Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Синонимы в общем и тюркском языкознании
1.1. К вопросу изучения синонимов
1.1.1. Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании 15-28
1.1.2. Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании 28-36
1.2. История изучения языка средневековых тюрко-татарских письменных памятников.
1.2.1. Изучение лексики средневековых письменных памятников 36-44
1.2.2. Об изучении синонимов в тюркоязычных письменных памятниках 44-51
Глава II. Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды
1. Синонимы с субстантивными функциями I. Синонимы в группе Общество. Человек
1.1. Термины религиозного содержания 52-58
1.2. Термины родства 59-71
1.3. Слова, называющие людей 71-86
1.4. Слова, связанные с анатомией человека 86-95
1.5. Слова, обозначающие внутреннее состояние человека 95-101
1.6. Слова, относящиеся к искусству 101-103
1.7. Материальное богатство 103-107
1.8. Денежные средства 107-109
1.9. Названия жилищ, строение и их части 109-113
1.10. Названия предметов быта 113-121
1.11. Названия продуктов питания 122-124
1.12. Слова, обозначающие, абстрактные понятия 124-132
II. Синонимы, обозначающие названия живой природы
2.1. Названия домашних животных и насекомых 132-135
2.2. Слова, связанные с растительным миром 135-138
III. Синонимы, обозначающие названия неживой природы
3.1. Земля, поверхность земли 138-141
3.2. Астрономические термины 141-143
2. Синонимы с атрибутивно-адъективными функциями 144-168
Заключение 169-183
Список условных сокращений 184
Список литературы 185-208
Приложение
- Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании
- Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании
- Синонимы с субстантивными функциями I. Синонимы в группе Общество. Человек
- Синонимы, обозначающие названия живой природы
Введение к работе
В течение последнего столетия постепенно накапливался положительный опыт культурно-исторического подхода к явлениям средневековой культуры. Работы В.В. Бартольда, Е.Э. Бертельса, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Х.Г. Короглы, Ф.Корша, Э.Н. Наджипа, А.С. Самойловича, Э.Р. Тенишева и др. способствовали созданию надежной теоретической основы для исследования средневековых тюркских литературных памятников. Труды татарских ученых-языковедов Л.Заляя [247], В.Х. Хакова [207, 208, 283, 284], М.З. Закиева [77, 78 и др.], Ф.С. Фасеева [198, 199], Ф.М. Хисамовой [99, 214, 215, 287], Ф.С. Хакимзянова [204, 205], Ф.Ю. Юсупова [233], Х.Р. Курбатова [256, 257], Д.Г. Тумашевой [183], И.Б. Башировой [237, 240], историков и литературоведов М.А. Усманова [185], Г.Т. Тагирджанова [272], М.И. Ахметзянова [28], Р.К. Ганиевой [64], Х.Ю. Миннегулова [120], Г.М. Давлетшина [246] и других помогают раскрыть целостную картину формирования и развития татарского литературного языка.
Историю развития татарского языка и татарской литературы невозможно представить без основательного исследования древнетюркских и средневековых памятников, потому что в каждом из них отражается история развития языка на определенном этапе. Для воссоздания истории развития татарского языка и его литературных норм необходимо лингвистическое исследование письменных памятников.
В последние десятилетия повысился интерес к исследованиям памятников средневековой литературы, так как язык любого писателя или поэта может изучаться не только как свидетельство состояния языка его эпохи, но и как определенное историческое звено в развитии литературного языка. Огромную роль в формировании и развитии литературных языков играет художественная литература. Изучение языка художественных произведений ценно и потому, что оно определяет весомость вклада художника слова в
обогащение национального литературного языка. Доказательством этого могут служить работы, посвященные изучению языка художественных произведений старины в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка [27, 212, 226, 7, 223, 1.42, 149, 86, 102, 103 и др.]. В трудах, посвященных исследованию языка тюркских письменных памятников, внимание в основном уделяется изучению фонетики, морфологии и описанию лексики памятников.
Актуальность исследования обусловлена: 1) необходимостью включения в воссоздаваемую современными языковедами целостную систему литературного языка таких индивидуально-творческих и субъективных моментов, которые позволяют этой системе быть динамической, исторически изменчивой, и, в частности, необходимостью включения в систему тюрко-татарского письменного литературного языка специфического языка средневековых литературных памятников XIV века - периода Золотой Орды; 2) необходимостью подробного исследования специфики языка указанных литературных памятников, проявляющей реализацию индивидуального авторского мастерства, исследования той специфики, которая заключается в особом внимании авторов к целенаправленному подбору и комбинации синонимов; 3) отсутствием монографических работ, посвященных специальному изучению и системному анализу синонимов в средневековых письменных памятниках. Для того, чтобы иметь ясное и полное представление о составе лексики золотоордынской эпохи и характере смысловых взаимоотношений между лексемами, требуется глубокое, обстоятельное исследование словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в., изучение состав синонимических рядов и характера лексико-семантических связей слов в эту историческую эпоху. Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках раскрывает лексическое богатство произведения, а также мировоззренческую основу выбора слов, равноценных друг другу, где раскрывается система сходства сближающихся и связывающихся между собой
лексем, а выявление синонимов помогает понять процесс становления татарского литературного языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование синонимов, имеющих место в средневековых письменных памятниках, и в выработке нового подхода к описанию лексических единиц, являющихся по отношению друг к другу синонимами и дублетами, что проявляется в стилистическом обосновании особенностей их употребления. Новым являются также системное описание отобранных для анализа языковых средств и попытка собственной интерпретации языковых фактов.
Цели и задачи исследования. Основная цель работы - комплексное функционально-семантическое описание синонимов в памятниках золотоордынского периода, определение доминанты и выявление типологической специфики синонимов.
Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных взаимосвязанных задач:
освещение истории изучения синонимов в тюркском, татарском и
общем языкознании;
описание синонимической базы синонимов в письменных
памятниках золотоордынского периода; выяснение, насколько синонимы,
использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее
состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление
этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Орды;
выявление синонимических рядов слов в изучаемых памятниках,
определение смысловых, стилевых и иных отношений между ними;
вычленение и определение частотности употребления синонимов,
выявление доминанты;
описание семантических особенностей синонимов;
стилистическая интерпретация синонимов в текстах указанных
памятников, являющихся по происхождению тюркскими или
заимствованными.
Объектом исследования являются лексические единицы памятников письменности золотоордынского периода.
Предмет исследования - система лексической синонимии в языке средневековых литературных памятников XIV века (периода Золотой Орды).
Материалом исследования являются следующие произведения периода
Золотой Орды:
Тексты религиозно-дидактического содержания «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369].
Тексты светского характера «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391].
Теоретическая значимость работы. Проведенный комплексный лингвистический анализ синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода имеет большое значение для дальнейших исследований, а также для решения актуальных проблем исторической текстологии и классификации статуса литературного языка. Предлагаемая в диссертации методология может быть применена при исследовании синонимической базы других художественных произведений. Результаты исследования могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории татарского языкознания и тюркологии.
Практическая значимость. В последнее время в научной литературе актуализировался семантико-стилистический аспект исследования средневековых письменных памятников, поэтому диссертационная работа вписывается в контекст исследований, посвященных данному вопросу, и можеі быть органично использована при проведении семинаров. Основные выводы диссертации могут найти применение при разработке лекционных курсов по тюркологии, истории языка, исторической лексикологии, при изучении
вопросов становления и функционирования тюркских языков и диалектов, а также в качестве источниковедческой базы в процессе составления лингвистических и синонимических словарей.
Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки отечественных и зарубежных ученых, таких как А.Н. Самойлович, СЕ. Малов, А.Зайончковский, А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков, Э.Н. Наджип, Э.Р. Тенишев, В.М. Насилов, Г.Ф. Благова, а также татарских языковедов Л.Заляя, М.З. Закиева, В.Х. Хакова, Ф.Х. Хисамовой, Ф.С. Хакимзянова, И.Б. Башировой, Ф.Ш. Нуриевой, Х.Х. Кузьминой и др.
Характер работы потребовал применения различных методов исследования. В диссертационной работе мы использовали известные лингвистические методы: описательный, который располагает рядом приемов лингвистического наблюдения, а также приемами классификации и систематизации; сопоставительный, который дает возможность не только более четко и ярко вскрыть специфику изучаемого явления в каждом языке, но и показать его существенные признаки; а также статистический метод исследования, который помогает выявить частотность употребления той или иной лексемы. Кроме указанных выше лингвистических методов и приемов, мы часто используем элементы этимологического анализа, который ставит своей задачей раскрыть, опираясь на факты родственных языков, историю слов вплоть до древнейших форм и значений. В некоторых случаях учет этимологических данных позволяет не только установить происхождение слова, но и исключить возможность неверной интерпретации.
Характеристика источников и материала. Источником для написания диссертационной работы послужили тексты золотоордынских памятников «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391]. В хронологическом отношении самым ранним иь оригинальных средневековых текстов является «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда
Булгари. Написанный между 1357-1358 годами, «Нахдж ал-Фарадис» оказался в числе памятников письменности, представляющих историческое звено между письменным литературным языком Поволжья, который подавляющим большинством исследователей характеризуется как общетюркская письменная традиция, и периодом зарождения регионального старотатарского языка.
«Нахдж ал-Фарадис» - это эпическое произведение, ориентированное на широкий читательский интерес, имеющее богословско-дидактический характер. В языковом отношении «Нахдж ал-Фарадис» отражает устойчивую традицию караханидско-уигурского литературного языка в сочетании разговорного кыпчакского койне. Этот ценный памятник, со времени написания которого прошло 646 лет, дошел до нас в 11 списках. Подлинник отсутствует. За основу исследования нами был избран Стамбульский список, который выполнен в XIV веке и обнаружен Зеки Велиди Тоган в 1923 г. в Стамбуле в библиотеке при мечети Яни Джами.
«Нахдж ал-Фарадис», являясь по жанру текстом религиозно-дидактического содержания, имеет богословско-дидактический характер. Сочинение состоит из четырех книг, разделенных, в свою очередь, на 10 глав (фасыл). Каждая глава начинается с хадиса на арабском языке с разъяснением его смысла на татарском языке. Затем этот хадис подкрепляется цитатами из сочинений видных ученых-суфиев (ал-Газали, Багави, Самарканди и др.), что демонстрирует степень осведомленности автора в области богословско-теологической литературы. Далее следует притча, рассказ, раскрывающий на жизненном материале идею хадиса, подтверждающий его мудрость и истинность. Таким образом, «Нахдж ал-Фарадис» - весьма распространенная для того времени своего рода контаминация религиозно-этического учения с художественной формой его воплощения, пропаганды, глубоко усвоенная народной памятью.
Как наследие средневековой литературы, книга «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари играет важную роль в изучении истории общественной
мысли средневекового Поволжья, помогая раскрыть духовное развитие народов нашего региона.
Другой величайший памятник литературы средневековья «Джумджума султан» создан в 1369 году Хисамом Кятибом. «Джумджума султан» - текст религиозного содержания. Данных о месте написания поэмы нет, но по сопоставлению множества данных можно предположить, что она была написана в Поволжье. Объем произведения невелик (около 600 строк), но, несмотря на это, оно отличается своим социально-общественным содержанием, критическим направлением и поэтической оригинальностью. Поэма представляет интерес как языковой памятник - один из сравнительно редких образцов тюркской «золотоордынской» литературы XIV столетия.
Общее количество рукописей «Джумджума султан» - 21. Большая часть рукописей письменного памятника находится в научных библиотеках Казани. Рукопись самого автора произведения или переписанный вариант, более близкий к дате написания поэмы, не сохранились. Самый «старый» вариант относится к концу XVIII века и выполнен с дефектами.
При работе за основу нами был взят текст, разработанный А.И. Исламовой на основе списка № 3705 Т., хранящегося в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского КГУ.
В основе структуры поэмы лежит схема рифмовки по бейтам месневи: а-а, в-в, с-с, d-d и т.д., в конце полустиший чаще всего наблюдается грамматический параллелизм окончаний.
Х.Р. Курбатов определил, что поэма «Джумджума султан» написана размером 'аруз, а именно тюркским арузом, который получил распространение в тюркоязычной поэзии средневековья [256; 84].
Несмотря на то, что в произведении очень много слов, заимствованных из арабского и персидского языков, язык поэмы Х.Кятиба «Джумджума султан» понимается читателем легко. Так как, язык памятника содержит в себе кыпчакско-огузскую основу.
«Хосров и Ширин» Кутба - произведение светского характера, оно является вольным переводом одноименного поэтического произведения Низами. Написано в 1342 году и посвящено золотоордынскому хану Тенибеку и его жене. Оригинал не сохранился. Единственный дошедший до нас список произведения Кутба «Хосров и Ширин» хранится в национальной библиотеке в Париже, в Ancien fond Turk, под номером №312. Сохранившаяся копия снята в 1383 г. в Египте, в Александрии, поэтом-кыпчаком Берке Факихом. В диссертационной работе за основу взяты факсимиле рукописи и транскрипция текста на латинской графике, опубликованные польским ученым А.Зайончковским. Все примеры документированы и даны в оригинальной графике на основе арабского алфавита с латинской транскрипцией. Первая цифра показывает страницу, а вторая - строку факсимильного издания памятника.
Рукопись «Хосров и Ширин» Кутба состоит из 280 страниц, на каждой из них по 42 стихотворные строки. По средневековой литературной традиции роман начинается славословием бога и его пророков. Затем идут главы со славословием в честь шахзада Тенибека. Вторая половина произведения посвящена прославлению любви. В текст Кутб вводит описания роскошной светской жизни золотоордынского двора, затрагивает бытовые и нравственные стороны жизни государства в целом.
Этот роман написан арабско-персидской метрикой 'аруз. Поэтому автору часто приходилось (если этого требует размер) прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, которые обогащают язык разнодиалектной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играет обстановка, в которой жил и творил поэт, а также существующая литературная среда, литературная традиция и диалектная принадлежность самого поэта.
В языковом отношении этот текст смешанной структуры, в котором тюркская часть лексики характеризуется архаичными чертами.
«Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391] - произведение светского характера, оно является вольным переводом знаменитого произведения Саади «Гулистан». Памятник дошел до наших дней в рукописи самого автора, который в настоящее время хранится в библиотеке Лейденского университета под № 1553 [260; 130], Рукопись состоит из 372 страниц, на каждой из которых 13 строк.
В языке этого памятника прослеживается кыпчакская языковая основа [131; 153], что и соответствует природе современного татарского литературного языка.
Одной из отличительных особенностей произведения является смешанный его характер ритмической организации. Внешняя форма произведения - регламентированная проза, прерываемая стихами. Стихи появляются в тех местах, где повествование должно быть особо подчеркнуто, когда излагаемое событие (факт), с точки зрения повествователя, достойно сопереживания (восторга, презрения и т.д.). Стихотворные тексты памятника написаны разнообразными размерами 'аруза.
Книга изобилует изумительными рассказами, значительными назиданиями и многочисленными остротами [131; 550].
Таким образом, текст этого литературного сочинения имеет сложный состав, как, впрочем, и всех светских памятников; содержание же его показывает мастерство автора, его начитанность, образованность.
Литература эпохи средневековья по своей духовности и мировоззрению была призвана отражать реальность, побуждать читателя к размышлениям, взывать к его чувствам. Глобальность, краткость и гармоничность - основные черты литературных текстов данной эпохи.
Художественные произведения Золотой Орды светского и религиозного содержания создавались для чтения и были, произведениями литературными. Поэтому словарный состав этих литературных текстов чрезвычайно интересен. В Золотой Орде существовал определенный эталон литературности, без него не
было бы того гармоничного единства языковых средств, о котором склонны говорить ученые.
Транскрипция, принятая в данной работе
Структура работы и апробация исследования. Диссертационная работа состоит из: 1) введения, указывающего на актуальность исследуемой проблемы и ее научно-практическую значимость, излагающего цель и задачи исследования, включающего характеристику источников и материала, методику анализа; 2) двух глав (I глава теоретического характера носит название «Синонимы в общем и тюркском языкознании»; II глава «Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды» включает в себя лексико-семантическую классификацию синонимов в текстах «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари, «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи, «Хосров и Ширин» Кутба, «Джумджума султан» Хисама Кятиба); 3) заключения; 4) списка научной литературы; 5) списка условных сокращений и приложения (словарь синонимов, употребленных в исследуемых памятниках).
По материалам исследования были выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ в 2004-2006 гг. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.
Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании
В определении понятия синоним имеется богатая литература, в которой высказываются самые разнообразные, часто противоречивые мнения. Кардинальные аспекты проблемы, такие как определение синонимов, критерии синонимичности, остаются спорными, потому что сущность синонимов как слов с одинаковым или схожим значением и употреблением различными исследователями понимается по-разному. В лингвистической литературе существуют следующие определения синонимов: это слова, имеющие тождественное значение; слова, имеющие близкое значение; слова, обозначающие одно и то же понятие; или же способные обозначать один и тот же предмет.
Большое количество определений синонимии содержит признак либо семантического или смыслового тождества, либо семантической или смысловой близости слов. Таким образом, среди ученых в определении синонимов и синонимии выявляется два основных направления.
Представители первого направления А.Б. Шапиро, А.Н. Гвоздев, Л.Н Саркисова, П.С. Александров, А.А. Брагина и другие определяют синонимы как слова с близкими, но различными значениями: «Синонимами обычно называются слова с близким, но не тождественным значением» [65; 45]; «Синонимы - близкие по значению слова, выражающие одно понятие» [46, 47; 23]; «...синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением..., как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении» [65; 230]. Сторонники этого направления в своих определениях делают упор не на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними. Слова, полностью совпадающие по значению, рассматриваются ими как лексические дублеты, варианты и т.п. Итак, представители первого направления подлинными синонимами считают слова, непременно расходящиеся по значению.
Представители второго направления В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Н.М. Шанский, Д.Э. Розенталь, В.Н. Клюева, Ю.Д. Апресян, М.Ф. Палевская, А.П. Евгеньева и другие считают, что синонимы -это слова с тождественными значениями (смысловое тождество, а не близость значений).
Как видно, сторонники первого направления считают абсолютные совпадения (тождества) в значениях синонимичных слов нетипичным явлением, а представители второго направления кладут в основу синонимии именно тождество, абсолютное равенство, нейтрализацию семантических различий, полную их взаимозаменяемость. Точка зрения, согласно которой только смысловое тождество, а не близость значений позволяет рассматривать слова как синонимы, находит гораздо меньше сторонников.
Определения синонимов как слов, тождественных по значению, включают их различия в оттенках значения. В них синонимы определяются как слова, тождественные по значению, обозначающие одно понятие, но различающиеся лишь либо оттенками значения, либо стилистической окраской: «Лексические синонимы определяются как слова, обозначающие одну и ту же вещь, но выделяющие различные ее аспекты, или как слова, имеющие одно и то же значение, но различающиеся оттенками» [14, 15, 16, 19]. «Синонимами называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений» [22; 103, 23].
По мнению Ю.Д. Апресяна, основным недостатком всех определений синонимов является отсутствие строгих процедур сопоставления их значений. Во-первых «Сравнение значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Во-вторых, в большинстве определений упор делается не на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними». Общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. «Синонимами являются слова, содержащие в своих сходных в целом значениях те или иные различия» [15,16].
При всех различиях в понимании специфики значения, смысла одни исследователи сходятся в том, что необходимым признаком синонимии является семантико-смысловое тождество слов. Другие согласны с тем, что этим условием является сходство, совпадение, подобие, близость значений и смыслов слов, наконец, существует и компромиссная точка зрения, допускающая и тот, и другой признак [ПО, 121]. Исследователи называют синонимами слова одинакового или близкого значения, не взаимозаменяемые в любых контекстах, различающиеся чисто семантическими оттенками или стилистической окраской.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение синонимов: «Синонимы - это слова одной и той же части речи,-имеющие полностью или частично совпадающие значения» [111; 24].
«Синонимы - это слова, близкие или совпадающие по значению, но различные по звучанию» [24; 193]. Во всех этих определениях признаки близости или тождества значений синонимов совмещены в одном определении.
Такое традиционное определение синонимов как слов близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию, уязвимо, как минимум, по двум позициям: во-первых, оно не применимо к полисемантичным словам, которые не могут быть синонимичны во всех значениях, что отмечали многие исследователи: «Представляется совершенно неоправданным признание в качестве синонимов двух или нескольких слов без учета их полисемии. В процессе рассматривания синонимов сопоставлять следует не слова, а их отдельные значения. Синонимы следует определять как слова, совпадающие, по крайней мере, в одном из лексико-семантических вариантов своих значений» [8; 51]. Во-вторых, нельзя говорить о «тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий. В примерах Р.С. Гинзбурга синонимы сходны в денотативном значении, но их стилистический компонент значения различен.
Определение синонимов как слов различного звучания, имеющих близкие значения, вызывает возражение у некоторых лингвистов, так как в нем неточно охарактеризована сущность синонимов как явления языковой системы: «Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова, которые обязательно различаются между собой дополнительными оттенками в значении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости» [223; 52].
На то, что далеко не все соприкасающиеся в семантическом отношении слова можно признать синонимами, обращали особое внимание некоторые семасиологи, рассмотрение всех семантически связанных, родственных по значению, сходных, «близких» по смыслу слов в качестве синонимов называется ими заблуждением, проходящим через всю историю разработки теории синонимов [38].
Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании
Изучение языка тюркоязычных памятников древнейших времен свидетельствует о том, что в них активно использовались синонимы. Известно, что в словарях, составленных уже в самом средневековье, таких как «Китаби меджмуг терджуман тюрки ве гажами ве могали ве фарси» (XIII), «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак» Джамал ад-Дина ат-Турки (XIV), «Китабу-л идряк лисанул-атряк» Абу Хайана (XIV), «Китаби фарси ве моголи» Ибне Муханны (XIV), при описании лексики авторы выделяли отдельные синонимические ряды.
В тюркологии изучение синонимов начинается в XV веке благодаря трудам Алишера Навои. Если обратиться к его произведениям, то мы можем проследить формирование взглядов на синонимию, весьма примечательных и полезных для современного читателя, так как в восточной литературе было сильно развито своеобразное применение синонимов. Алишер Навои в своем «Мухокамат-ал-лугатайн» [9] путем сравнительного изучения подвергает анализу языковые средства староузбекского и персидского языков, доказывая исключительное богатство и во многих отношениях преимущества родного языка над персидским языком. Он уделил особое внимание смысловым особенностям и тончайшим оттенкам синонимических гнезд. В своей работе Навои теоретически обосновал смысловые различия таких синонимов, как ичмок, сипкормак, тамшимок пить ; йигламак, йигламсинмок, инграмок, синграмак, укурмак, иигичкирмак, синтамак, хой-хой йигламак плакать ; йасанмок, безанмак краситься [9; 18] и других, и на конкретных образцах очень тонко и мастерски вскрыл их поэтическое превосходство, стилистическое преимущество и тончайшие синонимические оттенки, изящество и красоту их в поэзии. Он глубоко понимал роль и значение синонимов в языке, их тонкие различия. Алишер Навои не ограничивался только анализом и теоретическим освещением свойств синонимов. Как великий художник слова, он умело применял их в своих поэтических произведениях, в частности, в лирике.
Первой специальной научной работой в тюркологии в области синонимики (за исключением ряда статей, посвященных отдельным вопросам синонимики) является монография казахского ученого А.Болганбаева [45], который исследует именные синонимы казахского языка, разделив их на постоянные и контекстуальные синонимы. В 1961 году выходит в свет научная работа, посвященная исследованию синонимов татарского языка, Ш.Х. Ханбиковой, синонимы туркменского языка исследуются в работе В.Мескутова [118] и лексические синонимы азербайджанского языка в работе Б.Т. Абдуллаева [5]. А также создаются словари синонимов: татарского языка [276], казахского [45], словарь синонимов узбекского [218] и башкирского языков [185] и др.
Впервые богатая синонимика татарского языка представлена в произведении К.Насыри «Кабуснамэ» и его словарях. К.Насыри писал: «В полной и прекрасной передаче смысла татарского языка при помощи слов, заимствованных из арабского и персидского языков, достигает такого совершенства, что он не только не уступает другим языкам, но в некотором своеобразии, например в глаголах, даже превосходит другие языки» [261; 594]. При составлении словаря «Лэьжри татари» К.Насыри пользуется преимущественно синонимическим приемом толкования слов татарского языка и заимствований. Именно здесь мы видим синонимические ряды из слов татарского, арабского, персидского, турецкого и русского языков. Вот несколько примеров из словаря «Лэьж,эи татари» К.Насыри: тузмак искермэк картаймак износиться, состариться ; туймак тук булмак карын тулмак наесться, насытиться, наполнить желудок ; туцмак суык хае кылмак суык ашамак калтырамак ошемэк замерзать, дрожать, терпеть холод [261; 65]. Весь словарь построен по такому принципу.
Несмотря на то, что близкие по значению слова в татарском языке употребляются с незапамятных времен, научное изучение синонимов татарского языка началось только в 30-40 годы XX века.
В 1933 году в журнале «Магариф» была опубликована статья Х.Салима «Бездз синонимнар ьэм алар естендэ эшлэу» («Наши синонимы и работа над ними») [266]. Это было первое научное исследование, посвященное синонимам татарского языка. В своей статье Х.Салим констатирует, что синонимы играют большую роль в обогащении словарного запаса, знание синонимов означает полное владение языком, способствует развитию свободной, правильной и богатой речи учащихся. Отметив, что в татарском языке нет ни одного исследования о синонимах, Х.Салим дает ответ на вопрос «Что такое синонимы?» Ученый высказывает мысль о том, что существующее до сегодняшего дня в русском языкознании определение синонимов «как слов разных по звучанию, одинаковых по значению» в настоящее время требует пересмотра, дополнения, вместе с тем он отмечает, что синонимы одинаковы по значению, но они отличаются друг от друга оттенками значения. Х.Салим предлагает такое определение: «Тврле социаль-экономик шартларда телнец тарихи усеше нэтющэсендэ барлыкка килеп, эдэби телдэ тигез хокук алган мэгънэдэш сузлэрне генэ синонимнар дип эйтэ алабыз». Итак, по мнению Х.Салима синонимами могут называться равноправные, тождественные по смыслу слова, которые возникли в разных социально-экономических условиях в результате исторического развития языка. Предлагая такое определение автор обращает внимание на три аспекта: 1) синонимы - разнокоренные слова, разные по звучанию; 2) в основном они имеют одно общее значение; 3) они тождественны по смыслу, но отличаются друг от друга оттенками значения.
Первая ступень работы - дать понятие о синонимах, а вторая ступень -приучать учащихся уместно, правильно их употреблять. Автор, развивая свою мысль о значении синонимов в развитии речи учащихся, предлагает методику обучения синонимам: «... укучылар щвмлэ белэн суз арасында тубэндэгечэ диалектик берлек барлыгын яхшы твшенергэ тиешлэр. "...шуныц белэн бергэ суздэ мондый куп мэгъиэлелекнец социалистик сэбэплэренэ дэ твшендереп китэргэ кирэк була». Итак, по мнению автора при работе над синонимами важно добиваться осмысления учащимися правил употребления слов всего синонимического ряда. Необходимо обращать их внимание не столько на сходство слов-синонимов, их взаимозаменяемость, сколько на их различие. В заключении статьи Х.Салим ставит задачу выявить синонимы татарского языка, дать им анализ, составить словарь синонимов и т.д.
Синонимы с субстантивными функциями I. Синонимы в группе Общество. Человек
Основной элемент человеческого общества - человек. Общество -совокупность людей, объединенных исторически обусловленными социальными формами совместной жизни и деятельности. Человек в обществе создает материальные и духовные ценности.
В изучаемых нами произведениях слова, которые относятся к группе «Человек. Общество», занимают значительное место. Исследуемые нами памятники средневековья по своему содержанию светского, религиозного и религиозно-дидактического характера. Этим обусловлено преобладание в текстах религиозных терминов. Писатели эпохи средневековья раскрывают читателю ценности ислама и его этические нормы, отсюда и широкое употребление в них религиозных терминов. Несмотря на то что произведения «Гулистан бит-тюрки», «Хосров и Ширин» тексты светского характера, в них также наблюдается большое количество религиозных терминов.
По мнению Р.Г. Фахрутдина, древнетюркские народы добровольно приняли ислам, это можно объяснить тем, что их духовный мир, душевное состояние, настроение тождественны канонам ислама [201; 43]. В связи с принятием ислама были заимствованы слова из арабского, персидского языков религиозного содержания, и они входят в речь, со своими закономерностями. Арабо-персидские заимствования стали неотъемлемой частью татарского языка.
Многочленный синонимический ряд составляют разноязычные наименования бога в «Нахдж ал-Фарадис»: Tatjri Tatjri tiiyala Xaq tabaraq wii tiiyala Barxuza Rabbe Xodaj Allah Xaq Tatjri Tiiyala xazrate Xaq Tiiyala xazrate Tatjri tiibiiraq wii tiiyala. Из всех этих наименований в тексте высокочастотным является тюркское слово tatjri бог, божество , тесно связанное с тюркской литературно-языковой традицией более ранних периодов: Tdnrinin dosty atam Tdnrinin sajlayan goly atam отец, друг Бога, отец, избранник Бога [1; 149-7]; Tdnri gollary слуги всевышнего [1; 309]; Tdnri tdyaldnen kaldme birld xokem gylyyl рассуди нас, как повелевает Всевышний в Коране [1; 347-3]; Xagyjgata Tanri tayala bilgdn turur sizin dxwdlinizni tdqyj hdmbilgdn turur siniij sirlarinizni в действительности Всевышний знает ваше состояние и еще знает ваши тайны [1; 9-313].
Слово Tcirjri глубоко укоренилось в народном обиходе; варианты словосочетаний, пожеланий со словом Tdrjri или его традиционным определением Tiiyala Всевышний в тексте наиболее частотны : uluy Tdnri, juksdk Tdnre "всевышний Бог, великий Бог" [1; 376-9]. Примеры: Хад Tdbdrdkd vd Tayala Ibrahim pdjyambdr yaldjhi ds-sdlamne dostum tib yaldm icindd zdlvd qyldy drsd Всевышний объявил миру, что пророк Ибрагим является мне другом [1; 177]; Jd Moxammad, Rabbyn sirja mondyj sarajlar tdqyj ojldr birsd bolyajmy? O Мухаммед, даст ли тебе бог такие дворцы и дома? [1; 70]; Xaq Tayala vd Tdbdrdkd barlyg jazyqlarny jarlygayaj Всевышний бог простит все грехи (190). Регистрируется вариативное употребление Tcirjri tayala, Tcirjri Tayala xazrate и Xaq Tayala, Xaq Tayala xazrate: Man Tdnri tayaladin uftanyrmyn я Всевышнему жалуюсь [1; 158]; Xag tayala iSgilik qylmaq tildsd dunjada vd axirdtkd, ol qulya sdriyat dxkamen belderer если Всевышний захочет сделать добро в миру и ином мире, он сообщит рабу каноны ислама [1; 158]; Хад tayala gullarynyrj jazuglaryn urtkdn turur tdqyj rdxmdt gylyan turur Всевышний, который прощает грехи и благословляет [1; 9-313].
В тексте произведения в том же значении употребляется слово Allah. Как видно из текста, Allah как и Tcirjri может использоваться и в составе словосочетания. В то же время автор слово Allah чередует синонимами из синонимического гнезда Тацгі Tdnri tayala Barxuza Rabbe Xodaj -Хад Tdnri Tayala xazrate Хад Tayala xazrate. Тацгі Alla Xaq Tayala Xaq Uyan Синонимы использованы в памятнике «Джумджума султан». Понятие бог часто используется тюрко-татарским наименованием Тацгі. Примеры: ol yazrail irmes uyan qojyan aty «Азраил» ему имя богом дано ; tanri mani yafu qylyaj і axi если бы Всевышний меня простил ; andin surju tanre farmanv bila затем no велению всевышнего . В памятнике «Гулистан бит-тюрки» зафиксировано восемь синонимов к слову Tanri бог : Allahu Tayala Allah Tanri Tayala Xaq Xaq Tayala Tanri tabariika wa tayala Xaliq.
В активном употреблении термин Тацгі встречается в тексте 53 раза. Примеры: qylyb tauba qutulmaqqa bolur tanri yazabyndan если покаешься, то освободишься от гнева Всевышнего [3; 62v-5J; tanrida nuzga syyynur jerim qalmady кроме господа, мне у кого искать защиту [3; 33r-8]; Axsin ката axsana allahu ilajka [3; 220]; Xaq tayala kaferlarga qurquy kamisti Всевышний вселил страх неверным [3; 78]; Tanri tayala agar manga er oyul bersa если всевышний бог даст мне сына [3; 50]; ol bir - и bar tanri он единственный существующий бог [3; 4]; sendin xag anyrj tictinalusar Всевышний заберет от тебя [3; 148г-9].
В этом же произведении в контексте на арабском языке нами был зафиксирован Xaliq творец, создатель : A] xaliqv zud, baxsisen babyndan tarsaya vazyjfa, kafira rizq tigar О щедрый бог, из твоих кладовых христианину достанется подарок, а неверному еда [3; 38]. В остальных изучаемых памятниках данное слово отсутсвует. Таті Allah Allah Tayala Tanri Tayala Xaq Uyan Эти слова-синонимы употреблены в «Хосров и Ширин». Высокочастотный термин Tanri зафиксирован в тексте девять раз: uluy tanri kirn azunny jaratty Всевышний сотворил мир [2; lv/16]. Тюркское название бога Uyan (огуз.) всемогущий, бог встречается в тексте всего лишь десять раз. Примеры: uyan sunyndynjl bir saruv qamat бог послал ему такую внешность [12v- 38; 44]; uyan-nyn bahsysy darjasy-dyn dur точно из моря подарков всевышнего [2; 8v- 7; 34J; иуаппуп bahsysy дар от Всевышнего [2; 387]; okus qurban qylyb ol sah uyandyn тот шах, кто приносит много жертв богу [2; 8v-5; 45]. Понятие бог в тексте передается словами-синонимами Alia (араб.) бог, господь, всевышний ; Xaq (араб.)- бог ; Xodaj (персид.) бог, божественный : пе tadbir ja rasul allah ne tadbir какой же выход, о посланник господа, какой же выход? [2; 95г-24; 26]; fida qyldy-lar xaq-qa tan zanlary принесли в жертву господу тела и души [2; 5v-22; 27]; Tanri ta ala - пуп miinazaty слово Всевышнего [2; 3v- 15; 22]; Samantirkxag biznin tarafdyn Саман-турк сказал: "Господь на нашей стороне " [2; 40r/3]; sarja xaq tavba bersun osbu isdin da удерлсит тебя господь от этого дела .
Наши наблюдения и статистические данные показали, что во всех изучаемых текстах преобладает употребление тюркского имени бога Tcirjri. Этот термин зафиксирован еще в древнетюркских памятниках. Данное слово, кроме значений бог, божество , означало небо, божественный повелитель, господин [74; 132].
Древнетюркские народы, в том числе булгары-татары, поклонялись богу неба - Тэцре. Тэцре считали главным богом, сотворителем мира, сверхъестественной силой. [170; 59].
Якутский лингвист Н.К. Антонов считает, что происхождение теонима тэцре восходит к - тац ире ( танир тэцгер тэцре). Тацир - приносящий зарю, солнце, т.е. зарождающий день, дающий жизнь всему живому. В современном татарском языке наряду с древнетюркским тэцре бог в активном употреблении арабское заимствование Алла - бог , персидское Ходай.
Синонимы, обозначающие названия живой природы
Названия основных домашних животных являлись для тюркских народов словами, связанными с их хозяйственной жизнью. Важной отраслью хозяйства этих народов издавна было животноводство, и это нашло отражение в памятниках периода Золотой Орды. В изучаемых нами произведениях значительное место занимают термины животноводства, из них составляют синонимические гнезда, следующие слова-синонимы.
Синонимы употреблены в «Нахдж ал-Фарадис» для обозначения коровы. Примеры: qojlar syyyrlar tdwdldr qurban qyldylar принесли в жертву овец, коров, верблюдов [1; 225]; saxrada otlayan indk пасущаяся в степи корова [1; 105]. В тексте syyyr встречается три, indk - два раза.
Этот же синонимический ряд зафиксирован в «Хосров и Ширин»: qylyb sansyz syyyr qojjylqy qurban принося в оісертву безчисленное количество коров, овец, лошадей [2; 73v-29; 195]; inak silt birsa если корова дает молоко В современном татарском, туркменском языках основным словом для обозначения коровы является сыгыр, сыйыр. В диалектах употребляется характерное для юго-западных тюркских языков слово инэк.
Данные синонимы используются в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» в значении овца . Примеры: bu qoj inkdn aruq qoj turur эта овца очень тощая [1; 24]; bir кип ozi yyjbadat birla masyul ardi taqyj qojundin yafd boldy ol qojy bardy однажды он был занят молитвой и остался без овцы, овца ушла [1; 196].
Эти же синонимы встречаются и в произведении «Хосров и Ширин»: tewa jylqy sygyr qoj qojmadylar не дали верблюда, лошади, коровы и овец [2; 51г-25; 139]; Ви ahmaq bori - teg aqyllar qoj ol, bu bori qojunga qojar ти hicjol этот глупец подобен волку, а умные - что овцы, разве этот волк оставит . В тексте лексема qoj зафиксирована три, qojyn - два раза. В обоих текстах лексемы употребляются параллельно без семантических различий. В тексте «Гулистан бит-тюрки» находит употребление лишь лексема qoj: nectik kirn aruq qojni ursang samiz korunur как жирной покажется худая овца, когда ее раздуешь [2; 95].
Кой - общетюркское слово. В древнетюркском словаре приведены формы qojyn, qojun, qoj, qon [74; 453]. Эта лексема встречается в древнетюркских, особенно в уйгурских письменных памятниках. В современном татарском языке в значении овца употребляется новый термин сарык, а куй - для обозначения курдючной овцы. В «Толковом словаре татарского языка» слово куй дается без всякой пометы - с отсылкой на сарык. Следует отметить, что в татарских диалектах термин куй распространен в своем изначальном значении [274; 254].
Синонимы tawa верблюд ; buyra самец используются в «Хосров и Ширин» в контексте: zdbunluqdyn tewdnin ol miharyn [3; 90v-5; 237].
Синонимы зафиксированы в «Гулистан бит тюрки» в контекстах: Ыг кип qyryq tawa qurban iteb, ydrdb biklarin qunuqladym отдав сорок верблюдов в жертву, я гостил у арабских беков [3; 135].
Эти идеографические синонимы употребляются в «Нахдж ал-Фарадис». Tawa - верблюд : Falan maxallada tawa boguzlar tururlar в каком-то квартале резісут верблюдов [1; 320]; biida - верблюжонок : Zomla jyglaju kaldilar inkdn buddldringd inrdju kdlmis tag все пришли плача, подобно стонавшим верблюжатам [1; 73].
Таким образом, статистические данные показали, что в текстах доминантой является слово tawa, которое принадлежит общеалтайскому пласту языка. В произведениях tawa имеет только видовое значение и служит наименованием любого верблюда. В современном татарском литературном языке слово имеет форму доя верблюд , а форма tawa является диалектальной.
Составляют синонимический ряд эти лексемы в «Хосров и Ширин». Здесь представлена семантическая дифференциация синонимов понятийного тождества: для передачи общего значения лошади используется лексема at: bu kiln tun ala ateg jugrur talmaz этот мчится и днем, и ночью, как пегий [2; 50r/l]; isindi atlar os siirsdk bolur-mu лошади горячились, стоит ли дальше гнать [2; Збг/1]. Asau - полудикая лошадь : bu diinja bir asau attyr ki этот мир похож на полудикую лошадь ; tuqcyn - сверепая, лютая лошадь ; kiilek - дикая лошадь ; tazi (араб.) скакун : Isdgim пі tyryssa da, axyrda ijdrdlmds tazi mengdn batyrya мой осел сколько бы ни старался, не смог догнать скакуна . Синонимы являются идеографическими. Насекомые: cibin siniik.
Эти синонимы употребляются в «Нахдж ал-Фарадис» в значении муха : Japuryaqlary fill qolaqlary maijizlik, taqi mawalare Nazar atlyy ilnerj sinaklari manizlik turur листья словно ухо слона, фрукты, словно мухи страны [1; 94]; Zobajir jilper irdi, juzindin cibinlarni kitarur irdi гонял мух с его лица [1; 114]. В тексте cibin зафиксировано два раза, синоним siniik - один раз.
Лексема cibin употребляется в «Гулистан бит тюрки» один раз: kirn arja it tigeb, cibin usty тудаупала собака и попала муха [3; 89].
Как видно из вышеизложенного, названия животных, насекомых богато представлены в основном в «Нахдж ал-Фарадис». В памятнике «Джумджума султан» такие названия не зафиксированы.