в миграционных потоках), который может быть выражен через так называемый «показатель этнической комфортности». Как отмечает член-корр. РАН С.В.Рязанцев, показатель этнической комфортности «представляет собой соотношение объективных (этнический состав, межнациональные отношения, этническое разделение труда, языковая ситуация и проч.) и субъективных этнических составляющих миграции (этническое самосознание, этнические стереотипы, прошлые этнические травмы, стремление на свою этническую родину и пр.)» [Рязанцев 2001: 27].