Введение к работе
Актуальность вынесенной на защиту темы, таким образом, определяется, во-первых, недостаточной разработанностью в настоящее время метода сопоставительной лингвистики в области чувашско-русских связей; во-вторых, отсутствием специального освещения лингвистической природы чувашского сравнения, описания ег.о по отношению к русскому сравнению..
Целью настоящей работы является сопоставление СК чувашского и русского языков в плане их выражения, структуры и семантики, что предполагает:
-
выработку адекватного метода описания материала,
-
выявление и описание системы чувашских средств языкового выражения сравнения, детальное исследование наиболее продуктивного в чувашском языке способа выражения ("показателя сравнения") сравнительного значения - системы СК с послелогом пек,
3) описание межъязыковых тождеств (структурно-
семантических соответствий), полных и частичных различий
(специфики) чувашского и русского сравнений.
В соответствии с вышеперечисленным в диссертации ставятся и решаются также следующие конкретные задачи:
-
выявление корпуса русских средств выражения сравнительного значения,
-
установление соответствий СК с как и пек в сопоставлении,
-
установление межнационального набора "эталонов" сравнения (образной соотнесенности) и "оснований" сравнения в сопоставляемых языках,
-
установление возможного выражения сравнительного значения невербальными средствами,
-
определение способов передачи СК с чувашского языка на русский и с русского языка на чувашский.
Объектом исследования явились компаративные фразеологизмы (КФ), устойчивые, полуустойчивые (УС, ПУС) и
индивидуальїіо-авторскис СК, т.е. единицы как языка, так и речи, с целью адекватного представления компаративной системы двух языков.
В качестве метода исследования в дисесріации использовались метод лиш висіического описания и синхронного сопоставительного анализа, синтезировавшие такие частные методики, как наблюдение, мегод сплошной выборки, метод суперсегментного анализа, предполагающий привлечение макроконтекста и учет связей между отдельными отрезками и целым текстом, элементы компонентного анализа, метод направленного и свободного ассоциативного эксперимента.
Научная новизна работы определяется неразработанностью проблемы выражения сравнительных отношений в чувашеведении и в аспекте чувашско-русских лингвистических связей. В диссертации уточняются, дополняются и развиваются имеющиеся в трудах чувашских и русских лингвистов наблюдения по сравнениям, впервые делается попытка дать полный перечень способов выражения сравнительного значения в чувашском языке, устанавливается общее и национальное в компаративной системе чувашского и русского языков, затрагивается проблема передачи сравнительного значения с оригинала на язык перевода на материале исследуемых языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении курсов общего языкознания и сопоставительной грамматики, спецкурсов, разработке вопросов методики преподавания чувашского и русского языков, в теории и практике перевода, в составлении словарей устойчивых компаративных конструкций чувашского и русского языков.
На защиту выносится:
1) классификация способов выражения сравнения в чувашском языке, разработанная диссертантом, и система способов выражения сравнительного значения в русском языке;
-
положение об эквивалентности структуры чувашского и русского сравнения:
-
результаты сопоставительного анализа способов выражения сравнения и компаративно-компонентной структуры сравнений в чувашском и русском языках;
-
результаты сопоставительного исследования типологии образности в исследуемых языках.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедры чувашского языкознания, русского языка и кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского госуниверситета им.И.Н.Ульянова. Основные положения работы докладывались на ежегодных научных конференциях ЧГУ, представлены в публикациях. Материалы диссертации используются в спецкурсе по сопоставительной лингвистике на филологическом факультете ЧГУ им.И.Н.Ульянова.
Источниками иллюстративных примеров послужили произведения чувашской и русской художественной и публицистической литературы (36 названий), а также оригинал и перевод 14 произведений, лексикографические источники, Словарная картотека чувашского языка Чувашского государственного института гуманитарных наук, материалы, полученные от информантов-носителей чувашского и русского языков.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков источников примеров и использованной литературы (256 наименований), двух приложений с примерным перечнем общеязыковых СК для словников переводных словарей чувашского и русского языков. Общий объем работы - 195страниц.