Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "ЙPK" ("сердце") в татарской языковой картине мира Данилова Рамиля Рафисовна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Данилова Рамиля Рафисовна. Концепт "ЙPK" ("сердце") в татарской языковой картине мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Данилова Рамиля Рафисовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/346

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «йрк» («сердце») в татарской языковой картине мира 11

1.1. Взаимосвязь языка и культуры, антропоцентрическая парадигма в лингвистике в контексте лингвокультурологии 11

1.2. Современные проблемы языковой картины мира 20

1.3. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии 29

1.4. Методы исследования концепта «йрк» 40

Выводы по первой главе 47

Глава 2. Историко-этимологический и семантический аспекты исследования концепта «йрк» («сердце») в татарской языковой картине мира 50

2.1. Этимологический пласт исследования концепта «йрк» в татарском языке 50

2.2. Семантический анализ концепта «йрк» по данным толковых словарей татарского языка 57

2.3. Психолингвистическая верификация концепта «йрк» в языковом сознании носителей татарской лингвокультуры (по данным свободного ассоциативного эксперимента) 65

2.3.1. Общие признаки реализации концепта «йрк» в татарской языковой картине мира 68

2.3.2. Гендерная реализация концепта «йрк» в татарской языковой картине мира 76

2.3.3. Возрастные особенности в понимании концепта «йрк» в татарской языковой картине мира 88

Выводы по второй главе 98

Глава 3. Вербализация концепта «йрк» («сердце») в татарской языковой картине мира 100

3.1. Концепт «йрк» в эмоционально-чувственной сфере человека 102

3.2. Концепт «йрк» в сфере психических процессов и духовной сфере человека 119

3.3. Концепт «йрк» («сердце») в религиозной сфере 128

3.4. Концепт «йрк» («сердце») в значении «центр, центральная часть чего-либо» 130

3.5. Лингвокультурологическое поле концепта «йрк» 131

Выводы по третьей главе 138

Заключение 140

Список использованной литературы 144

Список лексикографических источников 164

Список литературных, фольклорных

и религиозных источников 170

Приложение 1. Материалы ассоциативного эксперимента 173

Приложение 2. Результаты массового ассоциативного эксперимента по татарской языковой картине мира 175

Приложение 3. Результаты массового ассоциативного эксперимента по русской языковой картине мира 179

Приложение 4. Лингвокультурологическое поле концепта «йрк» 191

Приложение 5. Материалы для лингвокультурологического словаря татарского языка 192

Введение к работе

Диссертационная работа выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта внутреннего/духовного мира человека «йерэк» («сердце») в татарской языковой картине мира (далее ЯКМ).

Актуальность исследования определяется сохраняющимся интересом к изучению языковых явлений, отражающих национальную специфику этноса, в рамках лингвокультурологии - отрасли языкознания, первостепенной задачей которой является изучение вопроса взаимосвязи языка и культуры. Изучение концептов, описывающих внутренний мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но и способствует обнаружению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира (далее КМ) разных аспектов человеческого сознания. С этой позиции комплексное исследование концепта «йерэк» («сердце») способствует осмыслению его в татарской ЯКМ в качестве средоточия физической и духовной жизни человека.

Объектом исследования выступает концепт «йерэк» («сердце») в татарской ЯКМ.

Предметом диссертационного исследования является

функционирование единиц различных уровней языка (словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки, предложения, контексты), включающих в себя лексему «йерэк» в татарской ЯКМ и служащих обозначением объектов, субъектов, явлений и реалий изучаемой сферы.

Наиболее часто внимание ученых привлекают такие концепты внешнего и внутреннего мира человека, как дом, дух/душа, время, жизнь, мир, семья, смерть, страх, тоска, печаль и др. Их изучение проводится преимущественно на материале русского языка (С.Г.Воркачев, Н.В.Антропова, Л.Э.Кузнецова, А.К.Перевозникова, Е.В.Филиппова, Е.С.Яковлева и др.). Следует также отметить лингвокультурологические исследования филологов на материале аварского, адыгского, балкарского, башкирского, кабардинского, осетинского языков (З.Х.Бижева, Р.М.Валиева, О.А.Ваниева, А.И.Геляева, И.Р.Мокаева, З.М.Раемгужина, Р.И.Сутаева Р.Х.Хайруллина, З.Р.Цримова). Изучению концептов татарской ЯКМ посвящены работы Р.Р.Замалетдинова, А.Ш.Василовой, Л.Р.Гариповой, Р.Р.Закировой, Э.М.Зиангировой, Ф.Х.Хасановой, Д.Х.Хуснутдинова, Л.Х.Шаяхметовой, в которых рассматриваются концепты акыл (ум), воэщдан (совесть), донья (мир), ощан (дух/душа), щир (земля), кайгы (горе), кунел (душа), намус (совесть), вй/йорт (дом), сагыш (тоска), туй (свадьба), ут (огонь), хэтер (память).

К «ключевым» концептам любого языка относится концепт «сердце», символизирующий центр человека - как биологический, так и духовный, и

психологический. Функционирование этого концепта в ЯКМ отражает дуалистичность природы человека. Более того, именно концепт «сердце» в наибольшей мере выражает антропоцентризм языка [Цримова 2003], с позиции которого человек познает мир через осознание себя, своей деятельности в нем. Обращение к концепту «йерэк» обусловлено тем, что он участвует практически во всех сферах человеческой жизни: эмоционально-чувственной, духовной, религиозной и др. Поэтому исследование его представляет интерес для языковедов: анализ концепта «сердце» проводился на материале фразеологизмов русского языка [Алексеева 1996], кабардинской, русской и английской картин мира [Цримова 2003], русской поэзии начала XX века [Киндеркнехт 2003], русских летописей [Кондратьева 2004], соматических фразеоединиц аварского языка в сопоставлении с русским [Шейхова 2004], фразеологических единиц библейского происхождения в русском, английском и осетинском языках [Ваниева 2005], устойчивых сочетаний в английском и немецком языках [Романова 2007] и др. Кроме того, комплексному анализу ключевых культурных концептов, к числу которых относится и «сердце», посвящены монографии З.Х.Бижевой «Культурные концепты в кабардинском языке» (1997), «Адыгская языковая картина мира» (2000), Р.Р.Замалетдинова «Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка» (2003), «Татарская культура в языковом отражении» (2004) и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного исследования лингвокультурного концепта «йерэк» в татарской ЯКМ. В работе изучены ядерные и периферийные содержательные признаки концепта в художественном дискурсе, фразеологии, паремиологии.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении лингвокультурного концепта «йерэк» в татарском языковом сознании.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

  1. выявить особенность лингвокультурологического подхода в исследовании языковых явлений;

  2. выявить и проанализировать корпус языковых единиц с компонентом «йерэк» в татарском языке;

  3. описать лингвокультурологическое поле концепта «йерэк» в татарской ЯКМ;

  4. используя метод ассоциативного эксперимента, выявить коннотативный компонент содержательной стороны концепта «йерэк».

Материалом для анализа послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, фразеологических, диалектологических, энциклопедических, русско-татарского и татарско-русского словарей, паремиологических справочников, художественной литературы и

фольклорных текстов, живая разговорная речь. Подстрочный перевод примеров с татарского языка на русский выполнен диссертантом.

Методологическую основу работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и когнитологов Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Л.К.Байрамовой, З.Х.Бижевой, А.Вежбицкой, В.В.Воробьева, Р.Р.Замалетдинова, Ю.Н.Караулова, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, М.В.Пименовой, З.Д.Поповой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, Е.В.Урысон, Р.М.Фрумкиной, Р.Х.Хайруллиной, А.Д.Шмелева и др. Отдельные теоретические аспекты исследуемой проблемы отражены в научных работах татарских филологов А.А.Аминовой, М.З.Закиева, Ф.С.Сафиуллиной, Д.Б.Рамазановой, Ф.М.Хисамовой и др.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с методами анализа словарных дефиниций, корпуса устойчивых выражений, структурно-семантического моделирования лексической единицы, описательным методом, включающим такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, были применены элементы логического, концептуального, когнитивного, контрастивного анализа, а также ассоциативный опрос информантов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут найти реализацию при разработке вопросов, связанных со спецификой мышления, которой обладают носители татарского языка, некоторых аспектов теории культурологии, основ концептологии. Анализ концепта «йорэк» позволяет выявить особенности развития национально-языкового сознания, зафиксировать отражение на вербальном уровне мыслительной деятельности татарского народа, специфику его ментального мира, национального характера.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что лингвокультурологический анализ концепта «йорэк» будет способствовать системному изучению концептов внутреннего/духовного мира татарского народа. Обработанный материал, полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в лекционных, практических курсах, спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, этнолингвистике, могут быть использованы в практике преподавания татарского, русского языков в иноязычной аудитории для достижения эффективного межкультурного общения, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Материалы исследования могут быть включены в словари татарских культурных концептов.

Основные положення, выносимые на защиту:

  1. Концепт «йерэк» («сердце») относится к базовым лингвокультурным концептам, представляет значимую единицу словаря, обладает обширным лингвокультурологическим полем, членение которого носит национально-ориентированный характер.

  2. Различные аспекты функционирования концепта «йерэк» в татарской ЯКМ наиболее полно раскрываются при анализе корпуса устойчивых конструкций (фразеологизмов, пословиц, поговорок), а также художественного материала с компонентом «йерэк».

  3. Лингвокультурологическое поле «йерэк» представлено ядром и периферийными зонами, которые раскрывают специфичность и значимость исследуемого концепта внутреннего мира человека. Ядром поля является ключевая лексема и все ее околоядерные дериваты, а периферии составляют общие концептуальные признаки йерэк и сегменты концептуальных признаков, соответствующие основным областям, способным служить базой для концептуализации.

  1. Содержание концепта «йерэк» многослойно и включает признаки следующих сфер: эмоционально-чувственной (гнев, печаль, страдание, душевное облегчение, искренность, любовь, радость, страх, тревога), духовной (доброта, бессердечие, смелость, трусость, честь, интуиция), познавательных процессов (мышление, память).

Апробация работы. Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых конференциях аспирантов и преподавателей ТГГПУ (2006-2009), республиканской научно-практической конференции «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» (Набережные Челны, филиал КГУ, февраль 2009), международных научно-практических конференциях «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТГГПУ, июнь 2009), «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, ноябрь 2009), «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, Центр гуманитарных исследований, ноябрь 2009), «Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве» (Элиста, Калмыцкий государственный университет, ноябрь 2009).

Поставленные цели и задачи определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, теоретической и двух практических глав, заключения, списка использованной литературы, справочных изданий, источников фактического материала и пяти приложений.

Современные проблемы языковой картины мира

Картина мира — фундаментальное понятие, в котором ярко отражена специфика взаимоотношения человека с окружающим миром. Особое внимание данному понятию уделяют лингвисты и культурологи. Несмотря на то, что, по мнению ряда ученых, этот термин появился в XIX веке и связано это с публикацией известных физиков (Г.Герца, М.Планка, А.Эйнштейна), наибольшее распространение в научной литературе он получил лишь в XX веке.

Термин «картина мира» первым в лингвистику из философии перенес немецкий ученый Йоханн Лео Вайсгербер. Под ней он понимал ту «преобразующую силу», которая у человека через «промежуточный мир» (язык) создает представление об объективном и материальном мире, «это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обуславливающих существование и функционирование самого языка» [Вайсгербер 1993: 26-27].

З.Д.Попова и И.А.Стернин предлагают следующую трактовку термина «картина мира»: это «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании [Попова, Стернин 2007: 51].

Как утверждает С.Г.Тер-Минасова, окружающий человека мир представляется в трех формах:

1) реальная КМ - мир, непосредственно окружающий человека;

2) культурная КМ - отражение реальной картины через сформированные на основе представлений человека понятий (представления воспринимаются, как правило, органами чувств и проходят через индивидуальное и (или) коллективное сознание);

3) ЯКМ, способная отражать реальность через культурную картину мира.

Однако автор утверждает, что целесообразнее говорить о взаимодействии языка и культуры. Другими словами, язык является частью культуры и наоборот. Таким образом, языковая и культурная КМ находятся в тесном взаимодействии и восходят к реальной картине мира [Тер-Минасова 2000: 26-27].

Учеными предлагаются различные критерии классификации КМ. «Существует столько КМ, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром; существует столько КМ, сколько имеется «призм» мировидения, человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через призму общественного опыта; существует столько КМ, сколько имеется «миров», на которые смотрит наблюдатель. Синонимом слова «мир» выступают «действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек» [Роль человеческого фактора в языке 1988: 33].

При характеристике КМ Э.М.Зиангирова рекомендует различать три важных взаимосвязанных, но не тождественных явления:

1) реалию, именуемую термином «картина мира»;

2) понятие «картина мира», воплощающее теоретическое осмысление этой реалии;

3) термин «картина мира», используемый в лингвистике и культурологии [Зиангирова 2005: 17].

По критерию изучения КМ в различных аспектах разделяют научную и донаучную, или наивную. Научная КМ - это вся совокупность научных знаний о мире, выработанных всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества [Корнилов 2003: 9]. Нередко научную парадигму знаний противопоставляют наивной, которая конструируется из обыденных понятий человеческого мышления и которую человек использует относительно независимо от научных знаний. Донаучную (наивную) КМ нельзя назвать примитивной, поскольку во многих деталях она по сложности не уступает научной, а в некоторых случаях и превосходит ее [Апресян 1986: 7].

Кроме того, наивная КМ может быть приравненной к языковой, поскольку «именно язык в каком-то смысле структурирует мир, накладывает на него сетку понятий, создает то, что называется наивной картиной мира» [Борщев 1996: 207].

На наш взгляд, заслуживают внимания размышления О.А.Корнилова по поводу «национальной отмеченности» научной КМ: автор подвергает сомнению общепризнанную мысль о том, что научная КМ служит общей вне зависимости от языка, на котором общаются люди. Характер метафоричности и семантической мотивированности терминов ряда наук различен в каждой национальной научной КМ [Корнилов 2003: 126]. В этой связи интересны и убедительны примеры Л.Р.Гариповой: в татарском языке - мара кянтсе (букв, коромысло русской девушки) — в русском — стрекоза - в английском - dragon-fly (dragon — дракон, fly — летать); в татарском - тиле брн орлыгы (букв, семя бешеного барана) — в русском — белена — в английском — henbane (hen — курица, bane — отрава, яд) [Гарипова 2007: 18- 19], а также в русском — подснежник — в английском - snow-drop (букв. снежная капля) - в немецком — Schneeglokchen (букв, снежный колокольчик) - во французском -perce-neige (букв, пронзи снег) и т.п.

КМ, по мнению З.Д.Поповой и И.А.Стернина, делится на непосредственную (картина, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности; она не имеет «посредников» в сознании и формируется как результат непосредственного восприятия мира) и опосредованную (результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют существующую в сознании непосредственную КМ) [Попова, Стернин 2007: 51, 53]. Второе включает в себя художественную и языковую КМ, представляющие для нашего исследования особый интерес.

Художественная КМ возникает в сознании читателя или слушателя при восприятии им художественного произведения либо других видов произведений искусства. КМ в художественном тексте создается языковыми средствами. В этой КМ могут быть обнаружены концепты, являющиеся творческой находкой автора — индивидуальные концепты писателя.

По мнению А.И.Геляевой, под ЯКМ понимается выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире. Ее основу, как считает большинство ученых, составляет концептуальная КМ. Данная картина мира - феномен более сложный, чем ЯКМ, поскольку не все воспринятое и познанное человеком приобретает вербальную форму [Геляева 2002: 44]. Единицы ЯКМ дуалистичны, так как объединяют значение с «телами знаков» [Цримова 2003: 34].

ЯКМ, в понимании ученых З.Д.Поповой и И.А.Стернина, - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире [Попова, Стернин 2007: 54].

С точки зрения авторов коллективной монографии «Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография», понятие «языковая картина мира» «коррелирует с понятием языковое сознание, понимаемое как особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психологическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах данного языка» [Языковая личность... 2002: 69]. Языковая картина понимается таюке как «мир в зеркале языка», а картина мира (образ мира) - как «отображение в психике человека предметной окружающей действительности» [Леонтьев 1993: 18; Красных 2003: 18].

По мнению другого ученого Ю.Н.Караулова, ЯКМ - это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [цит. Караулова по: Маслова 2006: 67].

Понятие наивной ЯКМ, по мнению Ю.Д.Апресяна, «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Там же: 67].

Мы придерживаемся мнения о том, что ЯКМ является своего рода мировосприятием сквозь призму языка. Как утверждает Р.Р.Замалетдинов, «в языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах, изучение которых позволяет заглянуть в сердцевину национальной культуры» [Замалетдинов 2004: 125]. Изучение концептов, описывающих внутренний/духовный (не материальный) мир человека, безусловно, представляет научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма языка, но и, прежде всего, по мнению ученого, «позволяет выявить универсальные закономерности отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания» [Там же: 168-169]. К таким концептам относятся ан, кел, йрк, акыл, хтер, зиен, сагыш, кайгы и т.д. Разумеется, при описании подобного рода концептов исследователь испытывает ряд трудностей, поскольку при их формировании в сознании отсутствует непосредственный чувственный опыт. Несомненно важная роль исследуемого нами концепта «йрк» приводит к осмыслению его в ЯКМ в качестве центра физической, духовной, в том числе и эмоциональной жизни человека, источника и вместилища чувств, настроений, мыслей, религиозных верований.

Гендерная реализация концепта «йрк» в татарской языковой картине мира

Реакция 1. В понимании концепта «йрк» у носителей татарского языка наблюдаются следующие гендерные особенности и различия. Они отражены в Таблице 5, приведенной ниже. Для более полного представления о функционировании концепта «сердце» в татарской ЯКМ мы сочли необходимым провести параллельный массовый ассоциативный эксперимент среди носителей русского языка (в нем приняли участие 260 человек), результаты представлены в Приложении 3 Таблице 12

Из проведенного нами эксперимента видно, что мужчины склоняются к тому, что сердце - это прежде всего орган. На втором месте - ответ мхббт символы, на третьем - организмны щ мим леше. Женщины, в первую очередь, ассоциируют сердце с миром чувств, символом любви и уже, в-третьих, с органом человека.

Что касается результатов, объединенных в семантические группы, мы предлагаем сравнить две гистограммы, отражающие гендерные особенности носителей татарского (Гистограмма 3) и русского языков (Гистограмма 4).

Мужчины обеих ЯКМ прежде всего отмечают прямое значение исследуемого концепта (36,9 % татары, 44,4 % русские). Данную семантическую группу представители сильного пола, являющиеся носителями татарского языка, кроме слова орган, дополнили такими реакциями, как ит кисге, кан йлнеше, кешене яшт торган орган, организмны и мим леше, организмны зге, пульс, сламтлек, яш.

Женщины обеих ЯКМ в большинстве случаев отмечают то, что сердце является органом или вместилищем чувств (49,1 % в татарской лингвокультуре и 37 % - в русской). Среди вариантов ответов у татар: хислр дньясы, валентинка, мхббт, мхббт символы, нфрт, предчувствие.

Представители татарской лингвокультуры чаще представляют сердце вместилищем души (13,3 % [мужчины] : 14,9 % [женщины] / 6,4 % : 11,1 %). Однако, если подробнее рассмотреть данную семантическую подгруппу, можно увидеть, что слово душа русские называли чаще татар (4,6% : 9,1 % / 4,3 % : 6,7%), но в татарской лингвокультуре сердце очень часто используется параллельно со словом кел. Кроме того, мужчины и женщины татарской национальности представляют сердце как эчке днья (внутренний мир).

1,5 % женщин изобразили сердце в виде символа V, графический вид ответа мы объединили в группу «Рисунок» . Среди ответов татар-мужчин мы не обнаружили такой реакции. Тогда как 14,7 % мужчин и 16,9 % женщин русской национальности предпочли изобразить ответ на вопрос в виде представленного символа.

Примечательно также, что представители сильного пола обращают внимание на то, что по аналогии с человеческим организмом сердце может быть и является центром, серединой других объектов действительности, т.е. в данном случае исследуемый концепт носителями языков наделяется постоянными, неизменяемыми пространственными признаками (организмны зге, зк/ центр души, центр любви, середина чего-либо).

Среди ответов представителей татарской национальности отличительными являются следующие: Аллаы Тгал блге (0 : 3,4 %), могиза (0,7 % : 0,9 %), сгать (6,4 % :0) урын (1,4 % : 0), бала (0 : 1 %), и кадерле йбер (1,6 % : 0). У 1 % женщин татарской национальности сердце ассоциируется с нфрт (единственная отрицательная реакция, полученная в ходе эксперимента).

В целом, в сознании женщин сердце чаще ассоциируется с понятиями, прямым или косвенным образом связанными с эмоционально-чувственной и духовной сферами человека, тогда как мужчины больше обращают внимание на прямое значение и назначение сердца, а также чаще ассоциируют его с живым существом (кеше).

Большинство ответов в рассматриваемой категории респондентов содержат слова: у мужчин - кызыл (1-е место), гашыйк (2-е место), куш, батыр (3-є место), авыру (4-е место), чын, тиб торган (5-е место); у женщин - гашыйк (1-е место), кызыл (2-е место), чын, буш, ярата торган (3-є место), керсез, авыру, салкын (4-е место), батыр, хисле, кайнар (5-е место) (Таблица 6). В русской культуре: у мужчин — доброе (1-е место), красное (2-е место), разбитое (3-є место), здоровое (4-е место), чистое (5-е места); у женщин — доброе (1-е место), красное (2-е место), здоровое (3-є место), чистое (4-е место), разбитое (5-е место) (Приложение 3 Таблица 13).

Таким образом, носители татарского языка доминирующим признаком сердца выделяют как состояние человека, так и физическую характеристику органа, русскоязычные респонденты — только качество человека.

Отрицательная оценка в татарской культуре представлена словами:— кырыс, авыру, чирле, буш, лгн, челпрм килгн, салкын, ту, таш (17,7 % у мужчин, 26,1 % у женщин) Как видим, женщины наделяют сердце отрицательной оценкой чаще мужчин, это, очевидно, происходит вследствие повышенной чувствительности, эмоциональности и способности переживать и сопереживать. В целом, отрицательный характер коннотации слова «сердце» в исследуемых языковых картинах мира уступает положительному.

Мы распределили полученные реакции-признаки по 9 параметрам и отразили результаты в Гистограммах 5 и 6.

Большинство опрошенных татарской национальности среди всех параметров сердца выделяют состояние. Для русских гораздо важнее его качественные характеристики. Подразумевающиеся в данном случае духовные качества личности, по итогам эксперимента, волнуют больше женщин.

Концепт «йрк» в эмоционально-чувственной сфере человека

Способность сердца реагировать на различные эмоциональные переживания заметили уже давно, и это послужило логической предпосылкой для создания различных лексических образов, передающих соответствующие значения. Источником всех способностей и проявлений души человека, не только эмоциональных, но и интеллектуальных, считалось сердце [Абаев 1949].

Сердце - это место, где происходит зарождение чувств и эмоций человека: безразличия, возмущения, гнева, любви, надежды, ненависти, обиды, радости, сомнения, стыда, тревоги и т.д. Например, йргенд мхббт (нфрт, мет) хисе уянды (ярылды) (в сердце проснулась любовь (ненависть, надежда).

Бичараны йргенд бу могизалы кренештн нинди хислр уянды икн? (.Еники Ялгыз каз) Какие же чувства проснулись у бедняжки от этой волшебной картины.

Галиман абзый, аа [Заидг] карау белн, кызны йоргенд нилр кайнаганын бик яхшы сизеп алды (.Еники Бер ген сгатьк). Взглянув на нее, Галимзян абзый отлично понял, какие чувства кипели в сердце девушки.

Характерной особенностью татарской ЯКМ (этот факт подтвердили и результаты массового эксперимента) является ассоциация сердца с матерью, родителями, поскольку никто другой не способен так переживать за своих детей, как они: Ата - белк, ана - йрк (Мкаль). Отец - локоть (рука), мать — сердце; Ата йрге — таудан лкн, ана йрге — дигездн тирн (Мкаль). Отцовское сердце старше гор, материнское сердце глубже морей; Ата-ана йргене тирнлеген балалар белми (Мкаль). Глубину сердца родителей дети не знают. Данные примеры показали, что чувственный мир может оцениваться по таким параметрам, как возраст и глубина.

При восприятии чего-либо с повышенной эмоциональной чувствительностью в татарской лингвокультуре используется выражение йркк якын алу (принимать близко к сердцу). Действительно, приближение к сердцу задевает чувства, и нередко это действие провоцируют глаза человека:

Рхимсез яшел кзлр йрген к шикелле кадалдылар (Г.пслмов Ак ччклр). Безжалостные зеленые глаза, казалось, вонзились прямо в сердце.

Чыннан да, аны каравы йргемне лл кай ирен ген барып кагылды... (.Еники) И в правду, его взгляд запал в мое сердце...

Более того, связанный с реальным органом человеческого тела, орган эмоциональной жизни наделяется свойствами этого реального сердца:

Урамга чыккач та икелнмде, бик кызу атлады ул м ун-унбиш минуттан Фукс бакчасыны тек ярында — хатирлре таныш урындык янына килеп басты. Бу вакытта аны йрге сулкылдап тиб, сулышы ешайган, кзлре ялтырый иде инде (Г.пслмов Ак ччклр). Выйдя на улицу, она не усомнилась, шла очень быстро и уже через десять-пятнадцать минут стояла на крутом берегу сада Фукса - у скамейки, хранящей ее воспоминания. В это время сердце ее билось отчетливо, дыхание было учащенным, глаза блестели.

Рхил бик тизлек белн — хтта шундый тизлек белн, йтерсе йрге тибеннн туктап тора иде — кгазьне укырга кереште (.Еники Ана м кыз). Рахиля очень быстро - даже так быстро, словно сердце ее остановилось — начала читать бумагу.

В исследуемой ЯКМ активно используется выражение йрк хислрен ачу (открыть свое сердце), что значит излить свои чувства.

Сердце, будучи вместилищем чувств, не только имеет определенное место, но и может мыслиться как нечто материальное:

Каз узе д, кайчандыр бик куркытылган булуына карамастан, ничектер йрге тбенд тынычлык тоя, гя ул да кемнец кем булуын сизен иде (.Еники Ялгыз каз). Хотя гусыня натерпелась много страха, в глубине сердца она чувствовала спокойствие, словно понимала, кто есть кто.

Рассмотрим функционирование концепта «йрк» в эмоциональночувственной сфере человека — периферийной зоне лингвокультурологического поля «йрк».

1. Гнев, злоба, ненависть

В данном значении исследуемый концепт в татарском литературном языке _ может быть представлен в форме деривата - прилагательного «йрксез» (бессердечный). Однако в этом случае он обозначает душевное качество человека (не эмоцию).

Анализ дериватов по данным диалектологических словарей способствовал выявлению значения «гнев»:

йркле (Млкс районы) — ачулы, тиз ачуланучан, кызучан (сердитый, горячий, вспыльчивый);

йерклн (темников сйлше, Мордовия; карсун сйлше, Ульяновск лксе; чпрле сйлше, Чпрле, лешч Буа районнары м Чувашия) - ачулану, кызу, тузыну (сердиться, горячиться, бушевать).

В ходе ассоциативного эксперимента 0,6 % от общего числа опрошенных носителей татарского языка на вопрос «Йрк - ул нрс?» дали ответ «Нфрт». Респондентами оказались те, чей основной язык общения - русский. Анализ лексикографических источников русского языка выявил, что одно из словарных значений концепта «сердце» в русском языке — гнев, раздражение [СРЯ 1984: 80]:

[Донат:] Ты не сердись, сердцем ничего не докажешь (М.Горький Егор Булычев и другие).

[Фетинъя:] После поругаешь, не к спеху дело. [Мигачева:] Боюсь, сердце-то пройдет (А.Островский Не было ни гроша, да вдруг алтын).

Выражения в сердцах, с сердцем означают сказать или сделать что- либо возмущаясь, негодуя, в порыве гнева, в состоянии раздражения.

Концепт «сердце» в значении «гнев, раздражение» в русской ЯКМ явно представлен в следующих предикативных сочетаниях: держать (иметь) сердце — сердиться, гневаться, затаить гнев, обиду на кого-либо, не показывая виду; сорвать сердце — излить свой гнев на ком (чем)-либо.

Будучи вместилищем гнева, «сердце» также входит в состав глагола сердиться (серчать, сердчать): сердить, сержу, сердиться, укр. сердити [ср. хетт, kartimiia - «гневаться» от hard- «сердце»] [Фасмер 1987: 605].

2. Горе, печаль, страдание

Для описания испытываемых мучений от тяжелых мыслей, большого горя, трагического происшествия, невосполнимой утраты, душевных переживаний в татарской лингвокультуре компонент «сердце» используется в следующих сочетаниях:

йркне ашау (букв, есть чье-либо сердце): Хсрт йркне ашый. (Мкаль) (Гope ест сердце);

йркне кимер (букв, грызть сердце), йркне тырнау (букв, царапать сердце) - о раскаянии либо горе, заставляющем испытывать беспокойство;

йркне кис (букв, резать сердце) — об очень тяжелых утратах.

йркне кйдер (букв, обжигать сердце) — о переживаниях от тоски, горя, тяжелых утратах;

йркне тунау (букв, обдирать сердце), йркне тетрт (букв, сотрясать сердце), йркне телгл (букв, исполосовать сердце), йрк парчалана, йрк пар-пар кил (кисел) (сердце разрывается на куски) - испытывать крайне тяжелые чувства от большого горя, трагедии, невосполнимой утраты; терзать, изводить душу, сердце;

йрк ачыну (ачыту, ачу) (букв, сердце горюет, причиняет щиплющую боль), йрк елый (сердце плачет) — о душевной боли от чрезмерного волнения, беспокойства, горя, тоски или обиды.

Балалар нилре янында елашып калдылар. Шулар гына Клараны йрген бераз сыкратып алды... (.Еники Туган туфрак) Дети расплакались возле матери. От них-то и защемило сердце Клары.

Лингвокультурологическое поле концепта «йрк»

Функционирование и развитие термина «поле» начинается с двадцатых годов XX века. Идея возникновения «поля» связана с именем немецкого лингвиста Йоста Трира, а сам термин был введен Гюнтеором Ипсеном в 1924 году (его семантические поля состоят из лексических единиц, близких друг другу по значению и формальному признаку). Трир разделил понятия «лексическое» и «понятийное» поле, выделил само понятие поля как целостной единицы содержательного плана языка и противопоставил его формальному и ономасиологическому принципам исследования языковых значений, изучив поле в историческом развитии. После Трира Лео Вайсгербер представил более глубокую теоретическую интерпретацию понятия «поле», разграничивая социологический, психологический и философские моменты в исследовании языка. [Ангелова 2005: 16].

Полевую теорию разрабатывали не только зарубежные лингвисты: значительный вклад в развитие данной теории внесли и отечественные языковеды: А.Ю.Антомонов, А.В.Бондарко, В.А.Звегинцев, Л.М.Васильев, С.Д.Кандельсон, Ю.Н.Караулов, А.А.Уфимцева и др. В лингвистике широко известна точка зрения З.Н.Вердиевой, согласно которой поле - это «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия» [Бердиева 1986: 4].

Концепция лингвокультурологического поля, разработанная В.В.Воробьевым, гласит, что лингвокультурологическое поле - это «иерархическая система единиц, обладающая общим языковым значением и отражающая в себе систему соответствующих понятий культуры» [Воробьев 1997: 105]. Лингвокультурологическое поле образуется множеством концептов (в терминах В.В.Воробьева - лингвокультурем), это общность языковых и культурологических единиц, представляющих, описывающих, выражающих по-разному один и тот же внеязыковой феномен. Лингвокультурологическое поле одного концепта способно пересекаться с полями других концептов, участвующих в реконструкции фрагмента ЯКМ.

Принципы построения поля, изложенные в работах вышеперечисленных языковедов, являются общепринятыми в лингвистике. Отличительными признаками полей считаются:

1) семантическая общность элементов группы;

2) наличие однородных и разнородных элементов (слов различных частей речи; фразеологизмов; номинативной и метафорической лексики и т.д.)

3) системные отношения элементов поля: парадигматические (синонимические, антонимические) и синтагматические связи;

4) разделение на микрополя;

5) динамичность поля, проявляющаяся в изменении членения поля и образования частных пересечений;

6) наличие ядра и периферии, где ядром служит соответствующая языковая категория, члены оппозиции которой выступают как ядра конституирующих поля микрополей. В ядре поля выделяется доминанта - ведущий компонент, вокруг которого группируются конституанты, наиболее тесно с ними связанные. Вместе с доминантой они составляют ядро поля и образуют «околоядерную зону»;

7) незамкнутость поля, то есть потенциальная возможность участия одного и того же многозначного слова в различных семантических полях. Другими словами, конституанты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля [Ангелова 2005: 17].

Лингвокультурологическое поле задается определенным смысловым содержанием, доминантой поля (основной, господствующей идеей), то есть концептом [Там же: 23]. В полевой модели язык предстает как система подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение. Полевой подход к изучению лексико-семантической системы языка характеризуется рядом преимуществ. Во-первых, он позволяет рассматривать лексические микросистемы как поля с определенной структурой и характерными свойствами, во-вторых, выявляется весь комплекс системных отношений между лексическими единицами языка.

В целом, в связи со спецификой диссертации (комплексное изучение языка во взаимосвязи с культурой) лингвокультурологическое поле представляет для нас особый интерес как важный фактор изучения и сравнения лексико-семантических особенностей единиц языка и культуры.

Важнейшими структурно-семантическими компонентами лингвокультурологического поля являются:

- смысл (интенсионал имени и поля);

- классы (группы) лингвокультурем как единиц — единств собственно языкового и внеязыкового содержания: центр и периферия;

- категориальные отношения лингвокультурем в поле;

- парадигматика лингвокультурем;

- синтагматика лингвокультурем [Воробьев 1997: 65].

Одним из распространенных способов представления при изучении концепта является его описание в терминах ядра и периферии. Ядро концепта составляет его базовый слой, представляющий собой чувственный образ, который кодирует концепты в сознании человека и обеспечивает наиболее яркую, наглядную, устойчивую часть концепта. Эта часть, представляющая собой совместность предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок, вытекающих в данной культуре из содержания концепта. Кроме ядра, концепт также содержит объемное интерпретационное поле, которое образует его периферию. К периферийным признакам концепта относятся менее значимые и более абстрактные признаки, характеризующиеся вариативностью [Стернин 2001: 61]. Содержание концепта расширяется, богатеет новыми словами. Между ядром и периферией нет четкой границы: «постоянные, основные семы могут уступать по яркости неосновным, второстепенным» [Попова, Стернин 1984: 60].

При исследовании концепта «йорок» также определяется ядро и периферийные зоны (ближние периферии и дальняя периферия — см. Приложение 4 Схему 1).

Ядром является слово йрк и все его околоядерные дериваты (йркле, йрклелек, йрклн, йрклндер, йрксез, йрксезлек, йрксет, йрксен, йркс, йркчел, йрксыман). ТС периферии отнесены такие лексемы, как:

1) орган (центральный орган кровообращения человека и животных) — данный сегмент поля представлен такими единицами языка, как кан йлнеше (кровообращение), кешене яшт (дает человеку жизнь, обеспечивает его жизнью), организмны щ мим леше (самая важная часть организма), ит кисге (кусок мяса), сламтлек / авыру (здоровье / болезнь), урын (место), яш / лем (жизнь / смерть);

2) жан (душа, душевный; дух, духовный) - кел (душа, сердце; внутренний, духовный мир; настроение, дух; мысль, сознание; память; симпатия, любовь, расположение; подход; интуиция), калеб (кальб) (сердце, душа), бгырь (сердце, душа), эк;ан леше (часть души);

3) эчке днья (внутренний мир, душа) - сегмент представлен конкретными качествами человека: батырлык (смелость, мужество, храбрость, отвага), куркаклык (трусость, трусливость, боязливость, пугливость), намус (совесть, честь), миербан (доброта, великодушие, сострадание, милость), сизен (предчувствие, интуиция) усаллык (злоба, злость, жестокость);

4) хислр дньясы (мир чувств, эмоций, вместилище чувств, эмоций) - сегмент отражает разнообразие мира чувств и эмоций человека, которые выражает концепт «йрк»: кайгы (горе, печаль, скорбь, горесть, кручина, огорчение; горечь, боль), курку (страх), мхббт (любовь), нфрт (ненависть, презрение), сагыш (тоска, кручина, грусть), тынычлану (успокоение, облегчение, обретение спокойствия), ихласлык (искренность, чистосердечие), хсрт (горе, печаль, скорбь), шатлык (радость, отрада), эч пошу (тревога, грусть);

5) психик процесслар (психические процессы) — уй (мысль, дума; идея; намерение, замысел, помысел; размышление, раздумье), фикерл (мышление), хтер (память);

6) узэк (центр, центральный; ядро; сердцевина, стержень, сердцевинный; фокус, центр) —урталык (середина), организмны зге (ядро, центр организма), чынбарлык объектларыны зге (центр, середина объектов действительности).

Таким образом, блияснюю периферию составили общие концептуальные признаки йрк: главное значение + центр + сердце- вместилище (или место) души, эмоций, чувств, настроений, качеств, возможностей, характеристик, духовных сущностей человека.

Похожие диссертации на Концепт "ЙPK" ("сердце") в татарской языковой картине мира