Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические и методологические предпосылки изучения концептуального мира человека 13
1.1. Языковая картина мира в рамках лингвокультурологии 13
1.2. Концепт в современном лингвистическом представлении: онтология изучения 26
1.3. К вопросу о разграничении и взаимосвязи терминов концепт, сема, смысл, значение, понятие 41
1 А. Языковая выраженность и содержательные характеристики концепта 51
1.5. О методах исследования лексемы «донья» 59
ГЛАВА II. Историко-этимологический и семантический аспекты исследования лексемы «донья» 68
2.1. Теоретические вопросы семантического исследования слова и его компонентов 68
2.2. Этимологический пласт и семантический (компонентный) анализ лексемы «донья» 74
2.3. Коннотационный компонент значений лексемы «донья» (результаты ассоциативного эксперимента) 93
ГЛАВА III. Репрезентация концептов татарской национальной картины мира в лексеме «донья» 104
3.1. Отражение реального («Бу донья» (этот мир) и потустороннего («Теге донья» (тот мир) миров 105
3.2. Значение бытийного в лексеме «донья» («Яшэу» (жизнь) 114
3.3. Сфера «человеческого» в лексеме «донья» («Кешелек» (человечество) и «Эчке донья» (внутренний мир) 125
3.4. Проявление пространственное («Галэм» (вселенная), «ЭКир шары» (земной шар), «Эйлэнэ-тирэ мохит» (окружающая среда) 135
3.5. Объективация других фрагментов действительности в лексеме «донья» 145
Заключение 157
Список использованной литературы 163
Список лексикографических источников 184
Список литературных источников 189
Приложение 1. Функционирование лексемы «донья» в устойчивых выражениях и типы значений 192
Приложение 2. Материалы для лингвокультурологического словаря татарского языка 195
Приложение 3. Материалы ассоциативного эксперимента 199
Приложение 4. Результаты массового ассоциативного эксперимента 201
- Концепт в современном лингвистическом представлении: онтология изучения
- Этимологический пласт и семантический (компонентный) анализ лексемы «донья»
- Коннотационный компонент значений лексемы «донья» (результаты ассоциативного эксперимента)
- Сфера «человеческого» в лексеме «донья» («Кешелек» (человечество) и «Эчке донья» (внутренний мир)
Введение к работе
Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. На современном этапе лингвистических исследований стало очевидным, что исследование только формальной структуры языка и его коммуникативной функции ограничивает реальное место языка в процессе культуросозидания. Иной подход к языку, необходимый для выяснения его сущности, заключается в изучении языка не только как средства общения, но прежде всего как неотъемлемого компонента культуры этноса.
Лингвокультурология - это наука, изучающая проявление, отражение и
фиксацию культуры народа в языке (Красных 2002, 12). На сегодняшний
день лингвокультурология находится в русле актуальнейшей тенденции
филологических и лингводидактических наук. В рамках
лингвокультурологии исследуются различные аспекты национально-
культурной специфики языка как в общетеоретическом плане (Ю.Д.Апресян,
Н.Д.Арутюнова, С.А.Аскольдов, А.П.Бабушкин, Г.А.Брутян, А.Вежбицкая,
В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова,
Д.С.Лихачев, В.А.Маслова, З.Д.Попова, В.И.Постовалова,
Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, Р.М.Фрумкина и др.), так и в конкретных исследованиях, посвященных изучению национально-культурных особенностей в области лексики и идиоматики, а также ключевых концептов разных языков и культур (З.Х.Бижева, Р.Р.Замалетдинов, Е.А.Кузьмина, М.В.Пименова, Е.В.Урысон, Ю.Д.Тильман, Р.Х.Хайруллина, З.Р.Цримова и др.). Если в русском языкознании такие исследования приобрели статус наиболее популярных в современной лингвистике, то в татарском языкознании это направление только начинает развиваться. В связи с этим особо хочется отметить монографические исследования по проблемам национально-языковой картины татарского мира P.P. Замалетдинова, Э.М. Зиангировой, Э.Н. Гилязовой, А.Ш. Василовой и др., в которых рассматриваются такие базовые концепты
внешнего/материального и внутреннего/духовного мира, как «Куцел» (душа), «Жщ» (дух, душа), «Иерэк» (сердце), «Сагыш» (грусть), «Кайгы» (горе), «Намус» (совесть), «Веждан» (совесть), «9й» (дом), «Иорт» (дом) и др.
Статус лингвокультурологии как научной филологической дисциплины, ее концепция и понятия представляют теоретическую основу для многих лингвистических исследований, в том числе и для нашей работы.
Возникновение дисциплин, подобных лингвокультурологии, история их становления в науке конца XX века подтверждает справедливость замечания Ю.Д. Апресяна о том, что на это время пришлись два прорыва в лингвистике - в макромир и микромир. Прорыв в макромир осуществился в тенденции к взаимодействию лингвистики с другими науками широко гуманитарного цикла в области интегративных дисциплин в виде этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики. Не остались в стороне и точные науки. На стыке лингвистики и логики возник логический анализ языка, в точке соприкосновения лингвистики и математики появилась компьютерная лингвистика, ориентированная на интегральное описание языка.
Прорыв в микромир приобрел форму словоцентризма (Апресян 1999, 53): отдельные лексемы стали объектом скрупулезного лингвистического и лингвокультурологического анализа, дающего именно на таком «микроскопном» уровне принципиально новое знание общего характера, возможность наблюдать механизмы языка и мышления.
Назвавший доминантной в своем научном творчестве идею о языковой деятельности человека как о творческом познании мира и об изначальной «художественности» этого процесса, А.А.Потебня писал: «Слово только потому есть орган мысли и непременное условие всего позднейшего развития понимания мира и себя, что первоначально есть символ, идеал и имеет все свойства художественного произведения» (Потебня 1990, 26-27). Слово, по А.А.Потебне, «соответствует искусству, причем не только по своим стихиям, но и по способу их соединения» (там же, с. 27). Как в слове
различаемы три элемента (звучание, значение и внутренняя форма), так и во всяком поэтическом произведении им соответствуют три такие же элемента (Потебня 1989,228).
Неповторимая и своеобразная лексика каждого языка скрывает в себе ключ к познанию души, образа мысли, характера его носителя - народа. А народ, в свою очередь, можно сравнить с художником, «рисующим» свою картину мира, используя слова как штрихи, линии, краски. Слово, по мнению СВ. Бураго, «обнаруживает положение человека как бы на грани мира видимого и мира иного» (Бураго 1992, 4). Приоткрывая завесу слова путем разгадки его значений, прослеживая каждое его малейшее «движение» в речи и языке, мы входим в удивительный мир понятий, образов, представлений... В этом деле очень важно умение читать «за словами», видеть за ними если не «картину», то хотя бы «эскизы».
По мнению В.А.Масловой, любое слово нашей речи, прежде чем получить современное значение, прошло сложную семантическую историю, ведущую нас в конечном счете к начальным словотворческим усилиям человека. «Из каждого слова, которое мы употребляем, - пишет лингвокультуролог, - глядят на нас не сорок веков, а по меньшей мере сорок тысячелетий. И сама культура есть своего рода прошлое, просвечивающее в настоящем» (Маслова 2001, 57).
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование лексики в ракурсе представления ею культурных ценностей очень важно. Особую роль в этом явлении играют ключевые слова, т.е. слова, обладающие способностью раскрывать наиболее значимые концепты конкретной культуры. Одним из признаков ключевого слова является его частотность (Елизарова 2000, 49). Даже если слова двух языков могут быть сопоставимы по объему значений, тот факт, что одно из них более частотно в своей культуре, эксплицирует несимметричность выражаемых сопоставляемыми словами понятий в разных культурах. Кроме того, они могут употребляться в определенной специфической и культурно значимой области и часто входят
во фразеологические единства, пословицы, поговорки, тексты популярных песен и т.д.
В связи с этим большое значение приобретает раскрытие культурного компонента, во-первых, в ключевых словах, отражающих культурно-специфические понятия (а не материальные и социальные реалии, которые в силу аналогий в другом языке не провоцируют приписывания им значений родной культуры говорящего), и, во-вторых, в словах, совпадающих на поверхности в своих лексических значениях, но отличающихся значениями культурными. Слова такого рода, к которым относится и татарское слово «донья» - это концептуальные орудия, в которых отражается прошлый опыт конкретного общества в общении с людьми и миром. В этой связи особенно актуально звучит высказывание Л.В.Щербы о том, что «каждое мало-мальски значимое слово, в сущности, должно быть предметом научной монографии» (Щерба 1974, 285). Таким образом, изучение языкового выражения концептов национальной культуры входит в число важнейших задач современного языкознания.
Объектом исследования в данной диссертации выступают концепты татарской национальной картины мира, выраженные лексемой «денья».
Предметом диссертационного исследования является
функционирование единиц различных уровней языка (словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки, предложения, сложные синтаксические единства и контексты), содержащие лексему «денья», его дериваты и синонимы.
Научная новизна данной работы предопределена выбором объекта изучения - отдельной татарской лексемой «денья» и концептами, ею вербализуемыми, которые до сих пор не являлись предметом специального исследования. Новизна работы определяется и выбранным направлением изучения концептов. Выявление концептов, выражающих национальный менталитет посредством формально виртуальной единицы, представляет собой сравнительно новую форму толкования концептов.
В соответствии с выбранным направлением исследования целью диссертации является описание концептов татарской национальной картины мира, вербализованных лексемой «денья».
Цель исследования предопределила решение следующих теоретических и практических задач:
изучить имеющийся опыт лингвистических исследований, связанный с репрезентацией концептов в лексико-фразеологической системе языка;
обозначить механизм вербализации концептов в лексико-фразеологической системе языка;
построить семантико-структурную модель лексемы «донья», выявив все самостоятельные значения, частотность употребления их в речи, определить основные семы значений;
провести ассоциативный эксперимент, необходимый для выявления коннотативного компонента содержательной стороны слова «донья»;
очертить и описать концептуальные фрагменты, нашедшие языковое выражение в многообразии форм функционирования слова «денья» в языке.
Материалом для анализа послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических словарей, паремиологических справочников татарского, а также русского и английского языков, отдельные литературные тексты, фольклорные тексты, живая разговорная речь.
Методологическую основу работы составили труды ведущих отечественных лингвокулыурологов и когнитологов Н.Д.Арутюновой, Ю.Д.Апресяна, Л.К.Байрамовой, З.Х.Бижевой, В.Г.Гак, Р.Р.Замалетдинова, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, В.В.Колесова, О.А.Корнилова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, Р.И.Павилениса, М.В.Пименовой, В.И.Постоваловой, А.А.Потебни, Ю.С.Степанова, Е.В.Урысон, Р.М.Фрумкиной и др.
Теоретическую основу трактовки анализируемого в диссертации слова составляют следующие основные положения: язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены; концепт является базовым понятием
лингвокультурологии; основной единицей репрезентации концепта в языке является слово; одно и то же слово может служить репрезентатором нескольких концептов.
Выбор методов лингвокультурологического анализа, в числе которых интроспекция, наблюдение языкового материала и описание языковых фактов, метод анализа словарных дефениций, метод структурно-семантического моделирования лексической единицы, статистический метод обработки языкового материала, ассоциативный опрос информантов, обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы.
В ходе работы применялись также следующие приемы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, элементы количественного анализа, прием перефразировки и подстановки, сопоставление и обобщение.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При репрезентации концептов национальной картины мира целым
комплексом лексико-фразеологических единиц языка каждый компонент
этого комплекса (отдельное слово) выражает свой специфичный фрагмент
данного концепта. Для описания концептуальных фрагментов, объединенных
общим словом-выразителем, необходимо учитывать целый комплекс
признаков лексических единиц: 1) полисемантическую структуру лексемы; 2)
все самостоятельные значения слова и связь между ними; 3) коннотативный
компонент содержания слова; 4) особенности функционирования лексемы в
речи и языке.
2. В языковом выразителе «донья» репрезентируются следующие
концепты татарской национальной картины мира: 1) концепты религиозного
сознания «Бу донья» (этот мир) и «Теге донья» (тот мир); 2) концепт «Яшэу»
(жизнь); 3) концепт «Кешелек» (человечество); 4) психологический концепт
«Эчке денья» (внутренний мир); 5) пространственные концепты «Галэм»
(вселенная), «Ж^ир шары» (земной шар), «Эйлэнэ-тирэ мохит» (окружающая
среда); 6) концепт «Даирэ» (сфера). Лексема «донья» также участвует в
языковой объективации таких фрагментов действительности, как «рождение», «смерть», «материальное богатство», «путешествие», «множество», «природа», «атеизм», «социальные отношения», «власть», «труд», «время», «праздник», «отрицательные эмоции» и «качества характера».
3. В лексеме «донья» отражено разнообразное представление материального мира с различным образом переплетением трех главных понятийных составляющих: Земли, человека, жизни. Концептосфера, объективируемая в языке посредством лексемы «донья», представляет онтологическую базу, содержащую ценности и верования татарского народа в свернутом виде; одну из центральных зон, вокруг которых кристаллизуется картина мира татарского этноса.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что она представляет одну из первых попыток проникновения в национальную концептосферу народа через изучение лексической единицы -репрезентатора концептов в языке. Проведенный анализ способствует развитию лингвокультурологических методов изучения слова-вербализатора концептов.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный материал, а также результаты исследования будут способствовать дальнейшему изучению культурных концептов татарской языковой картины мира. Материалы работы могут быть использованы в практике преподавания татарского и русского языков в иноязычной аудитории для достижения эффективного межкультурного общения. Подход к анализу концептуальной действительности, осуществленный в данной работе, может быть учтен в лексикографической практике исследуемых языков. Материалы исследования могут быть полезны в разработке лекционных и практических курсов по теоретической лексикологии, спецкурсов по лингвокультурологии и этнолингвистике, а также в написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на международных («Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, 2004 г.), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006 г.) «Университетское образование в мире: Современные инновационные подходы к его развитию» (Казань, 2007 г.); всероссийских («Традиционное, современное и переходное в российском обществе» (Пенза, 2004 г.), «Сулеймановские чтения - 2005» (Тобольск, 2005 г.), «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологаи» (Стерлитамак, 2005 г.) и региональных научных конференциях («Актуальные проблемы обучения татарскому языку в русской школе» (Казань, 2005 г.), «Взгляд молодых ученых» (Казань, 2006 г.), а также на заседаниях кафедры общего и сопоставительного языкознания и на конференциях молодых ученых Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Поставленные цели и задачи определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы, двух практических глав, заключения, списка использованной литературы, справочных изданий, а также источников фактического материала, четырех приложений.
Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность, сформулированы цель и задачи исследования, изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечислены основные положения, выносимые на защиту, определен исходный материал, обозначены методы и приемы анализа.
В первой главе диссертации дан анализ понятий «языковая картина мира», «концепт». В ней также рассматриваются такие важные и недостаточно изученные вопросы, как определение термина «концепт»; разграничение «концепта» и других смежных терминов, языковая репрезентация концептов, а также проблема методов изучения лексико-
фразеологического состава языка как выразителя концептов национальной языковой картины мира.
Вторая глава диссертации посвящена выявлению концептов, вербализуемых лексемой «донья». В ней проведен подробный семантический анализ лексемы «донья»: представлен этимологический пласт лексемы, даны результаты компонентного анализа значений и, исходя из материалов ассоциативного эксперимента, обозначен коннотативный компонент рассматриваемой лексемы.
Третья глава исследования содержит анализ фрагментов концептов, объективируемых лексемой «донья», включающий сведения о лексико-семантических и структурно-понятийных признаках концептов в рамках выбранного вербализатора, а также результаты исследования лексемы «донья» как единицы вторичной репрезентации концептов.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы по всей работе и намечены основные направления дальнейших лингвокультурологических исследований татарского языка.
В приложениях приводится таблица, отражающая функционирование лексемы «донья» в устойчивых выражениях и типы значений, материалы для лингвокультурологического словаря татарского языка, тексты анкет ассоциативного опроса, а также результаты ранжирования ответов ассоциативного опроса.
Концепт в современном лингвистическом представлении: онтология изучения
Проведение лингвокультурологических исследований в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов невозможно без рассмотрения термина, находящегося на стыке этих научных дисциплин, понятия, синтезирующего язык и культуру, - концепта. На сегодняшний день термин концепт, несмотря на пристальное к нему внимание со стороны лингвистов и философов еще не устоялся (только «обживает» свое пространство) и как следствие не имеет однозначного толкования. Это касается не только определения концепта, но и структуры, классификации, вербализации его в языке, а также вопроса о методике исследования различного рода концептов. Поэтому мы считаем необходимым дать краткий обзор основных точек зрения на суть концепта, чтобы определить свою позицию для дальнейшего исследования и составить основные рабочие положения, на которых будет базироваться настоящее исследование.
За более объективными и признанными определениями термина концепт мы решили в первую очередь обратиться к справочным изданиям и словарям, в которых натолкнулись на некую размытость и ряд противоречий в толковании данного термина. Так, если «Советский энциклопедический словарь» (1989) определяет концепт как «содержание понятия, которое выявляется в лексеме» (с. 624), а «Большой энциклопедический словарь» (1991) как «смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени» (с. 568), то «Лингвистический энциклопедический словарь» (1990), приравнивая термины концепт и понятие, дефинирует их как «явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» (с. 384). «Философский энциклопедический словарь» (1997), кратко характеризуя; концепт как «содержание понятия», отсылает на словарную статью «смысл», в которой смыслом имени называет концепт его денотата (с. 618). Аппеляцию к термину понятие мы можем увидеть и в «Новейшем философском словаре» (2003), объясняющем термин концепт следующим образом: «Концепт - содержание понятия, его смысловая наполненность в отвлечении от конкретной языковой формы его выражения» (с. 503) (о соотношении терминов концепт и понятие см. ниже).
Несколько иная трактовка этого термина дана в «Логическом словаре» (1994): «Концепт - целостная совокупность свойств объекта. В соответствии со сложившейся традицией в естественном языке под концептом понимается то абстрактное содержание, понимание которого является необходимым условием адекватного употребления данного имени. Различные имена могут обозначать один и тот же объект и при этом выражать разное абстрактное содержание, но не наоборот» (с. 91).
В «Логическом словаре-справочнике» КИ.Кондакова (1975) слово «концепт» самостоятельно не толкуется, а входит в отсылочную статью «понятие» (с. 263). Понятие, в свою очередь, толкуется как «целостная совокупность суждений, т.е. мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта» (там же, с. 456). В соответствии с определениями логиков концепт в языке должен воплощаться в отдельном слове.
«Краткий словарь когнитивных терминов» (1996) отмечает связь концепта с картиной мира и всей духовной активностью человека: «Концепт - термин, служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1996, 90). Данные определения раскрывают различные сущности концепта: общую, логическую, философскую, культурологическую и когнитивную. Концепт предстает в них как некая система знаний, объединяющая представления об определенном предмете или явлении реальной / ирреальной действительности путем выделения в нем самого существенного, способная развиваться и существующая как умственный образ, общая мысль.
В научной литературе также можно обнаружить достаточно большое количество попыток дать определение концепта. Этот термин в российской лингвистической науке стал активно употребляться с конца 80-х годов прошлого столетия. Однако еще в конце 20-х годов XX в. с интересной идеей в статье «Концепт и слово» выступил С.А.Аскольдов-Алексеев. Он является первым из отечественных ученых, обратившихся к изучению концепта и введшим термин в языковедение. Некоторые ученые относят его интерпретацию к психологическому направлению в учении о концепте (Е.Н.Ермолаева 2003, О.Н.Кондратьева 2002), другие считают его родоначальником концептуально-культурологического направления (Ю.Д.Тильман 1999). В своей статье «Концепт и слово», написанной еще в 1928 году и оказавшейся весьма актуальной в нынешнее время, С.А.Аскольдов-Алексеев поднимает вопрос о природе концепта в связи с проблемой художественного слова. Концепт рассматривается здесь как общее понятие, которое является «весьма загадочной величиной - почти неуловимым мельканием чего-то в умственном кругозоре» (Аскольдов 1997, 267). Основная функция концепта, по мнению ученого, заключается в операции замещения: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода.... Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец он может быть разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мысленных функций. Таковы, например, математические концепты» (Аскольдов 1997, 269). С.А.Аскольдов-Алексеев раскрыл психологические закономерности возникновения концептов, разделяя их при этом на познавательные и художественные. К первым относятся концепты, замещающие реальные или идеальные, воображаемые предметы, действия, признаки или свойства объектов познания. Концепты подобного рода исключают иррациональное (чувства, желания и т.п.). Художественные концепты являются сочетанием понятий, представлений, чувств, эмоций, вызывая в сознании всевозможные дополнительные ассоциации. «Он (художественный концепт - Л.Г.), несомненно, тяготеет именно, прежде всего к потенциальным образам и также направлен на них, как и познавательный концепт направлен на конкретные представления, подходящие под его «родовой» объем» (там же, с. 275). Таким образом, С.А.Аскольдов-Алексеев понимал концепт как иерархическую структуру, каждый элемент которой стремится к большему уровню абстракции, и представлял его как единицу мысли и языка, которой можно дать лингвистический анализ или логическую обработку.
Этимологический пласт и семантический (компонентный) анализ лексемы «донья»
Несмотря на то, что татарское слово «донья» является заимствованием из арабского языка и раскрывая его внутреннюю форму, мы тем самым выявляем особенности восприятия мира арабским народом, все же такое раскрытие в наших интересах, так как оно позволит выяснить в каком "виде" слово проникло в татарский язык и поможет определить первоначальное значение лексемы в изучаемом языке. В арабском языке существительное Ь (денья) субстантивировалось из прилагательного в превосходной степени женского рода, означающего «ближайшая» и противопоставляющийся «ахир» («следующий»). Второе прилагательное явилось основой слова ахирэт (тот мир) татарского языка. В каком-то смысле выражение теге денья (тот мир) является неверным и противоречит самому себе, так как в самом слове денья заложено значение противоположное значению слова теге. В арабском языке слово «денья» имеет также значения «принадлежность к этому миру», «светскость», «погода», «скончаться», «мировой», «светский, мирской, земной» и входит в состав таких выражений, как «на дворе зима», «на дворе светло», «в глазах у него потемнело», «ничего не случилось» (Баранов 1989, 264).
Из вышесказанного следует, что первоначальным значением слова, как в арабском, так и в татарском языках было религиозное значение «(ближайшая) мирская, земная жизнь» в противопоставлении (следующему) бытию после смерти. И по-видимому, таким оно вошло в лексику татарского языка в X веке, когда Волжскими булгарами был принят ислам. Это же значение указывается и в «Опыте словаря тюркских наречий» В.В.Радлова (1963). Автор приводит устойчивые выражения, являющиеся примером функционирования данного значения, а также упоминает словосочетание «теге денья» (тот мир), определяя его как «будущяя жизнь». В Древнетюркском словаре (1969) наряду со значением «мир, свет» даны значения «благо», «имущество, богатство», по-видимому также вошедшие в татарский язык из арабского, так как Арабско-татарско-русский словарь заимствований К.З.Хамзина (1965) переводит арабо-персидский дериват рассматриваемого слова деньядар как «богатый, богач». Остальные дериваты деньяви (мировой, светский, мирской) и деньяпэрдст (преданный мирским удовольствиям, жизнелюбивый) обнаруживают связь слова с первоначальным его значением. В словаре К.З.Хамзина указывается также на значение «множество», используемое в татарском языке (в отличие от арабского). Дальнейшее развитие значений лексемы «денья», характеризующее уже особенности мировосприятия самой татарской национальной языковой личности, поможет проследить подробный семантический анализ слова и построение структурно-семантической схемы полисемии слова.
В русском языке происхождение слова «мир» связывают с обоими его омонимичными значениями («пространство» и «согласие»). Как отмечает Ю.С.Степанов, концепт «Мир» в древнерусской культуре восстанавливается как непосредственное продолжение архаического концепта «Мир»: пространство, сравнительно небольшое, ограниченное от остального мира, где живут «свои», «мы», «наше племя», «наш род», где все люди «милы» друг другу; где господствуют хорошие договорные отношения, лад, «мир», покой; это место, где процветает «жизнь», а может быть, где она была «зарождена» (Степанов 1997, 99). М.М. Маковский связывает происхождение слова мир в значении «вселенная» со значениями «гнуть, резать» (Маковский 1989,132).
М.Фасмер, обнаруживая корень «мир», означающий «мир, покой, согласие, свет», во многих славянских языках (украинском, болгарском, сербохорватском, словенском, чешском, польском), а также древне-литовском и латышском, связывает его с албанским mire («хороший) древнеиндийским mitrds («друг»). При этом этимолог отмечает, что значение «сельская община» развилось из «мир, мирное сообщество» (Фасмер 1986, 626), из чего можно сделать вывод, что первоначальное значение слова «мир» сходится к понятию «наше племя, где царит покой и согласие».
Таким образом, в татарском (арабском) и русском языках происхождение слов «донья» и «мир» имеют различные мотивационные признаки: если в татарском (арабском) языке этот признак - религиозный, то в русском языке он основан на житейских представлениях людей.
Для рассмотрения и выявления всех семем лексемы «донья» в первую очередь обратимся к Толковому словарю татарского языка, изданному в 1977 году (ТТАС 1977, 476), согласно которому лексема «донья» имеет 11 значений (примеры взяты из словаря, статья дана в переводе):
1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве. Вселенная. Кояш бешен двнья пространствосына чиксез куп энергия тарата (Солнце отдает пространству всего мира необъятное количество энергии).
2. Отдельная часть вселенной. Ерак йолдызлар анда да, миллион еллар буе безгэ текэлеп торган чиксезлектэ дэ, ниндидер яца двньялар бар икэнен хэбэр итэлэр (Далекие звезды сообщают нам о том, что и там, в бесконечности, смотрящей на нас сквозь тысячилетия, есть какие-то новые миры).
3. Земной шар. Планета Земля со всем существующим на ней. Эйлэнер двнья наман да, булмас аца берни дэ! (И еще долго будет кружиться мир, и ничего с ним не произойдет).
4. Природная среда, которая нас окружает. Яз квне двнья яшэру. Чэчэк хуш ислэрен двнъяга чэчэ. Тацнар ата, двнья яктыра. (Весной мир молодеет. Цветок сеет в мир свои приятные запахи. Встает солнце, мир светлеет).
5. Отдельная область явлений или сфера жизни в природе. Хаиваннар двньясы. Усемлеклэр двньясы. Су асты двньясы. Минераллар двньясы. Щир асты двньясын узлэренен казармалары кебек куреп, анда йврергэ, эшлэргэ вйрэнеп беткэн эшчелэр. (Мир животных. Мир растений. Подводный мир. Мир минералов. Рабочие, привыкшие ходить, работать в подземном мире, считая его своей казармой).
6. Человеческое общество; люди, живущие или жившие на Земле. Синец am тануыц двнъяга мэгълум инде. Двньда бик аз булыр чын шагыйрь Габдулладай. (Миру уже известно, как ты разбираешься в лошадах. В мире мало будет таках настоящих поэтов, как Габдулла).
7. Жизнь человеческого общества, система общественного строя. Эшчелэрнец квчле протестлары калтыратты капитал двньясын. Двнъяны кврэшсез тезує мвмкин тугел. (Сильное сопротивление рабочих покачнуло мир капитала. Невозможно построить мир без борьбы). // Жизнь как таковая, повседневность, быт. Иген уцган елны нэркем шулай уз двнъсын рэтлэп калырга уйлый. Кыен жде, кыен двньяны берузецэ алып барырга. (В урожайный год каждый стремится таким образом наладить свою жизнь (мир). Трудно уж, трудно вести хозяйство (мир) одной).
8. Какая-то сфера жизни общества. Авыр яралыларныц двнъясы гадэттэ палата эче белэн чиклэнэ. Мин калэмемне куеп ирексездэн музыка двньясына чумам нэм кузлэремне йомам. (Мир тяжело больных обычно не выходит за границы палаты. Я, положив перо, невольно окунаюсь в мир музыки и закрываю глаза). // Отдельная социальная общность, группа людей. Кузгал, уян, лэгънэт ителгэн Коллар нэм ачлар двнъясы! (Встрепенись, проснись, проклятый мир рабов и голодных!)
9. Какая-то сфера явлений психической жизни (чувств, переживаний). Матурлык двньсы. Хыял двнъясы. Рухи двнья. Бер тврле уйлар двнъясыннан икенче тврле уилар двньясына, куктэн щиргэ сикергэн шикелле сикерергэ туры килгэндэ, кемнец генэ куцеле дулкынланмас икэн! (Мир красоты. Мир мечтаний. Духовный мир. У кого только не волновалась бы душа, если бы пришлось прыгать из мира одних дум в мир других, как с неба на землю!)
Коннотационный компонент значений лексемы «донья» (результаты ассоциативного эксперимента)
Концептуальный анализ языка развивается в контексте стремления современной лексической семантики как можно более полно очертить сферу значения отдельного слова. Это привело к необходимости описать не только собственно лексическую семантику, но и коннотативную, охватывающие сферу различных «созначений» (символических, культурологических, энциклопедических и т.д., «надстраивающихся» над лексической семантикой и актуализирущихся лишь в особых употреблениях слова (Бижева 2000, 34). Таким образом, в значении слова обнаруживаются элементы двух планов: одни опираются на объективные свойства предмета, другие - на специфику его восприятия.
Лексическое значение слова, под которым мы понимаем «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, явлении и т.д.», определяется как совокупность понятийного ядра и прагматических коннотаций" (Гак 1998, 262). По типологии М.В.Никитина, значение состоит из прагматического и когнитивного. Отмечая, что лексическое значение слова может обладать либо обоими компонентами, либо одним из них, ученый утверждает, что «подавляющее большинство слов прагматически нейтральны» (Никитин 1997,106), то есть они никак не отражают отношения говорящего к объекту. Связь коннотации с лексическим значением слова вызывает споры среди лингвистов. Некоторые из них считают, что коннотация - это несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах и сравнениях, фраземах, полусвободных сочетаниях, производных словах (Апресян 1992, 46-47). По мнению других ученых, эмоционально-оценочный компонент значения слова заложен в самом предметно-логическом значении его корня, вытекает из него, но превращение слова в средство выражения эмоциональности зависит от условий его функционирования в речи. Чем расплывчатее семантический контур слова, тем вероятнее, что эмоционально-оценочный компонент значения слова, присущий ему в номинативном значении, окажется преобладающим в его семантике (Марцелли 1987, 179).
По результатам психолингвистического исследования Е.Ю.Мягкова делает вывод, что эмоциональная нагрузка слова, под которой она понимает различные проявления отношения субъекта к тому, что называет воспринимаемое или используемое им слово, является неотъемлемым компонентом психологической структуры значения слова и неправомерно рассматривать ее как компонент факультативный. Поскольку носители языка, как правило, не дифференцируют своего отношения к слову и называемому этим словом объекту, а любое воспринимаемое и используемое индивидом слово включается в контекст предшествующего (языкового и неязыкового) опыта человека, которому свойственно реагировать на мир эмоционально, целесообразно рассматривать любое слово языка в качестве носителя эмоциональной нагрузки (Мягкова 2000, 62-63). Исследовательница поднимает вопрос и о характеристиках комплекса связанных со словом переживаний, основными из которых она называет нерасчлененность (т.е. невозможность выделить в «чистом виде» его составляющие и отделить их друг от друга - это можно сделать лишь гипотетически), разный уровень осознаваемости составляющих его элементов, разный уровень социальной и этнокультурной опосредованности, а также индивидуальная специфика процессов репрезентирования информации (Мягкова 2000, 92-93). Нельзя не учитывать тот факт, что в этом комплексе соединятся как сиюминутные субъективные впечатления, так и опосредованные этнокультурой отношения и эмоции.
Таким образом, в нашем исследовании мы отталкиваемся из следующих положений. Для каждого языка, воплощающего в себе те или иные установки этнической культуры, характерно возникновение специфических со-значений - этнокультурных коннотаций (Когнитивно-дискурсивные аспекты ... 2004, 61). Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т.е. возникновение коннотаций - процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла.
Коннотативный компонент значения наравне с другими единицами лингвокультурологического моделирования способен прояснить националь-культурную специфику языкового явления. Он создается несущественными с точки зрения логики, но устойчивыми признаками, имеющими отсылку к особенностям лингвокультурной общности, в форме ассоциативно-образного представления о фрагменте действительности. В нем заключено эмотивно-оценочное отношение к объекту, которое предопределяется эталонами и нормами поведения, свойственными лингвокультурной общности (Петелина 2004, 5).
На первый взгляд может показаться, что лексема «денья» коннотационно никак не окрашена. Но не следует смешивать эмоциональное значение с эмоциональной окрашенностью, которая может возникнуть по ассоциативной связи. По мнению М.Хайдеггера, концепт «мир» является одним из концептов, в которых выражается бытийная проблематика, они всегда модальны, используются с подтекстом настроения познающего их субъекта (Хайдеггер 2002).
Ассоциативный эксперимент предоставляет прекрасную возможность выявления эмоционально-оценочного компонента слова, а значит и национально-культурной специфики образов сознания носителей разных культур. В ходе анализа материалов ассоциативного эксперимента выявляется системность знаний, определяемая этническими стереотипами поведения носителей той или иной культуры. Результаты ассоциативных экспериментов дают возможность раскрыть наибольшее количество актуальных для современного сознания признаков концептов.
В ходе массового ассоциативного эксперимента, нами были опрошены мужчины и женщины разных возрастов (от 14 до 82 лет) и профессий (ученики, студенты разных вузов и факультетов, учителя, ученые разных областей науки, журналисты, рабочие, пенсионеры и др.), носители татарского языка, общее количество которых составило 600 человек. Эксперимент проводился как в письменной коллективной форме, так и в индивидуальной устной. Во время процедуры эксперимента участникам были объяснены общие цели, требования и правила, а также делалась предварительная попытка ассоциативного охарактеризования слов разного порядка (конкретные и абстрактные).
Сфера «человеческого» в лексеме «донья» («Кешелек» (человечество) и «Эчке донья» (внутренний мир)
Концепт «Кешелек» (человечество) вербализуется в языке следующими языковыми единицами: кешелек, кеше(лэр), двнья, халык, ил, щэмгыятъ: Бвтен ил бдддога укыячагын кет тэ тор шул щунсезлэргэ. (М.Х.) (Вот и жди, что вся страна будет проклянать этих мерзавцев.) Среди вербализаторов данного концепта невозможно выделить ядерный и переферийный вербализаторы.
Создадим обобщенный портрет-образ человеческого общества в татарской языковой картине мира на примере функциониравания лексемы «донья» в многообразном текстовом материале. Понятно, что человеку и человечеству, находящимся в отношениях часть-целое, присущи единые признаковые и предикативные особенности существования, но одинаково ли и насколько они соотносимы и актуализированы во фрагменте татарской языковой картине мира, представленном лексемой «донья»?
Образ двнья-человеческое общество строится прежде всего в контексте его реакции, оценки или знания того или иного факта действительности. Для каждого человека как части сообщества важны отношения с этим сообществом, принятие, оценка или какая-либо другая реакция на его те или иные поступки и действия, поэтому в обобщенном образе человечества актуализируются именно психологические, эмоциональные, мыслительные процессы, присущие человеку.
Во взаимоотношениях человека с обществом прослеживаются следующие аспекты:
1. Информирование общества о ком-либо или о чем-либо; выражается фразеологическими и свободными словосочетаниями двньяга щиткеру, донъяга шаулату, двньяга кычкыру, анлату, бешен двньяга яцгырату, двньяга курсэту: Суз белэн ацлатып бетерэ алмый торган бу лэззэтияне бвтен двньяга кычкырасы, анлатасы килэ. (Бат.) (Об этом удовольствии, которое нельзя описать словами, хотелось кричать и объяснить всему миру), Чвнки логотерапиянец нигезен салучылар бу теорияне инде двньяга курсэткэннэр бугай. (З.Х.) (Потому что основатели логотерапии, похоже, показали уже эту теорию всему миру); «Совет Татарстаны» колхозыныц данын двньяга шаулату телэге шулкадэр квчле иде ки, халык чыннан да изгелэр зиратын актартырга кунеп бетте. (Бат.) (Желание заставить колхоз «Совет Татарстана» прогреметь на весь мир было настолько сильным, что народ на самом деле уговорили распотрашить кладбище святых.)
Такое действие может носить и нежелательный, негативный характер: двньяга фаги иту, двнья алдында хурлыкка калу, двньяны сасыту: Двньяга фаш булган сакалында нибарысы вч-дурт бвртек тек бар йде! (А.Г.) (В его бороде, о которой узнал весь мир, было всего три-четыре волосинки!); Бу эщан вшеткеч кычкыруны бвтен кешелэр, бвтен двнья ишетер кебек иде. (З.Х.) (Этот пронзительный крик, похоже, услышали бы все люди, весь мир); Авылныц исемен эйтеп, двнья алдында хурлыкка калдырмыйк инде. (И.Ю.) (Давай не будем позорить деревню на весь мир, назвав его имя.)
2. Реакция общества на то или иное событие, действие, отличающаяся большим многообразием: двнъя шаккату, двнъя тац калу, двнья тетрэну двнъя куану, и др.: Шундый итеп курсэтер ки, халыклар шаккатыр, двнъя тетрэнер. (А.Г.) (Так покажет, что народы удивятся, мир шокируется); Сезнен ... двнъяны тагын бер бэби белэн куандырып кына яшэр чакларыгыз бит! (Г.А.) (У вас ведь самое время, чтобы порадовать мир еще одним ребенком); ЧвнкиДиманыц да, аныц белэн бик олы эшлэр башкарып, Рэсэйне генэ тугел, двнъяны тац калдырган кешелэрнец язмышы аянычлы бетте дип белэм. (А.Г.) (Потому что и у Димы, и у людей, которые с ним делали великие дела и удивили мир, жизнь закончилась плачевно, насколько я знаю.)
3. Знание обществом того или иного факта действительности: двнъя белу, двнъяга мэгълум булу, двнъяга атаклы булу: Мэскэунец двнъяга атаклы тврмэлэрен уткэн, йэзлэгэн тоткыннар белэн аралашкан ... акыллы кешелэр нич яшермичэ совет властенец асылын узлэре татыган яки ишеткэн мисаллары белэн раслап бардылар. (А.Г.) (Умные люди, прошедшие известные на весь мир московские тюрьмы, общавшиеся с сотнями арестантов, не скрывая доказывали сущность советской власти, по тем примерам, которых видели сами или слышали от других); Аца вакыты-вакыты белэн инде бвтен двнъя белэдер шикелле тоела йде. (З.Х.) (Время от времени ему казалось, что (об этом) знает весь мир.)
4. Эмоции, чувства, психическое состояние общества, например, страх: Кытайлар гына тугел, бвтен двнъя курка алардан. (З.Х.) (Их боятся не только китайцы, но и весь мир); любовь: Гомумэн двнъя аны дошман итми, киресенчэ ярата сыман тоелды. (З.Х.) (Ему показалось, что в общем мир не относится к нему, как к врагу, а наоборот даже любит его); безразличие: Алар, безнец илдэге коточкыч хэллэрне свйлэп, двнъяны ышандырырга тырышып карадылар, лэкин двнъя аларны бар дип тэ белмэде. Двнъя аларга твкерде. (А.Г.) (Они, попытались уверить мир, рассказав о страшных делах, происходящих в нашей стране, но мир их даже не видел. Мир на них наплевал.)
5. Физическое состояние, или активные действия, совершаемые бществом: Гитлер армиясе, совет халкын йомшак урыны встендэ буарга телэгэндэй, безнец илгэ тац алдыннан, двнья щ татлы йокыда чакта бэреп керде. (д.Е.) (Армия Гитлера, желая задушить советский народ в мягкой постели, ворвался в нашу страну перед рассветом, в то время когда мир спал самым сладким сном); Лэкин Хэлим узе шулай укыганга, бвтен двнья да шулай укыганга, шулай укып кына пишкадэм булырга мвмкин булганга, аныц исе китуенэ игътибар да бирмэде. (Г.И.) (Но так как Халим сам так учился, и весь мир так учился, и потому что только такой учебой можно было стать
человеком, он не обратил внимание на то, что тот так удивился); Юк, двнья аны ташлады. (И.Ю.) (Нет, мир его бросил.)
6. Действия, совершаемые над (с) обществом: Бернинди карар да чыгармастан, астыртын юллар белэн двнъяны урыслаштырган, мэктэплэрне ана теленнэн мэхрум иткэн заман йде. (Г.А.) (Это было время, когда без всяких указов, подпольными способами мир делали русским, а школы оставляли без родного языка); Двнъяны гына тугел, хэтта беркешене генэ дэ щщеп булмый. (З.Х.) (Невозможно победить и одного человека, не то что гына «свйлэшкэн» зур турэ аны билгелэнгэн сэгатътэ кабул итте. (И.Г.) (Начальник, «разговаривающий» с миром через зеленые, красные, желтые кнопки, принял его в назначенное время).