Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 История изучения послелогов 7
ГЛАВА 2 Морфологическая характеристика послелогов в мокшанском и финском языках 30
2.1 Морфологическая структура послелогов 30
2.1.1 Серийные послелоги 31
2.1.2 Несерийные послелоги 52
2.2 Морфологические особенности послелогов в мокшанском и финском языках...60
2.2.1 Присоединение лично-притяжательных суффиксов 61
2.2.2 Присоединение частиц 67
2.2.3 Присоединение суффиксов определенности 70
2.2.4 Присоединение деминутивных суффиксов 71
2.2.5 Присоединение сказуемостных суффиксов 72
ГЛАВА 3 Синтаксические особенности послеложных конструкций в мокшанском и финском языках 78
3.1 Сочетание послелогов с лексико-грамматическими разрядами 78
3.2 Управление релятивных слов 85
3.3 Синтаксические функции послеложных конструкций 93
3.3.1 Послеложные конструкции, выражающие обстоятельственные отношения... 93
3.3.1.1 Послеложные конструкции, выражающие пространственные отношения ... 94
3.3.1.2 Послеложные конструкции, выражающие временные отношения 98
3.3.1.3 Послеложные конструкции, выражающие причинные отношения 105
3.3.1.4 Послеложные конструкции, выражающие целевые отношения 108
3.3.1.5 Послеложные конструкции, выражающие сравнительные отношения 109
3.3.1.6 Послеложные конструкции, выражающие отношения меры, степени и образа действия 111
3.4 Послеложные конструкции, выражающие объектные отношения 113
3.4.1 Послеложные конструкции, выражающие предмет мысли, речи 117
3.4.2 Послеложные конструкции, выражающие орудийные отношения 119
3.4.3 Послеложные конструкции, выражающие комитативные отношения 120
3.4.4 Послеложные конструкции, выражающие отношения замещения 121
3.4.5 Послеложные конструкции, выражающие значения обладания 122
3.4.6 Послеложные конструкции, выражающие выделительные и исключающие отношения 124
3.5 Послеложные конструкции, выражающие субъектные отношения 134
3.6 Послеложные конструкции, выражающие определительные отношения 1321
3.7 Послеложные конструкции, выражающие предикативные отношения 135
Заключение 140
Список использованной литературы 147
Список лексикографических источников 157
Список художественной литературы 159
Список сокращений 163
Приложение 164
- Несерийные послелоги
- Присоединение сказуемостных суффиксов
- Послеложные конструкции, выражающие пространственные отношения
- Послеложные конструкции, выражающие выделительные и исключающие отношения
Введение к работе
Актуальность исследования. Предлагаемая работа посвящена сравнительному исследованию категории послелога в мокшанском и финском языках. Семантически наполненные категории, имеющие типологические соответствия в разных языках мира, привлекают в последнее время все большее внимание лингвистов. Одной из таких категорий является категория послелога.
В настоящее время в науке имеется полная ясность относительно релятивных слов и конструкций послеложного характера в каждом из финно-угорских языков. Однако до настоящего времени нет специальных работ, особенно в области синтаксиса, где бы раскрывалась природа послеложных конструкций и их особенности в языках разных групп в сравнительном плане. Таким образом, назрела необходимость проведения сравнительного анализа послеложных конструкций, выявление их общих и специфических черт в мокшанском и финском языках.
Цели и задачи исследования. Целью диссертации является выявление специфики категории послелога, а также рассмотрение морфологических и синтаксических особенностей послеложных конструкций в мокшанском и финском языках. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
анализ морфологической структуры и морфологических особенностей послелогов в мокшанском и финском языках;
определение синтаксической роли послеложных конструкций в мокшанском и финском языках;
сравнение морфологической и синтаксической структур релятивных слов и послеложных конструкций в мокшанском и финском языках.
Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных
лингвистов, в той или иной степени отражающие проблему послелога: А. Алквиста, Ф. Видемана, А. Шахматова, М. Е. Евсевьева, Д. В. Бубриха, А. К. Имярекова, М. Садениеми, Е. Суова, М. Айрила, А. И. Бочкаевой, П. С. Шишканова, А. И. Сайнаховой, Б. А. Серебренникова, П. Аристе, Т. Миколы, К. Е. Майтинской, П. С. Кудаева, А. Лаанеста, В. К. Кельмакова, Р. Н. Бузаковой, Н. М. Терещенко, А. Алхониеми, О. Иколы, Н. А. Щанкиной, М. И. Зайцевой, А. Михкельса, С. С. Сибатровой, Г. А. Некрасовой, И. П. Сорокиной, Т. Г. Перфильевой.
Источники и материалы исследования. При подготовке диссертации использованы научные труды отечественных и зарубежных ученых-языковедов, в том числе специалистов по финно-угорскому и мордовскому языкознанию.
Источниками исследования явились художественные произведения мокшанской и финской литературы, материалы периодической печати, данные словарей (двуязычных и словарей мокшанского и финского языков).
Новизна данного исследования заключается в том, что она представляет собой первую попытку полного и системного описания категории послелога в мокшанском языке в сравнении с особенностями послеложных конструкций в финском языке.
Методы исследования. Основными методами решения задач диссертации являются сравнительный и описательный, выявляющий особенности исследуемого явления в рассматриваемых языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы и выводы вносят определенный вклад в изучение категории послелога на общелингвистическом уровне и представляют интерес для типологических исследований.
Основные положения и фактический материал диссертации могут быть использованы в практике вузовского и школьного преподавания, при разработке учебных пособий и спецкурсов по мордовским и финскому языкам, соответствующих разделов общего языкознания морфологии и
синтаксиса, в проведении спецкурсов и спецсеминаров в вузах, а также при составлении словарей.
Апробация работы и публикации. Основные положения диссертации нашли отражение в сообщениях, сделанных на Огаревских чтениях Мордовского государственного университета (Саранск, 2003 - 2005), на конференциях молодых ученых МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск, 2005). Главные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Мокшень и финнонь кяльса вастонь валмельгаксне // Материалы
докладов VIII научной конференции молодых ученых Мордовского
государственного университета им. Н. П. Огарева (12 - 17 мая 2003 года). -
Саранск: Крас. Окт., 2003. - С. 56 - 58.
2. История изучения финно-угорских послелогов // Материалы докладов
X научной конференции молодых ученых филологического факультета
Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева. -
Саранск: Крас. Окт., 2005. - С. 51 - 61.
3. Управление релятивных слов // Финно-угристика 7. Актуальные
вопросы восточных и финно-угорских языков: межвуз. сб. науч. тр. -
Саранск, 2006. - С. 245 - 249.
Послеложные конструкции, выражающие темпоральные отношения в мокшанском и финском языках // Материалы докладов XI научной конференции молодых ученых филологического факультета МГУ им. Н. П. Огарева. - Саранск: Крас. Окт., 2006. - С. 125 - 129.
Синтаксические функции послеложных конструкций в мокшанском и финском языках // «Культура & общество», Интернет-журнал МГУКИ / Московский государственный университет культуры и искусств - Электрон. Журн.-М.: МГУКИ, 2006.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников, художественной литературы, списка сокращений и приложения. Общий объем диссертации составляет 167 страниц печатного текста.
Несерийные послелоги
В отличие от серийных послелогов несерийные (одиночные или изолированные) либо не оформлены никакими падежными показателями, либо оформлены некоторыми из них. Но значения падежей, аффиксы которых принимают данные послелоги, настолько далеки от приписанных им в падежной парадигме, что смело можно говорить о застывших формах этих падежей в данных послелогах.
Эти послелоги, в отличие от серийных, не имеют аналогов существительных в языке, их происхождение прослеживается очень редко, в основном оно завуалировано, так как они уже давно перешли в разряд служебных слов. Круг отношений, передаваемых с помощью послелогов этого типа, гораздо обширнее. Многие из них передают различные причинные, целевые, комитативные, следственные отношения. Если все послелоги, выступающие в формах местных падежей, образовались от имен существительных, то остальные послелоги мокшанского и финского языков разнообразны по происхождению - они образовались от имен существительных, наречий, а в финском языке и от именных форм глагола. Среди них можно встретить как собственно мордовские, финские послелоги, так и заимствованные или образованные от слов, воспринятых из других языков (Дубровина 1952: 14-15, Щанкина 1981: 11). Изолированными также следует считать разные послелоги, образованные от разных падежных форм одного и того же слова через онаречение, но они употребляются в одинаковом значении, либо их значения не соотносительны со значениями серийных послелогов. К изолированным релятивным словам относятся следующие: мокш. башка «кроме», «помимо чего-либо» тат. bas «голова» (Серебренников 1967: 240). Тяда башка, кядьгонява марафоль равжа и якстерь икра (Пинясов 2004: 343). - Кроме этого, посуда была наполнена черной и красной икрой; мокш. вастс «вместо», «взамен» васта «место» + иллат. -с (Серебренников 1967: 253, Кудаев 1969: 5; 19, Майтинская 1982: 39). Эста Улесь уноконцты арасъ алянц вастс (Пинясов 2004: 106). - Тогда Уля для своего внука стала вместо отца; мокш. вельде «посредством», «с помощью», «благодаря» вель-некогда означало «поверхность» + отлож. -де. Это слово имеет параллели в родственных языках, ср. фин. ylla, yli «верхний», мар. вылны «верх», удм. выл «поверхность» (Серебренников 1967: 253-254). Аляц няфтезе, кода пикскять вельде валгондомс-куцендемс крандаскасонза (Пинясов 2004: 49). - Отец показал, как при помощи веревки спукаться-подниматься на его тележку; мокш. вельф, вельфке «над», «через» происхождение также связано с вель- + перем, -ке (Серебренников 1967: 253-254). Кодак ётаме порогть вельф, военнаись аськолдась алязень каршес (Пинясов 2004: 389). - Как только мы перешли через порог, военный шагнул навстречу к моему отцу. Цёранясь эстокиге нулхтадсь перяфксть вельфке, виздезь нажядсь крылецти (Мишанина 2002: 77). - Мальчик тут же прыгнул через забор, стесняясь, прислонился к крыльцу; мокш. инкса «за», «из-за» (?). - Спасиба, Иван Кузьмич, пара валхнень инкса (Пинясов 2004: 69). - Спасибо, Иван Кузьмич, за хорошие слова; мокш. квалма «о», «об» (?). Нинге ловга изь пра, а тундань квалма арьсема ни (Пинясов 2004: 397). - Еще не выпал снег, а нужно уже думать о весне; мокш. кодяма «подобно чему-либо», «похожий на...» ур. вопросительное местоимение ко «кто?», «что?» + указательное местоимение to «то» + суффикс прилагательного -та (Майтинская 1982: 43 - 44). Лангсонза сурму фтал ор, прясонза сёрмав одеялань кодяма шаль, пильгсонза каръхтъ (Девин 1969: 193). - На ней надета шуба, на голове помятая как одеяло шаль, на ногах лапти; мокш. колга «про», «об», «о». кол- в современном языке не употребляется, первоначальное значение неясно + пролат. -га (Серебренников 1967: 246). Но атясь арьсесъ аф тянь колга (Пинясов 2004: 11). - Но дед думал не об этом; мокш. коряс, корява «по», «согласно», «по сравнению», «в сравнении с» тат. kiira «по» (в состав послелогов вошли латив. -с и пролат. -ва) (Серебренников 1967: 246). Кармастъ номерснон коряс сотцема, кона кодама велеста или предприятияста (Пинясов 2004: 81). - Начали по номерам узнавать, кто с какой деревни или с какого предприятия; мокш. коре «по» тат. kiira «по» (Серебренников 1967: 246). А тяса мезе лисенди, алян, должностьс коре сяда оцюван, а лангозон низелдозь ваныхть (Мишанина 2002: 73). - А тут что выходит, я мужчина, по должности выше, а смотрят на меня с ехидной улыбкой; мокш. лаца «как» рус. лад «лад», «согласие» + инее, -са (Серебренников 1967: 247, Майтинская 1982: 39). Коля прянц марязе ёмланякс, емланякс, эрьготьф ката лефкекя лаца (Пинясов 2004: 47). -Коля чувствовал себя маленьким-маленьким, как заблудившийся котенок. мокш. мархта «вместе», «с» возможно, что этот послелог связан со словом mar «куча», «груда». В мокшанском языке также употребляется форма марса «вместе». Это форма местного падежа от слова мар «куча», букв, «в куче», «в совокупности», откуда могло развиваться значение «совместно с чем-нибудь» (Серебренников 1967: 248). Катя таргасъ рисунка мархта эчке пусма кагод (Пинясов 2004: 41). - Катя вытащила с рисунком толстую пачку бумаги; мокш. пачк «через», «поперек», «сквозь» этимология слова, лежащего в основе этого послелога, неясна. В мокшанском языке имеется омонимичное наречие, означающее «пополам». Употребляется в мордовских языках только в одной форме и в одном значении (Серебренников 2967: 249). Анъцек велеть пачк ётай асфалътонъ кись пакся ушеса няеви серень пря менцевозь шашты куйкс (Пинясов 2004: 80). - Только асфальтированная дорога, проходящая через деревню, в поле виднеется как извивающаяся змея; мокш. пингста «при», «в» пинге «век», «время» + элат. -ста (Серебренников 1967: 250, Майтинская 1982: 39). Нинге войнать пингста казьфолеть Якстерь Тяштень омбоце орденца (Пинясов 2004: 389). - Ещё во время войны ты был награжден вторым орденом Красной Звезды.
Присоединение сказуемостных суффиксов
В данной главе рассматриваются синтаксические особенности мокшанских и финских послелогов в следующих аспектах: какие лексико-грамматические разряды они обслуживают, с какой формой предшествующего слова они сочетаются и какие грамматические функции выполняют послеложные конструкции.
В мокшанском и финском языках послелоги практически способны сочетаться с лексемами всех частей речи, хотя, как и в других финно-угорских языках обслуживают в первую очередь имена существительные. Например: 1) нарицательные существительные: мокш. Сон кельгондезе ваймаманц красноармеецнень еткса (Ларионов 1983: 6). - Он любил отдыхать среди красноармейцев. Эшелонть кувалмова, ваготтнень эзга сетьмость ваигяльхне, исть кулев гармоният и морот, анокластъ валгома (Ларионов 1983: 7). - По эшелону, в вагонах стихли голоса, не были слышны гармони и песни, готовились к высадке. Мон лувонь тя рассказозень эса кепотьф мяльса (Моисеев 1988: 23). - Я читал свой рассказ с восхищением; фин. ОНpakkanen ja kirkas taivas ndkyi rakennuksenylla (Hyry 1962: 142). - Был мороз, и ясное небо виднелось над зданием. Han katsoi ulos ikkunan Vdpi, lasien valissd oli huurua (Hyry 1962: 93). - Он посмотрел на улицу через окно, между стеклами был пар. Oiva istui poydan luona ja tupakoi (Hyry 1962: 77). - Ойва сидел возле стола и курил. 2) собственные существительные: мокш. Массовай работась - тя вдь сонь тевсь, и анась пря Сашкать вастс (Кишняков 1995: 346). - Массовая работа - это ведь его дело, и он попросился вместо Сашки. Сяка шиня иляденди Анянь инкса сашендсъ Егор (Девин 1991: 158). - В тот же день к вечеру за Аней приходил Егор. Миколь шиньберъф работась Зина мархта (Бебан 1995: 84). - Николай весь день работал с Зиной; фин. Han luki paljon, ndki maita ja mantereita Afrikkaa ja Amerikkaa myoten (Perttu 1993: 29). - Он много читал, видел земли и материки до Африки и Америки. Tama asia on sovittu Anteron kanssa (Maki 2000: 84). -Это дело улажено с Антеро. 3) отглагольные существительные: мокш. Мон ни аф корхтан маладомать кувалма (Кузнецов 1981: 144). -Я уж и не говорю о сближении. А кудста кудс якаманц эзда сон няи оцю польза, - корхтась председателъсъ (Бебан 1995: 56). - А от его ходьбы из дома в дом он видит пользу, - говорил председатель. Простынясъ ашкодсь перъфканза, улема бокста бокс шарфнемать эзда (Девин 1991: 62). -Простыня обмоталась вокруг него, видимо, от переворачивания с одного бока на другой; фин. Tapaamisen jalkeen han oli iloinen (Salama 1964: 189). - После встречи он был веселым, hasten syntymisen jalkeen han katsoi vaimoaan kuin jotain ihmeiden aikaansaajaa, kuin jumalatarta (Perttu 1993: 23). - После рождения детей он смотрел на свою жену как на какое-то чудо, как на богиню. Maattuaan sairaalassa useita viikkoja lievan haavoittumisen jalkeen han oli pddssyt toipumislomalle (Haanpaa 1954: 138). - После многонедельного пребывания в больнице, после неопасного ранения, он получил реабилитационный отпуск. 4) в мокшанском языке парные существительные: мокш. «Няйсастъ, аф теждя тейнза мяльхнень-арьсематнень эзда» (Кузнецов 1981: 68). - Видите, нелегко ему от мыслей. Ошу самста Миша тердемазь пялонза, кле, рьвясь аш кудса, тусь тядязень-алязень пяли шабать варжама, а монь, кле, холодилъникса пивазе ули (Кузнецов 1981: 125). - По приезду в город Миша пригласил к себе в гости, дескать, жены нет дома, уехала к родителям проведать ребенка, а у меня, мол, в холодильнике есть пиво. Катк изгорды, катк мяльцень мольфтьсы корхнеманзон-тонафнемонзон мархта (Кузнецов 1981: 67). - Пусть ворчит, пусть надоедает со своими разговарами-нравоучениями. Наряду с существительными в мокшанских и финских послеложных конструкциях значительное место занимают местоимения: 1) личные местоимения: мокш. Синь мархта, улема, пара работамасъ (Бебан 1995: 46). - С ними, наверное, хорошо работается. Техникасъ тякомненъ кирневи тонь сюнедот (Бебан 1995: 206). - Из-за тебя техника до сих пор стоит. Улеза ина тонь лацот (Кузнецов 1981: 88). - Так пусть будет по-твоему; фин. Heiddn lahelladn oli veistos (Нугу 1962: 126). - Около них была скульптура. Tytto katseli kauan hanen jalkeensd (Linnankoski 1979: 35). -Девушка долго смотрела за ним. Напеп edessaan oli pieni laahomaisema (Linnankoski 1979: 47) - Перед ним был маленький пейзаж долины. Pavo tulee meiden kanssa (Salama 1964: 185). - Паво идет вместе с нами. Часто личное местоимение опускается, при этом послелог принимает лично-притяжательные суффиксы. Например: мокш. Пялонк сидеста пуромкшнестъ Акулинань ялганза (Мокшони 1998: 19). - У нас часто собирались друзья Акулины. Макар эводезь кеподезе прянц, варжакстсъ лангозонза ирецта сельмот (Бебан 1995: 33). - Макар испуганно поднял голову, взглянул на него хмельными глазами. Теине инксонт визькс (Бебан 1995: 75). - Мне за вас стыдно; фин. Vieressiini istuu leppymdttoman ndkoinen venaldisnainen (Tapio 1988: 25). - Около меня сидит с беспокойным видом русская женщина. Kanssasi on aina miellyttava asioida (Maki 2000: 99). - С тобой всегда приятно решать проблемы (иметь дело). Han vastasi puhelimeen matalalla adnellaja sulki oven takanaan (Maki 2000: 97). - Он ответил на телефонный звонок низким голосом и закрыл за собой дверь. 2) указательные местоимения: мокш. Но тевсь аф анъцек тянь эса (Кузнецов 1981: 71). - Но дело не только в этом. Сятнень инксонга тейть сави кирдемс ответ народть инголе (Бебан 1995: 41). - И за тех тебе придется отвечать перед народом. Куттне тяса ламода сяда ёмлат сянь коряс, коса эрясь тяда инголе (Пинясов 2004: 112). - Дома здесь намного меньше по сравнению с тем, где он жил до этого; фин. Han tuli takaisin porttiholvinja meni sen lapipihalle (Hyry 1962: 8). -Он вернулся к воротам и прошел через них во двор. Не menivat siitdyli (Нугу 1962: 84). - Они прошли через это. Tahdn asti heiddn valissaan oli ollut ikaankuin seina (Erjakka 1950: 216). -До этого между ними будто была стена. 3) взаимно-личные местоимения: мокш. Фкя-фкянь мархта кармась васетькшнема шуроста - кие ошу сай, кие ошста вели моли, а марс ни пуромкшнема лоткастъ (Кузнецов 1981: 71). - Редко стали встречаться друг с другом - кто в город приезжает, кто из города в деревню переезжает, а собираться вместе уже перестали. Шитне лиезь лийсть фкя-фкянь мельге вишке налкс (Мокша 2001, №7: 29). - Дни летели друг за другом быстрой стрелой; фин. Poistua toinen toisensa perddn (SVS 1977: 456). - Расходиться один за другим. Не kdvelivdt toisiaan kohti (Нугу 1986: 56). - Они шли навстречу друг другу. Tatjana luikki pirttiin toisten luo (Perttu 1993: 112). - Татьяна потихоньку зашла в дом вслед за другими.
Послеложные конструкции, выражающие пространственные отношения
Наличие послелогов дает возможность детализировать основную схему местных отношений. Большинство послелогов служит для выражения таких пространственных отношений, которые местными падежами сами по себе не выражаются. Например, чтобы выразить нахождение одного предмета около другого, необходимо употребить послелог мокш. бокса «около»: кудть бокса «около дома», в финском языке послелог vieressa «около»: talon vieressd «около дома». Выражение того, что один предмет находится над другим, передается послелогом велъхксса/ylld «над»: вирть вельхксса «над лесом», фин. metsan ylld «над лесом». Аналогичным путем выражаются отношения места.
В мокшанском и финском языках обстоятельства с пространственным значением, или обстоятельства места, указывают на место действия или состояния и отвечают на вопросы Koca?/missa? «где?», ков?/тШп? «куда?», костшVmista? «откуда?», куване? «по какому месту?». Обстоятельствами места в мокшанском языке бывают существительные в именительном падеже неопределенного склонения с послелогом или существительные в родительном падеже определенного, неопределенного и указательного склонений с послелогом. В финском языке обстоятельствами места являются существительные в генитивной форме с послелогом. Это самая большая группа. К ним относятся: а) послелоги, указывающие на местонахождение предмета: ana/alia «под», бокса/sivussa/sivulla «около», «сбоку», «у»; ваксса/vieressd/vierella/ ladressd/darella/rinnalla/ohessa «подле», «рядом», «возле», «вблизи»; вельхксса/ylld «над»; еткса/valissa/vdlilla/joukossalkeskuudessa «между», «среди»; инголе/edessd/edelld «перед»; каршеса/vastassa «напротив»; келеса «по», «среди»; кучкаса/keskessd/keskelld «в», «в середине»; лангса/paalld «над»; маласа/lahelld «около», «возле»; потмоса/sisdssd/sisalla «внутри», «среди»; перьф/утрагШа «вокруг»; пяле/puolella/luona «у»; фтала/takana/jljessa/perdssd «за», «позади», «сзади»; ширеса/luona «у», «около»; эса «в», «во»; эшксса «за»; hallussa «во владении». Например: мокш. Церац тя пингть фалу ульцява бралгондсь, а тячи шра ваксса ащи (Пинясов 2004: 16). - Её сын в это время всегда гулял на улице, а сегодня сидит за столом. Вов рисовандазе (Сятявня) кудоньконь инголе касы паргана калътъ (Мишанина 2002: 52). - Вот нарисовал (Сятявня) пышную иву, растущую перед нашим домом. Нльне прязень кирдезе цюгунть вельхксса, коса пидевсь максось (Мокшони 1998: 72). - Даже мою голову держала над чугуном, где варилась печень; фин. Kerrosten valissa on tassa talossa kuusitoista askelma (Sahlberg 2000: 14). - В этом доме между этажами по шестнадцать ступенек. Hassija Leo seisoivat sohvan edessa (Нугу 1962: 28). - Хасси и Лео стояли перед диваном. Pojat touhusivat nuotion ymparilla (Perttu 1993: 42). - Мальчики суетились вокруг костра. б) послелоги, указывающие на идею удаления от какой-то части предмета или определенного места в пространстве: алда/alta «из-под»; бокста/sivusta/sivulta «сбоку», «с»; ваксста/vierestd/viereltd/darestd/darelta/ rinnalta «от»; велъхкста/ylta «над»; ёткста/valistd/valilta/joukostalkeskuudesta «из», «среди»; ингольде/edestd/edeltd «спереди»; кучкаста/keskestd/keskelta «из середины»; каршеста «напротив»; лангста/padltd «с»; маласта/ldheltd «от», «от ближнего места»; потмоста/sisdstd/sisdltd «изнутри»; пяльде/puolelta «от», «у»; фталда/takaa «сзади»; ширеста/luota «от»; эзда «от»; эшксста «из»; hallusta «из владения»; ymparilta «вокруг». Например: мокш. Аф ламос ащезь тядязе стясъ эзем лангета, пилъгалонза читоргодсь киякс доскась (Мишанина 2002: 47). - Через некоторое время моя мама встала со скамейки, под её ногами скрипнула половица. Тя пара кулять марямста директорсь кенярдезъ стясъ шранц ваксста, максозе Учамбшонди кяденц (Тяпаев 1998: 182). - Услышав хорошую новость, директор радостно встал из-за стола, протянул руку Учамбину; фин. Maantie, joka meni talon vieresta, oil vasta aurattu (Hyry 1962: 42). -Шоссе, которое шло от дома, недавно было заасфальтировано. Han pakeni vihaisen veljensa edesta (ГФЯ 1958: 200). - Он убежал от сердитого брата. Nakkikioskin muovisen poydan alta kuului teravd, metallinen aani (Maki 2000: 136). - Из-под пластмассового стола киоска доносился острый металлический звук. в) послелоги, указывающие на направление движения к предмету, или на объект, по отношению к которому осуществляется это движение (кроме этого общего значения, каждый из послелогов обладает и частными, отличающими одну послеложную конструкцию от другой): алу/alle «под», боку/бокс/sivuun «к»; ваксс/viereen/vierelle/adreen/darelld/ rinnalle «около», «к», «возле»; вельхксс/ylle «над»; ёткс/valiin/valille/joukkoon/ keskuuteen «в»; инголи/eteen/edelle «к»; кучкас/keskelle «в», «на середину»; каршес/vastaan «напротив»; лангс/padlle «на»; малас/малати/малав/lahelle «к», «около», «близ»; потмос/потму/sisddn/sisdlle «вовнутрь», «в», «во»; пяли/puolelle «к»; фталу/taa/taafae «за»; шири/ширес/luo/luokse «к»; эшксс «за»; haltuun «во владение»; ymparille «вокруг». Например: мокш. Сергей кундазе кинь-бди катощ, ёрдазе кузть any (Пинясов 2004: 86). - Сергей поймал чью-то кошку, бросил её под ёлку. А енюсь вркштадсь голландкать фталу и ламос прявок из няфне (Пинясов 2004: 54). - А умный быстро прошмыгнул за голландку и долго не показывался. Алду сяда кемоста курмоштазе коцькарганц и, козк маладсь Катянь кудонцты, кяшсь кальть эшксс (Тяпаев 1998: 212). - Дуся еще сильнее сжала кочергу и приблизилась к дому Кати, спряталась за иву; фин. Koirajuoksi heti hanen luokseen (Waltari 1962: 168). - Собака сразу подбежала к нему. Miehet istuivat poyden aareen (Paasilinna 1991: 106). -Мужчины сели за стол, basse meni takaisin sen auton viereen (Salama 1964: 222). - Лассе обратно вернулся к той машине.
Послеложные конструкции, выражающие выделительные и исключающие отношения
Подобные послеложные конструкции указывают на выделение кого-чего-либо из группы подобных лиц, предметов в значениях за исключением кого-чего-либо, на наличие кого-чего-либо наряду с другими. В мокшанском и финском языках выделительные и исключающие отношения выражаются следующими послелогами: мокш. башка «кроме». Тядядонза-алядонза башка, шуроста кие лятфнесы афкуксонъ лемонц (Мишанина 2002: 24). - Кроме его родителей, редко кто вспоминает его настоящее имя. Пугачевонь колга, улема, мондедон башка, кивок ашезъ куле - сембе удость (Мокшони 1998: 53). - О Пугачеве, вероятно, кроме меня, никто не слышал - все спали. Тя моцорфта башка, мезевок ашень куле (Мокшони 1998: 93). - Кроме этого треска (скрипа, хруста) ничего не слышал. Инголе кудсь ефси шаволь, валъмятнень алга эземда башка тяса мезевок ашель (Девин 1991: 39). - Сначала дом был совсем пустой, под окнами кроме скамейки ничего не было. Монъ тяса акадон башка кивок аш (Кишняков 1995: 328). - У меня здесь кроме старшей сестры никого нет; фин. paitsi «кроме». Hanjaiylennystii paitsi (ISK 2004: 678). - Он остался без повышения. Juoppo ei voi elaa viinaa paitsi (SKSU 1999: 684). - Пьяница не может жить без вина; фин. vailla «без». Hanen tyylinsa on viimeistelya vailla (ГФЯ 1958: 205). -Его стиль не отшлифован (букв, без доделки). Jattaa kahta ruplaa vailla (SVS 1977: 691).- Остаться без двух рублей. Kalisto oli uusimista vailla (Salminen 1953: 324). - Оборудование было немодарнизировано (букв, без модернизации). В финском языке послелог vailla «без» употребляется в значении абессива, часто заменяя этот падеж. Нужно также отметить, что послелоги vailla «вместо», paitsi «кроме» чаще употребляются в роли предлога, нежели послелога. 3.5 Послеложные конструкции, выражающие субъектные отношения Подлежащее - это главный член предложения. Основное его значение -выражение субъекта, который определяется и раскрывается в своем содержании предикатом (ГМЯ 1954: 174). В мокшанском языке, в отличие от финского, подлежащее может выражаться: а) послеложными конструкциями, в схему которых входят чаще всего послелоги мархта «с», эзда «из», лангса «на», алда «под», «из-под», карша «против», «напротив», ваксса «около», «возле» и другие; б) послеложными конструкциями, в состав которых входят субстантивированные послелоги. В финском языке теоретически подлежащее может выражаться сочетанием имени с послелогом kanssa «с», если предикат стоит во множественном числе. В художествнной литературе подобные конструкции встречаются крайне редко. Например: фин. Muttayhteen he Mikon kanssa kuitenkin kuuluivat (Erjakka 1950: 17). - Но они с Мико все равно вместе (связаны друг с другом). ..., jossa he Timon kanssa tervasivatsuksia nuotiolla (Perttu 1993: 40). -..., где они с Тимо засмолили лыжи над костром. Сначала рассмотрим послеложные конструкции, выражающие субъектные отношения, в схему которых входят послелоги. Сочетания с послелогами. В мокшанской художественной литературе встречаются предложения, в которых роль подлежащего выполняют следующие послеложные конструкции. Сочетания с послелогом мархта «с»: а) существительное в генитиве притяжательного склонения + послелог: мокш. Эрь кизоня алязень мархта керсеме теест пенгат, ваноськ садснон (Мокшони 1998: 14). - Каждый год с моим отцом пилили им дрова, присматривали за их садом. б) существительное в номинативе притяжательного склонения с лично притяжательным суффиксом + существительное в генитиве притяжательного склонения множественного числа + послелог: мокш. Тядязе стирензон мархта тушендсть тевс (Мокшони 1998: 16). - Моя мама со своими детьми уходили по делам. Сонць азорсь коза-бди туфоль, а цёранза батракснон мархта сокасть паксяса (Мокшони 1998: 18). - Сам хозяин куда-то уходил, а его сыновья со своими батраками косили в поле. в) существительное с лично-притяжательным суффиксом + собственное существительное в номинативе основного склонения (неопределенного) + существительное в генитиве определенного склонения + послелог: мокш. А алязе Арина щакать мархта копордамда меле корхнезь свадьбанди аноклама тефненъ (Мокшони 1998: 34). - А мой отец с Ариной после выпивки обговарили приготовления к свадьбе. г) личное местоимение + существительное в генитиве притяжательного склонения + послелог: мокш. Синь азорть мархта озафтольхть ингольдень кудса шрать ваксса (Кишняков 1995: 296). - Они с хозяином сидели в переднем доме за столом. д) существительное в генитиве притяжательного склонения + послелог + существительное в номинативе притяжательного склонения: мокш. Шабанзон мархта авац якайхть велетнень ланга ащема (Мокша 1997, №10: 37). - Его жена с детьми ходят по селам попрошайничать. е) собственное существительное в генитиве неопределенного склонения или собственное существительное в номинативе + послелог + собственное существительное в номинативе неопределенного склонения: мокш. Илять, мзярда ёфси шополгодсь, Алду мархта Мотря ускозь Митрийнь нурдоняса куду (Вельматов 1996: 40). - Вечером, когда совсем стемнело, Евдокия с Матреной отвезли Дмитрия на санях домой. Ваня мархта Зина ашесть кяшенде ни илянь селъмода (Бебан 1995: 80). - Ваня с Зиной больше не прятались от людей (букв, от чужих глаз). ё) собственное существительное в генитиве определенного склонения или существительное в генитиве притяжательного склонения + послелог + числительное: мокш. Вербов васенда ашезе шарьхкоде, тейнза или аф ювадихть, Зинать мархта кафцьке сетьмостъ (Мокша 2003, №4: 91). -Вербов сначала не понял, ему кричат или нет, вдвоем с Зиной стихли. Тядязень мархта кафонек сявоськ лангозонк сембе сталмотнень (Мокша 2003, №4: 94). - Вдвоем с матерью взяли на себя всю тяжесть.