Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке Шутов Александр Федорович

Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке
<
Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шутов Александр Федорович. Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.02.- Ижевск, 2002.- 305 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-10/37-6

Содержание к диссертации

Введение

1 . Порядок слов и гипотаксис 24

2. Распространенные члены как семантические аналоги придаточных предложений и их происхождение 33

2.1 .Обстоятельство 42

2.1.1 .Обстоятельство времени 42

2.1.1.1 .Конструкции со значением одновременности 42

2.1.1.1.1 .Информация типа в тот момент когда 42

2.1.1.1.1.1 .Конструкции с деепричастием на -ку 43

2.1.1.1.1.2.Отглагольные конструкции со служебным словом дыръя 49

2.1.1.1.1.3 .Конструкции с н-овыми отглагольными словами на -нъя 54

2.1.1.1.1.4.Конструкции с ж-овыми отглагольными словами на -мъя 55

2.1.1.1.1.5.Конструкции с некоторыми другими послелогами 57

2.1.1.1.2.Информация типа каждый раз когда 61

2.1.1.1.2.1 .Конструкции с формой -млы + быдэ 61

2.1.1.1.3.Информация типа пока; до того как,до 62

2.1.1.1.3.1.Конструкции с деепричастием на -тозь 62

2.1.1.2.Конструкции со значением разновременности 65

2.1.1.2.1.Информация типа до, до того как, пока; перед, перед тем как .66 2.1.1.2.1.1.Конструкции с отглагольным словом на -млэсъ в сочетании с послелогами азъло (азьвыл, вазъ) 66

2.1.1.2.1.2.Конструкции с н-овым отглагольным словом в сочетании с послелогом азъын 68

2.1.1.2.2.Информация типа после того как 70

2.1.1.2.2.1.Конструкции см-овым отглагольным словом в сочетании с послелогом бере 70

2.1.1.2.2.2.Конструкции с деепричастием на -са 74

2.1.1.2.3.Информация типа с тех пор как 78

2.1.1.2.3.1.Конструкции см-овым отглагольным словом в сочетании с послелогом дырысь (дырысен) 78

2.1.2.Обстоятельство причины 79

2.1.2.1. Конструкции с формой на -мен (-эн, -ен) 79

2.1.2.2.Конструкции с формой на -мысъ (-ысь) 84

2.1.2.3.Конструкции с деепричастием на -са и -тэк 87

2.1.2.4.Конструкции см-овым отглагольным словом в сочетании с послелогом понна 90

2.1.3.Обстоятельств цели 92

2.1.3.1 .Инфинитивные обороты 92

2.1.3.2.Конструкции с н-овым отглагольным словом в сочетании с послелогом понна (вылысь) 94

2.1 АОбстоятельсто образа действия 97

2.1.5.0бстоятельсто меры и степени 101

2.1.6.Обстоятельств условия 104

2.1 .7.0бстоятельство уступки 105

2.2.Определение 109

2.2.1 .Формирующий член - м-овая форма 109

2.2.2.Формирующий член - с-овое причастие 113

2.2.3.Формирующий член - н-овая форма 115

2.2.4.Формирующий член - причастие на -мон 120

2.2.5.Формирующий член - отрицательное причастие на -нтэм 122

2.3. Дополнение 126

2.3.1 .Формирующий член .м-овое отглагольное имя 126

2.3.1.1 .Форма на -м(зэ) 126

2.3.1.2.Форма на-л ез 131

2.3.1.3.Форма на -млы 132

2.3.1.4.Форма на -м сярысь 134

2.3.1.5.Форма на -м понна 136

2.3.1.6.Форма на -млэсъ 137

2.3 .Формирующий член н-овая форма 140

2.3.2.1 .Форма на -нзэ 140

2.3.2.2.Форма на -нозэ 141

2.3.2.3 .Форма на -нэз 142

2.3.2.4.Инфинитив 143

2.3.2.5.Форма на -н сярысь 144

2.3.3.Формирующий член - с-овое субстантивированное причастие 145

2.4.Подлежащее 146

2.4.1 .Формирующий член - ж-овая отглагольная форма 147

2.4.2.Формирующий член - н-овая отглагольная форма 150

2.4.3.Формирующий член - с-овое субстантивированное причастие 152

2.4.4.Формирующие члены - другие субстантивированные слова 153

2.5.Сказуемое 154

3. Конструкции с сопоставительными отношениями 155

4. Сложноподчиненное предложение 157

4.1 . Союзное подчинение 160

4.2.Относительное подчинение 205

4.3.Многочленное сложноподчиненное предложение 209

5. Вопрос о синтаксических заимствованиях 214

6. Переходные явления в выражении гипотаксиса 225

Заключение 235

Библиографический список 240

Условные сокращения источников 255

Сокращенные названия языков 257

Приложение: Микроистория гипотактических конструкций в таблицах 258

Порядок слов и гипотаксис

Являясь важным показателем языковой структуры, порядок слов связан с морфологическим (в финно-угорских языках с агглютинативным) строем языка и исторически может быть изменчивым. Во многих агглютинативных языках относительно устойчиво сохраняется так называемый "регрессивный" [ЛЭС 1990: 388] порядок слов, когда определяющее слово предшествует определяемому. Такая древняя особенность уральских и алтайских языков отмечается в ряде исследований (см.: [Wiedemann 1838: 7; Fokos-Fuchs 1962: 112; Серебренников 1967: 101-106; Таули 1972: 437; ОФУЯ 1974: 384-395 и др.])

В уральских языках древний порядок слов относительно устойчиво сохранился в марийском, удмуртском, самодийских и обско-угорских языках. Б. А. Серебренников в своей статье "О некоторых характерных особенностях древнего синтаксиса языка коми" [1967: 101] выделяет следующие признаки синтаксического строя агглютинативного типа: 1) твердый порядок слов -определение + определяемое; 2) препозиция всех конкретизаторов глагольного действия как следствие порядка слов "определение + определяемое"; 3) конечное положение глагола; 4) отсутствие придаточных предложений и широкое распространение причастных и деепричастных конструкций, а также так называемых абсолютных деепричастных оборотов.

Опираясь на морфологический тип языка, Б. А. Серебренников выявляет архаичные черты коми синтаксиса и отмечает, что синтаксис древнего коми языка был иным по своей структуре и был довольно близок с синтаксисом современных марийского и удмуртского, а также самодийских и обско-угор-ских языков. Он справедливо указывает, что наиболее значительным результатом влияния синтаксиса русского языка было устранение правила постановки личной глагольной формы на конце предложения, что повлекло за собой глубокие и радикальные изменения порядка слов. Но, как далее отмечает автор, некоторые модели расстановки слов оказались все же устойчивыми [Серебренников 1967: 105].

Процессы, характерные для уральских языков, произошли в некоторых тюркских языках (для большинства тюркских языков присущ порядок слов "определение + определяемое"): под давлением сложных предложений славянского типа в караимском и гагаузском языках заметно сузилась сфера действия глагольно-именных, причастных и деепричастных конструкций, которые так широко употребляются в большинстве тюркских языков [Мусаев 1968: 19; Покровская 1978: 124-126, 191, 192].

Контактирование языков различных морфологических типов часто приводит к смешению различных типологических признаков. В синтаксисе амхар-ского языка, испытавшего сильное влияние кушитских языков, по сравнению с классическими семитскими языками полностью изменился порядок слов: все дополняющее ставится перед дополняемым; глагол (сказуемое) находится в конце предложения, придаточное предложение - перед главным [Юшманов 1959:9].

Одна из первых работ, где рассматривается порядок слов удмуртского языка, - "Синтаксический строй вотской речи и генезис частиц союзного порядка" К. М. Баушева [1929], в которой выявлена взаимосвязь между порядком слов и возникновением постпозитивных союзов, занимающих место в конце или в середине придаточной части сложноподчиненного предложения. Автор справедливо отмечает, "какое громадное значение имеет синтаксический строй вотского языка на происхождение, установку и даже на значение всех тех частиц, которые начинают осуществляться как союзы" [Баушев 1929: 45]. Подобные союзы появились и в близкородственном коми языке: ко если , да так как .

В удмуртском языке архаичный словопорядок способствовал появлению большого количества постпозитивных союзов: ке если , ке но хотя , шуыса что, чтобы , бере раз, поскольку , дыръя в то время как, когда , гинэ (но) как только , вылысь хотя, чтобы , понна чтобы и др.

Порядок слов простого предложения в удмуртском языке рассматривался в ряде работ [Глезденев 1921; Яковлев 1930; Жуйков 1937; Булычев 1947; Гаврилова 1970 и др.]. В первых из них, например, в исследованиях П. П. Глезденева [1921: 45], И. В. Яковлева [1930: 65], наблюдается тенденция канонизировать древний порядок слов с постановкой сказуемого в конце предложения, хотя и они допускают отклонения от этой нормы. Однако даже и те, которые критикуют вышеназванных ученых за абсолютизацию древнего словопорядка, отмечают преобладание в удмуртском языке древней расстановки слов [Жуйков 1937: 18; Булычев 1947: 79, 83]. Согласно количественному анализу Т. Г. Гавриловой [1970: 109], 60-70 % рассмотренных ею примеров сохраняют древнее расположение слов в предложении.

В переведенных с церковнославянского/русского на удмуртский язык текстах (например, в евангелиях и "Азбуках" 1847 года, евангелии Матфея "Зеч ивор" 1992 года, Земельном кодексе УР - "Удмурт Республикалэн музъемъя кодексэз" (УД. 1996. 14 ноября) очень часто нарушается порядок слов "определение + определяемое". В этой связи количество придаточных предложений в первых из названных переводов, сильно подверженных влиянию оригинала, преобладает над развернутыми членами предложения, являющимися семантическими аналогами придаточных предложений: в евангелии Марка (на гла-зовском наречии) их соответственно 280 и 107, в евангелии Матфея (на сара-пульском наречии) - 383 и 145, в "Азбуке..." (на глазовском наречии) - 179 и 74 (но: в Земельном кодексе -120 и 395). В удмуртской стихотворной речи порядок слов более свободный. В поэзии в целях стилизации и ритмизации может нарушаться даже относительно строгий порядок внутри оборотов (см. об этом: [Шутов 1988: 63; 1993: 29]): Тон - батыр, сорыса тюрьмаосыз, ванъ калыкъёсыз эрике мозмытйсь батыр! (Герд. Гаж., 57) Ты - могуч, разрушив тюрьмы, давший свободу всем народам богатырь! Прямой порядок слов наиболее характерен для письменной прозаической речи в стилистически нейтральном тексте. В удмуртских прозаических текстах встречаются целые абзацы такого рода предложений, когда во всем контексте сохраняется фиксированный словопорядок со сказуемым в конце предложения (см.: [Шутов 1978: 185; 1988: 62]). Для иллюстрации вышесказанного приведем отрывок из текста, в котором сохраняется указанное расположение членов предложения (перевод дословный, с сохранением порядка слов).

Чуказеяз чукна Иван зарпотыку ик бусыын вал ини. Куро жыжы вылэ быльыр-былъыр усем лысву вылти ортчем пытьыез сайкыт адзиське. Со эскерон вылысъ комбайнэз борды кузь пуч юнматйз. Пучлэн пумыз, юос борды бжыт гинэ йдтытэк, мотовилолы ог куинъ метр азъпалан мынэ. Отчы скал гырлы думемын. Ванъзэ ладьямез бере, со комбайнзэ еырзытыса эскериз. Зэмзэ ик пдрмоно, комбайн мынэмъя, гырлы кылтыр-колтыр каре. Соку Прохор Иванлэн съдд кысъем ымнырыз мыняк потйз, бур киыз, шумпотэмзэ возъматыса, йырберзэ кормаз (Молот. 1977. № 9. 43) Завтра утром Иван на рассвете же в поле был уже. На жнивьё выпавшей росе оставленные его следы ясно видны. Он для эксперимента к своему комбайну длинную жердь прикрепил. Жерди конец, колосья немножко не задевая, от мотовилы на три метра впереди движется. Туда колокольчик привязан. Все налаживание после (-после того как все наладил) он свой комбайн с места тронул. И, действительно, получается, комбайн движению-по (=по мере того как комбайн движется), колокольчик побрякивает. Тогда Прохоровича Ивана смугловатое лицо улыбнулось, его правая рука, радость-его показывая, затылок-его почесала . В последнем случае в удмуртском языке ярко проявляются характерные черты аналитических языков с более фиксированным словорасположением. Однако следует отметить, что свободный в синтаксическом аспекте порядок слов (например, в русском языке) является несвободным в плане актуального членения [ЛЭС 1990:388].

Порядок слов в древнеудмуртском языке, по-видимому, был более фиксированным. В этой связи типологически уместно обратиться, например, к абхазско-адыгским (особенно абхазским) языкам, богатым инфинитивами и деепричастиями в функции придаточных предложений и имеющим устойчивый словопорядок: подлежащее - дополнение - сказуемое. Прямая речь в этих языках обычно включается между подлежащим и сказуемым (перед сказуемым) авторской речи (ср. буквальный перевод с убыхского языка): Abzax en - «Ssya W9ya w zbqjan» - qaqa Абадзех - «я тебя вижу» - сказал [ЛЭС 1990: 10].

Реликты подобных предложений с прямой речью встречаются нередко в удмуртском языке (переводы дословные с сохранением порядка слов): Епифаний ванзе но адщидко шуэм (Бадз. празд., 81) Епифаний - "Все вижу"- сказал ; Онтон нюняй "гудыри укыр улэти уг ветлы " шуэ (Дяд., 9) Дед Антон - "Гром очень низко не ходит"- говорит ; Собере ватсаз на (Николай): А то Бекташе чукна Ягйылэ ветло шуэ вал (Пер. Тулк., 62) Потом (Николай) еще добавил: А то Бекташ - "Утром в Ягйыл съезжу" -говорил ; Вуко изйсъёс "дм ад зе" шуиллям (Удм. кал. сказ., 46) Мукомолы -"не видели" -сказали .

Конструкции с формой на -мен (-эн, -ен)

Формирующим членом названных конструкций является M-OBOQ отглагольное имя в форме творительного падежа: -эмен, -емен (от глаголов I спряжения), -мен (от глаголов II спряжения) и отрицательная форма -ымтэен (-мтэен). Форму на -мен некоторые ученые справедливо, на наш взгляд, пытаются отнести к деепричастиям [Жуйков 1937: 27-28; Fokos-Fuchs 1958: 273-342; Алатырев 1983: 584-585], так как, являясь обстоятельствами причины, в функции которого они преимущественно используются, формы на -мен приобретают яркие деепричастные свойства - признаки наречия и глагола.

Причинное значение формы на -мен, как и вообще творительного падежа, как отмечает Э. Беке, в удмуртском языке возникло под влиянием тюркских языков [Веке 1914-1915: 58]. Об этом, казалось бы, свидетельствует и тот факт, что в коми языке у соответствующего удмуртскому деепричастия на -ОМОН главное назначение - не обозначение причины. Но, с другой стороны, следует отметить, что появление причинного значения у творительного падежа имело место, например, в древнерусском языке [ИГРЯ 1978: 388]. Необходимо принять во внимание и критическое замечание Ю. В. Андуганова [1991: 9-10] в адрес Э. Беке по поводу тюркских заимствований в синтаксисе марийского и удмуртского языков. Причинное значение у формы на -мен в удмуртском языке появилось путем абстрагирования от первичного падежного значения в связи с утратой именных признаков и приобретением свойств глагола и наречия, характерных для деепричастия. Однако форма на -мен в сочетании с глаголами определенной семантикой может сохранять первичное значение творительного падежа с именным признаком: Дано луизусто шудэменыз (Сов. Удм. 1986. 23 мая. 4) Прославился [пианист М. Плетнев] хорошим исполнением ; зичы быж йылаз пуксъыса вераны кутскем, пе: "Одйг серекьямен гинэ тон уд бурмы " (Удм. кал. сказ., 9) Лиса, присев на хвост, начала говорить: "Одним смехом ты не вылечишься" ; Сюлмыз лйчсузиз Микилэн, валаз со нырысь ыбеменыз кионэз йдттэмзэ (Лям., 108) Дух захватил Николая, он понял, что попал в волка с первого выстрела (букв, первым выстрелом) ; Нош пияш вонъдылыса-вонъдылыса ушъясъкыны ддъяз чужаез дорын улэменыз (Вол. Кун., 37) А мальчик, захлебываясь, начал хвалиться, как он жил у бабушки (букв, своим проживанием у бабушки) .

Конструкции с формой на -мен являются одним из самых продуктивных средств выражения причинных отношений (291 пример по 38 источникам) и в удмуртском языке компенсируют отсутствие сложных союзов дифференцированных значений русского типа оттого что, из-за того что, благодаря тому что, по причине того что, ввиду того что и т. п.

Конструкции с формой на -мен могут быть моно- (1, 6) и немоносубъ-ектными (см. другие примеры, представляющие собой абсолютные обороты). Субъект действия в конструкции обозначается подлежащим (2, 3 и др.) или лично-притяжательным суффиксом (1,4, 6).

Х.Та тумошо адзіон, курдаменызы-но кесъскизы (Ев.Сар. 1847, 109) Это призракъ, и отъ страха вскричали ; l.mardan-atai bidesmem beraz kisno bastem no afsiz tuz кета ишетеп uno kisnoui viuem (WS-2, 98) Отец Мардан, став взрослым, женился, и, так как он сам жил очень долго, ему пришлось жениться несколько раз ; З.Пеймыт азъын кема улэм мурт шундыё азе потэ ке, синмыз мальдэмен учкыны уг быгаты (Кенеш. 1926. 1 февраля. 18) Человек, долго находившийся в темноте, выйдя на освещенное солнцем место, не может смотреть оттого, что слепит глаза ; А.Мукет сярысь вераськеменызы, сюрло талан ужзэ Игошка вунэтйз (Митр. Сек., 19) Оттого что они разговаривали о другом, Игошка забыл отобрать серпы ; 5.Со [Христос] 1000 ар ортчыса но дз лыкты но, ноку но со уз но лыкты, ваньмыз со сярысь еерамъёс выжыкылъёс но мифъёс луэмен (Амосов, 22) Он [Христос] не появился и через 1000 лет, и никогда не придет, так как все сказанное о нем - мифы и сказки ; в.Герейлэн Пугачёв сярысь верамезлы шумпотэменыз, урядник интыысътыз ик султйз (Петр. Вуж, 10) Обрадовавшись, что Герей обмолвился о Пугачеве, урядник даже привскочил с места ; 1 .Колхозын уггес тырмы на техника, шуг аръёс луо, пудо сиён тырмымтэен (Молот. 1974. № 4. 8) В колхозе еще не хватает техники, бывают трудные годы из-за недостатка кормов для скота ; ЪЛумбыт чоже эстымтэен, омыр юзмам (Молот. 1976. № 1. 38) Из-за того что в течение дня не топили, воздух стал прохладным ; 9.Таче визь-кенешъёс властьёслы ярамтэен, статъялэн авторез пытсэтэ шедиз (Увар., 41) Из-за того что такие предложения властям не понравились, автор статьи угодил за решетку .

Стилистически нежелательны конструкции с изафетным оформлением субъекта действия и стержнего слова оборота (см. также подобные примеры внизу - 2, 3): Надька артелыцикъёслэн чаш поттыны кутскеменызы сай-киськиз (Медв, 43) От начавшегося шума артельщиков Надька пришла в себя .

В конструкциях с творительным причины, образованных от предложений с именным сказуемым (без глагольной связки) и сказуемыми, выраженными неспрягаемыми глагольными формами вань есть , двдл нет , формирующий член (бывшее сказуемое) принимает суффикс творительного падежа -эн ( ен). (Общее количество таких примеров по 38 источникам - 43). Х.Шунды пэсь-энъ шуязъ, выжъямъты-энъ-но квасъмемъ (Ев. Глаз. 1847, 23) Отъ зноя же солнечнаго погорало, и поелику не имііло корня, засохло ; І.Сойос ощы понилдам но пырем сорыклен уноеныз чицепзэс мырдем кыскыса потилцам (Бадз. празд., 54) Они так закинули и, так как рыбы много зашло, сачок вытащили с трудом ; З.Эксэй музъемез бадзыменыз, калыкез уноеныз (160 милліонь), соёсыз утъыны вуымтэисъ, аслыз ]урттыны сякой чиновникъёсыз медъяса пуктылэм (УКК 1907, 29) Царь, из-за того, что у него владения большие, народу много (160 миллион) и оттого что следить за ними он не успевает, себе в помощники назначил всяких чиновников ; A.kenza tupam tolalta-no soja ajiz, SQmjajez Qzitan, so tol sotimtd (Munkacsi, 76) Просватали дочь зимой, но ее отец, из-за того что семья у них небольшая, в ту зиму не выдала дочь замуж ; 5.Инмаръёслэн ымдуразы вой ванен, соос вой лушканы ветлйллям кожам со (Удм. кал. сказ., 106) Так как у богов на губах есть масло, он подумал, что они [боги] ходили воровать масло ; в.Косэмзэ быдэстымтэзылы йырыз курен пристав Тимофеев дас сизьым зучъёсты кеносэ пытса (Петр. Вуж, 33) От злости, из-за того что не выполнили его указание, пристав Тимофеев семнадцать русских запирает в амбар ; 7.Куазь шулдырен Фаиналэн но мылкыдыз канъылгес луиз (Крас. Арлэн, 27) От прекрасной погоды у Фаины улучшилось настроение ; Ъ.Нимысьтыз пастух двдлэн Кызошурын пудозэс вожмин возьмало (Чернов, 19) Так как нет отдельного пастуха, в Кызошуре пасут скот поочередно ; 9.Вуэз туж кезьытэн, лекен кыксэ ик озъы шуиллям - Лек ошмес но Лекшур (Саме. Вужер, 94) Так как вода холодная, злая [крепкая], обоих так назвали - Лек ошмес (букв. Злой родник) и Лекшур (букв. Злая река) .

Стилистически нежелательны конструкции с изафетным оформлением основных компонентов (2) и плеонастические конструкции (3).

Значение каузальности в конструкциях с творительным причины может дублироваться причинными послелогами сэрен из-за (1-3), йырин из-за (4), употребленными при формах на -мен. Следует отметить, что сами послелоги представляют собою застывшие формы в творительном падеже (см., например, о послелоге сэрен: [Серебренников 1963: 371]), что также, на наш взгляд, противоречит тому, что творительный причины в удмуртском языке является тюркского происхождения.

\.Кион Эркемей ветлэмен сэрен, ванъ ужпум сдрисъкиз, гуртэ бертоно луиз (Митр. Сек., 22) Из-за того, что приходил Кион Эркемей, все дело испортилось, и пришлось вернуться домой ; 2.Судысь бертйсьёсын пумиськемен сэрен, уката секыт луиз солдатэ келян (Петр. Вуж, 354) Из-за того, что встретились с возвращающимися с суда, проводы в солдаты стали еще тяжелее ; ЪЗаконлы пумит улэмен сэрен, тросэзлэн яратонэз сйялоз (Ев. 1992, 59) И, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь ; А.Капкан пуктэмен йырин, уй-нуналэз но валаны дйлась ни (Дяд., 21) И-за того что поставили капкан, уже не различаем дня и ночи .

Конструкции с формой на -мен в сочетании с послелогом валче вместе, из-за формировались в удмуртском языке относительно недавно под влиянием русских образований типа в связи с тем-то : Корка таче шумпотон пыремен валче уката шулдыр луиз Акмар дорын юон (Петр. Вуж, 37) В связи с тем что в дом пришла такая радость, пирушка у Акмара стала еще веселей ; Пересьёс верасъкыло, нюлэс быремен валче куазъ но воштиськиз, пе (Крас. Вуж, 143) Старики поговаривают, что в связи с исчезновением лесов, изменилась и погода ; Советской литературалэн выль вакытэз кутскиз витътонэти аръёслэн шор вадесазы, обществолэн улоназ бад зымесь воштйськонъёс луэмен валче (Молот. 1974. № 12. 3) Новый период советской литературы начался в середине пятидесятых годов в связи большими изменениями, происшедшими в жизни общества ; Удмурт театрлы ньыльдон ар тырмемен валче Апполос Иосифовичлы Удмурт АССР-ысь заслуженной артист дано ним сётйзы (Молот. 1974. № 2. 47) В связи с сорокалетием Удмуртского драм-театра Апполосу Иосифовичу дали почетное звание заслуженного артиста Удмуртской АССР .

Союзное подчинение

Союзное подчинение частей сложноподчиненного предложения в удмуртском языке в отличие от других родственных языков реализуется значительным количеством постпозитивных союзов, которые употребляются в конце или середине придаточного предложения. Это союзы: а) употребляющиеся в конце придаточного предложения - бере раз, коли, поскольку , дыръя когда, в то время как , кадь словно, будто , шуыса что, чтобы , понна чтобы , вылысь хотя, чтобы , чоже пока , дак раз ; б) употребляющиеся в конце или середине придаточного предложения и занимающие постпозицию к какому-либо слову - ке если, когда , ке но хотя , гинэ (но) как только ; в) употребляющиеся в конце, середине или начале придаточного предложения - угосъ {уго) потому что, ибо . Имеются и препозитивные подчинительные союзы: куке когда , малы ке шуоно потому что, так как .

Функциональный союз ке если, когда (к. ко, мс. ке) употребляется в придаточных условных и времени, может находиться в конце и середине прида 161 точного предложения: у. Гулбечысь шунды жужаз ке, соку лэсьтоз [Дзюина 1996: 28] букв. Только тогда сделает, когда солнце из подполья взойдет = Сделает, когда рак свиснет ; у. "Туливитъ вуэ - йб чиге, нош кырза ке турагай - ке-битысь герыдэ вай",- шуо Ва тупалан (Лям., 19) "Кулик прилетит - лед ломается, а если поет жаворонок, неси плуг из кузницы", - говорят за рекой Ва . Удмуртское ке (к. ко) исследователи возводят к общепермскому ке или ко [КЭСК, 137]. Указанные общепермские союзы восходят к вопросительному местоимению финно-угорского языка-основы к% [КЭСК, 137; Майтинская 1982: 94].

Древний удмуртский союз ке впервые был отмечен в разделе о неопределенном наклонении рукописной грамматики М. Могилина [1786: 97]: увань-ке ежели есть . Условный союз ке зафиксирован в удмуртской грамматике Ф. И. Видеманна [Wiedemann 1851: 281], он называет его суффиксальным союзом. X. Винклер отмечает частую употребительность союза ке (он называет его союзоподобным, полусоюзом) и поразительное сходство употребления эксплетивного ке в удмуртском и мансийском языках [Winkler 1909: 104, 106]. К. М. Баушев [1929: 28, 38] рассматривает удмуртское ке как частицу союзного порядка. Древнеудмуртский союз ке в текстах сарапульского евангелия 1847 г. от Матфея использован в 49 условных и 3 придаточных времени, ср. некоторые примеры: Воцъ тае сіото Тыныдъ питцаса-кэ юбыртодъ аслымъ (Ев. Сар. 1847, 17) Все сіє дамъ тебЪ, ежели падши поклонишься мн ; Шеттоды-кэ Сое, иворъ карэ мынымъ (Ев. Сар. 1847, 7) И когда найдете Его, известите меня . О древности союза ке свидетельствует и то, что соответстующий ему коми союз ко уже зафиксирован в словарной части по древнепермскому языку В. И. Лыткина [1952: 133]. Начиная с ранних до современных источников союз ке очень активен в значении условия (55,5%), так как он почти незаменим условно-причинным союзом бере раз, поскольку (36,7%) или союзом дак (2,1%), а конструкции с полифункциональными деепричастиями на -са и -тэк (5,3%) для выражения условных отношений употребляются спорадически. Вместо союза бере изредка может быть использован русский союз раз (0,4%).

Удмуртскому ке функционально и по природе происхождения соответствует марийский постпозитивный союз гын если : Киндет лиеш гын, волъ-кетатлиеш [Пенгитов 1958: 152] Если будет хлеб, будет и скот ; Илыш шолын ок того гын, тудын вшжым ужаш ок лий [СМЯМ 1961: 296] Если жизнь не кипит, нельзя увидеть ее силу . Марийский гын восходит к финно-угорской вопросительно-местоименной основе ky/ ktf с и-овым локативом [Галкин 1964: 180-181; Майтинская 1982: 86, 111].

Условно-причинный союз бере раз, поскольку возник путем абстрагирования на базе пространственно-временного послелога бере после; по, за, вслед за , который в свою очередь образовался от слова бер зад, задняя часть; поздно, поздний [Перевощиков 1949: 4-6; Серебренников 1963: 376-377]. Следует отметить подобное преобразование в венгерском языке с участием послелога utdn после : mi utdn после того как miutan поскольку ; ср. также в немецком языке: nach dem после того союз nachdem после того как поскольку [Майтинская 1982: 87, 99].

Слово бер (к. бор) исследователи возводят к прауральскому риге [КЭСК, 1941]. Слово бере в качестве союза оформилось в период самостоятельного развития удмуртского языка. Сложноподчиненные предложения с союзом бере прослеживаются в удмуртском языке с ранних источников: Одиг нуны но вордыдкемте бере сойос туж дулмаскыса улилдам (Бадз. празд., 4) Поскольку не родился ни один ребенок, они очень беспокоились ; Трахома висен сыче урод бере, висемдэ шддыса докторъ либо фелъдшеръ dope мыныны кулэ (УКК 1904, 39) Раз трахомная болезнь такая плохая, если ты почувствовал болезнь, надо идти к доктору или фельдшеру ; Сокем бадзым революция луэм бере, кызьы вуж: сяин улонэз куинъмои куспын зеч карод (Гудыри. 1919. 17 января. 1) Раз свершилась такая большая революция, как за три дня сделаешь хорошей старую жизнь ; Пьеса ждк вылын дасъ бере, тыныд артистъёс кулэ ни (Е. Саме, 4) Поскольку пьеса на столе готова, тебе уже нужны артисты ; Ачим тазъы даурти бере, ачим ик кыл но куто (Чернов, 41) Раз сам так натворил, сам же и сдержу слово ; Ждк вылысъ яратэм бере, геры кутыны но яраты [Дзюина 1996: 32] Коль со стола любишь, люби и за плугом ходить .

Условные придаточные предложения с союзом дак, характерные для разговорной речи, находим в произведениях Г. Перевощикова и образцах удмуртской речи: А чуказеяз со понна удыс мытйз ке дак, куинъ кузя но сьдраз уз уиське (Пер. Иыб., 194) А на следующий день, коли начнет новую постать, даже втроем не догонят его ; Учёной ик дзгес ке но, сёровно кытцы ке отцы бадзым кариськоз. Коль ик сыче етйз дак (Пер. Тулк, 52) Если и не в ученые, всеравно где-то там большим станет. Коли уже сейчас такой способный ; Я, йырсазьыз берытскиз дак, йдналоз ик ай, оло (Пер. Тулк,. 148) Ну, раз сознание вернулось, может быть, еще выздоровеет ; аслам двдл еэтлэмэ дак, йдскад ук то-дис кы [Образцы, 98] Сама не ходила дак, как следует не знаю ; мон вэт пэрэс двдл кэ дак, вэрамзэс гинэ тодис ко [Образцы, 117] Я ведь, поскольку не старая, помню лишь по рассказам .

Придаточные предложения с указанным союзом возникли под влиянием русского языка: в русской разговорной речи в качестве постпозитивного союза встречается частица дак - Пришел дак, садись. Интересный случай плеонастического использования слова дак зафиксирован И. С. Галкиным [1964: 182] в марийском диалектном дыкынат хотя ( русск. диал. дак + мр. гынат хотя ).

Встречающийся в удмуртской разговорной речи русский союз раз иногда может быть употреблен и в художественных произведениях: Раз уд оскиське солы, раз ванъ тодэм-валамзэ, луонлыкъёссэ ужаз пычатыны уд сётисъке, киыныз шонтэ но вот (Пер. Тулк., 138) Раз не верите ему, раз не дает использовать его знания, возможности в деле, он махнет рукой и все .

Вторым по древности происхождения после общепермского ке в удмуртском языке, по-видимому, следует считать широкоупотребительный уступительный союз ке но хотя . Ф. Й. Видеманн в грамматике удмуртского языка пишет, что в уступительных придаточных предложениях используется суффикс ке с добавлением к нему но [Wiedemann 1851: 279]. В качестве полусоюза рассматривает ке но X. Винклер. "Лишь в так частом ке и ке но могу я видеть что-то союзоподобное в вотяцком языке" [Winkler 1909: 104, 106]. Б. А. Серебренников [1963: 377] справедливо отмечает, что ке но буквально означает если и , откуда и развилось значение хотя . Ср. также использование если и, если даже в уступительных конструкциях русского языка [РГ 1980: 588]: Да если даже она и любит, то порядочная женщина этого не скажет(Лерм.); Если в нашем прошлом и были проявления сентиментальности, то искусство этого стыдилось (газ.).

Удмуртскому постпозитивному союзу ке но, употребляющемуся для связи уступительных придаточных с главной частью сложноподчиненного предложения, соответствует марийский постпозитивный союз гынат: Йоча-влак ынешт пуро ыле гынат, Тайра кокашт виешак нуным пуртыш [СМЯС 1961: 96] Хотя дети и не хотели зайти, тетя Тайря насильно завела их к себе . Указанные марийский и удмуртский союзы имеют единую структуру по происхождению: условный союз ( частица) + усилительная частица (у. но, мр. am). Выше уже отмечалось, что эти усилительные частицы, употребленные при деепричастии, могут придавать уступительное значение и деепричастному обороту.

Древний уступительный союз ке но в отличие от других синонимичных средств связи является довольно частотным. Союз находится или в конце придаточного предложения, или в его середине после слова, которое он подчеркивает. Обычно придаточная часть стоит в препозиции по отношению к главной, однако в случае актуального членения она может занимать постпозицию (6, 9).

Переходные явления в выражении гипотаксиса

Основным результатом развития гипотактических отношений в удмуртском языке являются: 1) сложноподчиненные предложения с союзным (с помощью подчинительных союзов) и относительным (с помощью союзных слов) подчинением; 2) предложения с деепричастными, причастными, отглагольно-именными и другими конструкциями (как моносубъектными, так и немоно-субъектными), являющиеся семантическими аналогами сложноподчиненных предложений.

Кроме указанных основных форм выражения гипотаксиса, в удмуртском языке имеют место некоторые переходные случаи и аномальные явления, которые мы приводим ниже.

1. Общепризнанным является тот факт, что примыкание - наиболее древний способ связи простых предложений. В рамках примыкающих простых предложений могут быть переданы не только сочинительные, но и подчинительные отношения (см. об этом: [Гаджиева, Серебренников 1986: 102]). В удмуртском языке нередки реликты того, когда в рамках двух примыкаемых предложений выражаются объектные отношения. Такие случаи возможны с глаголами типа кожаны думать , малпаны думать , шуыны говорить, сказать , потыны казаться и другими. Не достигшая совершенства древняя гипотактическая конструкция возникла из двух предложений путем вклинивания потенциально возможного придаточного предложения в потенциально возможное главное предложение (согласно порядку слов "определение + определяемое" перед сказуемым второго предложения). Условно этот процесс можно выразить в виде следующей схемы: Он придет + Я думал = Я он придет думал.

Славянъёс каждой jypmbiH]урткузё ванъ кожало вылэм (Удм. кыл. кал., 5) Славяне думали, что в каждом доме есть домовой (букв. Славяне в каждом доме домовой есть думали) . Шуг луиз асъмелэн улонмы, мыном совхозэ. Отын бакчаоссы бадзымесь шуо (Удм. кал. сказ., 17) Тяжелой стала наша жизнь. Говорят, что там огороды большие . Мон ти выжытэм быремын кожасько вал (Молот. 1938. № 1. 30) Я думал, что ваш род поголовно исчез . Тима кыдёкысен кутскиз, Микта Иванэз чылкак вунэтэм кожалод (Крас. Вуж., 44) Тима начал издалека, можно подумать, что про Ивана Никитича он совершенно забыл . Собере (гондыр) гижыосыныз конгыртйз но, дйсьме чаж-чаж кесяса, лдбак жутйз. Бырисъкиз, малпасько (Петров, 88) Потом медведь ковырнул когтями, разорвал мою одежду, легко забросил ее вверх. Пропал я, думаю . Сьдлыктэм адямиез великтэм уин кылчиньёс уин иные тубто шуо вал (Митр. Вуж., 11) Говорили, что в ночь на пасху безгрешных людей ангелы поднимали в небо . Кышъяны кор дедл шуо бере, вылъзэ ку ай пуктод? (Кенеш. 1998. № 6. 7) Когда еще построишь новое [здание], раз говорят, что для латания бревен нет . Королвнкоен Баранов шоры ваньзы ик бадзым оскон мылкыдэн учко, та кык муртъёс соослэсъ атайёссэс одно ик мозмытозы потэ соослы (Петр., 284) Все с большой верой смотрят на Короленко и Баранова: им кажется, что эти двое обязательно освободят их отцов . Аслам йырыным малпаса, аслам киыным заявление гожти. Аслэсътым будэтэм-вордэм пиме войнае келяйлуэ (Гряз., 35) Подумав своей головой, сам своей рукой написал заявление. Получается, что своего сына сам отправил на войну .

2. Подлежащее потенциально возможного придаточного придаточного предложения принимает суффикс винительного падежа, т. е. происходит незначительное совершенствование подчинительной техники, указанной в пункте 1: Он придет + Я думаю = Я его придет думаю. В результате такого процесса бывшее подлежащее становится соотнесенным с обоими предложениями. Эту конструкцию по аналогии с оборотом accusativus cum infmitivo можно назвать accusativus cum verbum finitum, которая в удмуртском языке употребляется довольно часто.

Перунэз соёс урод инмар шуиллям (Удм. кыл. кал., 5) Они считали, что Перун - плохой бог (букв. Перуна они плохой бог сказали) . Шундылэсъ улынзэ адзыса, Пети куазез чукна кожаз (Дяд., 15) Увидев, что солнце уже низко, Петя подумал, что уже утро . Парсъ Петя вдсяськись ук! Кызьы уд оскы? Сое кристос ик кожало (М. Вол., 17) Парсь Петя же верующий. Как не поверить. Ведь думают, что он Христос . Нош со милемыз тддьыос кожаз оло мар, - шуэ командир (Лям., 101) А он, видимо, подумал, что мы белые, - говорит командаир . Нырысь лыктэм бераз Григорий Иванович сое "вож на, пдсь-кезьытэз адзымтэ" шуэ вал (Крас. Вуж, 35) Григорий Иванович сначала по ее приезду говорил, что она "еще зеленая, жары-холода не видела" . Нош Кони сое огшоры гинэ паймиз кожаз (Петр., 306) А Кони подумал, что он просто удивился . Нош сое бригадаысыпызы бигер пиен Сабитэн кушласькем шуо (Крас. Вуж., 85) А про нее говорят, что она дружит с татарином Сабитом из своей бригады . - Ма, нэнэй, тон монэ ялан-а пичи кожаськод (Вол. Кун, 18) Что же, мама, ты все еще думаешь, что я маленький . Вырись ымдуръёссэ адзыса, Соняез пияш зэмен ик маскаръяське кожаз (Вол. Кун., 69) Увидев ее подвижные губы, парень подумал, что Соня на самом деле шутит . Арганчи Офонь соосыз сарафанной радиоос шуэ (Вахр., 69) Гармонист Афанасий говорит, что они сарафанные радио . Чем дыръя удмуртъёсыз чидасесь шуэмзы потэ (УД. 1996. 9 ноября. 3) Часто говорят, что удмурты терпеливые . 3. Вышеуказанная трансформация подлежащего в винительном падеже в некоторых случаях происходит в придаточном предложении и смешанной прямо-косвенной речи.

Ми сое Израид калыкез мозмытоз шуса оскимы вал (Бадз. празд., 48) Мы верили, что он освободит народ Израиля . Пуп лыктыса пырэм но сое кышно-мурт шуса солид юам: Картэд кытын? шуэм (Б. Гавр., 68) Поп вошел и, думая, что это женщина, спросил: Где твой муж? Купес верам: "Тії монэ чурыт мурт шуса" эн малпалэ (Вт. кн., 28) Купец сказал: "Вы не подумайте, что я скупой" . Нырысь адзём берад монэ туж шулдыр нылмурт шуыса учкод, нош котырак эскерид ке, коня мынам сюлмаськонэ (Молот. 1939. № 11—12. 19) После первой встречи на меня посмотришь так, что я веселая девушка, а если раобраться, сколько у меня забот . Полинаез тон воле кофтаен кошкиз шуыса гожтэмед допросын (Саме. Вужер., 138) На допросе ты написал, что Полина ушла в зеленой кофте . Табере тани куинь нылъёссы будо. Бадзымез, Олязы, туэ 9-ти классэ ветлэ. Лидия Василъевнаен артэ соосыз сузэр-апайёс шуыса малпалод (УД. 1996. 9 ноября. 1) Теперь вот растут трое девочек. Старшая, Оля, нынче ходит в девятый класс. Если посмотреть ее рядом С Лидией Васильевной, можно подумать, что они сестры . Со мынам мемиеук, Эдуард! Со монэ сюдйсъ луо шуыса вордйз вал (Кенеш. 1997. № 6. 3) Это же моя мать, Эдуард! Она же меня растила, воспитала, что я буду кормильцем .

4. Смешение прямой и косвенной речи - явление исторически характерное для многих языков. Суть этого явления заключается в том, что косвенная передача чьей-то речи отличается от прямой речи лишь наличием подчинительного союза (в удмуртском языке наличием постпозитивного союза шуыса что ), а формы 1-го и 2-го лица при передаче чужой речи формами 3-его лица не заменяется. солид тубемзэ адщыса гондыр, монэ сіиньї тубэ шуиса курдаменыз кыз ]ылисен текчем но кулэм (Б. Гавр., 57) Увидев, что он (кот) поднимается, медведь, испугавшись, что он поднимается, чтобы его (медведя) съесть (букв. меня съесть), спрыгнул с верхушки ели и сдох . Соёс "жыт милемыз]этйсъ уз лу ни" шуса малпало (Вт. кн., 56) Они (насекомые) думают, что вечером их никто не будет трогать . Владимир сыче куриськыса ассэ улй карисько шуса малпам (Удм. кыл. кал., 15) Владимир подумал, что такой просьбой сам себя унижает . Шумпотэ Кельго: пдйшур куосыз вузаса зеч пычал басьто шуса малпа (Ошмес, 27) Радуется Кельго: думает, что, продав шкуры зверей, купит хорошее ружье . Чорыгасъ верам пиезлы, тонэ мои Вало дуре куштыны сйзи, шуыса (Удм. кал. сказ. 46) Рыбак сказал сыну, что он дал слово его [сына] оставить у реки Валы . Нэнэез, пдсъ сион ваё шуыса, съдраз номыр дз келя (Петр. Вуж, 227) Его мать, обещав, что принесет горячую еду, с ним ничего не отправил . Зояен Макар котьмамы асьмелэн мед луоз шуыса тыршизы (Крас. Вуж.. 18) Зоя с Макаром старались, чтобы все у них было свое собственное . Гужем кухня но туэ вутто шуыса ушъясъкиз Серапионыче (Саме. Вужер, 156) Летом мой Серапионыч похвастался, что и кухню нынче сделает .

5. В удмуртском языке можно встретить гипотактические конструкции с плеонастическими оборотами, в которых имеется двойное (излишнее) обозначение субъекта действия - с помощью подлежащего и притяжательного суффикса при стержневом слове оборота.

Похожие диссертации на Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке